Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Стать

Примеры в контексте "Become - Стать"

Примеры: Become - Стать
That practice, which was followed by some very powerful States, should not become universal and could be codified as a rule of international law only subject to the strictest precautions. Такая практика, которой следуют некоторые очень сильные государства, не должна стать универсальной, и она может быть кодифицирована в качестве нормы международного права только при условии принятия строжайших мер предосторожности.
The tragic events of 11 September have radically changed our security environment, and fighting terrorism should therefore become a priority of the United Nations. Трагические события 11 сентября радикальным образом изменили положение в области безопасности, поэтому борьба с терроризмом должна стать первостепенной задачей Организации Объединенных Наций.
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами.
However, with regard to its status, his delegation wished to propose that the Commission should become a subsidiary body of the General Assembly, reporting to it through the Economic and Social Council. Однако что касается ее статуса, то его делегация хотела бы предложить Комиссии стать вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, представляющим ей свои доклады через Экономический и Социальный Совет.
It has also become apparent that the recovery of the assets looted from national economies and transferred abroad in such cases will have to form part of the solution to this problem. Кроме того, стало очевидно, что возвращение активов, незаконно изъятых из национальной экономики и переведенных за границу, в таких случаях должно стать частью решения этой проблемы.
In the past six months, UN-Habitat has completed an extensive review of the Foundation and proposed a global shelter facility, or similar mechanism, which may become one of the most important tools in our common fight against urban poverty. За последние шесть месяцев ООН-Хабитат завершила углубленный обзор деятельности Фонда и предложила создать глобальный фонд в области жилья или аналогичный механизм, который может стать одним из наиболее важных инструментов нашей общей борьбы с нищетой в городах.
In articulating the ideas of regional integration and the mechanisms for its advancement, it was widely felt that UEMOA, the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel and other subregional entities should become specialized centres within the umbrella of ECOWAS. В рамках дальнейшего развития идей региональной интеграции и создания механизмов ее укрепления многими была высказана мысль о том, что ЮЕМОА, Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле и другие субрегиональные структуры должны стать специализированными центрами, действующими под эгидой ЭКОВАС.
UN-Habitat intends to make the World Urban Forum a biennial occurrence and, being an intergovernmental body meeting, it may become a Governing Council event as from 2006, in which case it will increase the number of calendar meetings with interpretation. ООН-Хабитат планирует созывать Всемирный форум городов раз в два года, а, являясь заседанием межправительственного органа, этот Форум может стать с 2006 года мероприятием в рамках Совета управляющих, что увеличит количество календарных заседаний, обслуживаемых устными переводчиками.
There is an identified urgent need to develop and deliver a large-scale additional vocational training programme to those students in languages and in mentoring, for example, so that many could become schoolteachers. При этом определилась насущная необходимость разработать и ввести крупномасштабную дополнительную программу профессионального обучения этих студентов языкам и преподаванию, например, с тем чтобы они могли стать школьными учителями.
That, I believe, should become a trend in the future, and only that can bring peace, reconciliation and recovery to the region. Думаю, что такая практика должна стать определяющей в будущем, поскольку лишь такой подход сможет обеспечить достижение мира, примирения и восстановления в регионе.
The Centre for International Crime Prevention must not be simply a moral authority but should also become a strong institution and be given the tools to ensure the effectiveness of the Convention and its protocols. Центр по между-народному предупреждению преступности должен не просто пользоваться моральным авторитетом, а должен стать действенным органом, в распоряжение которого будут предоставлены инструменты, обеспечивающие эффективное осуществление Конвенции и протоколов к ней.
Discussions took place in the CCCS as to which organization would manage the centre after the expansion, and at one stage CTBTO offered to take on this responsibility and thus become a common services provider. В ККОС был обсужден вопрос о том, какая организация будет заниматься делами центра после его расширения, и на одном этапе ОДВЗЯИ предложила взять на себя эту ответственность и тем самым стать одним из поставщиков общих услуг.
It was noted that many items on the work programme of the ITPWG could become part of the discussion at the CTIED - UN/CEFACT Forum on Trade Facilitation in May 2002. Было отмечено, что многие элементы программы работы РГПМТ могут стать предметом обсуждения на Форуме КРТПП - СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли в мае 2002 года.
If attacked, they could become combatants in an armed conflict at any time, in accordance with their contracts, in an atmosphere of high danger and risk for their security and/or personal integrity. В случае нападения, в обстановке повышенной опасности и при возникновении угрозы для личной безопасности и/или неприкосновенности, они могут в любой момент, в соответствии с условиями своих контрактов, стать участниками вооруженного конфликта.
The United Republic of Tanzania has shown that the local manufacturing industry can become an active and key player in significantly increasing access to insecticide-treated nets and that this can take place far beyond the reach of public health services. Опыт Объединенной Республики Танзании показывает, что местная обрабатывающая промышленность может стать активным, ключевым фактором в решении задачи существенного расширения доступа к противомоскитным сеткам, обработанным инсектицидом, и что ее способность играть такую роль далеко не ограничивается сферой государственного здравоохранения.
That is the only way in which it will be possible in the long term to create conditions for the United Nations to disengage and leave behind solid democratic institutions and a national economy that can become part of the global economy. Это единственный способ создать в конечном итоге условия для прекращения участия Организации Объединенных Наций, которая оставила бы после себя прочные демократические институты и национальную экономику, способную стать частью общемировой экономики.
We deem timely the creation of a CTC Executive Directorate, which could become an important instrument for providing effective operational support to the CTC in its future work and in carrying out its tasks as defined by the Security Council. Считаем своевременным создание Контртеррористического исполнительного директората, который мог бы стать важным инструментом эффективной оперативной поддержки КТК в дальнейшей работе по выполнению задач, определяемых Советом Безопасности.
Their large numbers, their military training and their potential for discontent if they cannot recover an honourable place in Guinean society after their period as combatants could become a destabilizing element if the situation is poorly handled. Их большая численность, их военная подготовка, их потенциал для провоцирования беспорядков, если они не займут достойное место в гвинейском обществе в постконфликтный период, может стать дестабилизирующим элементом в случае неправильного урегулирования ситуации.
The design and implementation of programmes to promote the values reflected in this article should become part of the standard response by Governments to almost all situations in which patterns of human rights violations have occurred. Разработка и осуществление программ, направленных на поощрение предусмотренных в этой статье ценностей, должны стать составной частью мер, принимаемых правительствами в ответ почти на все ситуации, связанные с нарушениями прав человека.
Virtually the whole matter of traceability and the applicability of the analytical methods for the identification of GMOs may become useless if the Member States do not introduce effective penalties for violations of the legislation. На практике весь вопрос о возможностях отслеживания и применения аналитических методов идентификации ГИО может стать бесполезным в том случае, если государства-члены не введут эффективные санкции за нарушения законодательства.
It has provided police officers to UNMIBH and is now providing officers and troops from the Chilean army so that Bosnia and Herzegovina can become a country of peace and progress. Наша страна предоставляла сотрудников полиции в состав МООНБГ и в настоящее время предоставляет офицеров и солдат из состава чилийской армии, с тем чтобы Босния и Герцеговина могла стать страной мира и прогресса.
Output expected: Presentation of amendments to the annex to resolution No. 17, revised, and to CEVNI in such a way that they could become a part of a binding instrument. Ожидаемый результат: представление поправок к приложению к пересмотренной резолюции Nº 17 и к ЕПСВВП таким образом, чтобы они могли стать частью документа, имеющего обязательную юридическую силу.
The proposal put forward by the Special Representative to ensure more effective monitoring and reporting within the United Nations system must become a central element in the fight against the abuse of children in conflict situations. Предложение, выдвинутое Специальным представителем в целях обеспечения более эффективного контроля и отчетности в системе Организации Объединенных Наций, должно стать центральным элементом в борьбе против злоупотреблений в отношении детей в конфликтных ситуациях.
I am pleased that Iraqis have also welcomed the active participation of the United Nations in the search for just solutions in which the ownership of the process by Iraqis must become a reality. Я удовлетворен тем, что иракцы также приветствовали активное участие Организации Объединенных Наций в поисках справедливого решения, в рамках которого самостоятельное определение характера процесса самими иракцами должно стать реальностью.
The aim is to integrate the particular issues, concerns and interests of those groups into policy-making, so that they become full participants in society and active contributors to national development. Цель в этой области заключается в учете особых проблем, соображений и интересов этих групп в процессе выработки политики, с тем чтобы они могли стать полноценными членами общества и активными участниками процесса национального развития.