I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. |
Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. |
Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. |
Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. |
Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. |
Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. |
Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. |
Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения. |
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. |
Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. |
Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка. |
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. |
Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |