Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. |
Кроме того, региональная, субрегиональная и национальная конкурентоспособность может стать ключевой проблемой, обуславливаемой выходом стран из недавних кризисов и их борьбой за ограниченные природные ресурсы. |
Enhancing international coherence and coordination among national economic policies in the interest of improved financial stability and sustainable global growth should become a central objective of the IMF work. |
Одной из центральных задач деятельности МВФ должно стать повышение международной слаженности и координации национальных экономических стратегий в интересах укрепления финансовой стабильности и обеспечения устойчивого роста во всем мире. |
It was argued that, by becoming better at using their IPR regimes, developing countries would also become more interesting as partners to TNCs. |
Утверждалось, что, лучше освоив использование своих режимов ПИС, развивающиеся страны могли бы также стать более интересными в качестве партнеров для ТНК. |
Recommendation 21 - Networking and partnering should become a key feature in the implementation of paragraph 166 activities, which are mainly geared towards building synergies in human and institutional capacity building. |
Рекомендация 21 - Сетевое взаимодействие и партнерство должны стать ключевым элементом осуществления деятельности по пункту 166, нацеленной главным образом на формирование синергизма в наращивании человеческого и институционального потенциала. |
Through its internal reforms UNIDO could become a more efficient, demand-driven organization, identifying and delivering high-impact programmes and projects within the shortest possible time. |
Внутренние реформы помогут ЮНИДО повысить свою эффективность и стать организацией, деятельность которой определяется спросом и кото-рая в самое короткое время сможет разрабатывать и осуществлять высокоэффективные программы и проекты. |
Moreover, Lebanese politicians from different backgrounds and allegiances expressed to the Mission their fears that Lebanon would become, once again, a battleground for external forces. |
Кроме того, ливанские политики, принадлежащие к различным течениям и лагерям, в разговорах с членами Миссии выражали опасения по поводу того, что Ливан вновь может стать полем сражения для внешних сил. |
They must now overcome the legacy of those years and become partners who, as members of the same Government, will face a daunting task. |
Сейчас им необходимо перешагнуть через тяжелый груз этих лет и стать партнерами, которые, являясь членами одного и того же правительства, столкнутся с очень трудной задачей. |
Without an independent migrant status or the possibility of working, married migrant women, in particular, may become vulnerable to abuse. |
Не имея самостоятельного статуса мигранта или возможности работать, замужние женщины-мигранты, в частности, могут стать уязвимыми в отношении злоупотреблений. |
Sizeable immigrant populations risk discrimination and their presence can become politicized, as we have seen, tragically, in many countries, rich and poor. |
При большом притоке мигрантов они подвергаются опасности дискриминации, и их присутствие в стране может стать политической проблемой, как мы это, к сожалению, наблюдаем во многих странах, богатых и бедных. |
Your declaration must reinforce the premise that violence against women must become every country's political priority, and that targets must be set to end it. |
В вашей декларации необходимо подтвердить позицию о том, что борьба с насилием в отношении женщин должна стать приоритетной политической задачей всех государств, и для ее выполнения следует поставить соответствующие цели. |
Such a reference to an arbitration agreement would not violate German public policy since also under German law standard conditions can become part of a contract in the same way. |
Такая ссылка на арбитражное соглашение не противоречит публичному порядку Германии, поскольку также в соответствии с правом Германии стандартные условия могут стать частью контракта аналогичным образом. |
The previous reference to "those parties" has been amended to remove any ambiguity that the framework agreement could become an open agreement. |
Предыдущая ссылка на "те стороны" была изменена, с тем чтобы устранить любую неясность в отношении того, что рамочное соглашение может стать открытым соглашением. |
These persons include, among other, those who are not yet reasonably suspected of having committed a crime but who may become a suspect as well as witnesses. |
К числу этих лиц относятся, в частности, лица, которых пока еще нет разумных оснований подозревать в совершении какого-либо преступления, но которые могут стать подозреваемыми, равно как и свидетелями. |
Moreover, we are confident that it can once again become a major source for finding solutions to the fears and concerns of the international community. |
Кроме того, мы уверены, что она вновь может стать крупным источником для поиска решений применительно к страхам и озабоченностям международного сообщества. |
New peace agreements between Khartoum and the Darfur opposition must become the future support structure for the restoration of peace and security in the Sudanese region. |
Новые мирные договоренности между Хартумом и дарфурской оппозицией должны стать будущей опорной конструкцией для восстановления мира и безопасности в этом суданском регионе. |
She had written to every ministry to reaffirm that equality policy should become a reality at central and local level and all relevant ministries should receive adequate resources for its implementation. |
Она направила письма в каждое министерство для подтверждения того, что политика по обеспечению равенства должна стать реальностью в центральном аппарате и на местном уровне и что все соответствующие министерства должны получить надлежащие ресурсы для ее осуществления. |
He wished to find out how secularized an Islamic society could become. |
Он хотел бы знать, насколько исламское общество может стать светским? |
Mobilizing the efforts of the various strata and sectors of our societies could become a powerful driving force for progress in the fight against the AIDS pandemic. |
Мобилизация усилий различных слоев населения наших стран может стать эффективной движущей силой прогресса в борьбе с пандемией СПИДа. |
The 2004 General Assembly decided that the bureau of Ukraine should become a Full Member from 1 January 2005 under certain conditions. |
В 2004 году Генеральная ассамблея решила, что с 1 января 2005 года бюро Украины должно стать полноправным членом при условии выполнения некоторых требований. |
The diversity of cultures and civilizations in the world must become the basis for their mutual enrichment, not for conflicts. |
Многообразие культур и цивилизаций в мире должно стать основой для их взаимообогащения, а не для конфликтов. |
That is one step; the next step is implementation of those strategies and plans, and this is where international partnerships become crucial. |
Это один шаг; следующий шаг - осуществление этих стратегий и планов, и именно здесь критически важным может стать международное партнерство. |
The two documents prepared by the Secretariat should be seen in that context and they should therefore become the basis for the GPA and the OCPS respectively. |
Два подготовленных секретариатом документа следует рассматривать в этом контексте, и поэтому они должны стать основой для разработки соответственно ГПД и ОПСХВ. |
But the multiplier declines, or can become negative, if most of the relief goods consumed are not domestically produced or have large imported components. |
Однако эффект мультипликатора уменьшается и может даже стать отрицательным, если большая часть потребляемых товаров, предоставленных в виде чрезвычайной помощи, производится не внутри страны или же имеет значительную импортную составляющую. |
It was also important to explore other ways of internationalizing developing-country firms, and in particular to examine how they could become global players through outward investment. |
Это также важно для изучения других путей интернационализации деятельности фирм развивающихся стран, в частности рассмотрения того, как они могли бы стать глобальными партнерами на основе вывоза инвестиций. |
Such measures could impede trade flows and could become a new non-technical barrier to trade, particularly for developing economies and small and medium enterprises. |
Такие меры могут препятствовать потокам торговли и стать новым нетехническим барьером в торговле, в частности для развивающихся стран и малых и средних предприятий. |