We ask other nations yet to ratify it to do so promptly, so that it may become a universal framework to ban anti-personnel landmines totally. |
Мы просим те страны, которые еще не ратифицировали эту Конвенцию, сделать это быстро, с тем чтобы она могла стать универсальными рамками для достижения полного запрещения противопехотных наземных мин. |
Along the same lines, the United Nations should make action a top priority and become a strong Organization equipped with both effectiveness and credibility, squarely tackling all problems. |
В том же духе и Организация Объединенных Наций должна превратить действия в свой высший приоритет и стать сильной Организацией, которая будет обладать как эффективностью, так и авторитетом и справедливо решать все проблемы. |
We need to create the political and economic environment in which the ideals enshrined in the Declaration could, through human agency, become a reality. |
Нам необходимо создать политические и экономические условия, в которых идеалы, воплощенные в Декларации, могут стать реальностью благодаря усилиям человека. |
Their timely and complete implementation by all State bodies and legal and natural persons of the Russian Federation and Belarus must become an immutable rule. |
Своевременное и полное их исполнение всеми государственными органами, юридическими и физическими лицами России и Беларуси должно стать непреложным правилом. |
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. |
Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
Given the shortage of domestic savings, attracting foreign investment could become one of the most important preconditions for sustainable growth and economic stability. Table II.. |
С учетом нехватки внутренних накоплений привлечение иностранных инвестиций может стать одной из наиболее важных предпосылок устойчивого роста и стабильности экономики. |
UNICEF has also contributed to this approach by initiating microcredit projects to help women obtain the financial resources and skills to earn money and become active participants in community development. |
ЮНИСЕФ также способствовал осуществлению данного подхода, выступив инициатором проектов предоставления микрокредитов с целью оказания женщинам содействия в получении финансовых ресурсов и прохождении профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли зарабатывать деньги и стать активными участниками процесса развития общин. |
It could also become an instrument of arbitrary repression if chefs de zone resort to the military or police authorities in order to guarantee restitution. |
Возвращение имущества может также стать инструментом произвольных репрессий в тех случаях, когда руководители зон обращаются за помощью к военным или полиции, с тем чтобы гарантировать возвращение имущества. |
Biological and chemical weapons should rapidly become relics of the past thanks to the 1972 and 1993 Conventions, which totally prohibit this horrific means of warfare. |
Биологическое и химическое оружие должно в скором времени стать пережитком прошлого благодаря конвенциям 1972 и 1993 годов, полностью запрещающим это ужасное средство ведения войны. |
There is compelling evidence that the mismanagement of water resources could become a limiting factor to sustainable development in many parts of the world. |
Существуют неоспоримые свидетельства тому, что нерациональное использование водных ресурсов может стать ограничительным фактором для устойчивого развития во многих частях мира. |
Consumer education should, where appropriate, become an integral part of the basic curriculum of the educational system, preferably as a component of existing subjects. |
Просвещение потребителей должно стать, где это возможно, неотъемлемой частью основной программы обучения в системе образования, предпочтительно в качестве одного из разделов изучаемых дисциплин. |
This work cannot be limited to ad hoc activities; gender teaching must become the main thread of all teaching activity. |
Эта работа не может ограничиваться единичными мероприятиями, напротив, педагогические методы подобного типа должны стать основой любой педагогической деятельности. |
In other words, a permanent forum could become a very specialized and very useful mechanism for what we now call peace-building. |
Иными словами, постоянный форум мог бы стать узкоспециализированным и весьма полезным механизмом, способствующим активизации процесса, который мы называем сегодня миростроительством. |
Many countries had attained independence or united freely with other independent States by exercising their right to self-determination and had become full Members of the United Nations. |
Многие страны на практике обрели независимость или смогли добровольно объединиться с другими независимыми государствами на основе осуществления своего права на самоопределение и стать полноправными членами Организации. |
Under no circumstances should their presence - comforting though it might be - become the cause of delay or of putting back hard decisions. |
Ни при каких обстоятельствах их присутствие - каким бы успокаивающим оно ни было - не должно стать причиной отсрочки или откладывания сложных решений. |
Harmless goods may become dangerous under certain circumstances and dangerous goods may be harmless when they are properly packed, handled and carried in an appropriate vessel. |
При определенных обстоятельствах безопасные грузы могут стать опасными, а опасные грузы могут быть абсолютно безопасными, если они надлежащим образом упакованы, правильно обрабатываются и перевозятся соответствующим судном. |
This would also serve the interests of all, as developing countries can also become important markets for trading partners in the developed and developing world. |
Это отвечало бы интересам всех, так как развивающиеся страны также могут стать важными рынками для торговых партнеров из развитых и развивающихся стран. |
Accordingly, key elements of the SAFE Framework may, in due course, become part of international law for international maritime cargo transport. |
Таким образом, ключевые элементы Рамочного соглашения о СБУГТ могут со временем стать частью международного права, регулирующего международные морские грузовые перевозки. |
If continuously overlooked, the insecurity derived from lack of food, shelter and other basic human and social needs can become a serious cause of instability and conflict. |
Если и дальше игнорировать отсутствие безопасности в результате нехватки продовольствия, жилья и другие основные человеческие и социальные потребности, то это может стать серьезными причинами нестабильности и конфликтов. |
This may become very important in the course of time, as States expand natural resources exploitation into the marine spaces within their national jurisdiction. |
С течением времени это может стать весьма важным, поскольку государства расширяют эксплуатацию природных ресурсов в морских пространствах в пределах их национальной юрисдикции. |
any of the following international agreements or conventions to which the State is or may become a Contracting State: |
любыми из нижеследующих международных соглашений или конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать это государство; |
It is incumbent upon the international community to help Iraqis once again become masters of their own future, as well as of their resources, without delay. |
Международное сообщество обязано безотлагательно помочь иракцам опять стать хозяевами своей судьбы и своих национальных богатств. |
Following the end of conflicts and the achievement of peace, countries still face serious difficulties, which may become new triggers for a further round of turmoil. |
После окончания конфликтов и установления мира страны по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями, которые могут стать причинами новой волны беспорядков. |
Countries that fall into debt crises become poor markets for other countries' exports. |
Поэтому одним из глобальных приоритетов должно стать также обеспечение устойчивого финансирования торговли и инвестиций развивающихся стран. |
In the context of terrorism, the "means of delivery" of weapons of mass destruction were not yet an area of primary concern but could become so. |
В контексте терроризма «средства доставки» оружия массового уничтожения пока еще не были важнейшей проблемной областью, однако могут стать таковой. |