| As much as government can become corrupt when invested with absolute power, markets also can become corrupt when equally absolutely powerful. | Точно акже как правительство, которое имеет абсолютную власть может стать коррумпированным, так и рынки также могут стать коррумпированными, если имеют неограниченную власть. |
| Owing to illiteracy and a lack of awareness of their rights and available support systems, older women easily become vulnerable to rights violations and abuse. | В связи с неграмотностью и недостаточной осведомленностью о своих правах и доступных системах поддержки пожилым женщинам легко стать уязвимыми для нарушения прав и жестокого обращения. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| The role of Radio MINURCA will become increasingly vital as the presidential elections approach. | По мере приближения президентских выборов роль "Радио МООНЦАР" будет становиться все более важной. |
| Catherine will become the new supervisor, so you'll be in good hands. | Новым руководителем становиться Кэтрин, так что вы в надежных руках. |
| The Board noted that there was no legal basis to object to the long-standing practice of designation of a staff pension committee secretary to represent the executive head, even if the secretaries could not become actual members of a staff pension committee. | Правление приняло к сведению, что нет никаких юридических оснований возражать против давно установившейся практики назначения секретаря КПП, представляющего административного руководителя, даже если секретари не могут становиться действительными членами Комитета по пенсиям персонала. |
| Certain current water-intensive patterns of development will become less and less feasible. | Некоторые нынешние направления развития, связанные с интенсивным использованием водных ресурсов, будут становиться все менее практически осуществимыми. |
| By World War II, the J. R. Simplot Company had become the largest shipper of fresh potatoes in the nation. | После Второй Мировой Войны, компания Джона Симплота «Simplot{» становиться крупнейшим поставщиком картофеля в США. |
| The healing spring water that you use today may become toxic and dangerous tomorrow. | Целебная родниковая вода, которую вы употребляете сегодня, может превратиться в ядовитую и опасную завтра. |
| Therefore, broader international cooperation on water resources could become the driving force behind sustainable development and poverty eradication for many countries. | Поэтому более широкое международное сотрудничество в области водных ресурсов может превратиться в движущую силу устойчивого развития и искоренения нищеты для многих стран. |
| The meeting of experts is a first step in what must ultimately become a continuous process of evaluation and reform. | Совещание экспертов является в этой связи лишь первым шагом в цепи последующих мероприятий, которые в конечном счете должны превратиться в непрерывный процесс анализа и преобразований. |
| China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". | Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон". |
| A child's work, Dr. Montessori wrote, is to create the man he will become. | Главная задача ребенка, пишет Мария Монтессори, это строительство человека, в которого ему суждено превратиться. |
| In the longer term the bulletin board on Internet would become the more important medium, and indeed could be use in parallel with a paper publication. | В долгосрочной перспективе все более важное значение будут приобретать электронные доски объявлений в Интернете, которые могут использоваться параллельно с бумажными публикациями. |
| The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. | Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
| By acquiring only 100,000 tons from the United States, the island would become the third largest importer of rice on the American market. | Если бы между обеими странами существовали нормальные торговые отношения без отказа от других источников риса для острова, Куба могла бы приобретать у американских производителей от 500000 до 700000 тонн риса в год; Куба занимала бы первое-второе место среди импортеров американского риса. |
| According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. | Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин. |
| It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. | Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития. |
| The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. | Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем. |
| This, however, could become a contentious issue. | Однако этот вопрос может приобрести спорный характер. |
| In addition, violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious, have to take place with additional factors deriving from the developing international case law on genocide and the findings of academic research in genocide studies. | Кроме того, нарушения норм в области прав человека и гуманитарного права, которые могут приобрести массовый и серьезный характер, должны характеризоваться наличием дополнительных признаков, определенных в международном прецедентном праве по геноциду и выводах по результатам научных исследований геноцида. |
| Once you've become a registered user of Tivi, you are just seconds away from receiving calls to your real phone number: you can subscribe to a Tivi number via the self-service page. | Tivi -пользователем можно стать в нашей регистратуре и сразу после этого вы можете приобрести публичный номер в разделе самообслуживания. |
| Financing for ICT content and applications remains a critical challenge, even as these technologies have become central to overall development strategies. | Финансирование затрат, связанных с информационным наполнением и приложениями ИКТ, по-прежнему является одной из решающе важных задач даже при том, что эти технологии приобретают ключевое значение для общих стратегий развития. |
| The Council, which is the ultimate guarantor of international peace and security, must become more directly and more urgently involved in the situation in the Middle East. | Совет, который в конечном счете является гарантом международного мира и безопасности, должен самым непосредственным образом и безотлагательно включиться в поиск путей урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. |
| On 4 June 2003, the Children and Adolescents (Comprehensive Protection) Act was adopted. This has become the main legal instrument for the promotion of children and young persons' full and sustainable development within a democratic framework based on strict respect for human rights. | 4 июня 2003 года был принят Закон о комплексной защите детей и подростков, который является основным правовым документом, регламентирующим всестороннее и постоянное развитие детей и молодежи в условиях демократического общества и строгого соблюдения прав человека. |
| Another question is whether the right to register an intellectual property right or renew a registration is an inalienable right of the owner or may be transferred and thus become part of the encumbered intellectual property right. | Еще один вопрос состоит в том, является ли право на регистрацию права интеллектуальной собственности или на обновление такой регистрации неотъемлемым правом собственника или оно может подлежать передаче, становясь таким образом частью обремененного права интеллектуальной собственности. |
| One of my personal passions is the advancement of early childhood development programmes, especially for ages zero to three, which help men and women become better parents from the moment a child is conceived. | Одним из моих личных приоритетов является содействие осуществлению программ развития ребенка на ранней стадии, особенно для возрастной группы от нуля до трех лет, которые помогают мужчинам и женщинам становиться более ответственными родителями с момента зачатия |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| My own view is that an investment in short-term emergency work can become a very powerful long-term investment. | Лично с моей точки зрения, инвестиции в краткосрочную работу по оказанию чрезвычайной помощи вполне могут оказаться весьма мощным долгосрочным капиталовложением. |
| If no appropriate offers for those missing units are identified by early 2008, it may become necessary to revert to the Council to consider options to mitigate the lack of air mobility. | Если к началу 2008 года никаких соответствующих предложений относительно этих недостающих подразделений не поступит, может оказаться необходимым вернуться в Совет для рассмотрения возможных способов восполнения недостатка воздушно-транспортных средств. |
| They also need to move up the value chain in order to avoid the so-called middle-income trap whereby middle-income countries become locked into a slow growth mode, failing to reach advanced country levels. | От них требуется также обеспечить поступательное движение в рамках производственно-сбытовой цепи, с тем чтобы не оказаться в так называемой ловушке среднего дохода, когда страны со средним доходом становятся не в состоянии преодолеть медленные темы роста и не достигают уровня более развитых стран. |
| In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. | В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции. |
| Violence as an educational or disciplinary measure should become a thing of the past. | Насилие в качестве инструмента образования или меры наказания должно стать достоянием прошлого. |
| For example, in UNOCI and UNMIL, the risk assessment was widely distributed to all section chiefs and has become a cornerstone of their internal control assessment and risk management. | Например, в МООНКИ и МООНЛ результаты оценки риска широко распространяются между всеми руководителями подразделений, которые используют их в качестве основы для оценки внутренних систем контроля и управления рисками. |
| The Working Group acknowledged that ERAs were increasingly used as a method of procurement in those countries where e-commerce had become a norm, but it also noted that the extent of regulation of ERAs as well as their use varied widely from jurisdiction to jurisdiction. | Рабочая группа признала, что ЭРА все более широко используются в качестве метода закупок в тех странах, в которых электронная торговля стала нормой, но также отметила, что масштабы регулирования ЭРА, а также их использования значительно отличаются в различных правовых системах. |
| Furthermore, several companies from the region have become foreign-owned Internet registries in other transition economies, including Hungary's Banknet Kft which is a registry in many other countries. | Кроме того, несколько компаний из этого региона стали иностранными регистрами в других странах с переходной экономикой, включая венгерскую "Банкнет Кфт", которая выступает в качестве регистра во многих других государствах. |
| The Russian Federation's aggressive policy has become particularly intensive since the offer of the unprecedented new initiatives made by the President of Georgia to the Abkhaz side, which have been widely endorsed and supported by the international community. | Абсолютно очевидно, что Российская Федерация потеряла любое легальное, политическое и моральное право выступать в качестве государства, содействующего урегулированию конфликта, в силу того, что оно уже превратилось в одну из сторон конфликта, что делает присутствие ее миротворцев на территории Грузии исключительно опасным. |
| UNDP discontinued some of the activities, judging that they could not become economically viable. | ПРООН прекратила реализацию некоторых мероприятий, поскольку сочла, что они не являются жизнеспособными с экономической точки зрения. |
| Therefore, the international instruments on terrorism signed, ratified and promulgated by Ecuador have become part of its domestic legislation. | Поэтому международные договоры по вопросам терроризма, подписанные, ратифицированные и опубликованные в Эквадоре, являются частью его юридической внутригосударственной системы. |
| A fortnight ago, the region convened its first summit to specifically address chronic non-communicable diseases, which have become the major causes of morbidity and mortality. | Две недели назад в регионе прошла первая встреча на высшем уровне, на которой конкретно рассматривалась проблема хронических незаразных заболеваний, которые являются главными причинами смертности и заболеваемости. |
| Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. | Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий. |
| He welcomed the fact that the United States had become a multiracial and multi-ethnic democracy where, thanks to a system based on equal opportunity, merit and the rule of law, Americans from diverse backgrounds could rise to the top levels of all fields of endeavour. | Соединенные Штаты гордятся тем, что на сегодняшний день они являются многорасовой и полиэтнической демократией, в рамках которой благодаря системе, основанной на принципах равенства возможностей, уважения личных достоинств и соблюдения закона, американцы самого разного происхождения смогли подняться до самых верхов во всех сферах общественной жизни. |
| Some even become living dead, as they are deprived of their national identity. | Некоторые даже превращаются в живых мертвецов, ибо их лишают национальной самобытности. |
| They are no longer mere spectators, but have become actors. | Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей. |
| Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. | Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала. |
| It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. | Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования. |
| Back in 1986, Hyman Minsky warned about the longer-term dangers to financial stability if "Ponzi" borrowers - those who can service their debt only with new debt - become the main pillar of the economy. | Ещё в 1986 году Хайман Мински предупреждал о долгосрочных угрозах финансовой стабильности, возникающих, когда должники типа «Понци», то есть те, кто обслуживает свои долги, занимая новые, превращаются в главную опору экономики. |
| We have to do all we possibly can to ensure that weapons of mass destruction do not become the bane of globalization. | Мы должны сделать все возможное и не допустить, чтобы оружие массового уничтожения стало проклятием глобализации. |
| As the situation in Sierra Leone improves, it is not too early to consider ways in which the economy of that country can ultimately become self-sustaining. | Поскольку ситуация в Сьерра-Леоне улучшается, можно уже думать о том, что нужно сделать, чтобы экономика этой страны могла удовлетворять потребности населения. |
| All right. BF: You know, over the years, every year at the conference, it's kind of become a tradition for us to do something dangerous with Richard. | Хорошо. BF: Вы знаете, с годами, каждый год на Конференции, для нас с Ричардом стало что-то вроде традиции, сделать что-то опасное. |
| And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. | Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать. |
| How can I become? | Как мне это сделать? |
| We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. | Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| However, there was always the danger that regional trade arrangements could become exclusive; regional blocs that shielded the region from competition would stifle growth. | Однако всегда существует опасность превращения соглашений о региональной торговле в эксклюзивные; создание региональных блоков, которые закрывают регион от внешней конкуренции, приведет к замедлению роста. |
| IMF has recently created an independent evaluation office that will become operational in 2001. | МВФ недавно учредил независимое управление по оценке, которое начнет функционировать в 2001 году. |
| By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. | К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных. |
| The scheme will become operational in early 2007, and will save about 300,000 litres of diesel annually (reducing by roughly 3 per cent the annual fossil fuel consumption of the power station). | В связи с этим, в начале 2007 года начнет действовать система, которая позволит ежегодно экономить почти 300000 литров дизельного топлива (что почти на 3 процента сократит ежегодное потребление ископаемого топлива на этой электростанции). |
| It will become operative in 2012 | Система начнет работать в 2012 году; |
| Anything out of the usual... he'll become suspicious. | Если заметит что-то необычное, то начнет подозревать. |
| Together, these effects imply that countries benefit when others become more active against cartels and adopt effective leniency programmes. | Из этого следует, что страны только выигрывают, если другие страны начинают активнее бороться с картелями и принимают эффективные программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| For the children, this is where the promises of protection of the international community as expressed in international law and resolutions finally become tangible. | При этом сами дети начинают ощущать реализацию международным сообществом обещаний их защиты, которые закреплены в нормах международного права и в требованиях соответствующих резолюций. |
| Specific trait characteristics for each variety, such as disease resistance are documented as part of the variety registration process and those characteristics become synonymous with the variety name. | В рамках процесса регистрации сортов документируются конкретные свойства каждого сорта, такие, как устойчивость к заболеваниям, и эти свойства начинают отождествляться с названием данного сорта. |
| The next morning the guy decides to boast to his friends about his romantic conquest, but the guys become surprised and start laughing at him. | Наутро парень решает похвалиться перед своими друзьями, какую симпатичную девушку он смог соблазнить - но парни удивляются и начинают смеяться над ним. |
| No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. | Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты. |
| Opportunities of this nature may present themselves more fully as TSS-1 activities become more closely linked with the country programming process. | По мере того, как мероприятия типа ТВУ-1 будут более тесно увязываться с процессом подготовки страновых программ, будет возникать все большее число возможностей такого рода. |
| As the number of arrests of this nature increase, the extent of intimidation of witnesses has become apparent. | С увеличением числа арестов такого рода стало видно, в какой мере используются методы запугивания свидетелей. |
| Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. | Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность. |
| We also hope that the new, expanded format of meetings with the troop-contributing countries will be fully utilized by all concerned - Council members, troop-contributing countries and the Secretariat - and that such meetings will become more interactive in character. | Мы также надеемся, что новый расширенный формат заседаний со странами, предоставляющими войска, будет в полной мере использоваться всеми вовлеченными сторонами - членами Совета, предоставляющими войска странами и Секретариатом - и что эти заседания будут проходить на основе более активного взаимодействия. |
| As the problems faced in the community of nations seem more acute, solutions become more difficult and the international community trembles at the threat of new confrontations. | По мере очевидного усложнения проблем, стоящих перед содружеством наций, усложняется и их решение, и международное сообщество трепещет перед угрозой новых конфронтаций. |
| The irrational warlords must understand why young children should not be brainwashed and become hostages of conflict. | Лишенные разума военные бароны должны понять, почему детей не следует подвергать идеологической обработке и делать заложниками в конфликте. |
| Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. | Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор. |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. | Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
| In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. | Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' | Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру . |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |