A strategic restraint regime, which we have pursued since 1998, should not become elusive. |
Режим стратегического сдерживания, который мы практикуем с 1998 года, не должен стать неуловимым. |
But the information revolution can also become a source of exclusion. |
Но информационная революция может также стать источником отторжения. |
However, that should not become an excuse to impose anything on Member States or to interfere in their internal affairs. |
Однако это не должно стать оправданием для навязывания какой-либо позиции государствам-членам в целях вмешательства в их внутренние дела. |
The United Nations must become a truly universal Organization, democratic and representative of the many diverse interests. |
Организация Объединенных Наций должна стать подлинно универсальной организацией, демократической и выражающей большое число самых разнообразных интересов. |
Implementing the norms of international law at the national level should become a priority for the United Nations and its partners. |
Имплементация международных норм права на национальном уровне должна стать приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
The Department of Statistics should become the administrator of this information system, but the municipalities should be in charge of collecting the relevant data. |
Департаменту статистики следует стать администратором этой информационной системы, но сбором соответствующей информации должны заниматься муниципалитеты. |
Otherwise, the subvention could become a permanent part of the budget. |
В противном случае указанная субвенция должна стать постоянной статьей расходов бюджета. |
Therefore, PTW tested in real conditions could become the backbone of telemedicine services. |
Таким образом, ПТРС, испытанные в реальных полевых условиях, могут стать основой работы телемедицинских служб. |
In fact, NGO involvement should go beyond information sharing and become a central aspect of the GM's work. |
На практике участие НПО не должно ограничиваться обменом информации и должно стать центральным аспектом работы ГМ. |
The land administration system should become client-oriented and be designed to meet the demands of its customers. |
Система управления земельными ресурсами должна стать ориентированной на клиента и удовлетворение нужд заказчиков. |
International labour mobility may become a major preoccupation in the future in addition to capital volatility. |
Международная мобильность рабочей силы может стать одним из главных объектов озабоченности в будущем в дополнение к неустойчивости рынков капитала. |
Our responsibility to protect must transcend singular interests and become a core principle of humanity across all civilizations. |
Наша ответственность за защиту должна быть выше узких интересов и должна стать одним из главных принципов человечества, пронизывающим все цивилизации. |
If the UNIDO initiative was to succeed, the beneficiary Government must take ownership of the programme, and private sector institutions should become active stakeholders. |
Чтобы инициатива ЮНИДО была успешной, правительство страны - бенефициара должно взять на себя право распоряжаться этой программой, а предприятия частного сектора должны стать ее активными участниками. |
The action programme on transboundary waters should become an integral part of the work programme under the Water Convention. |
Программа действий по трансграничным водам должна стать составной частью программы работы в рамках Конвенции по водам. |
Through this means, an open-ended disconnection clause would become also conditioned by the requirements of article 41. |
По сути это означает, что допускающее вариантивность положение о разграничении может стать также условным вследствие требований статьи 41. |
It should become a standard feature of all country reports. |
Она должна стать стандартным элементом всех страновых докладов. |
Such a political gesture could become a symbol with the power to shape reality. |
Такой политический жест мог бы стать неким символом, способным повлиять на реальное положение дел. |
Some of these countries have learned from the errors of the past and can become solid partners for peace. |
Некоторые из этих стран извлекли урок из ошибок прошлого и могут стать надежными партнерами в борьбе за мир. |
This reform must not become a pretext for another round of budget cuts. |
Эта реформа не должна стать предлогом для еще одного цикла бюджетных сокращений. |
But the century which is beginning could yet become one of peace. |
Вместе с тем начинающееся столетие может стать столетием мира. |
This Conference should become a milestone in the fight against world poverty. |
Настоящая Конференция должна стать важной вехой в борьбе с нищетой во всем мире. |
It is a fact that the Conference can easily become a hostage to the dynamics of the outside world. |
Несомненно, что Конференция вполне может стать заложником динамики событий в мире. |
The situation in the Presevo Valley constitutes a grave threat to Kosovo and can become a regional destabilizing factor. |
Ситуация в Прешевской долине представляет серьезную угрозу Косово и может стать региональным дестабилизирующим фактором. |
Ms. Šimonović said that significant achievements of recent months should not become a cause for complacency. |
Г-жа Симонович говорит, что существенные успехи, достигнутые за последние месяцы, не должны стать основанием для самоуспокоенности. |
We in Kazakhstan believe that the Shanghai Cooperation Organization can become an effective tool in ensuring security and stability in the region. |
В Казахстане считают, что действенным инструментом обеспечения безопасности и стабильности в регионе может стать Шанхайская организация сотрудничества. |