If you followed the urges you kept down for so long, cultivated them as the inspirations they are, you would have become someone other than yourself. |
Если ты следовал желаниям, которые ты сдерживал так долго, взращивал их, как вдохновение, ты мог стать кем-то другим. |
'And then I met a young Prince... who would one day become King.' |
А потом я встретила юного принца, которому суждено было стать королем. |
In the future the INPRO platform could become the basis for new types of partnership through which IAEA member States could work together to create favourable conditions for the introduction of innovative nuclear energy systems. |
В дальнейшем платформа ИНПРО могла бы стать основой новых форм партнерства, обеспечивающего совместную работу стран - участниц МАГАТЭ по созданию условий для внедрения инновационных ядерно-энергетических систем. |
Mr Neville, please do me the honour of dining with me and my nephew tonight, and we shall become the friends we should have been from the beginning. |
Мистер Невил, пожалуйста, окажите мне честь поужинать со мной и моим племянником сегодня вечером, и мы станем друзьями, которыми нам положено было стать с самого начала. |
And then, if it happens enough, little by little, you become just a little less of who you were meant to be. |
А потом, мало-помалу, если это повторяется достаточно часто, становишься чуть меньше того, кем тебе суждено было стать. |
The Bundeskartellamt found that the already weak competition within the oligopoly would have become insignificant after the merger, since the joint market share would have increased to approximately 90 per cent. |
Бундескартельамт постановил, что после слияния и без того слабая конкуренция в рамках олигополии могла бы стать вообще незначительной, поскольку совместная доля рынка выросла бы до приблизительно 90%. |
To concretize a culture of peace and also curb the destructive force of terrorism, intercultural and interreligious dialogue should become a permanent exercise at the local, national, regional and international levels and involve every segment of society. |
Для материализации культуры мира, а также для обуздания разрушительной силы терроризма межкультурный и межрелигиозный диалог должен стать постоянным процессом на местном, национальном, региональном и международном уровнях, в который должны быть вовлечены все сегменты общества. |
As the latest such development, I am proud to report that Montenegro was among the first 30 countries to sign and ratify the Convention on Cluster Munitions, thereby making it possible for it to enter into force and become a legally binding international instrument. |
В качестве одного из последних таких примеров я могу с гордостью сообщить, что Черногория стала одной из первых 30 стран, которые подписали и ратифицировали Конвенцию по кассетным боеприпасам, что позволило ей вступить в силу и стать юридически обязывающим международным документом. |
Her delegation did not exclude the possibility that the draft articles might become a legally binding document in the future, but considered it premature to prepare a convention on transboundary aquifers at the present stage. |
Делегация ее страны не исключает возможности того, что проекты статей могут в будущем стать документом, имеющим обязательную юридическую силу, однако считает преждевременным разработку конвенции о трансграничных водоносных горизонтах на данном этапе. |
In the first case, States could use journalist accreditation to interfere with freedom of expression, and in the second, journalists could become easier targets. |
В первом случае государства могут использовать аккредитацию журналистов, чтобы препятствовать свободе выражения мнений, а во втором случае журналисты могут стать более легкой мишенью. |
A person would become unlawful through his or her own conscious actions under the Bill, which set out detailed procedures for the removal of immigrant status. |
То или иное лицо может стать незаконным иностранцем из-за своих собственных сознательных действий, указанных в законопроекте, который предусматривает подробные процедуры лишения таких лиц статуса иммигранта. |
International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards were the most effective means of ensuring nuclear non-proliferation and should be strengthened: comprehensive safeguards reinforced by an additional protocol should become the standard. |
З. Гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются самым эффективным средством для обеспечения нераспространения ядерного оружия и должны быть усилены: более жесткие гарантии, подкрепленные дополнительным протоколом, должны стать нормой. |
In other words the funding of the authority may become a reason to avoid well meaning reforms (for example elimination of exemption procedure or change of thresholds for merger notifications if it reduces the flow of funds to the authority). |
Иными словами, забота о финансировании учреждения может стать причиной отказа от полезных реформ (таких как упразднение процедуры изъятий или изменение пороговых уровней уведомления о слияниях), если эти реформы способны уменьшить поступления в бюджет органа по вопросам конкуренции. |
By investing in, training, educating and empowering girls and young women on their rights and violence, they can become powerful drivers of change. |
Инвестиции в развитие девочек, предоставление им образования и информирование девочек и девушек об их правах и о проблеме насилия, а также расширение их соответствующих возможностей, поможет им стать действенными проводниками перемен. |
On the other hand, experience in many developing countries, for example Viet Nam, China and the Philippines, shows that large international retailers operating in the domestic market can become an avenue for increasing exports as domestic suppliers are incorporated into the global procurement network. |
С другой стороны, опыт многих развивающихся стран, например Вьетнама, Китая и Филиппин, свидетельствует о том, что крупные международные компании розничной торговли, действующие на внутреннем рынке, могут стать каналом для увеличения экспорта в случае интеграции отечественных поставщиков в глобальную сеть закупок. |
In addition, sourcing from particular countries can become even more attractive if they benefit from special arrangements (e.g. a GSP scheme) or when they are subject to simple and favourable rules of origin. |
Кроме того, поставки из конкретных стран могут стать даже более привлекательными, если они основываются на выгодных специальных договоренностях (например, схема ВСП) или если они регулируются простыми и благоприятными местными правилами. |
However, ICT can become an effective tool for developing countries to remedy the imbalance by taking charge of their destination promotion and fostering the development of e-business in the local economy. |
Вместе с тем ИКТ могут стать эффективным инструментом для развивающихся стран в деле устранения перекосов, содействуя рекламе предлагаемых ими туристических маршрутов и развитию электронных деловых операций в местной экономике. |
While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. |
Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня. |
Lithuania's national report on its implementation of the NPT had covered all the articles of the Treaty, and such comprehensive reporting by all States parties should become standard. |
В национальном докладе Литвы о своей деятельности по осуществлению ДНЯО охвачены все статьи Договора, и представление таких всеобъемлющих докладов всеми государствами-участниками должно стать стандартной практикой. |
The United Kingdom called on all non-nuclear-weapon States to conclude IAEA safeguards agreements and additional protocols to them, both of which should become a future condition for supply of sensitive nuclear materials. |
Соединенное Королевство призывает все государства, не обладающие ядерным оружием, заключить соглашения о гарантиях Международного агентства по атомной энергии и дополнительные протоколы к ним, которые должны стать в будущем условием для поставки ядерных материалов двойного назначения. |
Although she welcomed the fact that 189 countries were parties to the NPT, she stressed that the Treaty must become truly universal, as agreed at the 2000 Review Conference. |
Положительно отмечая участие в ДНЯО 189 стран, оратор подчеркивает, что Договор должен стать полностью универсальным, как это было условлено на Конференции участников 2000 года. |
Eventually, both States should become members of the Nuclear Suppliers Group and the Missile Technology Control Regime, as well as parties to International Atomic Energy Agency safeguards agreements under the terms of the 1997 Additional Protocol. |
В перспективе оба государства должны стать членами Группы ядерных поставщиков и Режима контроля за ракетными технологиями, а также участниками соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии по условиям Дополнительного протокола 1997 года. |
As the strengthened safeguards system adopted by the International Atomic Energy Agency through the Additional Protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty, supplier States should make acceptance of this standard by recipient parties a condition for contracts involving nuclear items. |
Поскольку более совершенная система гарантий, принятая Международным агентством по атомной энергии в рамках Дополнительного протокола, должна стать стандартом для участников Договора о нераспространении, государства-поставщики должны сделать внедрение этого стандарта сторонами-получателями условием выполнения контрактов, связанных с ядерными материалами. |
Faced with that threat, antiretroviral therapy, prevention and fighting the stigma attached to people living with HIV must become priority items on the global agenda and be resolved. |
Перед лицом сложившейся угрозы вопросы обеспечения антиретровирусной терапии, профилактики, борьбы со стигмой, защиты прав человека инфицированных должны стать первоочередными в глобальной повестке дня и требуют незамедлительного решения. |
While I believe that Burundi is on the path to becoming a stable and peaceful country that can provide a better future for all its citizens, the process of reform has not yet become irreversible. |
Хотя я полагаю, что Бурунди движется в направлении к тому, чтобы стать стабильной и мирной страной, которая может обеспечить лучшее будущее для всего своего населения, процесс реформы еще не приобрел необратимого характера. |