We have to broach the question of whether and how multilaterally agreed interventions could become necessary and useful. |
Мы должны подумать о том, могут ли согласованные на многостороннем уровне действия стать необходимыми и полезными и что для этого нужно сделать. |
In conclusion, the Acting Director requested that outgoing members of the Board become "Ambassadors of good will" and advisers to INSTRAW. |
В завершение исполняющая обязанности Директора предложила выбывающим членам Совета стать "послами доброй воли" и консультантами МУНИУЖ. |
Consensus-building should become an integral part of capacity-building. |
Неотъемлемой частью создания потенциала должно стать достижение консенсуса. |
Good governance and the principles of transparency and fairness must become common practice throughout Bosnia and Herzegovina. |
Благое управление и принципы транспарентности и справедливости должны стать каждодневной практикой в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations should become a universal Organization. |
Организация Объединенных Наций должна стать универсальной организацией. |
What seemed to be science fiction yesterday can now, much to our regret, become a reality. |
То, что вчера казалось фантастикой, к сожалению, способно стать былью. |
I consider that this practice cannot become a regular recourse for overcoming budgetary difficulties caused by non-payment of arrears. |
Я считаю, что такая данная практика не может стать постоянным средством преодоления бюджетных затруднений, вызванных невыплатой задолженности. |
The United Nations Register of Conventional Arms should become an effective tool for monitoring arms transfers. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций должен стать эффективным инструментом контроля за поставками оружия. |
Bolivia's key geographical position may become one of its major comparative advantages and an essential element in enhancing the country's international stature. |
Ключевое географическое положение Боливии может стать одним из ее главных сравнительных преимуществ и важным элементом в повышении международного статуса страны. |
Unless those resources are used as base funds for leverage, UNDP could become a less effective development organization in the future. |
Если эти ресурсы не будут использоваться в качестве основных средств для стимулирования деятельности, то в будущем ПРООН может стать менее эффективной организацией в области развития. |
At least four problems connected with their strategies in the region must have become apparent. |
Очевидными должны были стать по крайней мере четыре проблемы, связанные с их стратегиями в регионе. |
Growth of employment - of income-generating opportunities for work - could therefore well become the principal focus of the special session. |
Поэтому рост занятости, т.е. создание приносящих доход возможностей для трудоустройства, вполне мог бы стать основной темой специальной сессии. |
In particular, the exploration of Moon and Mars as an international task could become a leading theme. |
В частности, ведущей темой мог бы стать вопрос исследования Луны и Марса международными силами. |
The agreed key indicators can become a new vocabulary for speaking about economic, social and cultural rights. |
Согласованные основные показатели могут стать новой терминологией для рассмотрения вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
Carbon-free energy sources like wind energy can thus become considerably more competitive against fossil fuels because of such a tax. |
Таким образом, источники энергии, не содержащие углеродных соединений, такие, как ветер, благодаря такому налогу могут стать значительно более конкурентоспособными по сравнению с ископаемыми видами топлива. |
The government's commitment includes an investment in new and innovative programmes to help people become independent. |
Обязательства правительства включают, в частности, вложение инвестиций в новые и новаторские программы, которые должны помочь этим лицам стать независимыми. |
Nuclear weapons must not become an inevitable feature of our society. |
Ядерное оружие не должно стать непременным атрибутом нашего общества. |
There are a number of topics on the 1998 CD agenda whose possibilities could become realities in this unique multilateral forum. |
В повестке дня КР 1998 года есть ряд тем, чьи возможности вполне могли бы стать реальностью на этом уникальном многостороннем форуме. |
The ability to submit audit certificates on time should become a requirement for their selection. |
Способность своевременно представлять аудиторские сертификаты должна стать обязательным критерием при их выборе. |
Concern was raised that such requirements could become a further impediment to the recruitment of fresh talent for the Organization. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что это требование могло бы стать еще одним препятствием на пути к притоку в Организацию свежих талантов. |
Without their conscious engagement, political will and determination, no struggle against terrorism could become a global reality. |
Без осознанного участия, политической воли и решимости никакая борьба против терроризма не может стать реальностью в масштабах всего мира. |
IP should become an important strategy in these reforms. |
ИС должна стать важным стратегическим компонентом этих реформ . |
The situation of the populations in those areas was reportedly deteriorating and may become critical unless access can be re-established. |
По сообщениям, положение населения в этих районах ухудшается и, если не удастся восстановить сообщение, может стать критическим. |
The corresponding provision for the electronic version of the document may then become: New draft article 48 ter. |
Соответствующее положение, касающееся электронного варианта такого документа, может в таком случае стать: Новым проектом статьи 48 тер. |
The progress in these different areas, in our opinion, must become irreversible, and therefore we have to consolidate this climate of trust. |
На наш взгляд, прогресс в этих различных областях должен стать необратимым, и поэтому необходимо укреплять эту атмосферу доверия. |