Because he could become diabetic again. |
Потому что он опять может стать диабетиком. |
How the people you're closest to... can so quickly become... strangers. |
Как самые близкие тебе люди могут быстро стать чужими. |
You can't just become a life coach without a life or coaching skills. |
Ты не можешь вот так просто стать наставником без жизненных или наставнических навыков. |
An old factory can become an opera house. |
Старый завод может стать оперным театром. |
We can't let Alex become some stranger in pictures on our mantle. |
Мы не можем допустить, чтобы стать Алекс... странником, в картинках, на нашей мантии. |
Make a deal at 2 percent tonight not let it become a noose around our necks. |
Заключим сделку с 2-мя процентами сегодня не дав стать этому удавкой на нашей шее. |
To do this, I must become someone else. I must become something else. |
Чтобы сделать это, я должен стать кем-то другим я должен стать чем-то другим |
Regional customs can become customary international law in their respective regions, but do not become customary international law for nations outside the region. |
Региональные обычаи в международных отношениях могут стать нормами обычного международного права в данных регионах, но не могут стать таковыми для государств, находящихся за пределами региона. |
Likewise, private standards have become a growing feature of contemporary international trade and, although they can advance sustainable production and consumption patterns and the internalization of environmental and social costs, they can also become hurdles, particularly for small and medium-sized enterprises in developing countries. |
Аналогичным образом, для современной международной торговли характерно применение частных стандартов, хотя их применение может содействовать формированию устойчивых моделей производства и потребления и интернационализации экологических и социальных расходов, и они также могут стать препятствиями, особенно для малых и средних предприятий из развивающихся стран. |
Blur had previously been broadly critical of American popular culture and their previous albums had become associated with the Britpop movement, particularly Parklife, which had helped them become one of Britain's leading pop acts. |
Ранее Blur откровенно критиковали американскую поп-культуру, и их предыдущие пластинки пластинки ассоциировались с брит-поп движением, в особенности Parklife 1994 года выпуска, что помогло им стать одной из ведущих британских поп-групп. |
The entities listed above may become members of UN-Oceans through a simple expression of will delivered in writing to the standing Chair of UN-Oceans. |
Перечисленные выше инстанции могут стать членами сети «ООН-океаны», просто выразив такое желание и письменно уведомив о нем ее действующего Председателя. |
Any secretariat in the United Nations system can become a member of UN-Oceans by expressing its will to do so. |
Членом сети "ООН-океаны" может стать любой секретариат в системе Организации Объединенных Наций, выразив такое желание. |
The "All the best to the children" slogan must become a principle for all parents. |
Лозунг «Все лучшее - детям» должен стать принципом для всех родителей. |
This must become a normal part of public life |
Все это должно стать нормой общественной жизни. |
It should become a regular practice to establish baselines that can be measured to monitor and evaluate progress and assess the effectiveness of rule of law assistance. |
Разработка базовых сопоставимых показателей для мониторинга и оценки прогресса и анализа эффективности помощи в области верховенства права должна стать обычной практикой. |
Mediators should also refrain from promising too much or disclosing too much too early, which might in itself become part of the problem. |
Кроме того, посредники должны воздерживаться от того, чтобы давать слишком много обещаний или же несвоевременно представлять большой объем информации, что само по себе может стать частью проблемы. |
The introduction of a master calendar will also place an additional burden on the least developed countries, for which the annual submission of even one report can become an overwhelming task. |
Введение единого всеобъемлющего календаря также ляжет дополнительным бременем на наименее развитые государства, для которых ежегодное представление даже одного доклада может стать непосильной задачей. |
We have become the best coffee producers, and we are now the main exporter and national producer of coffee in Guatemala. |
Мы смогли стать лучшими производителями кофе и сейчас являемся основными национальными экспортерами и производителями кофе в Гватемале. |
It was also suggested that the Commission begin its work by drafting propositions with commentaries, which might become conclusions at a later stage. |
Было также предложено, чтобы Комиссия начала свою работу с подготовки предложений с комментариями, которые могли бы стать выводами на более позднем этапе. |
Nigeria and Chad will be invited to attend the next meetings and could become part of the strategy. |
На следующие совещания могут быть приглашены Нигерия и Чад, которые могут стать участниками этой стратегии. |
You can become an even more useless rodent than you already are... or you can become someone. |
Я хочу сказать, ты можешь стать еще более бесполезным грызуном, чем уже являешься... или можешь стать кем-то. |
That is to say, the current operative paragraph 9 should become new operative paragraph 10, and the current operative paragraph 10 should become new operative paragraph 9. |
То есть, нынешний пункт 9 должен стать новым пунктом 10, а нынешний пункт 10 должен стать новым пунктом 9. |
I am aware that different States have different ideas of what a strong deal means, but mistrust between countries cannot become a reason for failure, nor can economic considerations become an excuse for inaction. |
Я сознаю, что разные страны по-разному понимают, что есть прочный договор, тем не менее, недоверие между странами не может стать причиной неудачи, точно так же как экономические соображения не могут стать оправданием бездействию. |
Mediation processes become more complex (and may be overloaded) when the consultation base expands and/or multiple forums are used to engage actors at different levels. |
Посреднические процессы усложняются (и могут стать перегруженными) в результате расширения консультационной базы и/или использования множественных форумов для вовлечения субъектов на различных уровнях. |
On the other hand, it was questioned whether a document on minimum humanitarian standards could become a tool for fostering understanding of human rights or whether it would become a tool for criticizing certain countries. |
С другой стороны, раздавались сомнения относительно того, может ли документ о минимальных гуманитарных стандартах стать инструментом в деле углубления понимания прав человека или же он станет инструментом критики определенных стран. |