| It sucked, but, you know, it inspired me to go to grad school, become a social worker. | Ничего хорошего, но это подвигло меня окончить школу и стать социальным работником. |
| Maybe you should give up this teaching lark and become a full-time bona-fide inventor. | Может вам оставить работу в школе и стать изобретателем. |
| I know it sounds terribly selfish, but I must become famous. | Я знаю, это звучит ужасно эгоистично, но я должна стать знаменитой. |
| This cannot become a war of attrition. | Это не может стать войной на истощение. |
| Not only did I become a citizen and take a vow to protect this country... | Я не только стать гражданином и обет, чтобы защитить эту страну... |
| You can become something you never thought possible. | Вы можете стать тем, что считали невозможным. |
| We could become The Summer Art Center of New York. | Знаешь, мы бы могли стать нью-йоркским летним центром искусства. |
| Those strategies are very sensitive because if you fail even once it can become a very difficult game for you. | Такие стратегии крайне чувствительны, потому что если ты ошибёшься хотя бы раз, игра может стать очень сложной. |
| I say we just withdraw your application and let Vern become director. | Предлагаю просто снять твоё заявление и позволить Вёрну стать директором. |
| You can't just become an artist out of nowhere. | Нельзя вдруг взять и стать человеком искусства. |
| The idea was to bring together a group of remarkable people to see if they could become something more. | Идея - собрать группу необыкновенных людей, чтобы вместе они могли стать чем-то большим. |
| to abandon what he learned and become Picasso. | отречься от того, что он умел, и стать Пикассо. |
| You can become a social worker, like you wanted, and work with kids. | Ты сможешь стать социальным работником, как ты хотела, и работать с детьми. |
| I'm someone who should have become family. | Я... тот, кто должен был стать родственником. |
| The TIRExB believed that, under such circumstances, the TIR system might become uncompetitive. | ИСМДП выразил мнение, что в этих условиях система МДП может стать неконкурентоспособной. |
| He acknowledged that last-minute amendments militated against transparency and should therefore not become a habit of the Sixth Committee. | Оратор признает, что внесение поправок в последнюю минуту препятствует осуществлению принципа транспарентности и поэтому не должно стать привычной практикой Комитета. |
| Development was not, and should not become, a bargaining chip. | Развитие не является и не должно стать «разменной монетой». |
| The Fukushima nuclear catastrophe should become a turning point in our approach to nuclear safety. | Ядерная катастрофа на Фукусиме должна стать поворотным пунктом в нашем подходе к ядерной безопасности. |
| Monitoring, therefore, must become a shared responsibility and an integral part of the functions of all managers. | Поэтому контроль должен стать совместной обязанностью и составной частью функций всех руководителей. |
| It was indicated that CSR could become a potential driving force for TNCs to promote cooperation with African countries. | Указывалось, что социальная ответственность корпорации может стать одним из потенциальных факторов, побуждающих ТНК развивать сотрудничество с африканскими странами. |
| Informal retailers could become the suppliers or the customers of formal retailers, or their franchises. | Неформальные розничные торговцы могут стать поставщиками или потребителями организованных предприятий розничной торговли или их франшизополучателями. |
| The system would be managed and maintained regionally and become self-sustainable, involving bodies from the public and private sectors. | Эта система, которая должна стать самостоятельной, будет эксплуатироваться и управляться на региональном уровне с участием как государственных, так и частных структур. |
| The example illustrates that portable Internet technology could become what is called a "disruptive technology". | Этот пример показывает, что переносной Интернет может стать так называемой «пробивной технологией». |
| The sustainability of the existing communities must become an integral part of the return strategy. | Способность обеспечивать средства к существованию имеющихся общин должна стать неотъемлемой частью стратегии возвращения. |
| That database should become a fundamental resource for all UN-Habitat programmes in designing programmes and projects. | Такая база данных должна стать основным средством, используемым всеми программами ООН-Хабитат для разработки своих программ и проектов. |