Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
As a result, some IDPs outside camps may become more vulnerable over time. В результате некоторые ВПЛ за пределами лагерей могут со временем стать более уязвимыми.
As the institutional issues had by and large been settled, the New Delhi conference could become a milestone in the implementation of the Convention and the promotion of sustainable development. Поскольку институциональные вопросы в целом урегулированы, нью-делийская Конференция может стать крупной вехой в осуществлении Конвенции и поощрении устойчивого развития.
When statistics rely on concepts that no longer bear a close relationship with reality, there is a danger that they become unsuitable for informing policy and, at times, can be quite misleading. Если статистика ведется на основе концепций, которые уже не отражают реальную действительность, то она может стать бесполезной для целей разработки политики, а иногда будет просто вводить пользователей в заблуждение.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Even as development improves conditions, however, reducing carbon emissions would become increasingly important over the longer term as the impact of climate change become more severe. Несмотря на то, что развитие делает условия более благоприятными, сокращение выброса углекислого газа приобретало бы всё более важное значение с течением длительного времени, поскольку воздействие изменения климата будет становиться всё более суровым.
The Council must not repeat the errors of the past and become a mechanism standing in judgement over the countries of the South while ignoring greater human rights violations by other countries. Совет не должен повторять ошибок прошлого и становиться механизмом, осуждающим страны Юга, но при этом игнорирующим более грубые нарушения прав человека другими странами.
Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой.
He's the critic of humor, and really I'm forced to be in that position, when I'm at The New Yorker, and that's the danger that I will become this guy. Он критик юмора, и мне приходится становиться на его место, когда я работаю в The New Yorker, и есть опасность, что я стану этим человеком.
It was also suggested that a party who was unrelated to the contract should not, in some situations, become liable as a result of it, and that a bareboat charterer should not be implicated as a result of a contract of carriage. Было также высказано мнение о том, что сторона, не связанная с договором, не должна в определенных ситуациях становиться ответственной в результате действия договора и что фрахтователь по бербоут - чартеру не должен нести каких-либо последствий в результате договора перевозки.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
This trend can become a nightmare if it is not ruthlessly confronted. Эта тенденция может превратиться в кошмар, если с ней не вести беспощадную борьбу.
Given its geographical and strategic position between three continents where producer and consumer countries existed, however, it must work to ensure it did not become a transit zone. Тем не менее ее геостратегическое положение на стыке трех континентов, на которых есть как страны-производители, так и страны-потребители наркотиков, таково, что она должна следить за тем, чтобы не превратиться в зону транзита.
Through such collaborative endeavours the Commission could become a viable and vital platform for South-South and triangular cooperation in support of peacebuilding. В результате реализации таких мер сотрудничества Комиссия сможет превратиться в жизнеспособную и жизненно важную платформу для сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в поддержку миростроительства.
Rather than avoiding the racial issue, the Brazilian Government is doing its utmost to reduce the social inequalities so that the assertion of multiracial democracy can finally become a reality. Бразильское правительство не запутывает расовый вопрос, а делает все возможное для уменьшения социальных различий, с тем чтобы стремление к многорасовой демократии могло в конечном счете превратиться в реальность .
Population ageing could become a drag on economic growth unless the decline in labour-force growth can be controlled or greater efforts are made to increase labour productivity. Старение населения может превратиться в один из факторов, тормозящих экономический рост, если окажется невозможным сдержать снижение темпов прироста рабочей силы или если не будут прилагаться более активные усилия по повышению производительности труда.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
United Nations peacekeeping operations were a temporary solution that should never become permanent or replace initiatives by the parties to a conflict. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны представлять собой временную меру, которая ни в коем случае не должна приобретать перманентный характер или подменять собой инициативы сторон в конфликте.
This subject will become increasingly important in the coming years, as smart sanctions are being developed to enhance the effectiveness of United Nations sanctions. Этот вопрос будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы, когда будут разрабатываться избирательные санкции в целях укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций.
As time elapses, the employment-related problem will become more and more urgent, the reasons being as below: С течением времени проблемы, связанные с занятостью, будут приобретать все большую остроту по следующим причинам:
As programme structures move from the traditional sectoral approach to an integrated, rights-based approach, programme evaluations will become more important for accountability. По мере того, как программные структуры переходят от использования традиционного секторального подхода к использованию комплексного, основывающегося на учете прав подхода, оценки программ будут приобретать все большую важность с точки зрения подотчетности.
This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tourism cannot truly become more sustainable unless consumers (tourists) consistently favour more sustainable destinations and activities in their purchasing decisions. Как факт, туризм может приобрести более устойчивый характер, если потребители (туристы) при принятии решения о покупке туристической путевки постоянно будут отдавать предпочтение районам с более устойчивым развитием и таким же видам деятельности.
In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер.
The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску.
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера.
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции.
The emerging reality of a development community focused on common goals carries with it another implication - namely, that the old divisions of labour between different donor agencies have become blurred. Еще одним последствием формирования в рамках сообщества субъектов, занимающихся деятельностью в области развития, нового подхода, предусматривающего сосредоточение внимания на общих целях, является тот факт, что старый порядок разделения труда между различными учреждениями-донорами стал менее четким.
The introduction of draft resolutions on Myanmar had become a yearly ritual which in no way protected human rights because to do so was never the real intention of their sponsors. Внесение проектов резолюций по Мьянме превратилось в ежегодный ритуал, который ни в коей мере не обеспечивает защиту прав человека, поскольку это никогда не является истинным намерением его авторов.
Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной.
And as we become more of a global company, we find these things really affect us - you know, can we work effectively with people who aren't in the room? А так как мы является международной компанией, то такие вещи имеют большое значение для нас - мы можем эффективно работать и с теми людьми, которые не присутствуют физически на собрании...
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
If the available information was considered insufficient to demonstrate objectively the risk, the application of the concept of precaution could become counter-productive. В том случае, если имеющаяся информация будет сочтена недостаточной для того, чтобы объективно продемонстрировать наличие риска, применение концепции осторожности может оказаться контрпродуктивным.
With the widening of concepts of security and the strengthening of local and global interaction between its different dimensions, the development agenda could become further marginalized. С расширением концепций безопасности и упрочением взаимодействия ее различных аспектов на местном и глобальном уровнях повестка дня в области развития может оказаться в еще более незавидном положении.
For instance, there could be peaks in the debt redemption profiles at maturity of the bonds owing to large principal payments, which may become difficult to roll over if a need arises. Например, могут отмечаться пики в структуре погашения задолженности при наступлении срока выплаты по облигациям вследствие значительных платежей в погашение основной суммы долга, которые может оказаться трудно пролонгировать, если возникнет такая необходимость.
Apart from monitoring compliance with the conventions, it is also essential to keep them up to date. Obviously, any text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. Помимо контроля за соблюдением конвенций, крайне важно также обновлять их. Такова уж реальность, что каждый текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации.
Hence, if the level of detail to be reported on mitigation actions is too high, there is a possibility that the BURs will become repetitive over time; Следовательно, если уровень детализации информации о мерах по предотвращению изменения климата будет чрезмерно высоким, то со временем может оказаться так, что ДДОИ будут повторять друг друга;
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The use of such materials as raw materials after they have become waste can increase the efficiency of their use and lead to conservation of energy and reduction in greenhouse gas emissions when adequate technologies and methods are applied. А использование таких отходов в качестве источника сырья может повысить эффективность использования природных ресурсов и содействовать сохранению энергии и сокращению выбросов парниковых газов при условии применения адекватных технологий и методов.
Although the Guiding Principles had become a normative global standard, it was still a challenge to mainstream human rights due diligence as an integral part of business practices. Несмотря на то, что Руководящие принципы стали нормативным глобальным стандартом, учет должной осмотрительности в вопросах прав человека в качестве неотъемлемой составной части деловой практики по-прежнему является проблемой.
Furthermore, to prevent violations such as sales with offers of excessive premiums or by misleading advertising, firms or trade associations can promulgate Fair Competition Codes, which become their autonomous rules, subject to approval by the Fair Trade Commission. Кроме того, с целью предупреждения таких нарушений, как продажа с предложением чрезмерных надбавок или с помощью вводящей в заблуждение рекламы, компании или торговые ассоциации могут принимать кодексы добросовестной конкуренции в качестве своих собственных принципов деятельности, одобряемых Комиссией по справедливой торговле.
Children enter the education system at an impressionable age and the ideas, values and attitudes to which they are exposed through the education system shape the kind of adults and citizens they become significantly. Вхождение детей в образовательную систему происходит в том возрасте, в котором они наиболее восприимчивы к идеям, ценностям и установкам, предлагаемым им образовательной системой и в значительной степени влияющим на их формирование в качестве взрослых людей и граждан.
Or should special treatment be devised for the households found on large agricultural units of a co-operative nature, so that they become quasi self-employed? Или разработать специальный метод учета в отношении домохозяйств, работающих на крупных сельскохозяйственных единицах кооперативного типа, или же признать их в качестве квазисамозанятых?
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия.
Ms. Kang Kyung-wha said that the promotion and protection of human rights had become an integral dimension of the work of the United Nations, which was striving for recognition of their universal, indivisible and interdependent nature. Г-жа Кан Кюн Ва говорит, что с определенного времени защита и поощрение прав человека являются неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций, которая стремится обеспечить признание их всеобщего, неделимого и взаимозависимого характера.
The people referred to as "Latins" in the demographic data were descendants of the Frankish Lusignans and the Venetians who had ruled over the island before it had become part of the Ottoman Empire. Лица, упомянутые в демографических данных как "представители романской языковой группы", являются потомками подданных Франкиша Лузиньяна и венецианцев, правивших островом до его захвата Оттоманской империей.
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. 1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами.
Loans become a viable option only when they are an input into income-generating programmes and projects that enable repayment, or when the country concerned is in a position to pay them back from other sources of income. Предоставление займов становится жизнеспособной альтернативой лишь тогда, когда займы являются вкладом в программы создания доходов, а также в проекты, обеспечивающие погашение займов, или же когда соответствующая страна в состоянии погашать заем за счет средств из других источников дохода.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий.
Accordingly, "cross-retaliation" has become a part of the emerging economic order. В связи с этим "перекрестные контрмеры" превращаются в составную часть формирующегося экономического порядка.
continuously briefing all those working together, so that differences are discussed before they become problems. постоянное информирование всех, кто работает сообща, с тем чтобы можно было обсудить разногласия до того, как они превращаются в проблемы.
Witness how otherwise sensible adults are reduced to nervously grinning sycophants when they are granted the privilege of touching an extended royal hand. At great monarchical displays, such as the royal wedding in London, millions become enthralled by child-like dreams of a "fairy-tale" marriage. Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки.
Home refrigerators Become nothing more Домашние холодильники превращаются в контейнеры с гниющей пищей.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
What we mean to do will become meaningful in life, not a movie. То, что мы хотим сделать, будет смысл жизни, а не кинофильм.
As we have said on a number of occasions, the Council must make its working methods more transparent and become more receptive to the viewpoints of non-member States with special concerns. Мы неоднократно говорили о том, что Совету следует сделать более транспарентными свои методы работы и лучше учитывать особые мнения не являющихся его членами государств.
If you become my sponsor, what do I have to do for you? то что я должна буду сделать для тебя?
It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития.
The Emir decided to leave the question open, leaving hope for one of his brothers or his second son Saud to eventually take over what would become a mighty kingdom. Ибн-Сауд решил оставить вопрос престолонаследия открытым, надеясь, что один из его братьев или его второй сын Сауд возложат на себя в случае необходимости миссию сделать государство сильным.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства;
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан.
People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда.
What we sorely lack is the ability to have our humanitarian principles become a reality for political, military and economic leaders around the world. Чего нам очень недостает, так это превращения наших гуманитарных принципов в реальность для политических, военных и экономических лидеров во всем мире.
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
Several countries included questions related to energy saving and thermal insulation (Bulgaria, Italy and Romania) suggesting that these are, perhaps, the sort of topics on which census information may become increasingly valuable in a more environmentally conscious future. Несколько стран включили в перепись вопросы, касающиеся энергосбережения и термоизоляции (Болгария, Италия и Румыния), предположив, что, возможно, информация по этим признакам начнет приобретать все большую ценность в более экологически ответственном будущем.
But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания.
Support was expressed for the work of the Commission to support subregional activities for development, and it was recalled that in October 2010 the Commission's subregional office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, would become operational. Участники заявили о своей поддержке работы Комиссии по содействию субрегиональной деятельности в целях развития и напомнили, что в октябре 2010 года в Алматы, Казахстан, начнет функционировать субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии.
As previous speakers have said, it is very important that we do not create something that later will become difficult to sustain, especially when the massive amount of external support starts to decline. Как говорили предыдущие ораторы, очень важно не создавать структуры, функционирование которых впоследствии трудно будет поддерживать, особенно когда крупная внешняя финансовая помощь начнет сокращаться.
So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
As soon as infants begin eating solid food, the digestive juices become too acidic for the bacterium to grow. Как только дети начинают есть твёрдую пищу, пищеварительные соки становятся слишком кислыми для роста бактерий.
Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга.
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки.
They therefore become engaged in precarious, sometimes hazardous, low-productive occupations with very little income, such as home-based work and self-employment, or in micro and small enterprises, scattered over the rural and urban landscape. Поэтому они начинают жить на случайные заработки, занимаясь иногда опасным, малопроизводительным трудом, который приносит весьма низкий доход, таким, как работа на дому или самозанятость или работа на микро- и малых предприятиях, разбросанных по территории сельских и городских районов.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах.
As societies move towards greater democracy, decentralization and market economies, and as new technologies become more widely available, conditions are improving for people to steer their own courses of change. По мере продвижения общества к более широкой демократии, децентрализации и рыночной экономике, а также по мере расширения доступа к новым технологиям перед людьми открываются все большие возможности самим определять курс перемен.
With the internationalization of Japanese society, opening people's minds and promoting mutual understanding of different races and ethnicity has become important in Japan to respect each other's values and to coexist by overcoming ethnic and cultural differences. По мере того как японское общество приобретало более космополитичный характер, важным инструментом в деле обеспечения уважения к ценностям друг друга и создания основ для сосуществования вопреки этническим и культурным различиям стало привитие людям интеллектуальной открытости и содействие взаимопониманию между людьми различной расовой принадлежности и этнического происхождения.
As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности.
By the late 1980s it had become apparent to most human settlements professionals and to the staff of UNCHS (Habitat) that many of the assumptions that informed national human settlements policies and practices were debatable at best. К концу 80х годов большинству специалистов по населенным пунктам и персоналу ЦООННП (Хабитат) стало очевидным, что многие предположения, лежащие в основе национальных программ и стратегий по населенным пунктам, являются, по меньшей мере, спорными.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The phrase 'doing more with less' has become a conviction born of necessity. Выражение «делать больше с меньшими затратами» приобрело характер убежденности, которая продиктована необходимостью.
This is due to the investments that have to be made in the short term versus results that will only become apparent in the end. Это обусловлено тем, что инвестиции нужно делать сразу, а результаты станут очевидными лишь на заключительной стадии работы.
This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями.
That's become a dirty word. Ты хочешь делать пластик.
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?».
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...