| To achieve poverty eradication and sustainable development, globalization must become a positive force for all. | Для обеспечения устойчивого развития и ликвидации нищеты глобализация должна стать позитивным фактором для всех. |
| Third, adaptation to climate change could become the most serious challenge to international development during this century. | В-третьих, в нынешнем столетии самой серьезной задачей в области международного развития может стать адаптация к изменению климата. |
| Once approved, the mandatory environmental monitoring programme should become part of the permit conditions and be legally binding. | После утверждения программа обязательного мониторинга окружающей среды должна стать составной частью условий полученного разрешения и иметь обязывающую юридическую силу. |
| Water and sanitation projects should also become entry points to economic development. | Проекты в области водоснабжения и санитарии должны также стать первым этапом процесса экономического развития. |
| High-capacity public rail transport could become indispensable in very large cities with strong and intensively developed centres. | Высокоэффективный общественный железнодорожный транспорт мог бы стать неотъемлемой частью очень крупных городов с сильными и активно развитыми центрами. |
| They can also become an important instrument for opening up new opportunities for enhancing development cooperation with bilateral donors and multilateral development assistance agencies. | Они могут также стать важным инструментом создания новых возможностей для укрепления сотрудничества в целях развития с двусторонними и многосторонними учреждениями, занимающимися оказанием содействия развитию. |
| In other words, these States could become Contracting Parties without being required to apply ADN on the Rhine immediately. | Иными словами, эти государства могли бы стать договаривающимися сторонами, не будучи обязанными сразу же применять ВОПОГ на Рейне. |
| Vanquishing poverty and promoting development must, therefore, become a priority. | Поэтому преодоление нищеты и поощрение развития должны стать приоритетной задачей. |
| Its financial and operational independence must be upheld, and it must not simply become a management tool for the Secretary-General. | Следует сохранить его финансовую оперативную независимость, и оно не должно стать простым инструментом управления в руках Генерального секретаря. |
| Projected high population growth and the problems of land degradation and desertification should become strategic priorities of national and regional importance. | Решение проблем, связанных с ожидаемым быстрым ростом численности населения, деградацией земель и опустыниванием, должно стать приоритетной задачей национального и регионального значения. |
| Those concepts should not remain mere universal values but should become a reality, taking into consideration the diversity and indivisibility of human rights. | Эти концепции не должны оставаться просто универсальными ценностями, а должны стать реальностью с учетом разнообразия и неделимости прав человека. |
| Mr. Mavrommatis had wondered how a former high-ranking police officer could become the first Ombudsman of Georgia. | Г-н Мавромматис выразил удивление, как бывший высокопоставленный сотрудник полиции может стать первым омбудсменом Грузии. |
| Their experiences, aspirations and dreams must become part and parcel of our dialogue. | Их опыт, чаяния и мечты должны стать неотъемлемой частью нашего диалога. |
| The International Criminal Court can also become a valuable instrument in the fight against terrorism. | Международный уголовный суд также может стать ценным инструментом в борьбе с терроризмом. |
| On the contrary, those apparent differences can become a valuable source of enrichment, complementarity and solidarity. | Напротив, эти явные различия могут стать ценным источником взаимного обогащения, взаимодополняемости и солидарности. |
| All the men, and especially the women of Afghanistan, must once again become the makers of their own fate and future. | Все мужчины и особенно женщины Афганистана вновь должны стать творцами своей собственной судьбы и своего будущего. |
| To Love Children believe that when women are given health prevention education, and micro business opportunities they can become avenues in obtaining empowerment. | Фонд «Любить детей» считает, что, когда женщинам предоставляют возможности в области просвещения по вопросам профилактики в сфере здравоохранения и возможности создания микропредприятий, они могут стать объектами расширения имеющихся у них возможностей. |
| The programme launched by Algeria could then, with time, become part of an integrated worldwide space system for the management of natural disasters. | Эта начатая Алжиром программа может со временем стать частью комплексной глобальной космической системы по борьбе со стихийными бедствиями. |
| For manufactured goods, reliability and speed of transport can become more important than transport cost. | Для готовой продукции надежность и скорость перевозок могут стать более важными факторами, чем транспортные расходы. |
| Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. | Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
| The Commission cannot become a mere academic forum detached from the realities of the world. | Комиссия не может стать еще одним сугубо схоластическим форумом, оторванным от реальной жизни. |
| Following this line of reasoning, article 51 (2) may become redundant. | С учетом этого соображения статья 51(2) может стать излишней. |
| In other circumstances, a certificate may be reliable enough when issued but it may become unreliable sometime thereafter. | В других обстоятельствах сертификат может быть достаточно надежным при выдаче, но стать ненадежным впоследствии. |
| Fighting corruption should become an integral part of the fight against poverty in least developed countries. | Борьба с коррупцией должна стать неотъемлемой частью борьбы с нищетой в наименее развитых странах. |
| The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. | Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |