We were also in a race against the winter and the fact that roads might become impassable. |
У нас также было мало времени до наступления зимы - с учетом того, что дороги могли стать непроходимыми. |
In the same way, the deliberations of United Nations meetings can become richer and more diverse, yet grounded in reality. |
Помимо этого, обсуждение вопросов на заседаниях в Организации Объединенных Наций может стать более продуктивным и более разнообразным, но не оторванным от реальности. |
Institutional reform of the United Nations, including the Security Council, which should become truly representative and balanced, is an important task. |
Институционная реформа Организации Объединенных Наций, в том числе ее Совета Безопасности, который должен стать действительно представительным и сбалансированным, является важной задачей. |
The holding of free, fair and transparent elections towards the end of the two-year transition period can become one of the key elements in the exit strategy of MONUC. |
Проведение свободных, справедливых и транспарентных выборов к концу двухлетнего переходного периода может стать одним из ключевых элементов стратегии завершающего этапа деятельности МООНДРК. |
South-South trade was growing twice as fast as global trade and could become a main source of export earnings for developing countries. |
Торговля Юг-Юг возрастает вдвое большими темпами, чем мировая торговля и может стать одним из главных источников экспортных поступлений для развивающихся стран. |
Such cooperation should become a major focus of UNODC, which, ideally placed to coordinate international efforts, deserved to be strengthened. |
Такое взаимодействие должно стать одним из основных направлений в деятельности УНПООН, располагающего всеми возможностями для координации международных усилий, которые необходимо активизировать. |
It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. |
Нет посылки ни в нашей биологической природе, ни в природе исторического процесса человеческого общества к тому, чтобы слиться и стать идентичными. |
Cooperation among the United States, the European Union, Russia and the countries of the Caucasus must become the litmus test for this new relationship. |
Сотрудничество между Соединенными Штатами, Европейским союзом, Россией и государствами Кавказа должно стать пробным камнем для новых отношений подобного рода. |
As the institutional issues had by and large been settled, the New Delhi conference could become a milestone in the implementation of the Convention and the promotion of sustainable development. |
Поскольку институциональные вопросы в целом урегулированы, нью-делийская Конференция может стать крупной вехой в осуществлении Конвенции и поощрении устойчивого развития. |
And I will pray that mankind can unite - through the United Nations - to help make this dream become a reality. |
И я буду молиться, чтобы человечество могло объединиться - с помощью Организации Объединенных Наций, - чтобы помочь этой мечте стать реальностью. |
Because of their geographical proximity and their greater familiarity with unique local situations, these organizations could become centres for the coordination of sustainable development and early warning of possible dangers. |
В силу своей географической близости и лучшего знания уникальных ситуаций на местах такие организации могли бы стать центрами координации устойчивого развития и раннего предупреждения возможных опасностей. |
Structural adjustment policies might temporarily have an adverse impact on the poor, which could become more permanent in the absence of proper safety nets. |
Программы структурной перестройки могут временно оказывать отрицательное влияние на беднейшую часть населения, для которой нищета может стать обычным состоянием в отсутствие надлежащих механизмов социальной защиты. |
Excluded from education, they are excluded from opportunity and development, condemned to live in poverty, in what can become a self-perpetuating, inter-generational cycle. |
Не имея доступа к образованию, они лишены других возможностей и права на развитие и обречены жить в нищете, что может стать продолжающимся бесконечно циклом жизни нескольких поколений. |
Africa can become a flourishing continent; it has enormous potential, which may be the source of prosperity for both Africans and the world. |
Африка может стать процветающим континентом, она обладает огромным потенциалом, который может стать источником благосостояния для африканцев и людей всего мира. |
It focuses on creating jobs as well as sustainable and stable incomes, so that community members can ultimately become self-reliant and economic recovery at the grass-roots level can be achieved. |
Этот проект сфокусирован на создании рабочих мест и получении устойчивых и стабильных доходов с тем, чтобы члены общины могли в конечном итоге стать самодостаточными, и для того, чтобы добиться восстановления экономики на низовом уровне. |
We believe that the neighbouring countries bear a special responsibility in controlling and curbing such activities, as they might become a source of the most undesirable developments. |
Считаем, что соседние страны несут особую ответственность за обеспечение сдерживания и обуздания такой деятельности, поскольку она вполне может стать источником самых нежелательных событий. |
The introduction of the rental subsidy also eased the burden of single parents and families with low incomes and helped some of them become independent of social assistance. |
Введение субсидии на аренду жилья также облегчило бремя родителей-одиночек и семей с низкими доходами и помогло некоторым из них стать независимыми от социальной помощи. |
If an organization of employees has trade union status, it can become the bargaining agent for those employees by either voluntary recognition or certification. |
Если какая-либо организация трудящихся имеет статус профсоюза, она может стать представителем этих трудящихся на коллективных переговорах в случае добровольного признания или аттестации. |
An essential element of prevention consists in addressing poverty and ensuring that all children, especially girls, attend school so that they can eventually support themselves and become less vulnerable to trafficking and exploitation. |
Важный элемент предотвращения - борьба с нищетой и обеспечение того, чтобы все дети, особенно девочки, посещали школу, с тем чтобы они, в конечном счете, могли обрести экономическую самостоятельность и стать менее уязвимыми по отношению к торговле детьми и их эксплуатации. |
This approach can become a powerful instrument for mainstreaming and for accountability in the delivery of gender-sensitive programmes and services. |
Такой подход может стать мощным инструментом актуализации гендерных факторов и повышения подотчетности в связи с осуществлением программ и оказанием услуг с учетом гендерных факторов. |
More assistance was requested for post-conflict countries and countries with economies in transition, which could well become donor countries. |
Высказывалась необходимость в увеличении помощи странам, пострадавшим от вооруженного конфликта, и странам с переходной экономикой, которые вполне могли бы стать странами-донорами. |
Delegations that have not chosen to be part of the Committee when it is established may become members at any time by notifying the secretariat. |
Делегации, решившие не входить в Комитет при его создании, могут стать его членами в любой момент, уведомив об этом секретариат. |
Council interaction with other United Nations bodies should become more frequent and substantive, and we favour more transparent decision-making by the Council. |
Взаимодействие Совета с другими органами Организации Объединенных Наций должно стать более частым и существенным, и мы выступаем за более транспарентное принятие решений Советом. |
The implementation of the 2020 programme should become the cornerstone of the work for the Nur Otan party. |
Для НДП «Нур-Отан» выполнение Программы - 2020 должно стать главным стержнем работы. |
It was his delegation's hope that the proposals made during the Forum could become a basis for intergovernmental interaction in regard to the development of mechanisms to ensure global food security. |
Его делегация выражает надежду, что высказанные в ходе Форума предложения могут стать основой для межправительственного взаимо-действия при формировании механизмов обеспе-чения глобальной продовольственной безопасности. |