Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Northern Ireland could become a place specially dedicated to the protection of the rights of both communities. Северная Ирландия могла бы стать местом, специально предназначенным для защиты прав обеих общин.
Moreover, overheated religious enmity can become the pretext for a clash of civilizations. Более того, нагнетание религиозной вражды может стать причиной столкновения цивилизаций.
Street children can later become young offenders, having already experienced violence in their immediate social environment. Беспризорные дети, подвергающиеся насилию в своем непосредственном социальном окружении, могут позднее стать молодыми правонарушителями.
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Second, that conflict prevention, peacekeeping and peacemaking must not become an area of competition between the United Nations and regional organizations. Во-вторых, предотвращение конфликтов, поддержание мира и установление мира не должны становиться сферой соперничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
Such interaction with regional organizations must become as regular and substantive as possible so that the CTC can increasingly rely on the growing practical engagement of regional organizations in carrying out specific counter-terrorism tasks. Взаимодействие с региональными организациями должно становиться регулярным и максимально предметным, чтобы КТК все более опирался на возрастающую практическую вовлеченность региональных структур в решение конкретных антитеррористических задач.
The new approaches include schemes providing farmers with seasonal credit through a broad-based credit card programme, schemes allowing them to gradually become owners of new commodity processing facilities, and finally schemes that make capital market investors compete for the right to lend to farmers and livestock holders. К числу новых подходов относятся схемы предоставления фермерам сезонных кредитов по линии обширной программы кредитных карт, схемы, позволяющие им постепенно становиться собственниками новых перерабатывающих мощностей, и, наконец, программы, вынуждающие инвесторов рынка капитала конкурировать за право предоставлять ссуды фермерам и скотовладельцам.
He can also become invisible. Также она может становиться невидимой.
Well, I suspect that each species Abnormal react in different ways, but if the reports are any indication, become 'more and more' irrational and violent, then turn 'against human beings, Предполагаю, что у каждого вида и аномала болезнь течет по-своему, Но если верить данным, Он будет становиться все более диким и жестоким,
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
This could become a significant problem for our Tier 3 data query. Это может превратиться в значительную проблему для нашей системы поиска данных уровня З.
This approach likely helped Colombia become a thriving player in the region and take advantage of enhanced access to major markets through free-trade agreements. Данный подход, по всей видимости, помог Колумбии превратиться с успешно развивающуюся экономику в регионе и воспользоваться расширением доступа на важные рынки с помощью соглашений о свободной торговле.
Differences with respect to law or facts, if politicized, can become threats to international peace and security. Если разногласиям в области права или фактов придать политическую окраску, то они могут превратиться в угрозы для международного мира и безопасности.
China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон".
In future, common country assessments must become a standard feature of the harmonized programme cycles and a precursor to the preparation of UNDAF and individual country programmes. В будущем общая страновая оценка должна превратиться в обычный компонент согласованных циклов программирования и в деятельность, предшествующую выработке Рамочной программы по оказанию помощи и национальных программ.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
It may be that various land administration activities will become increasingly international. Существует вероятность того, что различные виды деятельности в области управления земельными ресурсами будут приобретать во все большей степени международный характер.
United Nations peacekeeping operations were a temporary solution that should never become permanent or replace initiatives by the parties to a conflict. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны представлять собой временную меру, которая ни в коем случае не должна приобретать перманентный характер или подменять собой инициативы сторон в конфликте.
Due to the risen economic welfare and work-related mobility on the global level, it has become increasingly more popular to acquire second homes abroad. В результате роста экономического благосостояния и производственной мобильности на глобальном уровне приобретать вторые дома за рубежом становится все более популярным.
At its twenty-fourth session, in 1991, the Commission was agreed that the legal issues of electronic data interchange (EDI) would become increasingly important as the use of EDI developed and that the Commission should undertake work in that field. На своей двадцать четвертой сессии в 1991 году Комиссия приняла решение о том, что правовые вопросы электронного обмена данными (ЭДИ) будут приобретать все большее значение по мере развития использования ЭДИ и что Комиссии следует провести работу в этой области.
A strong, efficient public administration to fulfil the essential functions it has been entrusted with will become of even greater importance as the emergency rehabilitation phase nears completion. По мере приближения к завершению этапа чрезвычайного восстановления еще большее значение будет приобретать наличие сильного, эффективного аппарата государственного управления, способного выполнять возложенные на него основные функции.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет.
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации.
Without these institutions, there is a risk that the partition of Bosnia and Herzegovina could become permanent, thus endangering peace and stability in the country and in the region in the years ahead. Без этих институтов раздробленность Боснии и Герцеговины может приобрести постоянный характер, что поставит под угрозу мир и стабильность в стране и в регионе в предстоящие годы.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Under this law the access to information has become a fundamental right of the citizens. В соответствии с этим Законом доступ к информации является одним из основных прав граждан.
Our collective commitment should ensure that women and men become equal partners in marriage, on the basis of the concept that the family is the basic unit of society. Наша коллективная приверженность должна обеспечить равноправное партнерство женщин и мужчин в семье на основе концепции о том, что семья является основной ячейкой общества.
The latter usually becomes easier when the child tries to participate in sports and realizes, often for the first time, how unfit and unhealthy he or she has become. Легче всего таким детям помогают занятия спортом, когда они, часто впервые в жизни, осознают, сколь пагубной является такая привычка.
AJC has become a member of the Junior Chamber International (JCI) since 1997. С 1997 АМП является членом Международной Молодежной Палаты (ММП).
A provision of that type was by no means common in instruments that aimed to codify international law, and it might restrict the natural development of the law by indicating the direction to be taken by the practice that would ultimately become custom. Положение подобного рода, отнюдь не характерное для документов, целью которых является кодификация международного права, может затруднить естественное развитие права, указывая практике путь, который в конечном счете станет обычаем.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка.
Children may also become unaccompanied if their families lack the capacity or assistance to care for them. Дети могут также оказаться в числе несопровождаемых, если их семьи лишены возможности обеспечивать уход за ними или не получают в этой связи необходимой помощи.
However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям.
Of course, Frank's job would eventually become Darnell's, but he hadn't quite made it to Camden County yet. Конечно, работа Фрэнка со временем перейдет к Дарнеллу, но тогда он еще не успел оказаться в округе Кэмден.
Puzzlingly, US Secretary of State John Kerry, justifying plans to provide the FSA's Supreme Military Council with additional assistance, has cited the danger of "letting this country, the heart of the Middle East... [become] hijacked by extremists." Странно, что госсекретарь США Джон Керри, оправдывающий планы по предоставлению Высшему военному совету ССА дополнительной помощи, упомянул об опасности, которую повлечет за собой «позволение этой стране, находящейся в самом сердце Ближнего Востока... [оказаться] захваченной экстремистами».
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
It is suggested that it be considered as an initial plan, to be regularly updated and further developed as needs become better defined with the implementation of the work programme. Предлагается, чтобы он рассматривался в качестве первоначального плана, который будет регулярно обновляться и дорабатываться в случае необходимости его дальнейшего уточнения в процессе осуществления программы работы.
However, the financial statements include such late-June transactions, and the new amounts due become part of the outstanding contributions from Member States shown as at 30 June 2004. Однако эти произведенные в конце июня операции учтены в финансовых ведомостях, а новые причитающиеся от государств-членов суммы указаны в качестве невыплаченных взносов по состоянию на 30 июня 2004 года.
This pattern of non-enforcement of Constitutional Court decisions is also of concern given that the role of the Court as final arbiter in constitutional disputes will become even more pronounced after the termination of the mandate of the High Representative. Кроме того, такое повсеместное невыполнение решений Конституционного суда вызывает опасения в связи с тем, что после окончания срока действия мандата Верховного представителя Суд будет играть еще более активную роль в качестве главной инстанции по рассмотрению конституционных споров.
While in the early works of the series flowers serve as an element for focusing the viewer's observation on reality, in the later works the flowers become more of a form used to express feeling. В то время как в ранних произведениях серии цветы использовались в качестве элементов, предназначенных для наблюдения за реальностью, более поздние работы представили цветы как формальное средство выражения эмоций.
Recognizes the right of persons with disabilities, individually and collectively, to form and become members of organizations of persons with disabilities and the right of such organizations to speak for and act as legitimate representatives of their members; признает право инвалидов создавать индивидуально и коллективно организации инвалидов и становиться их членами, а также право таких организаций выступать и действовать в качестве законных представителей своих членов;
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In some cases, these differences in behavior have become grounds for criticism. В некоторых случаях эти различия в поведении являются основанием для критики.
In many countries, international standards did not always become part of domestic law. Во многих странах международные нормы не являются частью внутреннего законодательства.
In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью.
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений.
Programmes implemented as an alternative to conviction and punishment have become more common; in 2007, 72 per cent of States reported having implemented such programmes, compared with 44 per cent in 1998. Более частым явлением являются программы, осуществляемые в качестве альтернативы осуждению и уголовному наказанию; в 2007 году 72 процента государств сообщили об осуществлении таких программ по сравнению с 44 процентами в 1998 году.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства.
Such workers become a kind of 'outlaws' within the user's workplace. Подобные рабочие превращаются в своеобразных "изгоев" на предприятии пользователя.
It is all the more difficult when the soldiers of peace become potential targets of fighters or are themselves responsible for reprehensible acts. И она становится еще более трудной, когда солдаты мира превращаются в потенциальную мишень для боевиков или сами становятся ответственными за предосудительные действия.
In the southern half of the dialect area they become, respectively, whereas in the northern half they become: for fierbe, vițel. В южной части ареала они превращаются в, а в северных они превращаются соответственно в: в словах fierbe, vițel.
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Non-core funding should become more flexible and aligned with national priorities. Неосновное финансирование необходимо сделать более гибким и соответствующим национальным приоритетам.
After intensive negotiations, the United Nations Special Envoy recommended to the Secretary-General that Kosovo become an independent State. После интенсивных переговоров Специальный посланник Организации Объединенных Наций рекомендовал Генеральному секретарю сделать Косово независимым государством.
It would indeed be unfortunate if we were unable to do so, because the world has become more wealthy than ever before. Будет весьма прискорбно, если мы не сможем этого сделать из-за того, что мир стал более богатым, чем когда-либо ранее.
We, the heads of the CIS States members, are imbued with the determination to do everything possible to ensure that these aspirations become reality. Мы, главы государств-участников СНГ, полны решимости сделать все возможное, чтобы эти чаяния стали реальностью.
The international community must do the utmost to ensure that, whatever the eventual status, it does not become a "failed" status. Международное сообщество должно сделать все от него зависящее для того, чтобы, независимо от того, каким будет решение о статусе, оно не осталось только на бумаге.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения.
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена.
This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A programme for managing the environment is being prepared and will become operational in 1998. Разрабатывается программа управления окружающей средой, которая начнет осуществляться в 1998 году.
With the $22 million pledged at the International Meeting, the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will now become fully operational. С объявлением на Международном совещании обязательств в размере 22 млн. долл. США Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании начнет функционировать в полном масштабе.
Optimization will become less meaningful and increasingly uncertain when emission reductions reach levels close to environmental targets or when most available measures are undertaken. При сокращении выбросов до уровней, близких к экологическим целевым показателям, или при задействовании большинства имеющихся мер значимость оптимизации уменьшится, а необходимость в ее проведении начнет утрачивать свою однозначность.
Should it become apparent that a "double-standard" is being used, Europe will begin to divide again. Если же станет ясно, что начал действовать принцип двойного стандарта, Европа вновь начнет разделяться.
The Permanent Secretary of the Bermuda Ministry of Labour and Immigration stated that a rollover policy for expatriate workers would become effective in April 2007. Постоянный секретарь министерства труда и иммиграции Бермудских островов заявил, что в апреле 2007 года начнет действовать политика продления срока действия разрешения на работу трудящимся-экспатриантам.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
For the children, this is where the promises of protection of the international community as expressed in international law and resolutions finally become tangible. При этом сами дети начинают ощущать реализацию международным сообществом обещаний их защиты, которые закреплены в нормах международного права и в требованиях соответствующих резолюций.
However, as chemical and organic pollutants become more pervasive, the impact on marine environments is becoming evident, and long-term accumulation in marine ecosystems is threatening biodiversity and the local fishing industries upon which many small island developing States are highly dependent. Однако в связи с распространением загрязняющих химических и органических веществ они начинают оказывать заметное воздействие на морскую окружающую среду, а их длительное накопление в морских экосистемах угрожает биологическому разнообразию и местному рыболовному промыслу, от которого очень зависят многие малые островные развивающиеся государства.
Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду.
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Ukraine has methodologies that progressively tackle the complexity of human rights as students become older. В Украине используются методологии, которые поступательно обучают сложным вопросам о правах человека по мере взросления учащихся.
As economics develops, it will broaden its repertory of methods and sources of evidence, the science will become stronger, and the charlatans will be exposed. По мере развития экономики она будет расширять свой арсенал методов и источников доказательств, наука станет сильнее, а шарлатаны будут вытеснены.
By introducing e-commerce philatelic products and other innovations, the United Nations Postal Administration has become profitable for the first time since 1994; further revenue increases are projected as the Administration's new market profile is further enhanced. Впервые с 1994 года деятельность Почтовой администрации Организации Объединенных Наций стала прибыльной благодаря введению филателистической продукции для электронной торговли и других новшеств; по мере совершенствования новой рыночной стратегии Администрации прогнозируется дальнейшее повышение доходов.
At first, such cooperation will tend to focus on technical issues (trade barriers, standards etc.), but as production and trade systems become more integrated among neighbouring countries, the need for coordination and collaboration will grow. Вначале такое сотрудничество, как правило, развивается в технических областях (торговые барьеры, стандарты и т.д.), но по мере того, как региональные системы производства и торговли становятся более интегрированными, потребность в координации и сотрудничестве возрастает.
As cities grow, many neighbourhoods originally located in areas of marginal land value become coveted for high value redevelopment. По мере роста городов земля во многих жилых районах, ранее не представлявшая особой ценности, начинает пользоваться повышенным спросом в связи с реализацией крупнобюджетных проектов.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом.
If you do her, will she become nice? Надо делать гадости, чтобы понравиться?
Perhaps it should be systematized and become applicable to all police interrogations. Возможно, это следовало бы делать на систематической основе и в ходе всех допросов в полиции.
Calm down a little, what would I become without your small pension? Что они будут делать без твоей хилой пенсии, а?
As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? Поскольку эти цифровые инструменты проникают в медицинские кабинеты, и они начинают адаптироваться к этому, что делать тем, кто ими не пользуется?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...