In the future, the Balkans should become a region of cooperation and sustainable economic development. |
В будущем Балканы должны стать регионом сотрудничества и устойчивого экономического развития. |
The work on an agenda for development had been seriously delayed, and that delay could become more pronounced. |
Работа над Повесткой дня для развития затягивается, и такие задержки могут стать еще более значительными. |
They should become an integral part of the toolbox. |
Они должны стать неотъемлемой частью табельного имущества. |
An emergency special session would not only fail to advance mutual understanding, but it could become a source of further polarization. |
Любая чрезвычайная специальная сессия не только не будет способствовать углублению взаимного доверия, но и может стать причиной дальнейшей поляризации. |
In this connection, the Working Group could become an important forum for ethnodiversity and the promotion of "multicultural culture". |
В этой связи Рабочая группа могла бы стать важным форумом для изучения этнического разнообразия и создания "многокультурной культуры" . |
When inspired by other considerations than merely profit, TNCs' activities can become a source of economic growth and stability. |
Деятельность ТНК, стимулируемая не только соображениями получения прибыли, может стать источником экономического роста и стабильности. |
Such corporations could become valuable sources of potential funding for TCDC. |
Такие корпорации могут стать ценным источником потенциального финансирования для ТСРС. |
The redistribution of personnel among the Organization's programmes should become an indispensable part of its dynamic functioning and of efforts to improve its efficiency. |
Перераспределение персонала между программами Организации должно стать неотъемлемым элементом функционирования динамичной Организации и повышения ее эффективности. |
Social and economic progress, continued democratization and increased respect for human rights can become a reality only through an end to the armed conflict. |
Социальный и экономический прогресс, продолжающаяся демократизация и повышение уважения к правам человека могут стать реальностью только в результате окончания вооруженного конфликта. |
Systematic gender analysis throughout the United Nations system should become an integral part of the current reform programme. |
Систематический гендерный анализ во всей системе Организации Объединенных Наций должен стать органической частью нынешней программы реформ. |
The Council must become more responsive and transparent. |
Совет должен стать более гибким и транспарентным. |
Water is a source of life, but could well become a major source of conflict. |
Вода - это источник жизни, но она может стать и серьезным источником конфликтов. |
In addition, such a system could become, in our view, a serious project for international cooperation in the area of conversion. |
Кроме того, подобная система, на наш взгляд, может стать серьезным проектом в международном сотрудничестве в области конверсии. |
Rather they should become fora for authentic and real participation and dialogue. 299 |
Они должны стать скорее форумами для подлинного и реального участия и диалога [299]. |
Responding to children's rights, interests and needs must become a political priority for all. |
Реализация прав детей, удовлетворение их интересов и потребностей должно стать первоочередной политической задачей для всех. |
Fifthly, the process of involving children and listening to their needs must become institutionalized in public policy-making and programme delivery. |
В-пятых, процесс обеспечения участия детей и учета их потребностей должен стать неотъемлемым элементом разработки политики и осуществления программ на государственном уровне. |
Children and young people must become a central resource in decision-making on issues which have an impact on their lives. |
Дети и молодежь должны стать основным ресурсом в процессе принятия решений по вопросам, которые оказывают влияние на их жизнь. |
They can also become unserviceable and sometimes dangerous after short periods in damp conditions. |
После краткосрочного пребывания в условиях сырости они также могут стать неработоспособными, а порой и опасными. |
Sweden believes that non-strategic nuclear weapons also should become an integral part of arms limitation and disarmament negotiations. |
Швеция полагает, что нестратегическое ядерное оружие также должно стать неотъемлемым элементом переговоров по ограничению вооружений и разоружению. |
"the techniques of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping must be integrated into, and become part of, the disarmament effort". |
"неотъемлемой частью усилий в направлении разоружения должны стать методы превентивной дипломатии, миротворчество и поддержание мира". |
Therefore, the call for a mediator can undoubtedly become urgent. |
Поэтому потребность в посреднике, несомненно, может стать насущно необходимой. |
The Internet must never become a place where the rule of law did not apply. |
Система Интернет не должна стать тем пространством, где не действует принцип верховенства закона. |
It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. |
Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира. |
A resource may become economically viable in the foreseeable future but is not so at present. |
Ресурсы экономически неэффективны в данный момент, но могут стать таковыми в обозримом будущем. |
In such cases, the use of local tribunals can become an obstacle to genuine reconciliation. |
В таком случае использование местных трибуналов может стать препятствием на пути к истинному примирению. |