Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Стать

Примеры в контексте "Become - Стать"

Примеры: Become - Стать
It will be ESCAP's endeavour to ensure that measures are taken to encourage artisans to improve and increase their production and become part of the driving force represented by the small-scale mining sector. Таким образом, ЭСКАТО пытается обеспечить принятие мер, направленных на то, чтобы кустарные промыслы пытались повысить качество и увеличить количество своей продукции, а также стать частью той движущей силы, представителями которой являются мелкие горнодобывающие предприятия.
The cold war having come to an end, Member States, while redefining relations between themselves, must now agree on what the United Nations should become in order for them to continue to lend their support. По окончании "холодной войны" государства-члены одновременно с пересмотром своих отношений обязаны достичь согласия в вопросе о том, какой должна стать Организация Объединенных Наций, с тем чтобы они могли и далее поддерживать ее.
Without close monitoring of the implementing legislation and administrative practice, and effective surveillance by the Committee on Safeguards, to which such measures must be justified, "quota modulation" could become the rule rather than the exception. Без четкого отслеживания имплементационного законодательства и административной практики и эффективного надзора со стороны Комитета по защитным мерам, которому должны направляться обоснования применения подобных мер, "модуляция квот" может стать правилом, а не исключением.
The long-standing commitment to ensure that good quality basic education is universally accessible to all children must finally be taken seriously in all countries in the twenty-first century and must become an overriding priority for the next decade. Во всех странах следует наконец всерьез взяться за осуществление давнего обязательства обеспечить безусловную доступность качественного базового образования для всех детей, это должно стать главным приоритетом на следующее десятилетие.
If a feasibility or pre-feasibility study shows that the reserves are not mineable at the present time but might become so in the (near) future, then they are called potentially economic resources (economic viability category 2). Если результаты детальной или предварительной оценки свидетельствуют о том, что в настоящее время запасы не являются промышленными, но могут стать таковыми в (ближайшем) будущем, то в этом случае они называются "потенциально экономическими ресурсами" (категория экономической эффективности 2).
When such standards are adopted by a regional trading bloc, they may become a significant barrier to the distribution of developing country products, for example in the area of textiles. Если такие стандарты принимаются региональным торговым блоком, они могут стать серьезным барьером для торговли товарами из развивающихся стран, например продукцией текстильной промышленности.
He stressed that concerted actions by all participants in the Almaty process in order to successfully mainstream the scope of existing international agreements and initiatives in the area of transport with the provisions of the Almaty Programme of action should become another important aspect of cooperation. Оратор особо отметил, что другим важным элементом сотрудничества должны стать слаженные действия всех сторон Алматинского процесса по успешному согласованию сфер применения действующих международных соглашений и инициатив в области транспорта с положениями Алматинской программы действий.
It found that illegal migration was becoming highly organized internationally and was linked to lucrative criminal activities, including human trafficking; labour trafficking could become one of the dominant forms of abusive migration. Он сделал вывод о том, что нелегальная эмиграция приобретает все более организованные формы в международном масштабе и связана с доходной преступной деятельностью, включая торговлю людьми; торговля рабочей силой может стать одной из преобладающих форм бесконтрольной миграции.
Therefore, the report of the Council should become more substantial in order to promote a debate on how the future work of that organ can be improved. Доклады Совета должны стать более содержательными, чтобы тем самым способствовать обсуждению вопроса о том, как улучшить работу этого органа в будущем.
Since all explosive munitions can become ERW, this question relates to all explosive munitions used in armed conflict. Поскольку все содержащие взрывчатые вещества боеприпасы могут стать ВПВ, этот вопрос касается всех содержащих взрывчатые вещества боеприпасов, используемых в вооруженных конфликтах.
In view of its capacity and experience, UNOSAT should become a permanent programme within the Institute, providing specialized common services applied from satellite and new information technologies for early warning, crisis response, sustainable recovery, vulnerability reduction and capacity-building at the local level. Принимая во внимание потенциал и опыт ЮНОСАТ, он должен стать постоянной программой в рамках Института, предоставляющей специализированные общие услуги на базе использования спутниковых и новых информационных технологий для раннего предупреждения, реагирования на кризисные ситуации, устойчивого восстановления, уменьшения уязвимости и создания потенциала на местном уровне.
This initiative is being harmonized with the National Action Programme and linked into projects already operating in the field, which can thus become a vehicle for working on soil fertility issues at village level. В настояще время эта инициатива согласуется с Национальной программой действий и увязывается с уже осуществляемыми в этой области проектами; таким образом, она может стать механизмом для рассмотрения проблем плодородности земель на сельском уровне.
The Peacebuilding Commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate. Комиссия по миростроительству должна стать средством обновления стран, где война и крах необходимых правительственных систем привело к разрухе и к несчастью их народов.
RENEUER might become the basis for synchronization of the energy efficiency programmes of the countries of the region by laying the emphasis on the role and participation of local actors in these programmes. РЕНЕУР может стать основой для синхронизации программ энергоэффективности стран региона благодаря акцентированию внимания на роли и участии в этих программах местных субъектов.
In so doing, the group of volunteers should keep in mind that the set of amended technical requirements to be prepared might at some stage in future become an annex to an international instrument of a binding character. В ходе этой работы группа добровольцев должна исходить из того, что набор измененных технических требований, который надлежит разработать, мог бы на определенном этапе в будущем стать приложением к международному документу, носящему обязательный характер.
certification of the termination of the TIR operation by Customs authorities might become part of the relevant definition on "termination"; подтверждение прекращения операции МДП таможенными органами может стать частью соответствующего определения термина "прекращение";
In this regard, the completion of the full deployment of the Kosovo Verification Mission should become a decisive factor for stability and confidence-building in Kosovo. В этой связи завершение процесса полного развертывания Контрольной миссии в Косово должно стать решающим фактором обеспечения стабильности и укрепления доверия в Косово.
There is an imminent threat that not only the population of the Gali and other regions, regardless of their creed, but the peace process itself, may become hostage of these reactionary forces, giving way to uncontrollable actions. Налицо надвигающаяся угроза того, что не только жители Гальского и других районов, независимо от их убеждений, но и сам мирный процесс может стать заложником этих реакционных сил, уступив место неконтролируемым процессам.
The Government of Angola does not have sufficient capacity to meet the most urgent basic needs of its civilians and I am extremely concerned that unless relief organizations are provided with secure access to the vulnerable populations, the dire situation of those groups may become intractable. Ангольское правительство не обладает достаточными возможностями для удовлетворения самых элементарных потребностей своего населения, и я чрезвычайно обеспокоен тем, что тяжелейшее положение этих групп может стать непоправимым, если только организации по оказанию помощи не получат безопасный доступ к уязвимым слоям населения.
Given the trends of resources for development and the competing demand for facing the negative consequences of globalization, these alternative sources of funding may become more important in the future. С учетом тенденций в отношении ресурсов в целях развития и растущего спроса на них в связи с отрицательными последствиями глобализации роль этих альтернативных источников финансирования может в будущем стать более значительной.
Her Group was grateful to Mr. de Maria y Campos for his contribution to the success of the reform process to date; that constituted a sound basis for the new UNIDO, which might well become a model for other international organizations. Ее группа государств выражает благодарность г-ну де Марии-и-Кампосу за его вклад в успешное проведение реформы по настоящий день; эта работа представляет собой здоровую основу для создания новой ЮНИДО, ко-торая вполне может стать моделью для других международных организаций.
These factors call for substantial investments so that the refineries can become and remain competitive in the long term, and for firm decisions concerning restructuring and privatization of the east European refinery sector. Эти факторы вызывают необходимость в значительных инвестициях, с тем чтобы нефтеперерабатывающие предприятия могли стать и оставались конкурентоспособными в долгосрочном плане, а также в принятии кардинальных решений в отношении перестройки и приватизации нефтеперерабатывающего сектора восточной Европы.
The expansion of their markets appears to be creating a virtuous circle in which mutually beneficial liberalization of trade and investment can become a major means for generating the resources necessary for development. Расширение их рынков, как представляется, ведет к формированию благотворных причинно-следственных связей, когда взаимовыгодная либерализация торговли и инвестиций может стать важным средством мобилизации ресурсов, необходимых для целей развития.
In some cases, e.g., leather and textiles, environmental improvements will have to be phased in gradually or these industries may become unviable. В некоторых случаях, например, в кожевенной и текстильной отраслях промышленности, экологически более эффективные методы и средства должны внедряться поэтапно, иначе эти отрасли промышленности могут стать нежизнеспособными.
The traditional distinctions between international humanitarian law and human rights law must not become a barrier preventing the recognition of such standards and their applicability to all parties involved in conflict. Традиционные различия между международным гуманитарным правом и международным правом прав человека не должны стать препятствием на пути признания таких стандартов и их применения ко всем сторонам конфликта.