| Fourthly, the private sector and civil society must become active partners in poverty alleviation. | В-четвертых, частный сектор и гражданское общество должны стать активными партнерами в деле сокращения нищеты. |
| We believe the General Assembly should become less of a speech-making body and more of an interactive and deliberative forum. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна стать не просто органом, в котором произносятся речи, а форумом взаимодействия и обсуждения вопросов. |
| If standards based on self-identification were included, then the criteria for determining ethnic composition could of course become somewhat problematic. | Если включить стандарты, основанные на самоидентификации, то критерии определения этнического состава, безусловно, могут стать отчасти проблематичными. |
| It should become part of the solution to the crisis in that region. | Он должен стать частью решения кризиса в этом регионе. |
| That European perspective should therefore become the driving force for the country's recovery. | Поэтому европейская перспектива должна стать движущей силой в процессе восстановления страны. |
| In this way, complementarity and the sharing of responsibilities will become a norm. | Только так взаимодополняемость и разделение обязанностей могут стать нормой. |
| The peace process must become more inclusive, incorporating other political parties and civil society. | Мирный процесс должен стать более всеобъемлющим, в него должны быть вовлечены другие политические партии и гражданское общество. |
| Sustainable development must become everyone's business. | Устойчивое развитие должно стать делом всех. |
| The Working Group may also wish to consider whether this latter element should become a mandatory requirement for the solicitation documents. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли данный последний элемент стать обязательным требованием в отношении тендерной документации. |
| To this end, strengthening the development of evaluation capacity should become an integral part of PRSP assistance provided by external organizations. | С этой целью неотъемлемой частью представляемой внешними организациями помощи в рамках ДССПН должно стать содействие созданию потенциала оценки. |
| The principle of rejecting amnesty for grave crimes should become an essential standard for Council action. | Принцип отказа в амнистии за серьезные преступления должен стать одной из главных норм в деятельности Совета. |
| Enhancing their role should become a priority of South-South cooperation. | Усиление их роли должно стать приоритетной задачей сотрудничества Юг-Юг. |
| The real exchange rate appreciation associated with large and rising exports of natural resources can become an impediment to other economic activities. | Повышение реального валютного курса, связанное с большими и все возрастающими объемами экспорта природных ресурсов, может стать препятствием на пути развития других видов экономической деятельности. |
| The adoption of the Bill will, inter alia, enable Denmark to ratify the Conventions mentioned above and become a member of GRECO. | Принятие закона, в частности, позволит Дании ратифицировать вышеупомянутые конвенции и стать членом ГРЕКО. |
| Can it become concrete and practical? | Может ли оно стать конкретным и дать практические результаты? |
| In essence, the Peacebuilding Support Office should become the hub for United Nations activities on peacebuilding issues. | По сути, это Управление должно стать координационным центром Организации Объединенных Наций по проблемам миростроительства. |
| The proactive engagement of the 1540 Committee with those organizations should become one of its outreach priorities in the near future. | Активное взаимодействие Комитета, учрежденного резолюцией 1540, с этими организациями должно стать одним из важнейших приоритетов в ближайшем будущем. |
| In addition, the composition of disciplinary committees must become representative to avoid any perception of bias. | Кроме того, состав дисциплинарных комиссий должны стать репрезентативными, с тем чтобы избегать любых пристрастий. |
| In addition, broader and deeper regional economic cooperation and integration should become a framework for integrating African economies in the global economy. | Кроме того, основой для интеграции экономики африканских стран в мировую экономику должны стать более широкое и более глубокое региональное экономическое сотрудничество и интеграция. |
| Corruption, which is also brought about by the lack of accountability and proper functioning of a State, can become rampant. | Коррупция, которая также вызывается отсутствием подотчетности и надлежащего функционирования государственных институтов, может стать безудержной. |
| To that end, Australia will become a founding donor of the new Global Centre for the Responsibility to Protect. | С этой целью Австралия намерена стать одним из доноров - основателей нового Глобального центра для осуществления ответственности за защиту. |
| The humanitarian imperative to assist Afghans remains acute and indeed may become more so in the coming months. | Гуманитарный императив оказания афганцам помощи сохраняет свою актуальность и в действительности может стать еще более актуальным в предстоящие месяцы. |
| The example showed that an emerging space nation could become a viable player and a respected partner in space cooperation. | Приведенные примеры свидетельствуют о том, что новая космическая держава может стать актив-ным участником и уважаемым партнером в области сотрудничества в космосе. |
| Social equity and the construction of a world with a human face should become a central topic on our global agenda. | Социальное равенство и создание мира с человеческим лицом должно стать центральной темой нашей глобальной повестки дня. |
| He said that that tragic event should not become a cause for confrontation between religions. | Он заявил, что эта трагедия не должна стать причиной противостояния между религиями. |