| Debates should become more interactive, for instance by using alternative formats such as high-level dialogues and panels more often. | Прения должны стать более интерактивными, например, при помощи более частого использования альтернативных форматов, таких, как диалоги и группы высокого уровня. |
| He began writing plays at the age of five, and would later become a journalist for the Pittsburgh Sun-Telegraph until he moved to New York City. | Начал писать пьесы с пяти лет и хотел стать в будущем журналистом «Питтсбург Сан-телеграф», пока не переехал в Нью-Йорк. |
| The United Nations must become the appropriate forum to foster these and other initiatives required to guarantee better conditions for developing countries, intelligent measures to ensure universal peace and harmony. | Организация Объединенных Наций должна стать соответствующим форумом для выдвижения этих и других инициатив, необходимых для обеспечения лучших условий для развивающихся стран, для принятия разумных мер по обеспечению универсального мира и гармонии. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| Moreover, the experience of industrialized economies shows that SMEs can become important players of an innovative and dynamic economy. | Кроме того, как свидетельствует опыт промышленно развитых стран, МСП могут становиться важными участниками инновационной и динамично развивающейся экономики. |
| It will remain so, and it must continue and become stronger. | Так и останется, и это должно продолжаться и становиться сильнее. |
| We are convinced that this fact will become increasingly clear to us. | Мы убеждены, что это будет становиться для нас все более очевидным. |
| Individuals may have become refugees and IDPs for a variety of reasons, some of which may have nothing to do with armed conflict. | Люди могут становиться беженцами и внутренне перемещенными лицами по целому ряду причин, некоторые из которых никак не связаны с вооруженным конфликтом. |
| Peacekeeping should not become a crutch or a means of establishing that a conflict continues; it runs the risk then of becoming a self-fulfilling prophesy. | Поддержание мира не должно становиться своего рода костылем или средством для того, чтобы убедиться, что конфликт продолжается; в этом случае оно рискует превратиться в пророчество, которое непременно сбудется. |
| Road safety should become a built-in component of transport systems rather than the road users being solely responsible. | Дорожная безопасность, за соблюдение которой отвечали исключительно пользователи дорог, должна превратиться в неотъемлемый компонент транспортной системы. |
| These issues are usually political sensitive; they can strain otherwise friendly relations among States and easily become real threats to the peace. | Эти вопросы обычно имеют деликатный политический характер; они могут привести к возникновению напряженности в до того дружественных отношениях между государствами и легко превратиться в подлинную угрозу миру. |
| It also requires the implementation of policies addressing the social integration of vulnerable groups who need specific support to survive and become progressively dynamic actors in human development. | В этих целях необходимо осуществлять политику, направленную на социальную интеграцию уязвимых групп, нуждающихся в особой поддержке, чтобы выжить и постепенно превратиться в динамичный фактор социального развития. |
| With the reduction in tariff protection and the elimination of quotas, voluntary labelling for environmental purposes may become a relatively more important factor in developed country markets. | С уменьшением тарифной защиты и упразднением квот добровольная маркировка в экологических целях может превратиться в относительно более важный фактор на рынках развитых стран. |
| All seats in the General Assembly should be equal, and the Security Council should become a mechanism for implementing General Assembly resolutions, not a forum for vetoing them. | Все члены Генеральной Ассамблеи должны быть равны; при этом Совет Безопасности должен превратиться в механизм по осуществлению резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, перестав быть форумом, который накладывает на них вето. |
| In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. | В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы. |
| In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. | В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода. |
| For small island developing States with a well developed tourism base, the development of quality tourism products will become increasingly important as they try to reduce reliance on mass tourism. | Для малых островных развивающихся государств с хорошо развитой базой для туризма, развитие качественных услуг в рамках индустрии туризма будет приобретать все более важное значение по мере их стремления к уменьшению зависимости от массового туризма. |
| Clusters, at the global level, will become increasingly important for addressing capacity concerns, particularly in the development of surge capacity and in the delivery of emergency shelter, which remains a problematic area. | На глобальном уровне кластеры будут приобретать все большую значимость с точки зрения устранения озабоченностей, связанных с наличием потенциала, особенно в вопросах создания резервного потенциала и предоставления крова в условиях чрезвычайных ситуаций, что по-прежнему относится к числу проблемных областей. |
| In the near future, private companies would become increasingly important as dominant players in the remote sensing data market; those companies would have to find ways to sell their data to countries with limited funding resources for obtaining such data. | В ближайшем будущем на рынке данных дистанционного зондирования все большее значение и вес будут приобретать частные компании, которые столкнутся с необходимостью найти пути для продажи своих данных в страны, располагающие ограниченными финансовыми ресурсами для приобретения таких данных. |
| In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. | В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества. |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. | После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены. |
| Recalling its decision with respect to recommendation 35 that a security right could not become effective against third parties before it was created, the Working Group decided that the text in the note after recommendation 63 should be substituted for the first sentence of recommendation 63. | С учетом своего решения в отношении рекомендации 35 о том, что обеспечительное право не может приобрести силу в отношении третьих сторон до момента его создания, Рабочая группа постановила, что первое предложение рекомендации 63 следует заменить текстом примечания, включенного после рекомендации 63. |
| It cannot be overemphasized that if a peacekeeping mission is pulled out too early, there is a real danger that the conflict it was deployed to resolve could flare up again and become worse than before the peacekeeping operation was established. | Целесообразно еще раз подчеркнуть, что если миссия по поддержанию мира сворачивается слишком рано, то возникает реальная угроза того, что конфликт, ради урегулирования которого эта миссия учреждалась, может возобновиться и приобрести еще более острую форму, чем до развертывания миротворческой операции. |
| The report received broad media coverage, with over 300 news items issued just after the launch, and is now the topic of academic analysis and debate and has become a reference for informing policy discussions. | Доклад получил широкое освещение в СМИ: после его запуска ему были посвящены более 300 новостных статей, сейчас он является темой научного анализа и обсуждения и на него ссылаются в ходе информированных политических дискуссий. |
| After having suffered the scourge of two world wars and of various armed conflicts, mankind cherished peace more than ever before and the settlement of international disputes through peaceful means had become a fundamental principle of contemporary international law. | Пережив бедствия двух мировых войн и различных вооруженных конфликтов, человечество как никогда стремится к миру, и мирное урегулирование международных споров является сейчас одним из основополагающих принципов современного международного права. |
| When a country faced such adversity, it also served as a litmus test of the application of human rights and fundamental freedoms, as it was during such times of difficulty that it would become clear whether the guarantees intended to prevent excesses were effective in practice. | Когда в какой-либо стране возникает столь неблагоприятная обстановка, это также является своего рода испытанием с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод, поскольку именно в такое трудное время становится очевидным, насколько эффективны на практике гарантии против злоупотреблений. |
| has become something of a cliché in the development of the enhanced soldier, but what we've accomplished here is nothing short of extraordinary. | стала уже клише в развитии высоко подготовленных солдат, но то, чего мы здесь добились, является экстраординарным. |
| Through the years of progress Tam Qui school has become a fine multi-level training system for bringing up warriors with a strong body and soul. | Приобретение и потеря, выигрыш и проигрыш, слава и позор не могут оказать на него ни какого влияния. Такое состояние ума является сердцевиной ТАМ КУИ. |
| This may become even more important as Timor-Leste approaches the next national elections, which are to be held by 2012. | Это может оказаться еще более важным по мере приближения Тимора-Лешти к очередным национальным выборам, которые должны быть проведены к 2012 году. |
| Corrections to the original text of a treaty may become necessary because of: | З. Внесение в первоначальный текст договора исправлений может оказаться необходимым по следующим причинам: |
| Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. | Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ. |
| In the meantime, the ongoing financial crisis had raised concerns about a potential wave of sovereign defaults among developing countries, suggesting that there was a need for additional rounds of debt relief in Heavily Indebted Poor Countries or among States that might become unsustainably indebted. | Тем временем текущий финансовый кризис вызвал обеспокоенность относительно предполагаемой волны суверенных дефолтов среди развивающихся стран, что свидетельствует о необходимости дополнительных циклов по снижению задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также государств, которые могут оказаться не в состоянии выплатить свою задолженность. |
| A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. | Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
| The President pointed out that the Conference was growing very rapidly and had become recognized as one of the most important global forums on disability. | Председатель отметил, что число участников Конференции очень быстро растет, и она получает признание в качестве одного из наиболее важных глобальных форумов по вопросам инвалидности. |
| Those measures would become considerably more effective if they were combined with an expansion of anti-money-laundering provisions to include foreign corruption as a predicate offence. | Эффективность таких мер существенно возрастет, если они будут сопровождаться расширением положений, касающихся противодействия отмыванию денег, для включения иностранной коррупции в качестве основного правонарушения. |
| However, it had become clear that some countries would accept the inclusion of aggression as a crime only if there were a role for the Security Council. | Однако стало ясно, что некоторые страны согласятся с включением агрессии в качестве преступления лишь в том случае, если будет учтена роль Совета Безопасности. |
| His Government was actively participating in South-South cooperation in the Asia and Pacific region as both a recipient and a sponsor and hoped that cooperation between North and South would become more meaningful so that the commitments made at the Millennium Summit could be translated into reality. | Его правительство активно участвует в сотрудничестве по линии Юг-Юг в Азиатско-тихоокеанском регионе, выступая в этой связи как в качестве бенефициара, так и в качестве донора, и надеется, что сотрудничество Север-Юг станет более плодотворным и что обязательства, принятые на Саммите тысячелетия, будут выполнены. |
| Subject to these terms and conditions and the terms and conditions of use of the Website, when you open an account through the Website you become entitled to play the Games. | Однако если Вы поступите таким образом, это может негативно сказаться на качестве игры. Если Вы решите оставить функцию "cookies" активной, то при использовании Веб-сайта "cookies" будут автоматически сохраняться в Вашей системе. |
| In Indonesia, human resource allocation and priority setting become priority for the KPPU due to the high number of complaints. | В Индонезии выделение людских ресурсов и установление приоритетов являются первоочередными задачами КППУ в силу большого числа жалоб. |
| Since the Cairo Conference, international migratory flows have become increasingly diverse, and many countries are now simultaneously countries of origin, destination and transit. | Со времени проведения Каирской конференции международные миграционные потоки стали более разнообразными, и в настоящее время многие страны являются одновременно странами происхождения, назначения и транзита. |
| The freedom of opinion and expression, freedom of conscience and freedom of the press have become realities of everyday life. | Свобода мнений и свободного их выражения, свобода совести, а также свобода печати являются сегодня факторами повседневной реальности. |
| He and Henry become good friends, despite a few differences of opinion. | Несмотря на то, что он и Даба являются союзниками, их мнения сильно расходятся. |
| One problem is that, while the views and ideas of top management are a positive factor, it appears that they do not always trickle down and become absorbed sufficiently throughout the ECLAC structure. | Одна из проблем состоит в том, что, хотя мнения и идеи высшего руководства и являются позитивным фактором, судя по всему они не всегда в достаточной степени доходят до всех организационных структур ЭКЛАК и не всегда в достаточной мере воспринимаются ими. |
| A new system of popular movements that can be appeased or suppressed, but if ignored, will become the revolutionaries of tomorrow. | Новая система народных движений, с которыми можно договариваться или бороться, и которые превращаются в революционные, если их игнорировать. |
| At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. | В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия. |
| In the era of global competition, knowledge and its communication have become essential factors of production along with capital and labour, and are increasingly applied to all phases of the production process. | В эпоху глобальной конкуренции знания и их передача превращаются в такие же важные факторы производства, как и капитал и рабочая сила, и все активнее применяются на всех этапах производственного процесса. |
| The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. | Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа |
| Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. | Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов. |
| (k) Suggestion that gender audits should become an obligatory exercise for all country offices. | к) предложение сделать ревизии гендерных показателей обязательными для всех страновых отделений; |
| Men seek us because through us they become great leaders. | Мужчины мечтают о нас, потому что мы можем сделать их вождями. |
| Sometimes a smirk can make you become famous. | Иногда ухмылка может сделать вас знаменитым. |
| This summer, at the Sarajevo Summit, we pledged to make the Stability Pact a key element of our efforts to ensure that democracy, peace and prosperity become firmly rooted all over south-eastern Europe. | Этим летом на встрече на высшем уровне в Сараево мы взяли на себя обязательство сделать Пакт о стабильности ключевым элементом наших усилий, направленных на обеспечение того, чтобы демократия, мир и процветание упрочились на всей территории Юго-Восточной Европы. |
| Given that Umoja will become an Organization-wide resource that will benefit every department and office of the Secretariat, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to secure resources from within existing resources in all departments and offices. | Учитывая, что система «Умоджа» станет общеорганизационным ресурсом, которым будут пользоваться все департаменты и управления Секретариата, Комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю сделать все возможное для выделения ресурсов из существующих бюджетов всех департаментов и управлений. |
| Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
| After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. | После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур. |
| The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. | В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов. |
| Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. | Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты. |
| Ensuring human rights protection for all persons has become an essential aspect of the Bahamas developing into a country with a high level of human development. | Обеспечение защиты прав человека всех лиц стало одним из важнейших аспектов превращения Багамских Островов в страну с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| This arrangement will become effective by 2008 or no later than the start of the implementation of the outcome of the negotiations on the Doha Development Agenda. | Эта договоренность начнет действовать к 2008 году или не позднее начала выполнения решений, согласованных в ходе переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития. |
| The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. | Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса. |
| Since 2004, I have been saying that the situation, once it started, would probably become clear within a year: we would know whether the global economy would right itself or begin a downward spiral. | Начиная с 2004 года, я говорил о том, что пройдет около года после начала процесса, когда ситуация прояснится: мы узнаем, сможет ли глобальная экономика самоотрегулироваться или же начнет движение вниз. |
| As previous speakers have said, it is very important that we do not create something that later will become difficult to sustain, especially when the massive amount of external support starts to decline. | Как говорили предыдущие ораторы, очень важно не создавать структуры, функционирование которых впоследствии трудно будет поддерживать, особенно когда крупная внешняя финансовая помощь начнет сокращаться. |
| The Permanent Secretary of the Bermuda Ministry of Labour and Immigration stated that a rollover policy for expatriate workers would become effective in April 2007. | Постоянный секретарь министерства труда и иммиграции Бермудских островов заявил, что в апреле 2007 года начнет действовать политика продления срока действия разрешения на работу трудящимся-экспатриантам. |
| Still it can be perceived that women of the older age group become ever more active in business activities. | В то же время можно отметить, что женщины старшей возрастной группы начинают принимать более активное участие в деловой сфере. |
| As soon as infants begin eating solid food, the digestive juices become too acidic for the bacterium to grow. | Как только дети начинают есть твёрдую пищу, пищеварительные соки становятся слишком кислыми для роста бактерий. |
| As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. | По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях. |
| They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. | Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы. |
| Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; | Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов; |
| South-South cooperation would become even more significant as the pace of globalization increased. | По мере ускорения темпов глобализации сотрудничество Юг - Юг приобретет еще большие масштабы. |
| These characteristics point to a major change in African consumption habits as this cohort ages, its incomes increase, and its behaviors and decision criteria become the societal norm. | Эти характеристики указывают на серьезные изменения в африканских привычках потребления, по мере старения этой когорты, увеличения ее доходов, а ее поведение и критерии принятия решения становятся общественной нормой. |
| Energy alternatives could become attractive as their costs decline as a result of economies of scale and as the real costs of traditional energy technologies are reflected in their price as, for example, through carbon taxes. | Альтернативные энергетические источники могут становиться все более привлекательными по мере снижения их издержек в результате достижения эффекта масштаба, а также в том случае, если цены на традиционные энергетические технологии будут отражать их реальные издержки, например с помощью налогов на выбросы углерода. |
| As things now stand, finding work after completing one's studies has become more a matter for each individual graduate. | В современных условиях трудоустройство после окончания учебы в большей мере стало заботой самого выпускника. |
| As we shrug off our provincial defensiveness, we become more willing to accept the best that others have to offer. | И по мере того, как мы преодолеваем свою провинциальную неподатливость, мы начинаем более охотно принимать то лучшее, что могут предложить другие. |
| However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. | Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится. |
| Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
| The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. | Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу. |
| Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
| But Mr. Cochrane, what would become of the 5-billion-dollar deposit that Nazatchov has paid. | Простите мне мои слёзы! Что вы собираетесь делать с 5 млрд. долларов, Что оставил Лазачов в качестве гарантии? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |