These are excellent initiatives to enhance coordination, and should become the norm rather than the exception. |
Это прекрасный пример инициатив, направленных на углубление координации, и такие инициативы должны стать обычным правилом, а не исключением. |
Rather, it should become a permanent standing mechanism for following up on the recommendations contained in the Secretary-General's report. |
Она должна стать постоянным механизмом для осуществления последующей работы по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
It could, however, become a regulated transit country. |
Вместе с тем она могла бы стать страной регулируемого транзита. |
Thus, they can become focal points within their own groups in assisting in the national preservation of cultural diversity. |
Таким образом, они могут стать координаторами в своих собственных группах в деле содействия национальному сохранению культурного разнообразия. |
That was regrettable and could become a dangerous precedent. |
Это достойно сожаления и может стать опасным прецедентом. |
However, the Charter principles could not become fully effective unless all States willingly complied with their international obligations. |
Однако принципы Устава не могут стать в полной мере эффективными, если все государства не будут с готовностью соблюдать свои международные обязательства. |
It was observed that the shipper's liability could become very broad in such cases. |
Было отмечено, что в таких случаях ответственность грузоотправителя по договору может стать весьма широкой. |
Establishing and corroborating a causal relationship between activities and impacts should become a key method of performance reporting. |
Ключевым принципом отчетности должно стать установление и обоснование причинно-следственных связей между теми или иными видами деятельности и их результатами. |
Expeditious settlement of the conflict should become one of the main priorities for the international community. |
Быстрое урегулирование конфликта должно стать одним из главных приоритетов международного сообщества. |
The view was expressed that elimination of the trigger mechanism might become an impetus for certain States to adhere to the Convention. |
Было высказано мнение, что ликвидация «пускового» механизма может стать фактором, побуждающим определенные государства к соблюдению Конвенции. |
However, before the Commissions can become operational, funds must be disbursed to meet investigation, transportation and administration costs. |
Вместе с тем, прежде чем Кадастровая комиссия сможет стать полностью функциональной, необходимо выделить средства для покрытия расходов на расследования, транспорт и управление. |
These young adults may become healthy, educated parents - a true measure of sustainable development. |
А эти молодые взрослые люди могут стать здоровыми, образованными родителями - это и есть подлинный показатель устойчивого развития. |
Similar urgent, non-forecast and presumably temporary measures may become necessary in other countries. |
Аналогичные неотложные, непредвиденные и, как предполагается, временные меры могут стать необходимыми в других странах. |
All this should become an important component of the effort to improve the working methods and increase the transparency of the Security Council. |
Все это должно стать важным компонентом общих усилий по усовершенствованию методов работы и повышению транспарентности Совета Безопасности. |
The ecological situation of Lake Sevan should become the focus of attention and concern at both the national and international levels. |
Экологическая ситуация озера Севан должна стать объектом всеобщего внимания и беспокойства, как с национальной, так и с международной точек зрения. |
The Council should become a more democratic, representative and transparent organ so that it can strike a better political balance. |
Чтобы обеспечить более прочное политическое равновесие, Совету необходимо стать более демократичным, представительным и транспарентным органом. |
In addition to this, there are 120 million t of resources of category 211, which might become economic under certain conditions. |
В дополнение к этому имеется 120 млн. т ресурсов категории 211, которые могут стать экономическими при определенных условиях. |
Values grounded in that awareness must become an inseparable component of relations between countries as the global interdependence of the human race increases. |
Ценности, основанные на этом понимании, должны стать неотъемлемой частью отношений между странами по мере усиления глобальной взаимозависимости человечества. |
Foreign debt relief must not continue to be mere words; it must become a reality. |
Облегчение бремени иностранной задолженности не должно оставаться пустыми словами, это должно стать реальностью. |
Globalization can become an avenue to global development only if it becomes all-inclusive and assumes a human face. |
Глобализация может стать желанной для глобального развития лишь в том случае, если она станет всеобъемлющей и приобретет человеческое лицо. |
Development should become the gravamen of trade negotiations and globalization. |
Развитие должно стать основным содержанием торговых переговоров и глобализации. |
I believe that conflict prevention should become a key element of the philosophy of the work of the United Nations in the new millennium. |
Считаю, что стержнем философии деятельности Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии должно стать именно предотвращение конфликтов. |
The fight against terrorism should not become an excuse to justify actions that do not conform to international standards of humanity. |
Борьба с терроризмом не должна стать поводом для оправдания действий, которые не соответствуют международным стандартам гуманизма. |
Strategic bomber forces could become the subject of subsequent negotiations. |
Предметом последующих переговоров могли бы стать стратегические бомбардировщики. |
We also believe that the implementation of resolutions should become even more important than their adoption. |
Кроме того, мы считаем, что выполнение резолюций должно стать еще более важной задачей, чем их принятие. |