| The Foreign Minister of Japan had recently outlined 11 key benchmarks for global nuclear disarmament, which could potentially become a foundation for consensus-building at the 2010 Review Conference. | Министр иностранных дел Японии недавно обрисовал 11 важнейших критериев глобального ядерного разоружения, которые потенциально могли бы стать основой для достижения консенсуса на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
| They wondered whether the Regular Process could become a centre for gathering data, including for the Area. | Они задались вопросом о том, может ли регулярный процесс стать центром для сбора данных, в том числе в отношении Района. |
| Moreover, countries that try to acquire nuclear weapons may be exposed to the impact of new risks and become more vulnerable. | Кроме того, страны, которые предпринимают попытки приобрести ядерное оружие, могут подвергнуться воздействию новых рисков и стать более уязвимыми. |
| All women develop to their fullest potential in all fields and become valuable human resources, self-reliant and able to live with dignity throughout their lives. | Все женщины имеют право на всестороннее развитие своего потенциала во всех областях и на то, чтобы стать ценным и самостоятельным людским ресурсом и иметь достойное существование в течение всей жизни. |
| One such topic could be the growing developed country sovereign risks which, according to IMF, have become the newest threat to the global financial system. | Одной из таких тем мог бы стать рост суверенных рисков развитых стран, которые, по мнению МВФ, стали новейшей угрозой для мировой финансовой системы. |
| If several donor countries act in this way, positions may become so entrenched that an international agreement on a common standard will be difficult to achieve. | Если сразу несколько стран-доноров будут действовать таким образом, позиции могут стать настолько жесткими, что достичь международного соглашения по общему стандарту будет трудно. |
| Through organic food production from natural seeds, fish production by small fishers, traditional aquaculture and riverine and lake fishing, each nation could become self-sufficient. | Каждая страна может стать самодостаточной благодаря производству натуральных продуктов питания из натуральных семян, рыбному промыслу, осуществляемому мелкими рыбаками, и развитию традиционной аквакультуры и речного и озерного рыболовства. |
| In the effort to ensure the full participation of those persons in all areas of international cooperation and development, that shortage would become even more of a challenge. | В рамках усилий по обеспечению полного участия инвалидов во всех областях международного сотрудничества и развития подобный недостаток может стать еще большей проблемой. |
| UNDP's new platform (Teamworks) was launched in 2010 and can become a powerful basis for knowledge-sharing within the United Nations development system and with partners. | Запуск новой платформы ПРООН (Коллективная работа) состоялся в 2010 году, и она может стать мощной основой для обмена знаниями как в рамках системы развития Организации Объединенных Наций, так и с партнерами. |
| In relation to its partners UNOPS aims to enhance accountability and transparency, become a service provider of choice and improve its ability to serve governments. | Что касается отношений с партнерами, то ЮНОПС стремится к повышению степени подотчетности и транспарентности, а также к тому, чтобы стать предпочтительным поставщиком услуг и расширить свои возможности по обслуживанию правительств. |
| As a consequence, the Institute's fee-based training services, including core diplomatic training, could very soon become unaffordable for a large majority of the targeted beneficiaries. | Вследствие этого платные курсы Института, включая основную дипломатическую подготовку, в очень скором времени могут стать недоступными для подавляющего большинства указанной категории слушателей. |
| Without parental or family protection, these children may become targets of organized crime, with organizations exploiting either their body or status and, consequently, severely compromising their development. | Эти дети, лишенные защиты родителей и семьи, могут стать мишенью для организованной преступности, попав в руки организаций, эксплуатирующих их физически и морально и, в конечном итоге, серьезно нарушающих их развитие. |
| As the workload remains high, the loss of institutional specialized knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials may become a major challenge. | В связи с тем, что объем работы остается значительным, потеря институциональных знаний и сложность набора опытных сотрудников для завершения оставшихся разбирательств могут стать серьезной проблемой. |
| Adaptation should become an integral element of regional socio-economic development strategies and development strategies for particular sectors of the economy. | Адаптация должна стать неотъемлемым элементом региональных стратегий социально-экономического развития, а также стратегий развития отдельных секторов экономики. |
| Drylands have the potential to increase soil carbon stocks: for countries affected by DLDD such actions could become an important part of their mitigation portfolios. | Засушливые земли располагают потенциалом для увеличения накоплений углерода в почве, и для стран, затрагиваемых проблемами ОДЗЗ, такие действия могли бы стать важной частью их портфеля наработок по смягчению изменения климата. |
| If the risk assessment is not performed periodically, the recovery and resumption strategies put in place for critical activities based on the outdated risk assessment can become ineffective. | Без периодической оценки рисков стратегии восстановления и возобновления критически важных видов деятельности, основанные на устаревшей оценке рисков, могут стать неэффективными. |
| An overall analysis should become part of the preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development to facilitate a genuine understanding of the problems and provide adequate solutions. | Общий анализ должен стать частью подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию для содействия подлинному пониманию проблем и поиска адекватных решений. |
| The political stalemate, and the economic and financial problems, if not addressed in an appropriate manner, could become of increasing concern. | Если не решать надлежащим образом проблемы, обусловленные тупиковой политической ситуацией и экономическими и финансовыми неурядицами, то они могут стать предметом повышенной обеспокоенности. |
| Cities need to realize this potential and become more competitive and attract business and commerce; | Города должны освоить этот потенциал и стать более конкурентоспособными и привлекательными для предпринимательства и торговли; |
| As a result, these subregions could effectively become "isolated islands" with little land transport and trade to and from other subregions. | Поэтому эти субрегионы могут на деле стать «изолированными островами», практически не располагающими связями в области наземного транспорта и торговли с другими регионами. |
| This should become a basic requirement for any Regular Process for keeping Europe's environment under continuous review, supported with relevant capacity-building. | Такой подход должен стать основным требованием в рамках любого регулярного процесса для постоянного анализа окружающей среды Европы при поддержке соответствующих мер по наращиванию потенциала. |
| In the past, some senior staff argued that the Office should become a sort of regional strategic think-tank with a limited operational role. | В прошлом некоторые руководители полагали, что Отделение должно стать своего рода региональным аналитическим центром по стратегическим вопросам, имеющим ограниченные оперативные функции. |
| Owing to illiteracy and a lack of awareness of their rights and available support systems, older women easily become vulnerable to rights violations and abuse. | В связи с неграмотностью и недостаточной осведомленностью о своих правах и доступных системах поддержки пожилым женщинам легко стать уязвимыми для нарушения прав и жестокого обращения. |
| Nuclear safety should become a priority of the first order when countries consider the development and use of nuclear energy for peaceful purposes. | Обеспечение ядерной безопасности должно стать первостепенной, приоритетной задачей при рассмотрении странами вопроса о разработке и использовании ядерной энергии в мирных целях. |
| In Papua New Guinea, the Youth against Corruption Association is also working to empower its young people to uphold their rights and become active participants in anti-corruption efforts. | В Папуа-Новой Гвинее Ассоциация "Молодежь против коррупции" также работает над тем, чтобы дать ее молодым людям больше возможностей отстаивать свои права и стать активными участниками деятельности по борьбе с коррупцией. |