| In the future, the Balkans should become a region of cooperation and sustainable economic development. | В будущем Балканы должны стать регионом сотрудничества и устойчивого экономического развития. |
| The work on an agenda for development had been seriously delayed, and that delay could become more pronounced. | Работа над Повесткой дня для развития затягивается, и такие задержки могут стать еще более значительными. |
| They should become an integral part of the toolbox. | Они должны стать неотъемлемой частью табельного имущества. |
| An emergency special session would not only fail to advance mutual understanding, but it could become a source of further polarization. | Любая чрезвычайная специальная сессия не только не будет способствовать углублению взаимного доверия, но и может стать причиной дальнейшей поляризации. |
| In this connection, the Working Group could become an important forum for ethnodiversity and the promotion of "multicultural culture". | В этой связи Рабочая группа могла бы стать важным форумом для изучения этнического разнообразия и создания "многокультурной культуры" . |
| When inspired by other considerations than merely profit, TNCs' activities can become a source of economic growth and stability. | Деятельность ТНК, стимулируемая не только соображениями получения прибыли, может стать источником экономического роста и стабильности. |
| Such corporations could become valuable sources of potential funding for TCDC. | Такие корпорации могут стать ценным источником потенциального финансирования для ТСРС. |
| The redistribution of personnel among the Organization's programmes should become an indispensable part of its dynamic functioning and of efforts to improve its efficiency. | Перераспределение персонала между программами Организации должно стать неотъемлемым элементом функционирования динамичной Организации и повышения ее эффективности. |
| Social and economic progress, continued democratization and increased respect for human rights can become a reality only through an end to the armed conflict. | Социальный и экономический прогресс, продолжающаяся демократизация и повышение уважения к правам человека могут стать реальностью только в результате окончания вооруженного конфликта. |
| Systematic gender analysis throughout the United Nations system should become an integral part of the current reform programme. | Систематический гендерный анализ во всей системе Организации Объединенных Наций должен стать органической частью нынешней программы реформ. |
| The Council must become more responsive and transparent. | Совет должен стать более гибким и транспарентным. |
| Water is a source of life, but could well become a major source of conflict. | Вода - это источник жизни, но она может стать и серьезным источником конфликтов. |
| In addition, such a system could become, in our view, a serious project for international cooperation in the area of conversion. | Кроме того, подобная система, на наш взгляд, может стать серьезным проектом в международном сотрудничестве в области конверсии. |
| Rather they should become fora for authentic and real participation and dialogue. 299 | Они должны стать скорее форумами для подлинного и реального участия и диалога [299]. |
| Responding to children's rights, interests and needs must become a political priority for all. | Реализация прав детей, удовлетворение их интересов и потребностей должно стать первоочередной политической задачей для всех. |
| Fifthly, the process of involving children and listening to their needs must become institutionalized in public policy-making and programme delivery. | В-пятых, процесс обеспечения участия детей и учета их потребностей должен стать неотъемлемым элементом разработки политики и осуществления программ на государственном уровне. |
| Children and young people must become a central resource in decision-making on issues which have an impact on their lives. | Дети и молодежь должны стать основным ресурсом в процессе принятия решений по вопросам, которые оказывают влияние на их жизнь. |
| They can also become unserviceable and sometimes dangerous after short periods in damp conditions. | После краткосрочного пребывания в условиях сырости они также могут стать неработоспособными, а порой и опасными. |
| Sweden believes that non-strategic nuclear weapons also should become an integral part of arms limitation and disarmament negotiations. | Швеция полагает, что нестратегическое ядерное оружие также должно стать неотъемлемым элементом переговоров по ограничению вооружений и разоружению. |
| "the techniques of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping must be integrated into, and become part of, the disarmament effort". | "неотъемлемой частью усилий в направлении разоружения должны стать методы превентивной дипломатии, миротворчество и поддержание мира". |
| Therefore, the call for a mediator can undoubtedly become urgent. | Поэтому потребность в посреднике, несомненно, может стать насущно необходимой. |
| The Internet must never become a place where the rule of law did not apply. | Система Интернет не должна стать тем пространством, где не действует принцип верховенства закона. |
| It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. | Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира. |
| A resource may become economically viable in the foreseeable future but is not so at present. | Ресурсы экономически неэффективны в данный момент, но могут стать таковыми в обозримом будущем. |
| In such cases, the use of local tribunals can become an obstacle to genuine reconciliation. | В таком случае использование местных трибуналов может стать препятствием на пути к истинному примирению. |