This planet - the theatre of our common destiny - can thus become a world fit for all of its inhabitants through the advent of a "humanism without borders". |
Планета Земля - арена нашей общей судьбы - может, таким образом, с помощью «гуманизма без границ» стать местом достойного обитания для всех. |
The spring meeting of ECOSOC with Bretton Woods institutions and the World Trade Organization should become a forum where stock is taken of what has been done and new policies are set. |
Назначенное на весну совещание ЭКОСОС, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации должно стать форумом для изучения того, что было сделано, и для утверждения новой политики. |
It shares the view that the risks and challenges of the Mediterranean may become one of the fundamental concerns of the international community in the twenty-first century. |
Она разделяет мнение о том, что в XXI веке средиземноморские риски и вызовы могут стать одной из основных забот международного сообщества. |
Enhancing social skills that are crucial to successful entry into the labour market - such as cooperation, communication and problem-solving skills - must become an indispensable part of general education. |
Развитие навыков общения, которые имеют решающие значение для успешного вступления на рынок труда, таких, как взаимодействие, коммуникабельность и умение решать проблемы, должно стать неотъемлемым элементом общеобразовательной программы. |
This common vision should cover all levels of urban life - national, regional, city, municipal and neighbourhood - and become mainstream, i.e. take into account the broader framework of local policy debates and elections, not just being technical planning exercises. |
Это общее видение должно охватывать все уровни городского уклада - национальный, региональный, столичный, муниципальный и загородный - и стать основой концепции, учитывающей более широкие рамки обсуждения локальной политики и ее утверждения, чем осуществление лишь технического планирования. |
He also urged the Secretariat to make further efforts to enhance the implementation of technical cooperation activities designed to help developing countries strengthen their industrial capacities and become more competitive on the global market. |
Он также настоятельно призывает Секретариат и дальше продолжать работу, направленную на более активное осуществление мероприятий в области технического сотрудничества, которые должны помочь развиваю-щимся странам укрепить свой промышленный потенциал и стать более конкурентоспособными на мировых рынках. |
Energy pricing is a powerful instrument for affecting behaviour and, therefore, could become a potent tool for promoting the transition to a more sustainable energy future. |
Ценообразование на энергию выступает мощным инструментом изменения поведенческих установок и поэтому может стать эффективным инструментом содействия перехода к более устойчивому энергетическому будущему. |
Where injustice is manifest, it can become a politically destabilizing force and breed hatred - conditions that might be exploited by the unscrupulous for the furtherance of their own evil ends. |
Там, где явно наблюдается несправедливость, она может стать политическим дестабилизирующим фактором и породить ненависть, то есть условия, которыми могут воспользоваться неразборчивые в средствах люди для достижения своих преступных целей. |
Allow me to underline the fact that Bethlehem 2000 can become not only a date or a goodwill project but also a point of departure for a permanent solution to a long and violent conflict. |
Позвольте мне подчеркнуть, что «Вифлеем 2000» может стать не только датой в календаре или проектом доброй воли, но и отправной точкой процесса окончательного урегулирования этого давнего и ожесточенного конфликта. |
This may well become somewhat of a trend in the annual debate, since normally the possible subjects for discussion are so numerous as to be potentially unmanageable. |
Возможно, это приобретет характер тенденции в рамках ежегодной дискуссии, поскольку обычно возможные темы для обсуждения настолько многочисленны, что эта дискуссия может стать неуправляемой. |
In short, what Raymond Aaron has defined as the germ of a universal consciousness should become the main ingredient in deepening the reform process of the United Nations. |
Иными словами, то, что Раймон Аарон назвал зарождением мирового сознания, должно стать главной составной частью углубления процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
We believe that Article 65, which so far has been applied only once - in 1999, in favour of Haiti - should become a vital instrument for comprehensive United Nations post-conflict peace-building efforts. |
Мы считаем, что статья 65, которая до сих пор применялась лишь один раз - в 1999 году в интересах Гаити, - должна стать важным инструментом всеобъемлющих усилий Организации Объединенных Наций в области постконфликтного миростроительства. |
The eradication of poverty and the promotion of economic growth and sustainable development should become the focus of the joint efforts by the United Nations and the private sector. |
Основной сферой приложения совместных усилий Организации Объединенных Наций и частного сектора должна стать борьба с нищетой и содействие экономическому росту и устойчивому развитию. |
It also ensured communication with the latter, in particular by establishing a forum of ethnic organizations, which should become the main partner in dialogue for the Flemish authorities. |
Этот декрет обеспечивает также поддержание связи с такими группами, в частности путем создания форума этнических организаций, которые должны стать основным партнером по диалогу для органов власти во фламандском сообществе. |
(a) Normalization and transition from emergency to democracy should become a matter of urgency for the Government; |
а) Нормализация обстановки и переход от чрезвычайного положения к демократии должны стать одной из первоочередных задач правительства. |
The emergency declaration should be lifted and normalization and transition from emergency to democracy should become a matter of urgency for the Government in order to bridge the above-mentioned credibility gap. |
Чрезвычайное положение должно быть отменено, а нормализация и переход от чрезвычайных мер к демократии должен стать одной из первоочередных задач правительства для ликвидации упомянутого выше дефицита доверия. |
Indeed, the NEPAD programmes carried out in this manner may become test cases for realizing the right to development from which even the international agencies, such as the World Bank and IMF, can learn. |
Проводимые в таком ключе программы НЕПАД могут стать опытным образцом осуществления на практике права на развитие, который может кое-чему научить даже такие международные учреждения, как Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
Policy reforms in developing countries to achieve macroeconomic stability and sustainable growth were often painful, increasing poverty and hardship, and without a favourable economic climate and financial assistance they would become even more difficult. |
Реформы, осуществляемые развивающимися странами для достижения макроэкономической стабильности и устойчивого роста, во многих случаях являются болезненными и приводят к увеличению нищеты и лишений, и без благоприятного экономического климата и финансовой помощи они могут стать еще более трудными. |
In that regard, SEECP should become an efficient promoter of common ideas and priorities of all participating States and peoples of South-Eastern Europe, thus contributing to overall European security and cooperation. |
В этой связи ПСЮВЕ должен стать действенным форумом для пропаганды общих идей и приоритетов всех государств-участников и народов Юго-Восточной Европы, внося тем самым вклад в обеспечение общеевропейской безопасности и сотрудничества. |
Regional plans should be developed to ensure ready access to the military assets of neighbouring countries; (e) Post-emergency evaluations should become a regular feature after each major emergency. |
Следует разработать региональные планы в целях обеспечения скорейшего доступа к военной технике и имуществу в соседних странах; ё) проведение оценок последствий катастроф должно стать обычной практикой после каждой крупной чрезвычайной ситуации. |
However, the reality is that confidence in multilateral agreements on weapons of mass destruction is being eroded and that unilateralism could become a first, rather than a last, resort. |
Однако в реальности доверие к многосторонним договорам по оружию массового уничтожения подрывается и односторонний подход может стать первой, а не последней возможностью. |
Some alternatives might become more attractive if either tobacco prices fall or if concerted efforts, including international support, are made to enhance the profitability of producing those alternatives. |
Некоторые альтернативные варианты могут стать более привлекательными в случае снижения цен на табак или в случае принятия согласованных усилий, включая международную поддержку, в целях повышения прибыльности производства этих альтернативных культур. |
We believe that any attempt to resettle those who decide to stay in Indonesia near the border of East Timor can pose serious threats and could become an unnecessary source of conflict in the near future. |
На наш взгляд, любые попытки по расселению тех, кто решил остаться в Индонезии, вдоль границ с Восточным Тимором, в обозримом будущем могут создать серьезную угрозу и стать ненужным источником конфликта. |
This will enable us more firmly to consolidate human rights and democracy in Mexico, so that the democratic change that we have experienced can become irreversible. |
Это даст нам возможность добиться упрочения прав человека и демократии в Мексике, чтобы демократические перемены, через которые мы прошли, могли стать необратимыми. |
When HIV-positive people are treated with compassion and respect, not only are they more likely to act responsibly towards those around them, but they can also become powerful and credible advocates of HIV prevention. |
Если к носителям ВИЧ относиться с состраданием и уважением, то они будут не только склонны проявлять ответственный подход к окружающим, но и могут стать активными и действенными сторонниками профилактики ВИЧ. |