Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
She's desperate to grow up and actually become a woman. Отчаянно хотела вырасти и стать женщиной.
I don't want people to support me because they think that I could become something or someone. Я не хочу, чтобы люди поддерживали меня, потому что думаю, что я могла бы стать чем-то или кем-то.
Fundamentally, the genuine will of the people must become the basis of the authority of government. Главное заключается в том, что основой власти правительства должна стать подлинная воля народа.
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции.
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
They cannot, and must not, become an impediment in our negotiations. Они не могут и не должны становиться препятствием на пути наших переговоров.
Moreover, most small and medium-sized enterprises (SMEs) have a low degree of inter-firm networking and cooperation, which hampers their ability to enjoy economies of scale and become competitive. Кроме того, уровень межфирменной кооперации большинства мелких и средних предприятий (МСП) является довольно низким, что мешает им экономить за счет масштабов производства и становиться конкурентоспособными.
While private companies often provide similar services to their employees as do State-owned ones, the level of service to be provided in the future may become the subject of difficult negotiations. А так как частные компании зачастую предоставляют своим работникам те же услуги, что и государственные компании, уровень услуг, которые должны предоставляться в будущем, может становиться предметом сложных переговоров.
As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources - including natural resources, labor, capital, and technology - by ensuring their constant delivery to the market. По мере того как Китай открыл свой рынок, углубил реформы и начал становиться все более рыночно ориентированным, его правительство способствовало непрерывной монетизации ресурсов - в том числе и природных ресурсов, труда, капитала и технологий - обеспечивая их бесперебойную поставку на рынок.
Data visualisation will become an increasing important element of dissemination of outputs and is likely to appeal to NSIs because of its ability to engage with users and increase the outreach of census data. Визуализация данных будет становиться все более важным элементом распространения итоговых материалов и, вероятно, будет востребована НСИ благодаря своей способности взаимодействия с пользователями и расширения охвата распространения переписных данных.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The healing spring water that you use today may become toxic and dangerous tomorrow. Целебная родниковая вода, которую вы употребляете сегодня, может превратиться в ядовитую и опасную завтра.
In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта.
With the reduction in tariff protection and the elimination of quotas, voluntary labelling for environmental purposes may become a relatively more important factor in developed country markets. С уменьшением тарифной защиты и упразднением квот добровольная маркировка в экологических целях может превратиться в относительно более важный фактор на рынках развитых стран.
My father said a sparrow could become a phoenix. Мой отец говорил, что даже воробей может превратиться в феникса
To this end, it advocates in particular limitation of the area of use, or the length of the useful life, of munitions and submunitions which are more likely to present a humanitarian risk because they may become ERW as a result of a malfunction. С этой целью она предусматривает, в частности, ограничить сферу применения и даже продолжительность жизни боеприпасов и суббоеприпасов, которые больше всего способны генерировать гуманитарный риск, грозя превратиться в ВПВ по причине сбоя.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In this environment, the search for more cost-effective approaches to verification will become increasingly important. В этих условиях поиски более экономичных технологий контроля будут приобретать растущее значение.
Where life skills are underdeveloped, and where such other factors, injustices, inequalities and unfulfilled aspirations are present, conflicts can become violent and protracted. В тех случаях, когда навыки жизнеобеспечения являются недостаточно развитыми и когда присутствуют такие другие факторы - несправедливость, неравенство и несбывшиеся надежды, - конфликты могут приобретать насильственный и затяжной характер.
In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией.
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке.
Nationality by virtue of being Central American. "Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. Женщина, состоящая в браке с таким лицом, имеет право изменить или сохранить гражданство, а дети таких родителей имеют право приобретать гражданство своих родителей».
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей.
In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
A security right in fixtures in immovables may also become effective against third parties, if a notice of the security right is registered in the immovables registry. Обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества может также приобрести силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется в регистре недвижимого имущества.
If they become ferromagnetized, like silverware can... Они могут приобрести магнетические свойства, как это бывает со столовыми приборами.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом.
Disadvantage, however, is that the preparatory phase may require intensive and lengthy international negotiations, and that the outcome will only become binding for those States which explicitly commit themselves to it. Недостатком, однако, является то, что подготовительный этап может потребовать проведения интенсивных и длительных международных переговоров и результат будет иметь обязательную силу только для тех государств, которые однозначно приняли на себя соответствующие обязательства.
Although these groups act with relative autonomy, have an ambiguous relationship to the Government and are not part of a State policy, they have become a serious obstacle to the peace process, democracy and the observance of human rights. Хотя эти группы действуют в условиях относительной самостоятельности, имеют неясные связи с правительством, а их деятельность не является элементом государственной политики, они стали серьезным препятствием на пути мирного процесса, демократии и соблюдении прав человека.
As the first Inuk to play in the National Hockey League he has become a role model for youth in Nunavut. Став первым инуитом в истории НХЛ, является образцом для подражания молодёжи в Нунавуте.
FAIRPLAY-AT-HOME was addressed to young parents, seeking to make them aware of the fact that the birth of a first child is a key moment in the distribution of roles, a moment when the traditional division becomes established in the couple and can become entrenched. Кампания "Игра по правилам в семье" предназначалась для молодых родителей, чтобы они осознали, что рождение первого ребенка является ключевым моментом для начала процесса распределения ролей, моментом, когда в жизни семьи устанавливается и может закрепиться традиционное распределение ролей.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Unless the international community responds quickly to enhance the humanitarian agencies' capacity to deliver relief assistance in time and in sufficient quantity, the situation may become desperate. Если международное сообщество не примет срочных мер по укреплению потенциала гуманитарных учреждений в деле предоставления своевременной и достаточной гуманитарной помощи, положение может оказаться безнадежным.
As mentioned in the present report, workplace conflicts involve interpersonal dynamics and concerns that, if not addressed effectively and in a timely manner, can become costly in the long run. Как упоминалось в настоящем докладе, конфликты на рабочем месте связаны с динамикой межличностных отношений и проблемами, которые, если их не решить эффективно и своевременно, могут в долгосрочной перспективе оказаться дорогостоящими.
Some would suggest that emerging and still fragile information technology structures may be disproportionately vulnerable until the systems become more robust and security standards more ingrained. Можно предположить, что вновь возникающие и пока еще хрупкие структуры информационных технологий могут оказаться чрезмерно уязвимыми, пока эти системы не окрепнут, а стандарты безопасности не внедрятся более широко.
Effective tax collection may become more difficult because of the anonymity of buyers and also because of specific regulations in some countries that forbid taxes on Internet sales (for example, the Internet Tax Freedom Act of 1998 in the United States). Действенный сбор налогов может оказаться более затрудненным из-за анонимности покупателей, а также из-за конкретных регламентаций, запрещающих в некоторых странах налогообложение продаж через Интернет (например, закон США о налоговой свободе Интернета 1998 года).
The index has become a critical human development tool for tracking vulnerability, for without accurate data collection, too many people will remain uncounted - and unprotected. Этот показатель стал жизненно важным показателем человеческого развития, позволяющим отслеживать уязвимость, так как в отсутствие точного сбора данных слишком большое количество людей может не попасть в систему учета и оказаться таким образом беззащитными.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Site statistics indicate that it has become a frequently used source of information for outside users. Судя по статистике посещений сайта, он активно используется в качестве источника информации внешними пользователями.
Women in Fiji had become more aware of their rights, and the Government was using the Convention as a vehicle for creating a society based on the universality of human rights. Женщины Фиджи все отчетливее осознают свои права, и правительство использует Конвенцию в качестве средства создания общества всеобщих прав человека.
Before getting into the details of the report, I cannot help but comment on the subject of terrorism, which has become the most urgent issue facing the Security Council as the primary body responsible for the maintenance of international peace and security. Прежде чем перейти к конкретным моментам ежегодного доклада, я не могу не прокомментировать проблему терроризма, фигурирующую в качестве наиболее актуального вопроса в повестке дня Совета Безопасности, являющегося основным органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности.
Tylor interpreted his results as indications of a general evolutionary sequence, in which institutions change focus from the maternal line to the paternal line as societies become increasingly complex. Тайлор интерпретировал свои результаты в качестве указаний общей эволюционной последовательности, в которой институты изменяли фокус внимания с материнской линии на отцовскую линию при развитии социальной структуры общества.
A particular problem is the need to decontaminate and rehabilitate industrial sites and lands that were formerly under military control and that have become degraded or polluted by toxic substances. В качестве особой проблемы следует указать на необходимость обеззараживания и реабилитации промышленных объектов и земель, ранее принадлежавших военным и оказавшихся испорченными или загрязненными токсичными веществами.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Non-governmental organizations are natural partners of the High Commissioner: regular meetings and consultations with them have become an important component of his activities. Неправительственные организации являются естественными партнерами Верховного комиссара: регулярные совещания и консультации с ними стали важным компонентом его деятельности.
In recent years, it has become clear that the proliferation risks from the enrichment of uranium and from the reprocessing of spent fuel are great and increasing. В последние годы стало ясно, что угрозы распространения за счет обогащения урана и переработки отработавшего топлива являются большими и продолжают расти.
Yet, ex-combatants and associated groups are vulnerable to antisocial behaviours, substance abuse and continued violence against themselves or others, all of which become significant obstacles to their sustainable reintegration. Тем не менее бывшие комбатанты и связанные с ними группы являются уязвимыми с точки зрения антисоциального поведения, злоупотребления психоактивными веществами и непрекращающегося насилия в отношении их самих или других людей, что в совокупности существенно затрудняет их устойчивую реинтеграцию.
But longevity bonds, while only experimental today, will eventually become vitally important to the world economy. Но, хотя сегодня они являются только экспериментом, «облигации долгожительства» будут иметь огромную важность для мировой экономики в будущем.
By the end of the century, she had become a prominent fortuneteller in Leeds who prescribed potions which she claimed would ward off evil spirits as well as acting as medicine. А к концу века она стала известной предсказательницей в Лидсе, прописывающей зелья, которые, как утверждала Бейтмен, способны отогнать духов и одновременно являются медицинским средством.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Ports had become distribution platforms rather than just cargo transfer points. Функции портов уже не ограничиваются лишь перевалкой грузов, и они превращаются в распределительные центры.
The labials receive a palatalized pronunciation when followed by front vowels and become, respectively: for copil, bine, miel. Лабиальные звуки получают палатализированное произношение, когда за ними следует гласная переднего ряда, и превращаются в, соответственно: в словах copil, bine, miel.
If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности.
When disarmament and arms control cease to be instruments for peace and security and instead become a means to reap political dividends, we in the small countries turn to our own means for self-protection. Когда разоружение и контроль над вооружениями перестают быть инструментами мира и безопасности и вместе этого превращаются в средство для получения политических дивидендов, мы в малых странах прибегаем к нашим собственным возможностям для самозащиты.
E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
You can keep the lightsaber you stole, let it become just another dusty souvenir. Ты можешь оставить световой мечь, который украл, и сделать из него ещё один бесполезный сувенир.
Onyx returns after Sticky Fingaz, Fredro Starr and Sonny Seeza took time off to do solo albums and become film stars. Группа вернулась после того, как Sticky Fingaz, Fredro Starr и Sonny Seeza взяли перерыв, чтобы сделать сольные альбомы и стать звёздами кино.
I definitely mean it. So, when you become the man that I married, the man who's willing to do what needs to be done... Когда станешь мужчиной, за которого я вышла - готовым сделать то, что необходимо, позвони - я по нему скучаю.
Emphasis of the importance of maintaining outer space as a zone free of weapons, and urging of States that have not become signatories to conventions and treaties on disarmament of outer space to do so; Подчеркнуть важность сохранения космического пространства в качестве зоны, свободной от оружия, и настоятельно призвать государства, не подписавшие до сих пор конвенции и договоры по разоружению в космическом пространстве, сделать это.
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
Ms. Heyzer, referring to the question on non-resident agencies and possible alternatives, said that the issue was how the regional centres could become technical centres that could support country teams. Г-жа Хейзер, касаясь вопроса об учреждениях-нерезидентах и возможных альтернативных вариантах, говорит, что проблема заключается в нахождении способа превращения региональных центров в технические для оказания поддержки страновым группам.
Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты.
In these circumstances, preventing outer space from becoming a new venue for an arms race without prejudice to its peaceful uses has obviously become the most important and pressing task of the Conference. В этих условиях предотвращение превращения космического пространства в новую арену гонки вооружений без ущерба для его мирного использования явно стало наиболее важной и неотложной задачей Конференции.
The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. Уже введен налог на добавленную стоимость, и в скором времени начнет работать агентство по содействию привлечению инвестиций.
If you surrender too early, he may become suspicious. Если легко сдашься, он начнет подозревать.
It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован.
A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In a situation where men are unsure of themselves, they often become sceptical about their wives. Когда мужчины лишаются уверенности в себе, они нередко начинают с недоверием относиться к своим женам.
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива.
Cooperation between States had become an important, sometimes essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. Важным и порой неотъемлемым фактором международных отношений стало сотрудничество между государствами, и все более важную роль начинают играть международные организации.
The period of limitation of actions commences from the moment a person becomes aware of the infringement of his rights, or from the moment he should have become aware of it. Сроки исковой давности начинают течь с момента, когда лицо узнает о нарушенных правах, либо с момента, когда оно должно было узнать об этом.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the scale and pace of urbanization accelerates, urban populations will become increasingly vulnerable to a range of current and emerging threats. По мере расширения масштабов и ускорения темпов урбанизации городское население будет становиться все более уязвимым перед лицом целого ряда текущих и возникающих угроз.
The Set urges states to go as far as possible to implement appropriate measures to control RBPs when they become aware that such activities adversely affect international trade. Комплекс призывает государства, по мере возможности, осуществлять соответствующие меры контроля за ОДП, как только они осознают, что такая деятельность отрицательно сказывается на международной торговле.
The introduction of draft resolutions on Myanmar had become a yearly ritual which in no way protected human rights because to do so was never the real intention of their sponsors. Внесение проектов резолюций по Мьянме превратилось в ежегодный ритуал, который ни в коей мере не обеспечивает защиту прав человека, поскольку это никогда не является истинным намерением его авторов.
Professional, impartial and cooperative interactions between domestic prosecution offices will become even more important as case loads expand. По мере увеличения количества рассматриваемых дел будет возрастать значение профессионального, беспристрастного и основанного на сотрудничестве взаимодействия между национальными органами прокуратуры.
As the database in the Office of the Prosecutor has grown, it has also become a source of otherwise unattainable information for certain organizations, in addition to fulfilling its essential role in the organization of information for the Tribunal itself. База данных в Канцелярии Обвинителя, играющая существенную роль в систематизации информации для самого Трибунала, по мере расширения превратилась в источник информации и для ряда других организаций, которые в противном случае не имели бы доступа к такой информации.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать.
Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен.
It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств.
But recently, I've become intrigued by a different way of thinking of large human crowds, because there are circumstances where they can do something really cool. Но недавно меня заинтриговал иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей, потому что в определенных условиях толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи.
(a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров;
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...