Once the knowledge has been leaked it can become valuable to other units in a number of ways. |
После утечки знания могут во многих отношениях стать ценными для других единиц. |
In addition, the General Assembly should become more proactive, and its resolutions should be binding. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея должна стать более проактивной, а ее резолюции должны носить обязательный характер. |
Only a truly representative and revitalized United Nations can become the effective focal point for the cooperative efforts of the world community. |
Только действительно представительная и активизированная Организация Объединенных Наций сможет стать эффективным центром приложения совместных усилий мирового сообщества. |
Therefore, nuclear disarmament and an enhanced non-proliferation regime should become a priority for all, without any conditionalities. |
Поэтому всеобщим приоритетом должны безоговорочно стать ядерное разоружение и упрочение режима нераспространения. |
Slovenia believed that the substance of the draft articles could, over time, become customary law. |
Словения полагает, что содержательная часть проектов статей может со временем стать обычным правом. |
The institution of estoppel may become relevant, though this requires more explicit proof of the readiness of the confronted states to accept the interpretation . |
Актуальным может стать установление эстоппеля, хотя для этого потребуются более четкие доказательства готовности затронутых государств принять толкование». |
Such exceptions must not, however, become the rule. |
Однако подобные исключения не должны стать правилом. |
In its view, combating impunity should become a voluntary commitment of Indonesia. |
По ее мнению, борьба с безнаказанностью должна стать одним из добровольных обязательств Индонезии. |
This is why the government endeavours where possible to forge alliances with civil society organisations so that societal ambitions can become common projects. |
В этой связи правительство прилагает там, где это возможно, усилия по созданию союзов с организациями гражданского общества, с тем чтобы устремления общества могли стать общими проектами. |
Conventional ammunition stockpiles that are poorly managed pose an excessive risk because they can become unstable and threaten public safety with explosion or contamination. |
При неадекватном уровне управления запасы обычных боеприпасов могут стать источником повышенного риска ввиду их возможной дестабилизации и возникновения угрозы общественной безопасности вследствие взрыва или загрязнения окружающей среды. |
The region should become a bridge for promoting economic, cultural and scientific cooperation among its peoples. |
Этот регион должен стать мостом для налаживания экономического, культурного и научного сотрудничества между живущими в нем народами. |
Russia firmly believes that outer space should not become an area for military confrontation. |
Российская сторона твердо убеждена, что космос не должен стать сферой вооруженного противостояния. |
Policymakers had been distracted by the need to deal with the crisis, so that development might become less of a priority. |
Внимание разработчиков политики отвлечено необходимостью заниматься кризисом, поэтому вопросы развития могут стать менее приоритетными. |
Given the increasing involvement of women in all sectors of public life, it was quite conceivable that a woman could become president of Botswana. |
Учитывая все более активное участие женщин во всех сферах общественной жизни, вполне допустимо, что женщина может стать президентом Ботсваны. |
He also suggested that the Russian Federation become, together with other members of the international community, a mediator to the conflict. |
Он также предложил Российской Федерации вместе с другими членами международного сообщества стать посредником в конфликте. |
That organ possesses considerable potential and will likely become a key international instrument in the realm of coordinating peacebuilding activities. |
Этот орган обладает немалым потенциалом и способен стать одним из ключевых международных инструментов в области координации миростроительной деятельности. |
Namibia believes that foreign direct investment can become a significant source of resource flow to the African development process. |
Намибия считает, что прямые иностранные инвестиции могут стать одним из важных источников потоков ресурсов, направляемых на цели обеспечения развития Африки. |
The decade should not end in 2010, but should become a way of life in peace and without violence. |
Это десятилетие не должно завершиться в 2010 году, но призвано стать образом жизни в условиях мира и отсутствия насилия. |
Together, we can become the first generation to abolish illiteracy and give every child the chance of education. |
Вместе мы можем стать первым поколением, положившим конец неграмотности и предоставившим каждому ребенку возможность получить образование. |
We can become the first generation to solve the climate change together. |
Вместе мы можем стать первым поколением, решившим проблему изменения климата. |
We can become the first generation to eradicate tuberculosis, polio, diphtheria, malaria and HIV/AIDS from the face of the Earth. |
Мы можем стать первым поколением, полностью искоренившим на нашей планете туберкулез, полиомиелит, дифтерию, малярию и ВИЧ/СПИД. |
We can become the first generation to consign extreme poverty to the history books for all time. |
Мы можем стать первым поколением, оставившим крайнюю нищету лишь в учебниках истории. |
To that end, the future social, economic and cultural integration of nations and peoples must become a global objective. |
Поэтому глобальной целью должно стать обеспечение будущей социальной, экономической и культурной интеграции стран и народов. |
They do not accept that a union leader could become President in order to turn Bolivia into a democracy. |
Они не хотят примириться с тем, что глава профсоюза смог стать президентом и превратить Боливию в демократическую страну. |
But this practice should become a systematic one. |
Но эта практика должна стать систематической. |