The international monitoring system, comprising four monitoring technologies, should become the core of such a control mechanism. |
И сердцевиной такого контрольного механизма должна стать международная система мониторинга в составе четырех технологий мониторинга. |
The Organization could only become a really effective body if it were continually reinforced by fresh talent recruited on a broad geographical basis in accordance with the Charter. |
Организация может стать подлинно эффективным органом только в том случае, если она будет непрерывно пополняться новыми квалифицированными сотрудниками, которые в соответствии с Уставом должны набираться на широкой географической основе. |
An improved interaction between this committee and the Economic and Social Council should become an important avenue for effective coordination between all parts of the United Nations development system. |
Совершенствование взаимодействия между данным комитетом и Экономическим и Социальным Советом должно стать важным направлением в деле обеспечения эффективной координации между всеми участниками системы развития Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the conclusions of the Court, Mexico will continue and intensify its efforts so that nuclear disarmament can become a reality in the near future. |
В соответствии с выводами Суда Мексика продолжит и активизирует свои усилия, с тем чтобы в ближайшее время ядерное разоружение могло стать реальностью. |
What in the past has been a negative factor in our relations should become a positive factor and a starting point for a new relationship. |
То, что в прошлом служило негативным фактором в наших отношениях, должно стать позитивным фактором и началом новых отношений. |
The Caucasus can become and is already becoming a region of multilateral cooperation, not only between the States geographically located within it. |
Кавказский регион может стать, да и уже становится регионом многостороннего сотрудничества, и не только государств, географически относящихся к нему. |
Ezekiel, I've seen the kind of Librarian you can become... responsible, a leader, someone people can turn to for help. |
Изикиэль, ты же видел, каким Библиотекарем можешь стать... ответственным, лидером, тем, к кому люди могут обратиться за помощью. |
How can you become Eoraha without my recognition? |
Как ты можешь стать царём без моего одобрения? |
While they should not become a strait-jacket, the parties are asked to show good faith by achieving progress as far as possible in that framework. |
Хотя эти сроки не должны стать стесняющим ограничителем, сторонам предлагается проявить добросовестность, достигнув максимально возможного прогресса в этих рамках. |
The Group discussed the extent to which PPP-based GDP estimates might become a practical analytical tool if the rather limited data available were improved. |
Группа обсудила вопрос о том, в какой степени оценки ВВП на основе ППС могут стать практическим аналитическим инструментом, если будет улучшена ситуация с доступностью данных. |
Inviting the citizens of Peru to participate in the pacification process and including them in projects for development should become a priority for the Government. |
Одной из приоритетных задач правительства должно стать поощрение граждан Перу к участию в процессе установления мира и вовлечение их в осуществление проектов в области развития. |
But it is also necessary that the supply be sustainable for as long as required, which in the longer term may become the critical constraint. |
Вместе с тем, необходимо также поддерживать устойчивую ресурсообеспеченность с долгосрочным расчетом, ибо в перспективе это может стать решающим ограничителем. |
(b) Exports of products containing controlled substances may themselves become less competitive; |
Ь) экспорт товаров, содержащих регулируемые вещества, может сам стать менее конкурентоспособным; |
As the liberalization is leading to company concentration, vertical integration and privatization in the energy sector, coal utilization could become part of this consolidation strategy, especially for independent power producers. |
Поскольку либерализация приводит к концентрации, вертикальной интеграции и приватизации компаний в энергетическом секторе, использование угля могло бы стать частью этой стратегии консолидации, в особенности для независимых энергопроизводителей. |
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. |
"Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
The outcome document stresses that priority attention should also be given to formulating a comprehensive counter-terrorism strategy, which should become one of the main building blocks of the collective security system. |
Приоритетное внимание, как это зафиксировано в итоговом документе, следует также уделить выработке всеобъемлющей антитеррористической стратегии, которая должна стать одним из опорных блоков системы коллективной безопасности. |
The privatization at very low prices meant that very poor tenants could also become homeowners. However, |
В результате приватизации по крайне низким ценам даже очень бедные квартиросъемщики также смогли стать владельцами жилья. |
The systemic reforms, currently being implemented, will help Poland become a modern State, capable of utilizing effectively its economic, social and political potential. |
Осуществляемые в настоящее время систематические реформы помогут Польше стать современным государством, способным эффективно использовать свой экономический, социальный и политический потенциал. |
Once the programme is funded and implemented, the site may become a demonstration site, and serve as a focus to extend the use of synergies and create awareness for them. |
После обеспечения финансирования и осуществления программы объект может стать демонстрационным объектом и послужить основой для расширения использования синергизма и его пропагандирования. |
We believe that middle-income countries must become true business partners of developed countries, as well as strategic allies in combating poverty. |
Мы считаем, что страны со средним доходом должны стать подлинными деловыми партнерами развитых стран, а также стратегическими партнерами в борьбе с нищетой. |
At the sixty-fourth session the representative of Ireland announced that his country would become a Contracting Party to ADR by the end of the summer 1998. |
На шестьдесят четвертой сессии представитель Ирландии объявил, что его страна должна будет стать договаривающейся стороной ДОПОГ летом 1998 года. |
Indeed, they might become more attractive to foreign investors looking for new locations for investment in the light of reduced scope for expanding FDI in the most affected countries. |
Эти страны могут даже стать более привлекательными для иностранных инвесторов, изыскивающих новые объекты для инвестиций в условиях сужения возможностей для расширения ПИИ в наиболее пострадавших странах. |
Finally, through appropriate prioritization, new measures to attract the private sector and effective management of its limited resources, UNCTAD could become an engine for development. |
Наконец, на основе надлежащего установления приоритетов, новых мер по привлечению частного сектора и эффективного использования ограниченных ресурсов ЮНКТАД может стать локомотивом развития. |
A point was made in this regard that the proposed recommendation could become a decision only if it was approved by the Assembly. |
В этой связи было указано на то, что предложенная рекомендация может стать решением только в том случае, если она будет одобрена Ассамблеей. |
Many national standards have been imposed by dominant firms and these in turn may become international standards, particularly if the country in question is a major economic power. |
Многие национальные стандарты были установлены под давлением компаний, занимающих доминирующее положение, и в свою очередь они могут стать международными стандартами, в частности если соответствующая страна входит в число ведущих экономических держав. |