Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
You can become a C.I., Ray. Ты можешь стать тайным осведомителем, Рэй.
We have to broach the question of whether and how multilaterally agreed interventions could become necessary and useful. Мы должны подумать о том, могут ли согласованные на многостороннем уровне действия стать необходимыми и полезными и что для этого нужно сделать.
Those bodies, as well as the Financial Action Task Force on Money Laundering, should become more transparent and representative of the interests of all parties, according to those ministers. По мнению этих министров, данные органы, а также Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, должны стать более транспарентными и репрезентативными в интересах всех сторон.
A Conference on Security and Cooperation in the Mediterranean and the Middle East (CSCM) could quickly become a useful instrument for promoting this comprehensive approach to security and development. Конференция по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье и на Среднем Востоке (CSCM) могла бы быстро стать полезным инструментом для продвижения всестороннего подхода к безопасности и развитию.
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
It will thus become increasingly difficult for many developing countries to maintain the current forms of informal long-term care arrangements. Поэтому многим развивающимся странам будет становиться все труднее сохранять нынешние формы организации долгосрочного ухода.
Agreements or treaties to be negotiated and concluded should become subject to truly universal adherence and should not remain the concern of like-minded States only. Соглашения или договоры, по которым будут вестись переговоры и которые будут заключаться, должны становиться предметами истинно универсального участия, а не оставаться предметом озабоченности лишь государств-единомышленников.
In summary, it was pointed out that electronic commerce would inevitably become an increasingly important fact of economic life, even in developing countries and economies in transition. Резюмируя вышеизложенное, члены Группы подчеркнули, что электронная торговля неизбежно будет становиться все более важным явлением экономической жизни - даже в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
It allows women, including those who are married in community of property or otherwise, to set up companies and become directors of companies without a requirement to obtain consent from their husbands. Он позволяет женщинам, включая тех из них, которые вступили в брак на основе объединения имущества или на иных условиях, учреждать компании и становиться их руководителями без обязательного получения соответствующего согласия их мужей.
While it will not neglect the traditional media for its local users, its services will become increasingly global in nature, and, for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. Хотя она и не откажется от использования традиционных средств передачи информации для своих местных пользователей, ее услуги будут принимать все более глобальный характер и, для обеспечения эффективного охвата глобальной аудитории, становиться все более электронными и многоязычными.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны.
But, clearly, UNHCR must become a much more modern organisation if it wishes to remain relevant and effective. Однако, безусловно, УВКБ, если оно хочет оставаться нужным и эффективным, должно превратиться в более современную организацию.
Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной.
Four men from Ramla have decided to take charge of their obesity... and become Sumo wrestlers. Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо.
In the process, they have acquired a wide range of expertise, including their experiences on the ground, and have become important sources of information for policy-making and implementation. В процессе этих усилий они смогли накопить обширные знания и навыки, включая опыт практической работы, и превратиться в важный источник информации, необходимой при выработке и осуществлении политики.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран.
If not, this may become a recipe for the banks in the developing countries to start owning the farmland. Если этого не происходит, то банки в развивающихся странах могут начать приобретать сельскохозяйственные земли.
Relations between the residents as well as between the residents and the staff may become impersonal in big old people's homes. В крупных домах престарелых отношения между обитателями, а также между обитателями и персоналом могут приобретать обезличенный характер.
Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации.
Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем.
In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер.
The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску.
The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер.
Once you've become a registered user of Tivi, you are just seconds away from receiving calls to your real phone number: you can subscribe to a Tivi number via the self-service page. Tivi -пользователем можно стать в нашей регистратуре и сразу после этого вы можете приобрести публичный номер в разделе самообслуживания.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Implementing the UNISTE recommendations requires that policy-makers become aware of the areas in which improvement is more urgent. Для осуществления рекомендаций МСЭ-Т ООН требуется, чтобы те, кто формирует политику, оценили, в каких областях необходимость внедрения усовершенствований является более острой.
The culture of peace is no longer a political luxury; it has become a political necessity. Культура мира уже не является политической роскошью, став политической необходимостью.
The relocation of defenders at risk is only a temporary solution, and regional initiatives to assist defenders in finding safe havens have become increasingly important. Смена места пребывания правозащитников, находящихся в опасности, является лишь временным решением, поэтому наиболее важное значение приобретают региональные инициативы по оказанию помощи правозащитникам в поиске безопасных мест нахождения.
Together with our satisfaction at the indefinite extension of the Treaty, we also feel pride, because Latin America is the least heavily armed region in the world and, thanks to the Treaty of Tlatelolco, is the only region that has become a nuclear-weapon-free zone forever. Наряду с чувством удовлетворения неограниченным продлением срока Договора, мы горды также и тем фактом, что Латинская Америка является самым наименее вооруженным регионом мира и, благодаря Договору Тлателолко, единственным регионом, который стал зоной, навсегда свободной от ядерного оружия.
The reason for the latter conclusion was that it could not be ruled out that the information concerning ill-treatment provided by the complainant during the Embassy's first visit would later be found in the public domain and thus become known to the Egyptian authorities. Основанием для последнего вывода является то, что нельзя исключить возможность, что информация о жестоком обращении, сообщенная заявителем во время первого посещения его сотрудниками посольства, впоследствии станет достоянием гласности и тем самым станет известна египетским властям.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Ambiguities as to their peaceful or military use would be inevitable and verification could become highly controversial. Неизбежно возникали бы неясности в отношении мирного или военного назначения этих взрывов, и проведение проверки могло бы оказаться в высшей степени затруднительным.
Sir, I think we should separate the factions, so we don't become outnumbered. Сэр, думаю нам стоит разделить категории, чтобы не оказаться в меньшинстве.
Thus, the Board is concerned that the preparations undertaken so far could to some extent become irrelevant if the funding arrangements, as well as the appropriate legal arrangements, are not promptly finalized. Поэтому Комиссия озабочена тем, что уже проведенная подготовка может в определенной мере оказаться иррелевантной в том случае, если не удастся своевременно завершить выработку механизмов финансирования и надлежащих юридических договоренностей.
Mr. Goulart de Avila, speaking on behalf of the European Union, said that if that request was granted there was a danger that other regions would ask for the inclusion of other activities, and that the list would become very long. Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в случае удовлетворения этой просьбы возникает опасность того, что и другие регионы захотят включить другие виды деятельности, в результате чего перечень может оказаться весьма длинным.
If excessive exchange restrictions are imposed by a central bank/government, it may become impossible to transfer payments. Если центральный банк или правительство чрезмерно ограничивают валютные операции, осуществление трансфертных выплат может оказаться невозможным.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Technical and vocational education and training can become elevated when provided as a constitutional right. Статус технического и профессионального образования и подготовки может повыситься, если они станут гарантироваться в качестве конституционного права.
The Disability Pension is paid to people who become sick or injured during the contributory period and who are physically or mentally disabled after medical treatment. Пенсия по инвалидности выплачивается лицам, которые заболели или были травмированы в период выплаты взносов и которые после лечения были признаны в качестве физически или психически неполноценных лиц.
On 5 June 1331, Sir Gilbert Talbot was summoned to Parliament, by which he was held to have become Baron Talbot. 5 июня 1331 года сэр Гилберт Толбот был вызван в парламент в качестве барона Толбота.
Public organizations have also become the advocates and promoters of business continuity management encouraging its implementation by public and private sector organizations as a strategy to build more resilient societies. Государственные организации также взяли на себя задачу пропагандирования и поощрения применения концепции обеспечения непрерывности деятельности, призывая как государственные, так и частные организации содействовать реализации этой концепции в качестве стратегии формирования более устойчивого перед лицом угроз общества.
The first four tracks were those that Angelakos had written as a gift for his girlfriend, which had already become popular throughout the Emerson College campus, where Angelakos was attending classes at the time, and had been passing out his own, self-produced copies. Первыми вошедшими в него четырьмя треками были те, что Анджелакос написал в качестве подарка для своей девушки, ставшие уже популярными во всём кампусе колледжа Эмерсон, где в то время учился начинающий певец, и копии которых он, будучи студентом, самостоятельно создавал и распространял.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Yet, ex-combatants and associated groups are vulnerable to antisocial behaviours, substance abuse and continued violence against themselves or others, all of which become significant obstacles to their sustainable reintegration. Тем не менее бывшие комбатанты и связанные с ними группы являются уязвимыми с точки зрения антисоциального поведения, злоупотребления психоактивными веществами и непрекращающегося насилия в отношении их самих или других людей, что в совокупности существенно затрудняет их устойчивую реинтеграцию.
I think for all of us these developments are a wake-up call to the grave climatic changes that are taking place and the environmental issues we need to address very quickly before they become a global problem. Я думаю, для всех нас эти события являются тревожным сигналом насчет происходящих тяжких климатических изменений и экологических проблем, которые нам надо урегулировать очень быстро, пока они не стали глобальной проблемой.
Many States have become party to the international drug control treaties, and even non-party States have endeavoured to implement the treaties' terms. Многие государства стали сторонами этих международных договоров по контролю над наркотиками, и даже те государства, которые не являются их сторонами, упорно работают на благо осуществления положений этих договоров.
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права.
Before the spectators, who each year become more numerous, the sea is tinged with red, and tuna are torn by the sea is hoisted high in auctions. Перед зрителями, которые каждый год становятся все более многочисленными, море с красным оттенком, и тунец являются раздираемой море поднял высоко в аукционах.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты.
The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные.
Innovative start-up firms become huge companies faster than ever before. Внедренческие фирмы, занимающиеся освоением новых видов продукции, превращаются в гигантские компании быстрее, чем когда-либо до этого.
Objects in dark silhouettes become more like they were when photographed. Объекты из темных силуэтов превращаются в то, кем или чем они являлись во время съемки.
In the singular, the suffixes -ae, -ai, -ilae and -ilai are found, which after/l/ and/r/ become -lae/-lai and -rae/rai respectively. В ед.ч. используются суффиксы -аё, -ai, -ilae и -ilai, при этом оба последних после/l, r/ превращаются в -lae, -lai или -rae, -rai.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
This is the basis for our political will to see the development process and the enjoyment of civil, political, social and cultural rights become a reality in Equatorial Guinea. В этом коренится наша политическая воля сделать реальностью процесс развития и развертывания гражданских, политических, социальных и культурных прав в Экваториальной Гвинее.
It should, therefore, become the main international forum for discussing development policies, particularly in view of the current economic and financial crisis and its impact on the quality and quantity of development cooperation financing, and it should gain greater visibility. Поэтому он должен стать главным международным форумом для обсуждения стратегий развития, особенно с учетом нынешнего экономического и финансового кризиса и его влияния на качественные и количественные параметры финансовых ресурсов, выделяемых по линии сотрудничества в области развития, и его работу следует сделать более заметной.
As for the Bulgarian court, practice shows that it has become more sensitive, precise and thorough in its approach to persons who have committed torture-related crimes. Что касается болгарских судов, то на основе выносимых ими решений можно сделать вывод о том, что они более внимательно и тщательно подходят к разбирательству дел, связанных с практикой пыток.
By employing the tiles themselves as the building blocks for fantasies that take on a life of their own, it is as if the illegal arts worker making hastily scrawled declarations in isolation has become the gastarbeiter using the tools of his trade to make an aesthetic statement. Как если бы тот художник-правонарушитель, что до этого в уединении писал на стенах свои декларации, стал гастарбайтером, использующим инструменты своего труда чтобы сделать эстетическое заявление.
A significant motivation for mercury recovery is said to be companies' increasing concern about their environmental image, which suggests that mercury recovery is a practice that will likely become more common in the smelting industry. При этом отмечается, что важным стимулом, побуждающим компании заниматься сбором вторичной ртути, становится их забота об экологичности своего производства, что позволяет сделать вывод о том, что практика утилизации ртути будет находить все более широкое применение в цветной металлургии.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью.
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
Ensuring human rights protection for all persons has become an essential aspect of the Bahamas developing into a country with a high level of human development. Обеспечение защиты прав человека всех лиц стало одним из важнейших аспектов превращения Багамских Островов в страну с высоким уровнем развития человеческого потенциала.
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией.
All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля.
Support was expressed for the work of the Commission to support subregional activities for development, and it was recalled that in October 2010 the Commission's subregional office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, would become operational. Участники заявили о своей поддержке работы Комиссии по содействию субрегиональной деятельности в целях развития и напомнили, что в октябре 2010 года в Алматы, Казахстан, начнет функционировать субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии.
Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере.
If you become more than 50% drunk, you will have drunk bubbles hiccoughing up occasionally. Если ваш персонаж наполовину пьян (более чем на 50%), он начнет икать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение.
While it would be wrong to overstate the point, it is of concern that some young people appear to have become more tolerant towards experimentation with drugs. Было бы неверно преувеличивать значимость этого вопроса, однако вызывает озабоченность тот факт, что некоторые молодые люди начинают проявлять все большую терпимость к экспериментаторству с наркотиками.
Estimates show that a quarter of all out-of-school children enter school late and become more likely to drop out, and that another quarter drop out before completing basic education. Согласно ориентировочным данным, четверть всех детей, не посещающих школу, начинают обучение в школе с опозданием и чаще бросают учебу, а еще четверть бросают школу до завершения курса базового образования.
The students who are guards become abusive, as does Zimbardo himself, as they immerse themselves in their assigned roles. Студенты, взявшие роль охранников, как и сам Зимбардо, начинают злоупотреблять своим положением.
However, if they are not properly cleared, they cannot be rebuilt, and thus become worse and worse. В результате водители начинают искать альтернативные маршруты - зачастую в районах потенциального риска.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива.
To maximize its potential, the United Nations must become the leading global actor in planning and implementing integrated peacekeeping operations and in working with partners in that effort. Для того чтобы в полной мере раскрыть свой потенциал, Организация Объединенных Наций должна стать мировым лидером в деле планирования и проведения комплексных миротворческих операций и в налаживании взаимодействия со своими партнерами.
UNSOA is currently tasked with the challenge of attending to those assets, which will become an even greater responsibility as the activities and assets in the sectors increase owing to the surge. В настоящее время перед ЮНСОА поставлена сложная задача по управлению этим имуществом, и это накладывает еще большую ответственность по мере увеличения числа мероприятий и объема имущества в связи с резким расширением деятельности.
For those of us who love to eat food dieting can become a headache as we sometimes need to avoid eating certain foods altogether. Для того из нас любят съесть dieting еды может стать headache по мере того как мы иногда избежать съесть некоторую еду altogether.
Subject to the Council recognizing that the Executive Directorate has become fully operational, the six established posts under subprogramme 3, Security Council affairs, for secretariat support to the Committee (see para. 151) would be proposed for abolition as of 31 December 2005. Если Совет Безопасности признает, что ИДКТК является в полной мере функционирующим подразделением, будет предложено упразднить с 31 декабря 2005 года шесть штатных должностей в рамках подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности», необходимые для обеспечения секретариатской поддержки КТК (см. пункт 151).
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
I have become accustomed to doing things a certain way. Я привык делать все определенным образом.
And little did I realize that this question would become the basis of everything I would do. И я тогда не понимала, что этот вопрос может стать основой всего, что я буду делать в жизни.
Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен.
It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств.
But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...