Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Slade Wilson killed your mother so that Sebastian could become mayor. Слэйд Уилсон убил твою маму, чтобы Себастьян мог стать мэром.
However, some international non-governmental organizations had reported that access to information was somewhat limited and that ministries were empowered to censor materials that might become public. Однако некоторые международные неправительственные организации сообщили, что доступ к информации является в определенной мере ограниченным и что министерства уполномочены подвергать цензуре материалы, которые могут стать доступными для общественности.
Jurišić in turn helped Ferdinand of Habsburg become the king of Croatia by brokering the 1527 election in Cetin. Джуришич, в свою очередь, помог Фердинанду стать королём Хорватии во время выборов в Цетине в 1527 году.
Such practical support can help the Government strengthen its ability to address the security challenge, become more cohesive, carry out reconstruction and development planning, and generate and collect revenue. Такая практическая поддержка может помочь правительству укрепить свой потенциал быстрого реагирования на вызовы в области безопасности, стать более сплоченным, заниматься планированием восстановления и развития и создавать и получать доходы.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
You don't become the creatures you hunt. Не стоит становиться животными, на которых вы охотитесь.
Systems for sharing lessons and providing guidance should not become rigid or dogmatic in their approach. Системы для обмена опытом и снабжения ориентирами не должны становиться жесткими или догматичными в своем подходе.
The utilization rate, although a useful tool for analysis, should not become an obstacle to intergovernmental deliberations. Коэффициент использования, хотя и является полезным для анализа инструментом, не должен становиться препятствием для рассмотрения вопросов межправительственными органами.
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг.
You know, it's not imperative that you and I become friends. Знаешь, нам необязательно становиться друзьями.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Above all, consensus around the development agenda must become a reality. Прежде всего консенсус в отношении программы развития должен превратиться в реальность.
Without the full and active participation of this sector, the Convention could easily become a dead letter. Без полного и активного участия этого сектора Конвенция может быстро превратиться в пустую формальность.
He argued that demand for AIDS treatment should become an opportunity for Africa to reform its pharmaceutical practices and he proposed the creation of a single African Drug Agency to ensure high standards and progress in drug production. Он заявил, что спрос на лечение в связи со СПИДом должен превратиться в возможность для реформирования фармацевтической практики в Африке, и предложил создать единое африканское агентство по лекарственным препаратам для обеспечения высоких стандартов и прогресса в производстве лекарств.
If this can be achieved, then the Clearing House could become a powerful tool to support efforts to promote sustainable transport in the pan-European region and to integrate environmental and health concerns into transport policies, particularly in EECCA and SEE countries. При успешном решении этой задачи Информационный центр мог бы превратиться в мощный инструмент поддержки усилий по пропагандированию устойчивого развития транспорта в европейском регионе в целом и обеспечения учета проблем окружающей среды для здоровья в транспортной политике, в первую очередь в странах ВЕКЦА и ЮВЕ.
In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As such, the issue of type and quality of aid would become more important for LDCs. Поэтому большее значение для НРС будут приобретать виды и качество предоставляемой помощи.
That work would become even more important as the next WTO ministerial conference drew near, and as UNCTAD prepared for its tenth conference, in Bangkok. Данная работа будет приобретать еще более актуальное значение по мере приближения следующей конференции министров ВТО и подготовки ЮНКТАД к своей десятой сессии в Бангкоке.
A person's migration status can change from regular to irregular, but a migrant cannot be or become "irregular". Мигранты могут утрачивать или приобретать легальный статус, но сами они не могут быть или стать «незаконными».
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу.
Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы.
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями.
A security right in fixtures in immovables may also become effective against third parties, if a notice of the security right is registered in the immovables registry. Обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества может также приобрести силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется в регистре недвижимого имущества.
It cannot be overemphasized that if a peacekeeping mission is pulled out too early, there is a real danger that the conflict it was deployed to resolve could flare up again and become worse than before the peacekeeping operation was established. Целесообразно еще раз подчеркнуть, что если миссия по поддержанию мира сворачивается слишком рано, то возникает реальная угроза того, что конфликт, ради урегулирования которого эта миссия учреждалась, может возобновиться и приобрести еще более острую форму, чем до развертывания миротворческой операции.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено.
Article 103 was a new provision; the original article 103 had become article 103 bis. Статья 103 является новым положением; первоначальная статья 103 была переименована в статью 103-бис.
The development of a framework for co-operation which culminated in the preparation of Tanzania Assistance Strategy and later upgraded into the Joint Assistance Strategy for Tanzania has become a main guide in aid management. Одним из основных руководств к действию в сфере управления поступающей помощью является процесс разработки рамок сотрудничества, который ознаменовался подготовкой Танзанийской стратегии помощи, затем переработанной в Стратегию совместной помощи для Танзании.
In my country's view, timely and unconditional payment by Member States of their assessments is unquestionably the only valid way to resolve this financial situation, which has become endemic and which is clearly growing worse because of the staggering increase in peace-keeping operations. По мнению моей страны, своевременная и безусловная выплата государствами-членами их начисленных взносов, несомненно, является единственным путем выхода из этого финансового кризиса, который становится постоянным и который совершенно определенно обостряется по причине ошеломляющего роста числа операций по поддержанию мира.
The full amount of outstanding special assessed contributions must be recovered in order to adequately fund the strategic deployment stocks programme, which had become more important than ever. Необходимо в полном объеме возместить причитающиеся специальные начисленные взносы для надлежащего финансирования программы создания стратегических запасов материальных средств для развертывания, что является важным как никогда.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The need to start applying Article 50 of the Charter had become urgent, since some States affected by the application of economic sanctions were in danger of no longer being able to meet their obligations. Возникает особая необходимость в применении положений статьи 50 Устава, поскольку некоторые государства, понесшие экономический урон в связи с применением санкций, могут оказаться неспособными выполнить свои обязательства.
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин.
Effective tax collection may become more difficult because of the anonymity of buyers and also because of specific regulations in some countries that forbid taxes on Internet sales (for example, the Internet Tax Freedom Act of 1998 in the United States). Действенный сбор налогов может оказаться более затрудненным из-за анонимности покупателей, а также из-за конкретных регламентаций, запрещающих в некоторых странах налогообложение продаж через Интернет (например, закон США о налоговой свободе Интернета 1998 года).
In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении.
It may become difficult to adjust them ex post, and some delegates noted that this underlines the importance of providing a multilateral basis for such rule-making at an early stage. Внесение в последующем изменений в установленные нормы может оказаться довольно сложной задачей, и в этой связи некоторые делегаты подчеркнули важность создания многосторонней основы для разработки таких правил на ранних этапах.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The peace process, however, must not become a vicious circle and the resumption of negotiations cannot be considered an open-ended option without a timetable. Вместе с тем мирный процесс нельзя превращать в порочный круг, а возобновление переговоров невозможно рассматривать в качестве бесконечного процесса, не имеющего четкого графика.
Innovative sources of finance have become more diversified since the Monterrey Consensus was adopted, and are increasing in importance as complements to traditional ODA. Со времени принятия Монтеррейского консенсуса инновационные источники финансирования стали более разнообразными, и их значение в качестве источников, дополняющих традиционную ОПР, возрастает.
Qualifiers such as "excellent" or "outstanding" become meaningless when applied to the majority of the workforce and render the performance appraisal system valueless as a basis for e.g. determining those eligible for merit awards. Такие оценки, как "отлично" или "похвально", утрачивают свой смысл, когда они выставляются большинству сотрудников, и делают систему служебной аттестации бесполезной для использования в качестве основы, например, для определения тех, кто заслуживает поощрения.
When they become members, school classes receive a magazine in which various research topics are presented and problems described as a basis for work to find solutions. Став участниками программы, школьные классы получают журнал, в котором представлены различные научные темы, а также описаны проблемы в качестве основы для работы над поиском решений.
Former military personnel and ex-policemen are recruited as "security guards", but once in low-intensity armed conflicts or post-conflict situations, they become in fact private soldiers militarily armed. Бывшие военнослужащие и полицейские вербуются в качестве "охранников", однако когда они оказываются в зонах вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, то фактически становятся частными солдатами с боевым оружием.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The other combinations of challenge and skill become progressively less optimal. Остальные сочетания уровня сложности задачи и уровня мастерства являются всё менее и менее оптимальными.
She and her staff have indeed become a beacon of hope for those people. Она и ее сотрудники являются поистине лучом надежды для этих людей.
The organization could also become a partner of OHCHR in grappling with the complexity of those regional legal developments having a human rights impact or significance. ААКПО также может быть партнером УВКПЧ в преодолении трудностей, связанных с региональными событиями в правовой области, которые оказывают воздействие на права человека или являются важными для них.
Women were seeking abortions not because they wanted them, but because the conditions under which they had become pregnant were absolutely inhumane. Женщины идут на аборты не потому, что этого хотят, а потому, что обстоятельства, при которых они забеременели, являются совершенно бесчеловечными.
Where once they had been free from the scourge of drugs, developing countries, particularly in Africa, had become victims* of the phenomenon, due to lack of financial resources. Если раньше проблема наркотических средств развивающиеся страны и, в частности африканские, не затрагивала, то сейчас, не имея технических средств и финансовых ресурсов, они в полной мере являются жертвамиВ особенности это касается молодежи.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Romantic relationships often start out as infatuated love and become romantic love as intimacy develops over time. Романтические отношения часто начинаются как безрассудная любовь и превращаются в романтическую любовь с появлением близости со временем.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники.
During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки.
We start with a point that makes a line that makes a face that creates characters, or trees and rocks that eventually become a forest. Мы рисуем точку, которая превращается в линию, а та - в очертания конкретного персонажа или деревья и камни, которые постепенно превращаются в лес.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
If the Jem'Hadar are able to make the gateway operational they'll become virtually invincible. Если джем'хадар окажутся способны сделать врата рабочими, они станут фактически непобедимы.
But there is a need to ensure that that does not become just a mechanical process. Но необходимо сделать так, чтобы эта работа не превратилась в чисто механический процесс.
Human rights violations in the Territory had become a common occurrence and, even though the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights in 1995 was to be welcomed, much more remained to be done. Нарушения прав человека в этой территории стали повседневным явлением, и, хотя можно приветствовать визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в эту территорию в 1995 году, еще предстоит многое сделать.
The white package actually was introduced to modernize the label and to increase the appeal of the package among female smokers; market studies showed that the green package was not found attractive by women, who had become important consumers of tobacco products. На самом деле цвет упаковки был изменён, чтобы сделать её более современной и более привлекательной для женщин (маркетинговые исследования показали, что зелёная упаковка не была достаточно привлекательной для женщин, которые тогда стали активными потребителями табачной продукции).
"What will become of us?" she asked. "What can the United Nations do for us?" Today, I pose her question to all of you - heads of State and Government and leaders of the world. Молоденькая девушка по имени Тамаури, набравшись храбрости, обратилась ко мне с вопросом. «Что станет с нами? - спросила она, - Что может Организация Объединенных Наций для нас сделать?» Сегодня я задаю ее вопрос вам - лидерам планеты.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке.
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития.
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям.
This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
IMF has recently created an independent evaluation office that will become operational in 2001. МВФ недавно учредил независимое управление по оценке, которое начнет функционировать в 2001 году.
An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма.
The law will become fully operational once its regulation is published. Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения.
People with disabilities would become full and equal members of society only when the rest of society started seeing them as equals. Инвалиды станут полноправными и равноправными членами общества только тогда, когда остальная часть общества начнет относиться к ним как к равным.
In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In doing so, matters which had originally been within their exclusive competence have become regulated by provisions of these treaties. При этом вопросы, которые сначала входили в их исключительную компетенцию, начинают регулироваться положениями этих договоров.
Whenever two people in a group of friends become girlfriends. Рано или поздно две подружки начинают встречаться.
Additionally, as people become more educated they begin to recognize the relationship between the lack of education and poverty. Кроме того, по мере повышения уровня образования люди начинают признавать взаимосвязь между отсутствием образования и нищетой.
These nineteenth-century unilineal evolution theories claimed that societies start out in a primitive state and gradually become more civilised over time, and equated the culture and technology of Western civilisation with progress. Эти теории однолинейной эволюции утверждали, что общества начинают свой путь в первобытном состоянии и постепенно приходят к уровню западной цивилизации.
Furthermore, it was explained that in Aboriginal custom, the children of one set of biological parents are, from the age of toddlers upwards, integrated into the family structure of their uncles and aunts so that their biological cousins become as close as brothers and sisters. Кроме того, было разъяснено, что, согласно обычаю аборигенов, прямые потомки родителей, как только они начинают ходить, интегрируются в семейную структуру, образуемую их дядями и тетями, с тем чтобы их двоюродные братья и сестры стали им такими же близкими, как родные.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
I guess we all become our parents at some point. Думаю, думаю, мы все в какой-то мере - отражение наших родителей.
Research and development into new areas, some of which may not yet be identified, will ensure these new technologies will be deployed as they become commercially viable. Научные исследования и разработки в новых областях, некоторые из которых еще даже не определены, обеспечат внедрение таких новых технологий по мере увеличения их рентабельности.
"Local solutions to local problems" has become a common theme in recent years as States, alone or in partnership, have offered their own mediation services to improve regional stability and avoid international attention. В последние годы лозунг «Местные решения для местных проблем» получил широкое признание по мере того, как государства - поодиночке или в партнерстве с другими - стали предлагать свои посреднические услуги в целях укрепления региональной стабильности и предотвращения международного вмешательства.
With goods and services and capital moving increasingly frictionless and unencumbered, movements of people between countries will become more and more difficult to regulate and transnational crimes, as manifested through money-laundering, more and more difficult to contain. По мере все более быстрого и беспрепятственного перемещения товаров, услуг и капитала передвижение людей между странами становится все труднее регулировать, и одновременно все сложнее и сложнее контролировать транснациональные преступления, что проявляется в отмывании денег.
As the labour market has become increasingly global, labour migration has become a key means of accomplishing essential business objectives, such as addressing labour market shortages. По мере того как развивается процесс глобализации рынка труда, трудовая миграция становится одним из ключевых инструментов по достижению основных целей в сфере бизнеса, в частности, решения проблемы нехватки трудовых ресурсов.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The minute a man has to do it, it'll become a real job. Как только это придется делать мужчине, это сразу станет работой.
Thus, mobility policies should not place emphasis on the movement of staff as simply a requirement to be complied with, because then mobility would become an end in itself. Таким образом, в директивных положениях в отношении мобильности не следует делать особый акцент на перемещении сотрудников только лишь как на обязательном для выполнения требовании, поскольку в этом случае мобильность станет самоцелью.
The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР.
Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка.
We believe that everything possible must be done so that this divide does not become rigid and so that the problems and difficulties it poses do not persist for too long. Убеждены, что необходимо делать все возможное, чтобы не допустить закрепления такого разделения и затягивания решений на слишком долгое время создаваемых им проблем и трудностей.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...