| The division of responsibilities should become a major focus of the Task Force recommended above. | Одной из приоритетных задач целевой группы, которую было рекомендовано создать выше, должно стать разделение сфер ответственности. |
| In this way, the Internet can become a virtual safe haven that defies national borders. | Тем самым Интернет может стать виртуальным прибежищем, позволяющим игнорировать национальные границы. |
| At the same time, rural development should become a main priority. | Одновременно одной из главных приоритетных задач должно стать развитие сельских районов. |
| The possible indictment of the Kosovo Prime Minister, Ramush Haradinaj, may become a cause for future unrest. | Предъявление обвинений премьер-министру Косово Рамушу Харадинаю может стать причиной будущих беспорядков. |
| At that time, multilateral arrangements could become a universal, binding principle. | В это время многосторонние договоренности могли бы стать универсальным, имеющим обязательную силу принципом. |
| The conclusion of an IAEA additional protocol should become a universal verification standard and a condition of supply to all non-nuclear-weapon States. | Подписание дополнительного протокола с МАГАТЭ должно стать универсальным стандартом в области контроля и одним из условий осуществления поставок во все государства, не обладающие ядерным оружием. |
| In this context, the elimination of discrimination against Romas should become one of the main priorities of the Bulgarian State. | В этой связи ликвидация дискриминации в отношении рома должна стать одним из главных приоритетов для болгарского государства. |
| The adaptation of this key peace-maintenance instrument to the current challenges must become a pending priority. | Адаптация этого ключевого инструмента поддержания мира к нынешним вызовам должна стать предстоящей приоритетной задачей. |
| Representatives of some member States of the Security Council feel that Kosovo should become independent because a large majority of its population wishes independence. | Представители некоторых государств-членов Совета Безопасности считают, что Косово должно стать независимым потому, что значительное большинство его населения хотят независимости. |
| In future, women's non-governmental organizations must become an integral part of the national machinery for the advancement of women. | В перспективе женские НПО должны стать неотъемлемым элементом национального механизма по улучшению положения женщин. |
| In particular, violence against women in post-conflict situations must become a thing of the past. | Насилие в отношении женщин в постконфликтных ситуациях должно стать пережитком прошлого. |
| The suspension of enrichment activities may under no circumstances become a goal in itself. | Приостановка программы обогащения урана ни в коем случае не должна стать самоцелью. |
| The third was that, in order to maximize eco-efficiency, producing rural communities should become users of the biofuel they produce. | Третье состоит в том, что для обеспечения максимальной экоэффективности производящие биотопливо сельские общины должны стать пользователями того биотоплива, которое они производят. |
| Dialogue must become the only serious option. | Диалог должен стать единственной серьезной альтернативой. |
| He believed that the study could become a useful subject for discussion by the experts at the Workshop. | Он счел, что это исследование может стать одной из полезных тем для обсуждения экспертами на рабочем совещании. |
| In the foreseeable future, river-sea transport could become one of the main focuses of the development of inland water navigation. | В видимой перспективе перевозки в сообщении «река-море» могут стать одним из основных направлений развития внутреннего судоходства. |
| UNCTAD should become the multilateral space for critical evaluation of the impact of liberalization policies. | ЮНКТАД должна стать многосторонней площадкой для критической оценки влияния политики либерализации. |
| For Africa to succeed, the private sector should become the engine of growth and structural transformation. | Для достижения успеха африканскими странами двигателем роста и структурных преобразований должен стать частный сектор. |
| EGS could become an important area for a comparative analysis of trade liberalization at the multilateral and regional levels. | Экологические товары и услуги могут стать важным вопросом для сравнительного анализа либерализации торговли на многостороннем и региональном уровнях. |
| Local banks could become a major driving force for expanding lending to agriculture and other commodity sectors. | Местные банки могут стать важной движущей силой расширения кредитования в сельскохозяйственном и других сырьевых секторах. |
| The risks for the financiers are then much lower, and agricultural lending can become a worthwhile activity. | В таком случае риски для финансирующей стороны гораздо ниже и сельскохозяйственный кредит может стать привлекательной деятельностью. |
| This could become part of a policy prerogative for bridging the digital divide. | Это может стать составной частью политики, ставящей целью сокращение цифровой пропасти. |
| Industry associations can potentially become strong advocates for transit transport efficiency improvement. | Активными сторонниками повышения эффективности транзитных перевозок могут стать отраслевые ассоциации. |
| With the advent of the rainy season, the economic situation may become even more complicated and have a further impact on the recovery process. | С началом сезона дождей экономическое положение может стать даже более сложным, и оно продолжает оказывать воздействие на процесс восстановления. |
| Naturally, States with limited civil aviation technical capabilities could easily become targets. | Естественно, государства с ограниченными техническими возможностями гражданской авиации легко могут стать объектами таких действий. |