Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
You can become something you never thought possible. Вы можете стать тем, что считали невозможным.
For instance, financial shocks may become more important than terms-of-trade shocks. Например, финансовые потрясения могут стать более важными, чем потрясения, вызванные изменением условий торговли.
Above all, we want our parents to be able to work and to educate us so that we can become useful citizens. Больше всего мы хотим, чтобы наши родители могли работать и дать нам образование, что поможет нам стать полезными гражданами нашего общества.
The developing countries, which make up three quarters of the world's population, should become a key pillar of a multipolar world. Эти страны, на которые приходится три четверти населения мира, должны стать основной опорой многополярного мира.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The principle of primacy of national jurisdiction must be upheld; the court should not supplant national courts or become an appellate court. Необходимо поддерживать принцип примата национальной юрисдикции; суд не должен подменять собой национальные суды или же становиться апелляционным судом.
With static pages, maintenance can become a cumbersome task leading to frustrations and errors. При использовании статических страниц их ведение может становиться трудно выполнимой задачей, порождая срывы и ошибки.
Such proposals should not become a "double whammy" for those States that struck a bargain to pursue peaceful uses of nuclear technology. Такие предложения не должны становиться "двойным проклятием" для тех государств, которые сделали ставку на реализацию мирного использования ядерной технологии.
In turn, NGO partners may in fact become increasingly bureaucratized and less flexible in meeting the needs of the poorer segments of society. В свою очередь, партнеры из числа НПО могут, по сути, становиться все более бюрократичными и менее гибкими в плане удовлетворения потребностей более бедных секторов общества.
But these areas will become less widespread as capacity to enforce the travel ban measure grows and the room for manoeuvre for listed parties continues to shrink. Однако таких районов будет становиться все меньше по мере усиления режима запрета на поездки и сужения возможностей для маневра, имеющихся у лиц, фигурирующих в перечне.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
When did Ted Kennedy become Jabba the Hutt? Когда Тэд Кеннеди успел превратиться в Джаббу Хата?
It would become a more demand-driven organisation and less of an innovative instrument of the UN family. Фонд может превратиться в большей степени ориентированную на спрос организацию и в меньшей степени - в новаторский инструмент системы Организации Объединенных Наций.
Such funds could be used to finance relief and reconstruct critical infrastructure and could also gradually become a tool to reduce risks. Фонды могли бы использоваться для финансирования оказания помощи и восстановления критической инфраструктуры, а также могли бы постепенно превратиться в инструмент снижения рисков.
How did the cradle of humanity become the dumping ground of the world? Каким образом колыбель человечества могла превратиться в мировую помойку?
Moreover, their triumphalist rejoicing is a cruel reminder that when the oppressed become liberated, they can very easily turn into oppressors themselves. Более того, их триумфальная радость является жестоким напоминанием о том, что, те, кого подавляют, приобретая свободу, очень легко могут превратиться в угнетателей сами.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In particular, intrusive physical access to facilities and greater transparency of design information will become increasingly important. В частности, все более важное значение будет приобретать интрузивный физический доступ к объектам и более высокая степень транспарентности информации о конструктивных особенностях.
In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией.
Due to the risen economic welfare and work-related mobility on the global level, it has become increasingly more popular to acquire second homes abroad. В результате роста экономического благосостояния и производственной мобильности на глобальном уровне приобретать вторые дома за рубежом становится все более популярным.
We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер.
Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата.
In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности.
Without democratic control, State intervention may become petty and restrictive or imbue education with a particular political philosophy or even start conditioning students. Без демократического контроля вмешательство государства может приобрести характер мелочной опеки и принуждения, оно может навязать образованию какую-либо конкретную политическую философию или даже вести отбор учащихся по каким-либо критериям.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
This has now become a permanent forum and serves as a mechanism for achieving efficient cooperation. Данный форум является постоянно действующим и служит механизмом налаживания эффективного сотрудничества.
Youth unemployment has become a major policy concern for countries at all levels of development, which now recognize that it is not a transitional phenomenon. Серьезную озабоченность у стран, находящихся на всех уровнях развития, вызывает безработица среди молодежи, и сейчас они признают, что это явление не является преходящим.
Transnational organized crime has become a global threat that restrains the development of legitimate economic activities and in many cases undermines democracy and the full enjoyment of human rights. Транснациональная организованная преступность превратилась в глобальную угрозу, которая мешает законной экономической деятельности и зачастую является препятствием на пути демократии и полного осуществления прав человека.
In addition to a number of regional and sectoral agreements, Croatia is party to six key United Nations conventions on suppressing terrorism and is taking steps to expeditiously become party to the remaining legal instruments. Хорватия является участником, помимо ряда региональных и секторальных соглашений, шести ключевых конвенций Организации Объединенных Наций о пресечении терроризма и предпринимает шаги в целях оперативного присоединения к остающимся правовым документам.
At present, the legislation of the Republic of Latvia as regards the combat against human trafficking has become very progressive and might serve as an example for other countries. Действующее законодательство Латвийской Республики в области борьбы с торговлей людьми является достаточно прогрессивным и может служить примером для других стран.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
If the available information was considered insufficient to demonstrate objectively the risk, the application of the concept of precaution could become counter-productive. В том случае, если имеющаяся информация будет сочтена недостаточной для того, чтобы объективно продемонстрировать наличие риска, применение концепции осторожности может оказаться контрпродуктивным.
Corrections to the original text of a treaty may become necessary because of: З. Внесение в первоначальный текст договора исправлений может оказаться необходимым по следующим причинам:
They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше.
The Conference may also wish to authorize the Board to proceed with the election for any Committee posts that might become vacant before the Conference holds its fifteenth session. Конференция, возможно, пожелает также поручить Совету провести выборы на любые должности в Комитете, которые могут оказаться вакантными до проведения ее пятнадцатой сессии.
promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни;
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
I want you to stay in Nottingham and, for the time being, become my returned son, and therefore Marion's spouse. Я хочу, чтобы вы остались на какое-то время в Ноттингеме, в качестве моего вернувшегося сына и супруга Мэрион.
He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы.
Another change occurred in the fall of 2010 when the organization learned that after January 2011 UNIFEM would change its name and become integrated into the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). Еще одно изменение произошло осенью 2010 года, когда организация узнала, что после января 2011 года ЮНИФЕМ изменит свое название и войдет в качестве подразделения в состав Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины").
The Vienna High-level Symposium could be seen as a first step in defining this interface under the framework of the Development Cooperation Forum, which would eventually become the venue for such interaction. Венский симпозиум высокого уровня можно было бы рассматривать в качестве первого шага в определении этого взаимодействия в рамках Форума по сотрудничеству в целях развития, который в конечном итоге мог бы стать платформой для такого взаимодействия.
The southward trafficking route from Afghanistan across Pakistan and sometimes on through India has become slightly less active, though the bulk of heroin seizures relating to trafficking by air and sea continues to indicate that Pakistan was being used as a trafficking route. Маршрут оборота в южном направлении из Афганистана через Пакистан и в некоторых случаях далее через Индию стал использоваться менее активно, хотя основная масса изъятий героина в процессе оборота воздушным и морским путем по-прежнему свидетельствует о том, что в качестве маршрута оборота используется территория Пакистана.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It had become increasingly apparent that current multilateral resources for population and development were inadequate to meet the challenges of the decade. Представляется все более очевидным, что выделяемые ныне многосторонние ресурсы на цели деятельности в области народонаселения и развития являются неадекватными для решения задач десятилетия.
In the past 10 years ISMA has become an international education institution: one third of the students are citizens of Russia, Ukraine, China, Uzbekistan, etc. Instagram За последние 10 лет ISMA стала интернациональным высшим учебным заведением: треть из учащихся в университете и средней школе являются гражданами Российской Федерации, Украины, Китая, Казахстана, Узбекистана и т.д. Facebook LinkedIn Instagram
An additional problem linked to the existence of settlements was the violent acts committed by settlers, who were consistently protected by the army, were often armed and who had become more violent and aggressive during the preceding year. Еще одной проблемой, связанной с существованием поселений, являются акты насилия, совершаемые поселенцами, которые неуклонно пользуются защитой армии, нередко вооружены и стали за предыдущий год более неистовыми и агрессивными.
While most operations of national meteorological and hydrological services depended critically on data and products from operational satellite missions, research and development systems had now become an integral part of some of their operations. Хотя большинство операций национальных метеорологических и гидрологических служб непосредственно зависят от получения данных и продуктов действующих спутников, системы НИОКР являются в настоящее время неотъемлемой частью некоторых из осуществляемых ими операций.
Continuing a pattern that had become apparent the year before, the Caribbean countries were isolated from the international financial turbulence that affected other countries in the region. Однако в Гватемале валютные курсы являются источником напряженности, т.е. учитывая историю страны, девальвация валюты, составлявшая 16 процентов, была беспрецедентной.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Without consensus, quotas become extremely divisive. Без консенсуса квоты превращаются в исключительно мощные факторы разделения населения.
By remaining in place, the people and their property do not suddenly become military objectives which can be attacked. Оставшиеся на месте люди и их собственность не превращаются внезапно в военные объекты, которые могут подвергнуться нападению.
That said, as a result of the work its members accomplished in the field, the Committee had become convinced that, of all munitions which became explosive remnants of war and therefore constituted a hazard for civilians, cluster munitions were the most deadly. При этом за счет операций, проводимых его членами на месте, ПМК пришел к убеждению, что из всех боеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны и тем самым создают угрозу для граждан, самыми смертоносными являются кассетные вооружения.
Theories of development that are in line with the hegemonic system and not in accordance with the true needs of humankind and human societies have become repetitive and bland tools for assimilating economies, expanding hegemonic domination and destroying the environment and the social solidarity of nations. Согласующиеся с гегемонистской системой теории развития не отвечают реальным потребностям человечества, и человеческие общества превращаются в зацикленные и безвольные инструменты для ассимиляции экономик, экспансии гегемонистского господства и разрушения окружающей среды и социальной солидарности стран.
And they become like nutrient pumps. Они превращаются в подобие насосов питательныхвеществ,
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
It is essential that that consultative process continue, and perhaps become more frequent and formalized. Важно продолжать этот процесс консультаций и, возможно, сделать их более частыми и официальными.
We must choose between allowing these values to dominate our societies and taking the necessary steps to ensure that solidarity and social responsibility become the guiding principles of human activity, including in the economic and political spheres. Мы должны сделать выбор - позволить этим ценностям доминировать в наших обществах или принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы солидарность и социальная ответственность стали руководящими принципами человеческой деятельности, включая экономическую и политическую области.
If we fail to do this, the possibility of the use of force or the threat of force against outer space objects as well as attacks from space against the earth will become a practical reality. Если этого не сделать, станет практической реальностью фактор возможного применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов, а также атак из космоса по Земле.
It is all too apparent that a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of the indigenous peoples of the world. Слишком очевидно, что очень многое предстоит сделать для того, чтобы закрепленные в Декларации цели действительно стали реальность в повседневной жизни коренных народов.
And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития.
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных.
In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек.
However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года.
Viet Nam has become a member of the International Convention on Maritime Search and Rescue and will soon start negotiations with countries concerned on the division of the areas for search and rescue at sea. Вьетнам присоединился к Международной конвенции по поиску и спасанию на море и скоро начнет переговоры с заинтересованными странами по разделению районов поисково-спасательной деятельности на море.
The underlying document briefly presents the ITDB Online project and gives details on the security specifications to be set in place before the system will become operational. З. В основном документе кратко охарактеризован Проект обеспечения интерактивного доступа к МБДМДП и приведены подробности относительно инструкций по защите данных, которые будут введены перед тем, как эта система начнет функционировать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Some of them, after achieving academic qualifications, establish companies and become traders. Некоторые из них после получения дипломов создают кампании и начинают заниматься предпринимательской деятельностью.
Farmers, who are often women and older children, become fearful of working on plots of land too far from their homes. Фермеры, которыми во многих случаях являются женщины и старшие дети, начинают бояться работать на земельных участках, находящихся слишком далеко от их домов.
Cooperation between States had become an important, sometimes essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. Важным и порой неотъемлемым фактором международных отношений стало сотрудничество между государствами, и все более важную роль начинают играть международные организации.
Businessmen and women become afraid that stocks, and the values of the machines and factories that back those stocks, may fall further. Бизнесмены начинают бояться, что ценные бумаги и стоимость машин и заводов, которые поддерживают эти ценные бумаги, могут продолжить снижаться.
As the parameter's value is increased, dark areas become lighter, and details there become more discernible. При увеличении значения данного параметра темные области изображения становятся светлее, в них начинают проявляться неразличимые до этого детали.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
But as Europe integrates, these decisions will become pervasive. Однако по мере углубления европейской интеграции таких решений будет больше и больше.
As knowledge of space grows, and all its different and exciting uses become apparent, the role of BNSC becomes even more important. По мере углубления наших знаний о космосе и по мере того, как становятся очевидными те многообразные и захватывающие виды его использования, роль БНКЦ обретает все большую значимость.
As the assessment by the Committee progresses, it will become clearer to what extent Member States and international and regional organizations can support the implementation process by providing directly, or otherwise facilitating, such assistance to those requesting it. По мере проведения Комитетом оценки будет все более очевидным, в какой степени государства-члены и международные и региональные организации могут подержать процесс выполнения посредством прямого или иного содействия оказанию такой помощи тем, кто ее запрашивает.
More importantly, in terms of the effectiveness of international measures to counter the financing of terrorism, the Team continues to believe that while they have become more sophisticated, they should take greater account of how terrorists are actually paying for their operations. Еще важнее то обстоятельство, что в отношении эффективности международных мер по противодействию финансированию терроризма Группа по-прежнему считает, что, несмотря на совершенствование этих мер, они должны в большей мере учитывать практические формы материального обеспечения террористами своих операций.
As the crisis unfolds, the second dynamic mentioned above has run dry. Yet, the control over public funds and the connections with the government has also become even more important, which provides AKP with the opportunity to establish coalitions with various monopolies. По мере развертывания кризиса упомянутый выше второй источник стал иссякать... Более того, контроль над общественными фондами и связи с правительством стали играть еще более важную роль, что обеспечивает АКП возможность создавать коалиции с различными монополиями.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать.
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
Being part of a show not only gives our performers an opportunity to do what they love best, it's also a wonderful chance for them to interact with skilled, like-minded people who become their extended family. Участие в спектаклях дает нашим артистам не только возможность делать то, что они умеют делать лучше всего, но и отличный шанс пообщаться с высококвалифицированными, близкими им по духу профессионалами, которые все становятся членами одной большой семьи.
We also call on the Council to make greater use of its power to refer situations to the International Criminal Court and to make every effort in organizing its work so that such issues do not become the basis for political controversy. Мы также призываем Совет чаще использовать свои полномочия по передаче ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда и при организации своей работы делать все возможное для того, чтобы такие вопросы не становились основой для политических разногласий.
Of course, one can try to continue pretending that nothing much unusual is going on here and that what is required is only more patience, but I am convinced it will become ever more difficult to escape the reality of the situation. Конечно, можно пытаться и дальше делать вид, что здесь не происходит ничего необычного и что требуется лишь больше терпения, но я убежден, что будет все труднее уходить от реальности сложившейся ситуации.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...