| You can't love something and become a champion for it if you don't know it exists. | Вы не можете полюбить что-то и стать защитником этого, если не знаете, что оно существует. |
| With the right adjustments, the Fund could become an invaluable financial tool for use by United Nations agencies in the early stages of an emergency. | После проведения соответствующих изменений Фонд мог бы стать ценнейшим финансовым инструментом для использования его учреждениями Организации Объединенных Наций на ранних этапах чрезвычайных ситуаций. |
| If you are alone and emotional trauma from previous job does not allow you to sleep, we are ready to undertake rehabilitation and become a reliable support for many-many years. | Если Вы одиноки и душевные травмы после предыдущего места работы не дают Вам спать, мы готовы провести курс реабилитации и стать надежной опорой на долгие-долгие годы. |
| It agreed that the joint expert group had the potential to substantially support the work carried out under both Conventions and could become an important forum for the exchange of information on issues related to the prevention of accidental pollution of transboundary waters. | Она сделала вывод о том, что Совместная группа экспертов способна оказывать существенную поддержку работе, проводимой в рамках обеих Конвенций, а также может стать важным форумом для обмена информацией по вопросам, связанным с предотвращением аварийного загрязнения трансграничных вод. |
| The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. | Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
| The Committee should not become an appeal body from decisions of the ECHR. | Комитет не должен становиться органом, занимающимся рассмотрением апелляций в отношении решений ЕСПЧ. |
| It is a truism that the Conference on Disarmament can easily become hostage to problems and developments outside the Conference. | Общеизвестно, что КР может легко становиться "заложницей" проблем и событий за рамками Конференции. |
| New Business Models: SaaS (Software-as-a-Service) business models will become increasingly important and widespread in the longer-term and will have a profound impact on the industry extending to all areas including infrastructure. | Новые бизнес-модели: В долгосрочной перспективе бизнес-модель «Программное обеспечение как услуга» (Software-as-a-Service или SaaS) будет становиться все более распространенной и оказывать сильное воздействие на отрасль, охватывая все направления, в том числе инфраструктуру. |
| The rule of consensus is very important, but it must not become an instrument to impede the consideration and the promotion of matters that can be vital to a substantial majority of Member States. | Правило консенсуса очень важно, но оно не должно становиться инструментом, мешающим рассмотрению и продвижению тех вопросов, которые представляются очень важными для подавляющего большинства государств-членов. |
| He can also become invisible. | Также она может становиться невидимой. |
| He could become a tyrant if nobody kept him in check. | Он мог бы превратиться в тирана, если бы никто не поддерживал его. |
| Such offences might well become a fact of life and, in view of their serious consequences, there was no doubt that they could be characterized as crimes against the peace and security of mankind. | Такие преступления вполне могут превратиться в повседневное явление, и с учетом их тяжких последствий не может быть никаких сомнений в том, что их можно считать преступлениями против мира и безопасности человечества. |
| Unless additional ways to move forward are identified, these achievements could transform into threat by making the WP. become a hostage of its past success, mainly because road safety environment is a fast changing one. | Однако без изыскания дополнительных путей продвижения вперед эти достижения могут превратиться в угрозу, сделав WP. заложницей успехов прошлых лет, главным образом в силу быстрой динамики изменений, происходящих в области обеспечения безопасности дорожного движения. |
| The Republic of Korea was proud that it had become a model case, as it had transformed from aid beneficiary to aid donor, and was committed to increasing its official development aid volumes. | Республика Корея гордится тем, что она является примером того, как можно превратиться из бенефициара помощи в донора, и привержена курсу на увеличение объемов своей официальной помощи в целях развития. |
| There are the dangers for civil society organizations in losing autonomy by being controlled or bought off by the public sector or by a private sector company, whereby independent organizations can become quasi-governmental or serve business interests. | Организациям гражданского общества может угрожать потеря самостоятельности вследствие перехода контроля над ними в руки государственного сектора или компаний частного сектора или их приобретения этими секторами, в результате чего независимые организации могут превратиться в полугосударственные образования или привлекаться для обслуживания интересов предпринимательских кругов. |
| If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. | Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие. |
| Attending lectures at the university and reading books on different subjects, "he began feeling the futility of acquiring knowledge, which would become obsolete very soon". | Посещая лекции в университете и читая книги на различные темы, «он пришёл к выводу, что приобретать знания, которые вскоре станут ненужными, не имело смысла». |
| Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. | Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне. |
| A strong, efficient public administration to fulfil the essential functions it has been entrusted with will become of even greater importance as the emergency rehabilitation phase nears completion. | По мере приближения к завершению этапа чрезвычайного восстановления еще большее значение будет приобретать наличие сильного, эффективного аппарата государственного управления, способного выполнять возложенные на него основные функции. |
| Thailand believed that United Nations peacekeeping operations should never replace conflict-resolution initiatives by the parties concerned and should not become a permanent feature anywhere. | Таиланд убежден в том, что операции по поддержанию мира не должны подменять инициативы по урегулированию конфликтов самих заинтересованных сторон и где бы то ни было приобретать перманентный характер. |
| We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. | Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер. |
| There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
| Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. | Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено. |
| He invited the Committee to reflect on how it could perform that leadership role in a rapidly changing world and how its activities could become better known worldwide to ensure they had a practical impact on the national protection of human rights. | Он призывает членов Комитета задуматься над тем, как он может осуществлять эту руководящую роль в быстро меняющемся мире и каким образом его деятельность могла бы приобрести еще более широкую известность в мире для обеспечения того, чтобы она оказывала практическое воздействие на национальную защиту прав человека. |
| Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. | Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
| The optional protocols both enjoyed wide support; Iceland was one of the many States to have become a signatory to both protocols during the Summit. | Оба факультативных протокола пользуются широкой поддержкой; Исландия является одним из многих государств, которые подписали оба протокола в ходе Саммита. |
| Since NMRD is not a party to any of the agreements signed on Darfur, security risks for those providing humanitarian assistance in Western Darfur have become heightened. | Поскольку НДРР не является участником ни одного из подписанных соглашений по Дарфуру, усилились угрозы в плане безопасности для тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи в Западном Дарфуре. |
| Development is precisely the tool that has been chosen, and with progress made in international efforts in this area, voluntary service may itself become part of the development endeavour. | Стимулирование развития является инструментом борьбы с нищетой, и учитывая прогресс, достигнутый в международных усилиях в этой области, добровольчество способно дополнять усилия в области развития. |
| Proving absence of liability is less restrictive than justifying an instance of vis major/ force majeure, which would then become redundant. | Это положение, предусматривающее доказательство отсутствия ответственности, является менее ограничительным по сравнению с требованием относительно обоснования наличия форс-мажорных обстоятельств, которое, соответственно, было бы уже излишним. |
| Now, after rotting in the ground, it has become fit for robing another form, the form of many stalks of wheat, intended to emerge from that source, which is the seed. | И после того, как сгнила в земле, стала пригодной для принятия другой формы, то есть, формы пшеницы, способной произрасти и выйти из той основы, которой является семя. |
| The studies have gone so far as to warn that it might become possible to develop micro-satellites to be used in military manoeuvres. | Исследования даже предостерегают, что могла бы оказаться возможной разработка микроспутников с целью их использования в военных маневрах. |
| We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate. | Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат. |
| In order to allow the Committee to make use of the various resources available in the United Nations system and to create a veritable network on terrorism issues, it may become necessary to consider strengthening the support that the Committee receives from the Secretariat. | Для того чтобы Контртеррористический комитет мог задействовать различные ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и создать подлинную сеть в связи с проблемами терроризма, может оказаться необходимым усилить ту поддержку, которую Комитет получает от Секретариата. |
| MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. | МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
| The Board remains concerned that, where end-of-service and post-retirement liabilities are not supported by an approved funding plan, there is a risk that UN-Habitat might not be in a position to fully meet its financial obligations for those benefits as and when the liabilities become due. | Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что при отсутствии утвержденного плана финансирования обязательств, связанных с выплатами при окончании службы и после выхода на пенсию, существует опасность того, что ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии полностью выполнять свои финансовые обязательства по таким выплатам при наступлении сроков их погашения. |
| The mothers of own-account worker families, who have taken out an entrepreneur insurance, also become employees. | Матери из семей самозанятых работников, которые имеют предпринимательское страхование, также классифицируются в качестве занятых. |
| Based on our knowledge and field experience as NGOs, we wish to offer suggestions on how projects involving local communities could become an effective component of the fight against trafficking. | На основании наших знаний и опыта работы на местах в качестве неправительственных организаций мы хотели бы высказать предложения относительно того, каким образом проекты, предусматривающие участие местных общин, могли бы стать эффективным компонентом борьбы с торговлей людьми. |
| The misuse of the new communication technologies, including Internet, by racist groups against their targets has become a new and complex element of dissemination of hate speech. | Использование расистскими группами новых средств связи, в том числе Интернета, против тех, кого они выбрали в качестве мишени, представляет собой новый серьезный способ распространения идеологии ненависти. |
| It had done so before the involvement of some States Members of the European Union in the programme of rendition of Guantánamo detainees had become known, making it unacceptable for those countries to present themselves as human rights advocates. | Это произошло до того, как было обнародовано участие некоторых государств-членов Европейского союза в программе выдачи лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бэй, что не позволяет этим странам представлять себя в качестве поборников прав человека. |
| For example, the International Bar Association's Rules of Ethics for International Arbitration provided that if an arbitrator acted as a conciliator, the normal result would be that the arbitrator would become disqualified from any future participation in the arbitration. | Например, в Правилах поведения участ-ников международного арбитража Международной ассоциации юристов предусмотрено, что, если арбитр выступает в качестве посредника, обычно это приводит к дисквалификации арбитра для любого будущего арбитражного разбирательства. |
| Private financial inflows were an important source of external resources and it was worrisome that developing countries had become net remitters of resources. | Частные финансовые потоки являются важным источником внешних ресурсов, и вызывает беспокойство тот факт, что развивающиеся страны стали чистыми отправителями ресурсов. |
| To preserve the value of the 'white gold' of official statistics, we have to rethink what aspects of our censuses are still desirable today (and why), and which of our beliefs have become relics of a past age. | Для сохранения ценности "белого золота" официальной статистики нам необходимо заново переосмыслить, какие аспекты наших переписей по-прежнему востребованы сегодня (и почему), а какие из наших убеждений являются пережитками прошлого. |
| The technical impact will be very positive, as information that is already public and official in practice will become genuinely public and official, and communication of such information will be harmonized. | Технические последствия будут весьма позитивными в том плане, что они позволят обеспечить общедоступный неофициальный характер данных, которые фактически являются таковыми уже сегодня, и согласовать порядок передачи этих данных. |
| Wars constitute a major obstacle to the fulfilment to the right to food. In wartime, the supply of food and access to food become difficult, if not impossible. Crops are either destroyed or abandoned. | Серьезным препятствием на пути реализации права на питание являются войны: войны затрудняют или делают невозможными снабжение продовольствием и доступ к нему; в ходе войн уничтожаются или остаются на корню урожаи. |
| All of the immoral actions that have taken place have become clearly evident. | Все совершенные аморальные действия становятся явными. Судан целиком и полностью отвергает обвинения Уганды, целью которых являются попытки втянуть Судан в отдельную схватку. |
| Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. | Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий. |
| Your fear, your own lives, have become your entertainment. | Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение. |
| They were encouraged to see emerging economies become the 'prime movers' of South-South cooperation, stressing the need to involve more constructively the least developed countries. | Они с удовлетворением отметили, что страны с формирующейся рыночной экономикой превращаются в основных участников процесса развития сотрудничества Юг-Юг, подчеркнув необходимость более конструктивного подключения к данному процессу наименее развитых стран. |
| And they become like nutrient pumps. | Они превращаются в подобие насосов питательныхвеществ, |
| What they never explain is what happens next between the moment the cells become a person and that person climbs the Himalayas discovers a vaccine or becomes a famous escapist like Houdini. | Вот что они никогда не объясняют, так это почему некоторые клетки превращаются просто в человека а другие в человека, который залезает на Гималаи или открывает новое лекарство или становится известным эскейпистом как Гудини. |
| The 1503 dossiers would remain confidential, except where the Government concerned had indicated a wish that they become public. | Документы по процедуре 1503 будут оставаться конфиденциальными, за исключением случаев, когда соответствующие правительства выразят пожелание сделать их открытыми. |
| To that end, Ukraine proposed convening a special commemorative meeting of the General Assembly in November 2009, and urged all States that had not yet become party to the Convention and its Optional Protocols to do so. | С этой целью Украина предлагает провести в ноябре 2009 года специальное памятное заседание Генеральной Ассамблеи и призывает все государства, которые еще не присоединились к Конвенции и факультативным протоколам к ней, сделать это. |
| Given that Umoja will become an Organization-wide resource that will benefit every department and office of the Secretariat, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to secure resources from within existing resources in all departments and offices. | Учитывая, что система «Умоджа» станет общеорганизационным ресурсом, которым будут пользоваться все департаменты и управления Секретариата, Комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю сделать все возможное для выделения ресурсов из существующих бюджетов всех департаментов и управлений. |
| We have to do everything in our power to continue and develop United Nations initiatives to promote tolerance beyond 1995, so that education for tolerance may become a permanent concern on both the national and the international levels. | Мы должны сделать все возможное для продолжения и развития инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на содействие терпимости в период после 1995 года, с тем чтобы воспитание в духе терпимости стало постоянным элементом деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
| And if we're going to really, truly become sustainable cities, we need to think a little differently. | Чтобы действительно сделать наши города экологичными, нам нужно немного изменить наш угол зрения. |
| Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. | К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным. |
| At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. | Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. | Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда. |
| The danger that Afghanistan will become a State whose economy is dominated by illegal drug trafficking is increasingly coming to pass. | Опасность превращения Афганистана в государство, в экономике которого доминирует незаконный оборот наркотиков, становится все более реальной. |
| Several countries included questions related to energy saving and thermal insulation (Bulgaria, Italy and Romania) suggesting that these are, perhaps, the sort of topics on which census information may become increasingly valuable in a more environmentally conscious future. | Несколько стран включили в перепись вопросы, касающиеся энергосбережения и термоизоляции (Болгария, Италия и Румыния), предположив, что, возможно, информация по этим признакам начнет приобретать все большую ценность в более экологически ответственном будущем. |
| But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. | Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания. |
| It will become operative in 2012 | Система начнет работать в 2012 году; |
| In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. | В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году. |
| So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. | Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют. |
| These requirements do not become effective until the regulation revision is completed. | Эти положения начинают действовать только после завершения пересмотра правил. |
| Companies become more efficient and innovative. | Компании начинают работать более эффективно и новаторски. |
| The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
| People become envious of others' successes, and begin to wonder if rising prices don't portend further increases. | Люди начинают завидовать успеху других людей и начинают думать о том, а не предвещают ли растущие цены дальнейшего роста. |
| Once the Human Factor is implanted in the three Daleks, they become completely human in personality and seem almost childlike, although the Doctor says their mentalities will mature quickly. | Человеческий фактор имплантируется трём далекам, их личности становятся похожими на людей, и они начинают вести себя почти по-детски, хотя Доктор говорит, что те вскоре повзрослеют. |
| As the fields of communications, trade and technology have expanded to global proportions, interdependence has become a fact of life. | По мере расширения коммуникаций, торговли и технологий до глобальных пропорций, взаимозависимость становится фактом жизни. |
| It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. | Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |
| It was clear in retrospect that the specifications developed in 1990 had not met the operational needs of the system, a fact that had become obvious as work had progressed. | Сейчас уже ясно, что разработанные в 1990 году спецификации не отвечают оперативным потребностям системы и это становилось очевидным по мере осуществления работ. |
| The happy fact that Koreans, Filipinos, Thais and Taiwanese did eventually become free, or at least freer, is not so much to the credit of the US as it is to the people who fought for their freedoms themselves. | Тот счастливый факт, что корейцы, филиппинцы, таи и тайцы, в конечном счете, действительно стали свободными, или, по крайней мере, более свободными, не является такой большой заслугой США, я скорее является заслугой людей, которые сражались непосредственно за свою свободу. |
| In addition, as eco-tourism has become increasingly popular, a preservation tax could be levied by countries on all eco-tourism holiday packages at the point of consumption. | Кроме того, по мере роста популярности экологического туризма страны могли бы взимать со стоимости экотуристических путевок в месте потребления налог на сохранение ресурсов. |
| The irrational warlords must understand why young children should not be brainwashed and become hostages of conflict. | Лишенные разума военные бароны должны понять, почему детей не следует подвергать идеологической обработке и делать заложниками в конфликте. |
| I will make sure I will not become a nuisance to you. | Я буду делать всё, чтобы не стать вам помехой. |
| However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. | Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится. |
| However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |