| A strategic restraint regime, which we have pursued since 1998, should not become elusive. | Режим стратегического сдерживания, который мы практикуем с 1998 года, не должен стать неуловимым. |
| But the information revolution can also become a source of exclusion. | Но информационная революция может также стать источником отторжения. |
| However, that should not become an excuse to impose anything on Member States or to interfere in their internal affairs. | Однако это не должно стать оправданием для навязывания какой-либо позиции государствам-членам в целях вмешательства в их внутренние дела. |
| The United Nations must become a truly universal Organization, democratic and representative of the many diverse interests. | Организация Объединенных Наций должна стать подлинно универсальной организацией, демократической и выражающей большое число самых разнообразных интересов. |
| Implementing the norms of international law at the national level should become a priority for the United Nations and its partners. | Имплементация международных норм права на национальном уровне должна стать приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
| The Department of Statistics should become the administrator of this information system, but the municipalities should be in charge of collecting the relevant data. | Департаменту статистики следует стать администратором этой информационной системы, но сбором соответствующей информации должны заниматься муниципалитеты. |
| Otherwise, the subvention could become a permanent part of the budget. | В противном случае указанная субвенция должна стать постоянной статьей расходов бюджета. |
| Therefore, PTW tested in real conditions could become the backbone of telemedicine services. | Таким образом, ПТРС, испытанные в реальных полевых условиях, могут стать основой работы телемедицинских служб. |
| In fact, NGO involvement should go beyond information sharing and become a central aspect of the GM's work. | На практике участие НПО не должно ограничиваться обменом информации и должно стать центральным аспектом работы ГМ. |
| The land administration system should become client-oriented and be designed to meet the demands of its customers. | Система управления земельными ресурсами должна стать ориентированной на клиента и удовлетворение нужд заказчиков. |
| International labour mobility may become a major preoccupation in the future in addition to capital volatility. | Международная мобильность рабочей силы может стать одним из главных объектов озабоченности в будущем в дополнение к неустойчивости рынков капитала. |
| Our responsibility to protect must transcend singular interests and become a core principle of humanity across all civilizations. | Наша ответственность за защиту должна быть выше узких интересов и должна стать одним из главных принципов человечества, пронизывающим все цивилизации. |
| If the UNIDO initiative was to succeed, the beneficiary Government must take ownership of the programme, and private sector institutions should become active stakeholders. | Чтобы инициатива ЮНИДО была успешной, правительство страны - бенефициара должно взять на себя право распоряжаться этой программой, а предприятия частного сектора должны стать ее активными участниками. |
| The action programme on transboundary waters should become an integral part of the work programme under the Water Convention. | Программа действий по трансграничным водам должна стать составной частью программы работы в рамках Конвенции по водам. |
| Through this means, an open-ended disconnection clause would become also conditioned by the requirements of article 41. | По сути это означает, что допускающее вариантивность положение о разграничении может стать также условным вследствие требований статьи 41. |
| It should become a standard feature of all country reports. | Она должна стать стандартным элементом всех страновых докладов. |
| Such a political gesture could become a symbol with the power to shape reality. | Такой политический жест мог бы стать неким символом, способным повлиять на реальное положение дел. |
| Some of these countries have learned from the errors of the past and can become solid partners for peace. | Некоторые из этих стран извлекли урок из ошибок прошлого и могут стать надежными партнерами в борьбе за мир. |
| This reform must not become a pretext for another round of budget cuts. | Эта реформа не должна стать предлогом для еще одного цикла бюджетных сокращений. |
| But the century which is beginning could yet become one of peace. | Вместе с тем начинающееся столетие может стать столетием мира. |
| This Conference should become a milestone in the fight against world poverty. | Настоящая Конференция должна стать важной вехой в борьбе с нищетой во всем мире. |
| It is a fact that the Conference can easily become a hostage to the dynamics of the outside world. | Несомненно, что Конференция вполне может стать заложником динамики событий в мире. |
| The situation in the Presevo Valley constitutes a grave threat to Kosovo and can become a regional destabilizing factor. | Ситуация в Прешевской долине представляет серьезную угрозу Косово и может стать региональным дестабилизирующим фактором. |
| Ms. Šimonović said that significant achievements of recent months should not become a cause for complacency. | Г-жа Симонович говорит, что существенные успехи, достигнутые за последние месяцы, не должны стать основанием для самоуспокоенности. |
| We in Kazakhstan believe that the Shanghai Cooperation Organization can become an effective tool in ensuring security and stability in the region. | В Казахстане считают, что действенным инструментом обеспечения безопасности и стабильности в регионе может стать Шанхайская организация сотрудничества. |