| Article 27 could thereby become a vehicle by which the effect of well-publicized bilateral obligations was extended to the rest of the world. | Так, статья 27 может стать инструментом, с помощью которого действие преданных широкой огласке двусторонних обязательств будет распространяться на весь мир. |
| If the Japanese do not wake up from their Edo dream, Asia might very well become a Chinese empire. | Если японцы не очнутся от своей мечты о новой эпохе Эдо, Азия вполне может стать китайской империей. |
| But change is taking place at last and, who knows, it might just become a new wave. | Но наконец перемены начались, и как знать, они могли бы стать новой волной. |
| With few political stars left in either Labour or Likud, Kadima may become the country's dominant party for many years to come. | При небольшом количестве политических звезд, оставшихся в Рабочей Партии и в Ликуде, Кадима может стать доминирующей партией страны на многие грядущие годы. |
| Globalization must become "glo c alization": there is value in the relative certainties of local communities, small companies, human associations. | Глобализация должна стать "гло к ализацией": есть ценность в относительной определенности локальных сообществ, малых компаний, сообществ людей. |
| The expectation of conflict can itself become a cause of conflict. | Ожидание конфликта само по себе может стать причиной конфликта. |
| The additional protocols to the convention must become an effective mechanism to complement the activities undertaken by States to suppress the most dangerous types of offence. | Дополняющие ее протоколы должны стать эффективными инструментами в деятельности государств по пресечению наиболее опасных видов преступлений. |
| It is hard to imagine many countries where a young African woman could become a famous member of parliament only ten years after seeking asylum. | Сложно представить много стран, где молодая африканская женщина могла бы стать членом парламента всего через десять лет после получения убежища в стране. |
| Whereas inequality was once viewed as the price paid for economic growth, it may in fact have become an impediment to sustainable growth. | Хотя в свое время неравенство рассматривалось в качестве цены, которую приходится платить за экономический рост, оно фактически может стать препятствием на пути устойчивого роста. |
| Rwanda must become democratic; Rwanda must adopt a culture of politics and abandon its culture of carnage. | Руанда должна стать демократической страной, принять политическую культуру и отказаться от массовой резни. |
| The two most qualified industrialized countries could become permanent members of the Security Council: their membership would strengthen the Council and ensure democratic decisions. | Постоянными членами Совета Безопасности могут стать два наиболее подходящих кандидата из числа промышленно развитых государств; их вступление в члены Совета способствовало бы его укреплению и обеспечению демократического характера процесса принятия решений. |
| In respect of the review and appraisal, the agreed conclusions of the Commission for Social Development since the Summit should become part of the final outcome. | Что касается рассмотрения и оценки, то частью окончательного результата должны стать согласованные выводы, сделанные Комиссией социального развития после проведения Встречи на высшем уровне. |
| The Court must not become a mechanism for interfering in State's internal affairs but should fulfil its central objective of facilitating international cooperation and deterring the perpetration of heinous acts. | Международный уголовный суд не должен стать механизмом для вмешательства во внутренние дела государств, однако должен выполнять свою главную задачу - оказывать содействие международному сотрудничеству и сдерживать совершение чудовищных преступлений. |
| Europe must become a stakeholder in Asia if both sides are to gain maximum benefit from cooperation and help shape the world of the future. | Европе необходимо стать совладельцем азиатских акций, если обе стороны хотят получать максимальную выгоду от сотрудничества и хотят помочь сформировать мир будущего. |
| We want to infect you with the dream that anyone can become part of a new movement with the potential to change the world of education. | Мы и вас хотим заразить мечтой, что каждый может стать частью нового движения, которое имеет потенциальную возможность изменить мир образования. |
| Exchange of information on relevant research and on technical cooperation activities and access to different data bases should all become part of the routine. | Обмен информацией о соответствующих исследованиях и деятельности в области технического сотрудничества, а также предоставление доступа к различным базам данных должны стать элементами повседневной работы. |
| The States referred to in paragraph 1 may become Contracting Parties to this Convention: | Государства, указанные в пункте 1, могут стать Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции посредством |
| They can become part of management's policies or they can be mandated administratively by a central oversight organization charged with overall government management responsibility. | Они могут стать одним из направлений управленческой политики или быть санкционированы в административном порядке центральным надзорным органом, отвечающим за общие вопросы государственного управления. |
| The spiritual sphere should by deed, not just by word, become a priority trend in the development of our society. | Духовная сфера должна не на словах, а на деле стать приоритетным направлением развития нашего общества. |
| should become the inter-agency tool to achieve improved results in this area. | должно стать межорганизационным средством достижения более эффективных результатов в этой области. |
| When industries are clustered, the waste from one can become the input for another. | Когда разные отрасли объединяются друг с другом, отходы одной отрасли могут стать ресурсами для другой. |
| With the recent reform and refocusing of UNEP's work, its contribution to the United Nations system-wide work addressed to eradicating poverty should become stronger. | Учитывая проведенную недавно реформу и перенацеливание деятельности ЮНЕП, вклад ЮНЕП в общесистемную деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на искоренение нищеты, должен стать еще более значительным. |
| We share the view that the Model Protocol can become fully effective only if implemented by all States parties to IAEA safeguards agreements. | Мы разделяем мнение о том, что Образцовый протокол может стать в полной мере эффективным только тогда, когда его будут выполнять все государства - участники соглашений МАГАТЭ о гарантиях. |
| Any delay leading to a culture of impunity might seriously and adversely affect the healing process and could become a source of further vengeance and violence. | Любая задержка, ведущая к культуре безнаказанности, может серьезно и пагубно отразиться на оздоровляющем процессе и может стать источником последующего мщения и насилия. |
| But if they can act together and use their automatic majority, the non-permanent members might, owing to their greater number, become a genuine force. | Однако, если они смогут действовать сообща и воспользуются своим автоматическим большинством, то тогда непостоянные члены, благодаря своему численному преимуществу, могут стать подлинной силой. |