Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The Forest Ranger Families programme has made it possible for farmers or indigenous families to stop growing illicit crops and instead become guardians and protectors of our biodiversity. Программа "Семьи-лесничие" позволила крестьянским семьям или семьям из числа коренного населения страны отказаться от выращивания запрещенных законом культур и стать хранителями и защитниками национальных природных богатств биоразнообразия страны...
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции.
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции.
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The improvement of staff training must not become an end in itself; it was possible to recruit personnel who already had a high level of qualifications. ЗЗ. Совершенствование профессиональной подготовки персонала не должно становиться самоцелью; имеется возможность набирать персонал, уже обладающий высоким уровнем квалификации.
In those reports, Ms. Shaheed sought to identify the circumstances under which narratives of the past, promoted either by governmental or non-governmental actors, could be or become problematic from a human rights perspective. В этих докладах г-жа Шахид постаралась выявить обстоятельства, при которых изложение исторических событий, поощряемое государственными или негосударственными субъектами, может являться или становиться проблематичным с точки зрения прав человека.
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно.
However, it defines limits to cost recovery and highlights the fact that it should not become a barrier to access to safe drinking water and sanitation, notably by the poor. Однако в нем определяются пределы возмещения расходов и подчеркивается тот факт, что этот принцип не должен становиться препятствием для доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, особенно для бедноты.
A dynamic and successful Europe is not a one-size-fits-all Europe, and European integration must not become a goal in itself, but a means to create sustainable prosperity. Динамичная и успешная Европа - это не Европа, живущая по «универсальному» принципу. Сама по себе европейская интеграция не должна становиться целью, она должна быть средством достижения стабильного благосостояния.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
A man can become plant, animal or vice versa. Например, персонаж может превратиться из животного в человека или наоборот.
This could become a significant problem for our Tier 3 data query. Это может превратиться в значительную проблему для нашей системы поиска данных уровня З.
Food security will become a large problem for many indigenous peoples of the Arctic. Продовольственная безопасность рискует превратиться в серьезную проблему для многих коренных народов Арктики.
In an era when administrative agencies were already beginning to assume broad tasks of governance, Mrs. Roosevelt cautioned that the Covenant and its implementing committee could not become a venue for supervising every regulatory agency and administrative decision. В эпоху, когда административные органы уже начинали брать на себя широкие функции управления, г-жа Рузвельт предостерегала, что Пакт и комитет по его реализации не должны превратиться в орудие надзора за каждым регулирующим органом и административным решением.
Moreover, their triumphalist rejoicing is a cruel reminder that when the oppressed become liberated, they can very easily turn into oppressors themselves. Более того, их триумфальная радость является жестоким напоминанием о том, что, те, кого подавляют, приобретая свободу, очень легко могут превратиться в угнетателей сами.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение.
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке.
Relations between the residents as well as between the residents and the staff may become impersonal in big old people's homes. В крупных домах престарелых отношения между обитателями, а также между обитателями и персоналом могут приобретать обезличенный характер.
As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью.
The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу.
However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами.
There is a common misconception that if one or both of the parents become naturalized Dutch citizens, children who have been living in Aruba illegally for a long time will acquire legal status. Многие ошибочно полагают, что если один или оба родителя становятся натурализованными голландскими гражданами, то дети, длительное время незаконно проживавшие на Арубе, могут приобрести законный статус.
After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены.
The Getawayclub Platinum e-Pass is available now for only $230 when you become a member of GetawayClub! Getaway Platinum e-Pass можно приобрести прямо сейчас всего за $230, став членом GetawayClub!
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
For many, peace has become an interlude between conflicts and wars. Для многих мир является лишь промежуточным звеном между конфликтами и войной.
A disquieting feature of the ongoing conflict is that the ethnic element appears to have become quite severe and have resulted in the oppression of members of given communities by those opposing them. Тревожным моментом продолжающегося конфликта является то, что, как представляется, он приобрел явно выраженный этнический характер, что приводит к подавлению членов одних общин противостоящими им общинами.
Although this issue is not decisive for the outcome of the present case, it could become relevant for the consideration of other communications, and I therefore feel obliged to clarify this point. Хотя этот вопрос не является решающим для исхода данного дела, он может иметь значение при рассмотрении других сообщений, и поэтому я считаю себя обязанным пояснить свою позицию.
Race/ethnicity composition Portland has become Maine's economic capital because the city has Maine's largest port, largest population, and is close to Boston (105 miles to the south). Портленд является экономическим центром Мэна благодаря крупнейшему в штате порту, самому большому населению и близости к Бостону (185 км к югу).
FAIRPLAY-AT-HOME was addressed to young parents, seeking to make them aware of the fact that the birth of a first child is a key moment in the distribution of roles, a moment when the traditional division becomes established in the couple and can become entrenched. Кампания "Игра по правилам в семье" предназначалась для молодых родителей, чтобы они осознали, что рождение первого ребенка является ключевым моментом для начала процесса распределения ролей, моментом, когда в жизни семьи устанавливается и может закрепиться традиционное распределение ролей.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
I am concerned that some of the militia groups could be drawn into local conflicts and become spoilers if the issue is not properly handled by the parties. Меня беспокоит то, что, если стороны не сумеют должным образом решить этот вопрос, то некоторые группы ополченцев могут оказаться втянутыми в местные конфликты и нарушить весь процесс.
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала».
For example, in case of a rapid transition to low-carbon energy systems, some of the existing capital for energy production may become obsolete or redundant, which would imply additional costs compared to a business-as-usual scenario. Например, в случае быстрого перехода на низкоуглеродистые энергетические технологии некоторые существующие энергетические мощности могут оказаться устаревшими или ненужными, а это, в отличие от инерционного сценария, повлечет за собой дополнительные расходы.
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств.
A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
During the reporting period, the CDM continued to evolve, improve and become more accessible as a tool to incentivize action on climate change and development. В течение отчетного периода МЧР продолжал развиваться, совершенствоваться и повышать уровень своей доступности в качестве инструмента для стимулирования деятельности по вопросам изменения климата и развития.
At the current stage of the study, it has become essential to broaden the discussion by holding such expert seminars, using the updated version of this report as a background paper. На этой стадии исследования представляется необходимым расширить обсуждение посредством организации подобных семинаров экспертов, приняв за основу в качестве базового документа обновленный вариант этого доклада.
These possibilities and issues will also need to be taken into consideration by the Government when addressing the future economies of the village communities that have, to some degree, become reliant on diamond income as an integral part of the local economy during this period. Правительству страны необходимо будет учитывать все эти проблемы и возможности при решении вопросов, касающихся будущей экономики тех сельских общин, которые в течение этого периода в определенной степени зависели от доходов, которые приносила добыча алмазов в качестве составной части их местной экономики.
The massive recruitment and use of children as child soldiers has become nothing short of a plague that is steadily destroying the fabric and the future of the Congo and of that entire zone of Africa. Массовая вербовка и использование детей в качестве солдат стало практически огромны бедствием, которое неумолимо разрушает ткань и будущее Конго и всей этой части Африки.
The United Nations Development Group, as the main United Nations policy and coordination structure in the field of development, has become one of the major platforms for promoting the implementation of economic, social and cultural rights. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития в качестве основной политической и координационной структуры Организации Объединенных Наций в области развития превратилась в одну из главных платформ для поощрения осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Ethiopia firmly believes that multilateral engagement and negotiations are vital instruments for dealing with the multifarious intricate problems associated with arms proliferation, which have increasingly become real threats to international peace and security. Эфиопия уверена в том, что многосторонний подход и переговоры являются важнейшим инструментом рассмотрения многочисленных сложных проблем, связанных с распространением оружия, которые все чаще создают реальную угрозу для международного мира и безопасности.
The measures set out below are not really new, but in the light of the previous report it would appear that greater vigilance has become evident in a "sensitive" sector where shortcomings in respect for people's dignity are still too frequent. Меры, о которых говорится ниже, не являются новыми, однако после представления предыдущего доклада этот "чувствительный" сектор, где еще слишком часто имеют место отступления от принципа уважения достоинства личности, как представляется, стал объектом повышенного внимания.
Disability related to mental health disorders has become more frequent since the 1970s and, today, various illnesses connected with mental disorders form the most common group of diseases causing disability. С 70-х годов участились случаи инвалидности, вызванной психическими расстройствами, и сегодня связанные с ними заболевания являются наиболее распространенной причиной нетрудоспособности.
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой.
Lease payments, whether deriving from an operating or finance lease, should be recognized as an expense as they become payable. Если платежи являются существенными, то информация о них должна раскрываться в примечаниях к финансовым отчетам.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты.
Subcontractors, including from developing countries, have become partners in research and design of products and components. Подрядчики, в том числе в развивающихся странах, превращаются в партнеров в рамках усилий, предпринимаемых с целью проведения исследовательской деятельности и разработки продукции и компонентов.
Unfortunately, in some cases these had become the second most important source of external financing after foreign direct investment, which showed that official development assistance was insignificant. К сожалению, эти переводы зачастую превращаются во второй по своей значимости после прямых иностранных инвестиций источник внешнего финансирования, что свидетельствует о том, что в этих случаях официальная помощь на цели развития недостаточна.
The treatment of these children is often not supervised in any way, and they sometimes become virtual slaves in their new host families. То, как с этими детьми обращаются, нередко никак не контролируется, и иногда они превращаются практически в рабов принявших их семей.
It was not for Governments to create human rights commissions, since such commissions, being created and financed by the central Government and composed of members it designated, would become official bodies. Кроме того, он полагает, что создание комиссий по правам человека не является делом правительств, поскольку такие комиссии, будучи учреждены и оплачены центральной властью и сформированы из членов, назначенных правительством, превращаются в официальные учреждения.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We also support the recommendation on pursuing the dialogue with the pharmaceutical industry so that medicine to treat HIV/AIDS may become more affordable to the populations of member States. Мы также поддерживаем рекомендацию в отношении продолжения диалога с представителями фармацевтической промышленности, с тем чтобы сделать лекарства для лечения ВИЧ/СПИДа более доступными для населения государств-членов.
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми.
We ask other nations yet to ratify it to do so promptly, so that it may become a universal framework to ban anti-personnel landmines totally. Мы просим те страны, которые еще не ратифицировали эту Конвенцию, сделать это быстро, с тем чтобы она могла стать универсальными рамками для достижения полного запрещения противопехотных наземных мин.
The tentative moves toward liberalization that King Abdullah has made over the past two years need to be accelerated, made more daring, and become more effective in removing the Wahhabi ideology as an incubator for radicalism. Пробные шаги в сторону либерализации, которые сделал король Абдулла за последние два года, нужно ускорить, сделать более смелыми, и они должны стать более эффективными в искорении ваххабитской идеологии, которая является инкубатором для радикализма.
If we do our job well, we're invisible, but as soon as we make a mistake, we copy editors become glaringly visible. Если мы справляемся с работой, то остаёмся в тени, но стоит сделать ошибку, и на нас, корректоров, устремляются все взгляды.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It should also be noted that an ICTY Bar Association, which would become operational in May 2002, is under establishment through various international initiatives, a process in which the Tribunal is represented and actively involved in a supportive role. Следует также отметить, что в контексте ряда международных инициатив в настоящее время создается ассоциация адвокатов МТБЮ, которая начнет действовать в мае 2002 года, и Трибунал представлен в рамках процесса ее создания и активно поддерживает его.
The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса.
With the possibility that Erdoğan could become an executive president no longer realistic, his power would quickly begin to wane. Учитывая, что возможность Эрдогана стать исполняющим обязанности президента больше не реальна, его власть начнет уменьшаться.
Anything out of the usual... he'll become suspicious. Если заметит что-то необычное, то начнет подозревать.
The Permanent Secretary of the Bermuda Ministry of Labour and Immigration stated that a rollover policy for expatriate workers would become effective in April 2007. Постоянный секретарь министерства труда и иммиграции Бермудских островов заявил, что в апреле 2007 года начнет действовать политика продления срока действия разрешения на работу трудящимся-экспатриантам.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников.
In this scenario, Umoja costs are operationalized, that is, they become part of normal operational budgets, beyond 2013. В рамках данного сценария расходы по проекту «Умоджа» после 2013 года начинают финансироваться из регулярных оперативных бюджетов.
On the positive side, it has become increasingly apparent that the Alliance parties are beginning to realize that any further delay in instituting real economic reform is not an option. В позитивном плане становится все более очевидным, что партии Коалиции начинают понимать, что дальнейшее промедление в осуществлении подлинной экономической реформы недопустимо.
Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга.
And this is something that grows in complexity as people use it, and whose benefits become greater to the users as they use it. Когда ее начинают использовать, она становится все сложнее, в процессе ее использования увеличиваются ее преимущества.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
At least four problems connected with their strategies in the region must have become apparent. Очевидными должны были стать по крайней мере четыре проблемы, связанные с их стратегиями в регионе.
Procedural rules have become even more efficient in consideration of the particularities of asylum law and in strict observance of the rule of law. Процедурные правила позволили еще в более полной мере учитывать специфику законодательства об убежище и строго его соблюдать.
No matter how free and democratic most parts of the world had become, freedom and democracy could not fully exist as long as people like the Sahrawis did not enjoy the right of self-determination. Независимо от того, насколько свободными и демократичными стали большинство частей мира, свобода и демократия не могут существовать в полной мере до тех пор, пока народ, подобно сахарскому народу, не может реализовать право на самоопределение.
The State contribution will become increasingly important as the sick persons move through the health-care pyramid and their treatment becomes increasingly complex and costly. Участие государства будет становиться все существеннее по мере того, как пациент будет перемещаться внутри системы здравоохранения, а медицинское обслуживание будет становиться более сложным и дорогостоящим.
As electronic communications become part of everyday life for many people, there may be an overall decrease in risk tolerance: early adopters of ICT may be less risk-averse or more technically capable of dealing with the security consequences. По мере того, как электронная связь становится частичкой повседневной жизни многих людей, отношение к рискам в целом может становиться менее терпимым: первопроходцы в деле внедрения ИКТ, возможно, считали риск более приемлемым и имели больше технических возможностей для решения проблем безопасности.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Tomorrow I will become of age and do whatever I want. Завтра я стану совершеннолетней и буду делать что хочу.
All you kids want to do nowadays is move on, become real Americans. Все, что вы хотите делать сейчас, дети, это двигаться, стать настоящими американцами.
What will become of you then? Ну а потом что делать будешь?
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд?
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...