Anyone in the Democratic People's Republic of Korea who is considered a threat to the political system and the leadership can become a target of these crimes against humanity. |
В Корейской Народно-Демократической Республике любое лицо, признанное угрозой для политической системы и руководства, может стать мишенью этих преступлений против человечности. |
Monitoring universal health coverage should become fully embedded in the regular overall health progress and performance reviews that exist in most countries. |
Мониторинг прогресса в обеспечении всеобщего охвата услугами здравоохранения должен стать неотъемлемой частью регулярных общих обзоров прогресса в области здравоохранения и анализов эффективности работы, которые проводятся в большинстве стран. |
Access to financial services to ensure economic growth, and the human being's empowerment must become a human right for women as well as men. |
Доступ к финансовым услугам для обеспечения экономического роста и расширение прав и возможностей людей должны стать правом человека как для женщин, так и для мужчин. |
Relational change Women form new relationships with other social actors, shape conditions and develop mutual support in order to negotiate, become agents of change and alter structures and, as such, realize rights, dignity and the security of their livelihood. |
Женщины формируют новые отношения с другими социальными субъектами, создают условия и оказывают друг другу поддержку, для того чтобы вести переговоры, стать движущей силой перемен и изменить структуры и, таким образом, реализовать свои права, свое достоинство и обеспечить безопасность своих средств к существованию. |
However, to improve and become a really good player, you need to learn the patterns used by more experienced players and apply them to your game. |
Однако чтобы совершенствоваться и стать по-настоящему умелым игроком, необходимо разучить комбинации, используемые более опытными шахматистами, и применять их в игре. |
The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. |
Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
The final output is derived from the recognition that UNFPA must become more adaptable, flexible, and nimble if it wishes to have an impact in a world that is increasingly complex and fast-moving. |
Последний непосредственный результат связан с признанием, что ЮНФПА должен стать более способной к адаптации, гибкой и быстро реагирующей организацией, чтобы играть свою роль во все более сложном и стремительно меняющемся мире. |
Ultimately, the private sector may become fairly independent from the public sector in technological development, with the latter providing the former with economic incentives, including exclusive property rights for a certain period, to encourage its efforts. |
В конечном счете частный сектор может стать совершенно независимым от государственного сектора в области технического развития, причем государственный сектор создает частному сектору экономические стимулы, включая предоставление эксклюзивных прав собственности на определенный период, в целях поощрения его усилий. |
He said, for instance, that the quadrennial comprehensive policy review could become a very practical vehicle for the whole United Nations system to work together on behalf of children, women and others. |
В частности, он сказал, что четырехгодичный цикл всеобъемлющего обзора может стать оперативным механизмом для совместной работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в интересах детей, женщин и других групп населения. |
Administrative detention of migrants that is initially lawful and non-arbitrary may become arbitrary if it continues beyond the period for which a State party can provide proper justification. |
Административное задержание мигрантов, которое изначально является законным и не является произвольным, может стать произвольным, если оно продолжается дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать. |
Further, the Committee recommends that the State party amend its legislation to ensure that no children under its jurisdiction can become stateless as a result of its regulations and practices. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в законодательство, с тем чтобы никто из детей, находящихся под его юрисдикцией, не могли стать лицами без гражданства в результате его предписаний и практики. |
As women only become heads of household through fortuitous circumstances (mainly in the event of widowhood), it is men who control the family workforce engaged in farming activities. |
Поскольку женщина может стать главой семьи только в определенных случаях (преимущественно в случае вдовства), именно мужчина контролирует семейные демографические ресурсы, которые используются в сельскохозяйственных работах. |
In order for all the children in Montenegro to achieve their full potential and become active and productive members of society is necessary to ensure a stimulating learning environment from birth. |
Для того чтобы все дети в Черногории могли полностью реализовать свой потенциал и стать активными и полноценными членами общества, необходимо обеспечить благоприятные условия для образования с самого рождения. |
Women are often not able to regain easily their nationality in a timely manner because of cumbersome procedures and, as a result, may become stateless. |
Зачастую женщины оказываются не в состоянии без особого труда возвратить себе свое гражданство своевременно, поскольку соответствующие процедуры весьма сложны, и в результате женщины могут стать апатридами. |
Thus elements of the culture and language of minorities and gender equality should be integrative part of the programme with what will be achieved that the child's origins become a guide for working. |
Так, неотъемлемыми элементами программы должны стать культура и языки меньшинств, а также вопросы гендерного равенства, благодаря чему ребенок сможет определить свои профессиональные наклонности. |
How does a girl like Alison become a girl like Alison? |
Как такая девушка, как Элисон, может стать такой девушкой, как Элисон? |
If you don't pay for your mistakes, how can you become a better person? |
Если вы не заплатите за свои ошибки, как вы сможете стать лучше? |
How many years must the moon have before it become old? |
Сколько же лет должна прожить луна, прежде чем стать старой? |
There were so many good things about the opportunity to go somewhere where they are struggling- and hopefully be a part of something that will get somewhere and become great. |
Там так много хорошего, вроде возможности пойти куда-то где борются и надеюсь быть частью чего-то, что может чего-то добиться и стать великим. |
We can't truly be together until I become as strong as you. |
Но вместе мы будем только, когда я смогу стать сильным, как ты! |
You've led the school before as interim principal, and if all goes well after a few months, I see no reason why this position shouldn't become permanent. |
Вы и раньше управляли школой в качестве временного директора, и, если через несколько месяцев все будет в порядке, не вижу причин, по которым эта должность не может стать постоянной. |
And for only $10,000, you could become a co-owner of "Serenity by Jan." |
И всего за 10000 долларов вы можете стать совладельцами "Серенити от Джен". |
We can't just leave him to die and become some human experiment! |
Мы не можем оставить его здесь умереть и стать экспериментальным пособием. |
And the thing that makes me happiest is the thought that I could become the man that you would want to spend the rest of your life with. |
Зато мысль о том, что я могу стать тем, кто проведёт с тобой всю оставшуюся жизнь, делает меня самым счастливым на свете. |
Maybe she's just learning to read, but somewhere out there is a girl who's waiting to grow up and become your somewhat inappropriately youthful soul mate. |
Или, возможно, она только учится читать, но где-то за этими стенами есть девушка, которая ждёт того, чтобы вырасти и стать подходящей тебе родственной душой. |