Measures to attract the private sector, including concession agreements, have been adopted in Argentina, Colombia, Morocco, Mozambique, Peru and Poland. High-capacity public rail transport could become indispensable in very large cities with strong and intensively developed centres. |
Меры по привлечению частного сектора, в том числе концессионные соглашения, принимались в Аргентине, Колумбии, Марокко, Мозамбике, Перу и Польше. Высокоэффективный общественный железнодорожный транспорт мог бы стать неотъемлемой частью очень крупных городов с сильными и активно развитыми центрами. |
Here, we express our appreciation for the job done by the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, which in our judgement should become a coordinating centre for the international community's efforts to eliminate this scourge. |
Мы высоко оцениваем работу, проделанную Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, который, по нашему мнению, должен стать координационным центром усилий международного сообщества, направленных на ликвидацию этого бедствия. |
The potential threat of such a turn of events could become a reality if we fail to muster the political will to prevent the weaponization of outer space and its transformation into a new forum for military rivalry and conflict. |
Потенциальная угроза такого развития событий может стать реальностью, если нам не удастся направить политическую волю на предотвращение милитаризации космического пространства и превращение его в новую арену военного противостояния и конфликта. |
The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем. |
The issue of our political status must be faced and dealt with, and Guam land issues must once again become local, and not be dictated by the Federal Government. |
Вопрос политического статуса должен быть рассмотрен и решен, и проблема гуамских земель не должна вновь стать лишь проблемой местного значения и предметом диктата федерального правительства. |
The latter would become an additional instrument for the Convention to systematically address issues under its mandate, also taking into consideration the overall scientific and policy debate in the international community, including synergies with other multilateral environmental agreements, in particular the Rio conventions. |
Последний должен стать дополнительным инструментом Конвенции по систематическому решению вопросов, относящихся к ее мандату, принимая также во внимание общие научные и политические дискуссии в международном сообществе, включая синергизмы с другими многосторонними природоохранными соглашениями, в частности Рио-де-Жанейрскими конвенциями. |
With the astounding pace of development in military and space technology, the weaponization of outer space is no longer a figment of the imagination and could become a reality. |
С невероятным развитием военного дела и сферы космической технологии вепонизация космического пространства уже не есть плод воображения и могла бы стать реальностью. |
In the DPRK, great attention has been directed to the wide participation of women in the political and public life so that the female constituting half of population may become the true masters of the State and society on an equal footing with men. |
В КНДР большое внимание уделяется расширению участия женщин в политической и общественной жизни, с тем чтобы женщины, составляющие половину населения страны, наравне с мужчинами могли стать полноправными хозяевами государства и общества. |
A DPRK citizen, male or female, may become a judge only if he or she has the degree of law expert acknowledged by the State and enjoys a high reputation among people for his or her devoted service. |
Гражданин КНДР, будь то мужчина или женщина, может стать судьей только в том случае, если он или она имеет квалификацию специалиста в области юриспруденции, признанную государством, а также пользуется глубоким уважением среди сограждан за своей самоотверженный труд. |
The task of creating a measure of physical security for the refugees, as well as the humanitarian staff there to protect and assist them, can become the objective overriding all others in the short term. |
В краткосрочной перспективе обеспечение физической безопасности беженцев, а также персонала гуманитарных организаций, присутствующего в районах их пребывания с целью их защиты и оказания помощи, может стать важнейшей среди всех прочих целей. |
Available evidence on affordability suggests that in about half the OECD countries, affordability of water charges for low-income households is either a significant issue now or could become so in the future if measures are not taken. |
Имеющиеся сведения относительно доступности показывают, что примерно в половине стран ОЭСР доступность расценок на воду для домашних хозяйств с низким уровнем дохода либо представляет собой значительную проблему уже сейчас, либо может стать таковой в будущем, если не будут приняты меры12. |
In that regard, both computer-related crime and the efforts of developed countries and high-technology industries to combat such crime may become an obstacle to development if developing countries cannot participate effectively in discussions. |
В связи с этим компьютерная пре-ступность, а также усилия развитых стран и индуст-рии высоких технологий по борьбе с такой пре-ступностью могут стать препятствием на пути раз-вития, если развивающиеся страны не смогут при-нять активного участия в обсуждениях. |
It was stated that the Global Environment Facility has been a successful experiment in channelling new financial assistance to environmental projects, which, with appropriate reform, would become an increasingly valuable tool for sustainable development. |
Было отмечено, что Глобальный экологический фонд по существу представляет собой успешный эксперимент в плане направления новой финансовой помощи на осуществление экологических проектов, которые при проведении соответствующих реформ могут стать все более ценным инструментом обеспечения устойчивого развития. |
The first option was - to link its preparation with the international agreement so that the "Model" might become one of the protocols to this agreement. |
Первый вариант предусматривает ее подготовку в увязке с международным соглашением, с тем чтобы "Модель" могла стать одним из протоколов к этому соглашению. |
Insurance may then become a constraining factor on international trade and a decrease in its level would be more in keeping with the interests of carriers of dangerous goods. |
В этом отношении страхование ответственности может стать ограничивающим фактором в международной торговле, а снижение уровня страхования в большей мере отвечало бы интересам предприятий, занимающихся перевозкой опасных грузов. |
The very real danger posed by recent developments and the increased threat that weapons, their components, etc., might become accessible to non-State actors, has made the current global security scenario even more precarious. |
Вполне реальная угроза, возникшая в результате недавних событий, а также растущая угроза применения такого оружия, его компонентов и т.д., которые могут стать доступными для негосударственных актеров, делает нынешний глобальный сценарий в области безопасности еще более сомнительным. |
The undermanned AMISOM contingent could become the nucleus of that new United Nations force. Secondly, the Council should strengthen the Somali State by strengthening its security forces through the provision of resources, training and equipment. |
Контингент АМИСОМ, который ощущает недостаток кадров, может стать ядром этих новых сил Организации Объединенных Наций. Во-вторых, Совету необходимо укреплять сомалийскую государственность посредством укрепления сил безопасности страны благодаря предоставлению ресурсов, подготовки персонала и направления оборудования. |
Jordan stated that the monitoring and evaluation mechanism of a future convention should become the authoritative reference point for the interpretation and application of existing general human rights instruments with regard to disability. |
Иордания заявила, что механизм контроля и оценки будущей конвенции должен стать авторитетным отсылочным документом для толкования и применения существующих общих документов по правам человека в той их части, которая касается проблемы инвалидов. |
In the nuclear field, Australia considers that application of the International Atomic Energy Agency's strengthened safeguards system - the Additional Protocol - should quickly become an essential prerequisite for nuclear supply. |
В ядерной области Австралия считает, что применение системы укрепленных гарантий МАГАТЭ - Дополнительного протокола - должно вскоре стать жизненно важным предварительным условиям ядерных поставок. |
The Conference of the Parties to the Convention had recently decided that the Global Environment Facility should become a mechanism for financing the Convention. |
Конференция сторон этой Конвенции приняла недавно решение о том, что Глобальный экологический фонд должен стать механизмом финансирования осуществления этой Конвенции. |
This subjective criminal responsibility of heads of States, rulers and agents is distinct from the objective responsibility of the State, which may become a subsidiary issue. "4. |
Эта субъективная уголовная ответственность глав государств, правителей и агентов отличается от объективной ответственности государства, которая может стать дополнительным вопросом. |
Paragraph 14 should become a new twelfth preambular paragraph and the initial word "Recognizes" changed to "Recognizing". |
Пункт 14 постановляющей части должен стать новым двенадцатым пунктом преамбулы, а изначально существовавшее слово «признает» должно быть изменено на слово «признавая». |
We believe that lessons of past experiences, as well as instances where the Afghan people have successfully achieved reconciliation at the community level, need to be recognized and acted upon, if the Afghan nation is to overcome its present instability and become a stable country. |
Мы считаем, что урок прошлого опыта, а также примеры, когда афганцы успешно достигали примирения на общинном уровне, должны быть признаны и стать основой последующих действий, с тем чтобы афганское государство преодолело свою нынешнюю нестабильность и стало стабильной страной. |
Japan, determined that Afghanistan should not become politically destabilized and never revert to being a breeding ground for terrorism, continues to be actively involved in efforts to support its reconstruction in concert with the international community. |
Будучи твердо убеждена в том, что в Афганистане не должно произойти дестабилизации политической обстановки и что эта страна никогда не должна вновь стать питательной средой для терроризма, Япония вместе со всем международным сообществом продолжает активно участвовать в усилиях в поддержку реконструкции. |
Reducing environmental disasters, whether natural or man-made, must be an integral part of sustainable development strategies and must become one of the primary functions of the United Nations. |
Сокращение числа экологических катастроф, вызванных природными причинами или же деятельностью человека, должно стать составляющей, неотъемлемой частью стратегии обеспечения устойчивого развития, а также одной из основных функций Организации Объединенных Наций. |