It noted that the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) planned to hold the World Urban Forum every two years and that it might become a Governing Council event as from 2006. |
Она отмечает, что Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) планирует проведение раз в два года Всемирного форума городов, который с 2006 года может стать мероприятием Совета управляющих. |
The Institute should become more viable and thus attract old and new donors alike, and the Czech Republic was willing to consider voluntary contributions in the future. |
Этот Институт должен стать более жизнеспособным и должен привлекать как старых, так и новых доноров; в этой связи Чешская Республика желает рассмотреть вопрос о предоставлении Институту добровольных взносов в будущем. |
That should become an occasion not just for debate and exchange of views, but also for the formulation of common principles to guide economic cooperation and development policy with respect to trade, finance and technology. |
Это должно стать поводом не только для обсуждений и обмена мнениями, но также для разработки общих принципов руководства экономическим сотрудничеством и разработкой политики, в том что касается торговли, финансов и технологии. |
Panama reiterates that, if we are to expand the cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, we must all become true partners in our plans and, thus, repositories of mutual confidence and respect. |
Панама повторяет, что в интересах развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в особенности Африканским союзом, мы все должны стать подлинными партнерами по разработке наших планов и, тем самым, относиться друг к другу с доверием и уважением. |
The programme aims to ensure continuous monitoring of growth and development of this population by growth graphs, which should become a component of the health record. |
Данная программа нацелена на обеспечение непрерывного мониторинга роста и развития этой группы населения по диаграммам развития, что должно стать неотъемлемым элементом контроля состояния здоровья. |
(a) Public sector institutions must become "learning organizations" that are recognized as strong and strategic organizations; |
а) учреждения государственного сектора должны стать «обучающимися организациями» и зарекомендовать себя как прочные и стратегические учреждения; |
The Road Map and the Annapolis conference have given us the means to continue along the path we have taken, and we are convinced that the ongoing political process must become irreversible. |
«Дорожная карта» и Аннаполисский процесс обеспечили нам средства для того, чтобы продолжить следовать выбранным нами путем, и мы убеждены в том, что ныне идущие политические процессы должны стать необратимыми. |
She urged the delegation to provide information on efforts to correct the shocking situation of those children, whose bright futures were being destroyed as they were forced to leave school and become child mothers. |
Она настоятельно призывает делегацию Эквадора предоставить информацию об усилиях по исправлению столь бедственного положения этих детей, которые могут распрощаться с надеждами на светлое будущее, если они будут вынуждены бросить школу и стать матерями. |
In the United States, "o become a Schedule contractor, a vendor must first submit an offer in response to the applicable GSA Schedule solicitation. |
В Соединенных Штатах Америки "для того чтобы стать подрядчиком из перечня, продавец должен сначала представить оферту в ответ на применимое предложение АОО подрядчикам из перечня. |
UNHCR's experience has been that, in order to ensure the sustainability of return, returnees must become part of a wider development effort which should include national institution and capacity-building, particularly in countries emerging from conflict. |
Опыт УВКБ показал, что для обеспечения стабильного возвращения такие лица должны стать частью более широких усилий в области развития, включающих в себя создание национальных институциональных структур и наращивание потенциала, особенно в переживших конфликты странах. |
We had hoped that the tenth anniversary of the Dayton accords would give Bosnia and Herzegovina the necessary impetus to soon become a member of the Partnership for Peace, with a launched stabilization and association agreement. |
Мы надеялись, что десятая годовщина подписания Дейтонского соглашения придаст Боснии и Герцеговине необходимый импульс для того, чтобы в ближайшее время стать членом программы «Партнерство во имя мира» и заключить Соглашение о стабилизации и ассоциации. |
It was also recognized that the agenda of transformation, including strengthening of democratic governance, transparency, environmental protection and poverty reduction, should become the focus of national efforts with the support of the international community. |
Было также признано, что программа преобразований, включая укрепление демократического управления, транспарентности, охраны окружающей среды и сокращение уровня нищеты, должна стать основой национальных усилий при поддержке международного сообщества. |
We should simply like to highlight the need to pay greater attention to the essential, burning questions being asked today in vulnerable regions or countries that could become fertile ground for terrorism tomorrow. |
Мы хотели бы просто подчеркнуть необходимость уделять большее внимание насущным, животрепещущим вопросам, которые задаются сегодня в уязвимых регионах или странах мира, способных завтра стать благодатной почвой для терроризма. |
Attention was drawn to the potential benefits to be derived from the introduction of remote interpretation at all duty stations, including the smaller centres, which could become both providers and recipients of the service. |
Было привлечено внимание к потенциальным преимуществам, которые могут быть получены в результате внедрения дистанционного устного перевода во всех местах службы, включая менее крупные центры, которые могли бы стать как поставщиками, так и получателями таких услуг. |
Intergovernmental organizations would also become more accountable and would be perceived as more transparent by the people if we were better informed about and associated with their action as people's representatives. |
Межправительственные организации также должны стать более подотчетными и транспарентными для общества, с тем чтобы мы были лучше информированы об их деятельности и могли поддерживать их как представители народа. |
The world community must work together to formulate a code of conduct for Internet service providers so that new technologies could become an effective instrument in the struggle against racist propaganda, rather than contributing to hateful racist discourse. |
Международному сообществу необходимо совместно заняться разработкой кодекса поведения для предоставляющих доступ к услугам Интернет фирм, с тем чтобы новые технологии могли стать эффективным инструментом борьбы с расовой пропагандой, а не способствовать полным ненависти расистским обсуждениям. |
It was a flexible provision and over time it should become clear what the ongoing requirement for such assistance was now that Release 3 of IMIS had been installed. |
Такое положение является непостоянным, и со временем должно стать ясно, какими должны быть текущие потребности на оказание такой помощи в настоящее время после введения очереди З ИМИС. |
Others, however, considered that in the case of protection of refugees, the better could become the enemy of the good. |
Однако, по мнению других, в случае защиты беженцев "лучшее может стать врагом хорошего". |
The Democratic People's Republic will remain true to this idea and faithfully discharge its obligations as a Member State of the United Nations, so that the United Nations can become a truly effective organization that creditably serves the aspirations and requirements of the new century. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет сохранять верность этой идее и добросовестно выполнять свои обязательства в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать действительно эффективной организацией, которая надлежащим образом отвечает ожиданиям и потребностям нового столетия. |
The private telecommunications and information sector also had an essential role to play and he supported the creation of technology centres at the community or local levels which could become focal points for the development of skills and knowledge among low-income groups. |
Частный сектор телекоммуникаций и информатики также призван сыграть существенно важную роль, и он поддерживает идею создания на общинном или местном уровнях технологических центров, которые могут стать координационными центрами по вопросам профессиональной подготовки представителей групп с низкими доходами. |
Mobility should not become a means of transferring underperforming staff members from one division or department to another, thus impeding the recruitment of new, qualified specialists from outside the Organization. |
Концепция мобильности не должна стать средством перевода нерадивых сотрудников из одного подразделения в другое, становясь помехой набору новых, грамотных специалистов извне. |
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. |
Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
This troop deficit could also become critical in the near future, should there be a major deterioration of security situation in Côte d'Ivoire. UNOCI has also made substantial progress towards enhancing the efficiency of its troops. |
Нехватка военного персонала может стать критической уже в ближайшее время в случае резкого обострения ситуации с безопасностью в стране. ОООНКИ добилась значительного прогресса и в деле повышения эффективности имеющихся в ее распоряжении войсковых подразделений. |
We must partner together and become a unified force and a unified voice on terrorism, on extremism and on the forces that threaten the way we live. |
Мы должны объединиться как партнеры, стать единой силой и выступать с единых позиций против терроризма, экстремизма и сил, которые угрожают нашему образу жизни. |
It agreed that the joint expert group had the potential to substantially support the work carried out under both Conventions and could become an important forum for the exchange of information on issues related to the prevention of accidental pollution of transboundary waters. |
Она сделала вывод о том, что Совместная группа экспертов способна оказывать существенную поддержку работе, проводимой в рамках обеих Конвенций, а также может стать важным форумом для обмена информацией по вопросам, связанным с предотвращением аварийного загрязнения трансграничных вод. |