Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. |
Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия. |
We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. |
Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. |
За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью. |
UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. |
Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению. |
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. |
Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. |
Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. |
Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины. |
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. |
Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. |
Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект. |
At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. |
В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы. |
Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. |
Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора. |
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. |
Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. |
После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур. |
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. |
Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. |
Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. |
В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. |
Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском. |
The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. |
Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе. |
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. |
Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. |
Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. |
Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. |
Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран. |
The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. |
В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов. |
It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. |
Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. |
Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |