Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Governments needed more support to increase the backward and forward linkages of their minerals industry and implement policies that could help them become industrial economies. Государствам необходима более активная поддержка для расширения хозяйственных связей горнодобывающей отрасли с поставщиками и потребителями, а также проведение политики, которая помогла бы им стать промышленно развитыми странами.
We can become partners and share in each other's good fortune. Мы можем стать партнерами и делить прибыль друг с другом.
Recommendation 21 - Networking and partnering should become a key feature in the implementation of paragraph 166 activities, which are mainly geared towards building synergies in human and institutional capacity building. Рекомендация 21 - Сетевое взаимодействие и партнерство должны стать ключевым элементом осуществления деятельности по пункту 166, нацеленной главным образом на формирование синергизма в наращивании человеческого и институционального потенциала.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
As fish feed on algae they, in turn, become rich sources of these important n-3 fats. И так как рыба питается водорослями, то она в свою очередь становиться богатым источником этих важных жиров группы n-3.
We need investment, but the investors cannot become the owners of our natural resources. Нам нужны инвестиции, но инвесторы не могут становиться собственниками наших природных ресурсов.
In many cases, procedures may become outdated, conflict with, or duplicate newer procedures, or become disproportionally expensive, thereby setting the conditions for public officials to manipulate the authority of their office in which fraud and corruption can flourish. Во многих случаях процедуры могут устаревать, вызывать коллизии или дублировать более новые процедуры или становиться непропорционально дорогостоящими, создавая тем самым условия для манипулирования публичными должностными лицами своими полномочиями и, как следствие - для процветания мошенничества и коррупции.
It believed that sanctions were a very powerful tool for containing and preventing conflicts, but should not become an instrument for punishing States and peoples, or for destabilizing the economic situation in the target country or third States. По ее мнению, санкции - весьма мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов, но они не должны становиться средством наказания стран и народов или приводить к дестабилизации экономики как в стране - объекте санкций, так и в третьих государствах.
It is imperative that collection depots do not become long-term storage facilities for wastes consisting of, containing or contaminated with PCBs, PCTs or PBBs. Ни при каких обстоятельствах временные хранилища собираемых отходов не должны становиться местами долговременного хранения отходов, состоящих из ПХД, ПХТ или ПБД, содержащих их или загрязнённых ими.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
You never know when he'll become a beast. Никогда не знаешь, когда он превратиться в зверя.
He argued that demand for AIDS treatment should become an opportunity for Africa to reform its pharmaceutical practices and he proposed the creation of a single African Drug Agency to ensure high standards and progress in drug production. Он заявил, что спрос на лечение в связи со СПИДом должен превратиться в возможность для реформирования фармацевтической практики в Африке, и предложил создать единое африканское агентство по лекарственным препаратам для обеспечения высоких стандартов и прогресса в производстве лекарств.
To respond to those concerns, transit countries had put in place various measures such as customs escorts, cargo tracking systems and guarantee schemes, which could easily become an obstacle to trade. Для решения этой проблемы страны транзита принимают разные меры, осуществляя таможенное сопровождение, отслеживая передвижение грузов и практикуя схемы залогов, которые легко могут превратиться в препятствие для торговли.
"W." sent me here with a cameraman to get good stuff for the blog, and if I go back with only footage of Amanda Lepore and Ed Burns, then my 2-year plan might as well become 20. "Ш." послал меня сюда с оператором чтобы получить хороший материал для блога, и если я вернусь только с кадрами о Аманде Лепор и Эде Бернсе, то мой 2-летний план может превратиться 20-летний
The effect of that ideology on the people themselves was that it made them feel superfluous and dispensable as human beings. It made them hate themselves and want to reinvent themselves and become different from who they were. Что касается самих этих людей, то эта идеология заставляет их ощущать себя ненужными и не представляющими ценности, ненавидеть себя, стремиться изменить свою сущность и превратиться в кого-то другого.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией.
If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие.
War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии.
This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение.
According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It's when violation of these laws become a crime against the state and not your parents, that we're talking about lack of choice. Это о том, что нарушение этих законов, является преступлением против государства а не против ваших родителей, мы говорим об отсутствии выбора.
Humanitarian action is a critical element of the work of the United Nations, and humanitarian coordination has become a lynchpin in helping it to succeed. Гуманитарная деятельность является важнейшим элементом работы Организации Объединенных Наций, а координация гуманитарной деятельности стала основой для обеспечения ее успеха.
Mr. Rogachev (Russian Federation) (spoke in Russian): Strengthening international cooperation with regard to issues pertaining to the protection of children's rights has become an ongoing trend in recent decades. Г-н Рогачев (Российская Федерация): Укрепление международного сотрудничества по проблематике защиты прав детей является устойчивой тенденцией последних десятилетий.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем.
Trade union organizations and employer organizations become legal entities as of the day following the day on which the application for entry in the records has been served on the Ministry of the Interior which is the competent authority for such records. Профсоюзные организации и организации работодателей становятся юридическими лицами на следующий день после дня подачи заявления на регистрацию в Министерство внутренних дел, которое является компетентным органом власти для такой регистрации.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The Council could again become paralysed on a number of issues. По ряду вопросов работа Совета может оказаться вновь парализованной.
As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально.
A view was expressed that such opinions should be made known together with the majority decision, as this would be consistent with the established practice in national and international courts; they might also become particularly relevant in cases of appeals or retrials. Была выражена точка зрения, что такие мнения должны обнародоваться вместе с решением, принятым большинством голосов, поскольку это соответствовало бы установившейся практике национальных и международных судов; кроме того, такие мнения могут оказаться особо важными в случаях апелляций или повторных судебных разбирательств.
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится.
Puzzlingly, US Secretary of State John Kerry, justifying plans to provide the FSA's Supreme Military Council with additional assistance, has cited the danger of "letting this country, the heart of the Middle East... [become] hijacked by extremists." Странно, что госсекретарь США Джон Керри, оправдывающий планы по предоставлению Высшему военному совету ССА дополнительной помощи, упомянул об опасности, которую повлечет за собой «позволение этой стране, находящейся в самом сердце Ближнего Востока... [оказаться] захваченной экстремистами».
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
It has thus become clear to everyone that in responding to the events in Syria, he has not acted solely in his capacity as an impartial President. Таким образом, всем стало понятно, что в отношении событий в Сирии он далеко не всегда выступал в своем качестве беспристрастного Председателя.
As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки.
Abuse and trafficking of drugs has not yet become a focus of major international concern in this region, although the Board notes that some of the Pacific island countries are being used as transit points for illicit drug trafficking. Злоупотребление наркотическими средствами и их незаконный оборот еще не стали предметом серьезной международной озабоченности в этом регионе, хотя Комитет отмечает, что в настоящее время некоторые тихоокеанские островные страны используются в качестве перевалочных пунктов для целей незаконного оборота наркотических средств.
UNMIK, as the final authority, has become the focus of political efforts in Kosovo since it is seen as a hindrance to the fulfilment of the ambitions of the Kosovo Albanian majority. В качестве конечной власти МООНК стала средоточием политических усилий в Косово, поскольку она рассматривается как препятствие реализации амбиций албанского большинства в Косово.
At Shindand airfield in Herat Province, building projects are under way to ensure that the base will become the future training base for the Afghan Air Force. На авиабазе Шинданд в провинции Герат ведутся строительные работы, по завершении которых эта база будет использоваться в качестве тренировочной базы Афганских военно-воздушных сил.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In some cases, these differences in behavior have become grounds for criticism. В некоторых случаях эти различия в поведении являются основанием для критики.
The cost of fertilizers, machinery, and fuel has become higher, but the prices of agricultural products are relatively low. Цены на удобрения, машины и топливо возросли, а цены на сельскохозяйственную продукцию являются относительно низкими.
This type of incident is a reminder of how unstable the situation might become if we do not keep vigilant. Подобные происшествия являются напоминанием о том, насколько нестабильной может стать обстановка, если мы утратим бдительность.
It must also become more focused, targeting those areas of cooperation that are most promising and which can be mechanisms to help us combat poverty. Она должна также стать более сфокусированной, нацеленной непосредственно на те области сотрудничества, которые являются самими многообещающими и которые могут содействовать нашей борьбе с нищетой.
For some time, they have been more than just military operations; they have become multidisciplinary, and they contribute to the protection of human rights, to transitional justice, to training police and security forces, and to State capacity-building. На протяжении вот уже некоторого времени эти операции являются не просто военными; они приобрели многодисциплинарный характер, содействуют защите прав человека, отправлению правосудия в переходный период, профессиональному обучению полиции и сил безопасности и наращиванию государственного потенциала.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
This was considered to be even more the case today as services had become a major component of productive capacity, competitiveness and inclusive growth. Сегодня, когда услуги превращаются в одну из важнейших составляющих производственного потенциала, фактор конкурентоспособности и предпосылку инклюзивного роста, этот вывод имеет тем более важное значение.
The labials receive a palatalized pronunciation when followed by front vowels and become, respectively: for copil, bine, miel. Лабиальные звуки получают палатализированное произношение, когда за ними следует гласная переднего ряда, и превращаются в, соответственно: в словах copil, bine, miel.
Suicide bombings have also become a trend. Взрывы самоубийц также все больше превращаются в тенденцию.
Each of them is good when alone, but once they meet they fight and become demons. Вот мои дети! они ссорятся и превращаются в демонов...
If schools are turned into barracks, into detention centres, into military training camps, into weapons depots or into military operations bases, they become legitimate military targets, putting the pupils in grave danger. Если школы превращаются в казармы, центры содержания под стражей, лагеря военной подготовки, оружейные склады или военные пункты оперативного базирования, они становятся законными военными целями, а учащимся грозит серьезная опасность.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
The idea of this air genie is, it's something that can just transform and become anything. Идея этого воздушного джинна в том, что его легко преобразовать и сделать чем угодно.
Choices which imply costs for citizens (e.g. water and waste fees) may become acceptable through the kind of process described. Описанный выше процесс позволяет сделать приемлемыми решения, связанные с возникновением расходов для жителей города (например, установление платы за воду и отходы).
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать.
That the Protocol prohibited prospecting and mining of mineral resources in Antarctica and the surrounding seas for the next 50 years was, of course, encouraging, but the ban should become permanent. Следует, разумеется, с удовлетворением отметить, что Протокол запрещает разведку и добычу полезных ископаемых в Антарктике и прибрежных районах в течение 50 лет, однако следует сделать этот запрет постоянным.
The Specialized Section will decide if the existing Standard for Bilberries/Blueberries should become part of the new standard for berry fruit. Специализированная секция примет решение относительно того, следует ли сделать существующий стандарт на чернику/голубику частью нового стандарта на ягоды.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран.
At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство.
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена.
In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the High Commission will soon become operational. Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу.
The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере.
The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года.
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
For others, separating protection from the investigation is of higher value in order to ensure objectivity and minimize the risk that admission to the programme unwittingly may become an incentive for witnesses to give false testimony, that they believe the police or prosecution wants or needs. В других государствах больше значения придают разделению функций защиты свидетелей и ведения следствия, руководствуясь соображениями беспристрастности и стремясь уменьшить риск того, что перспектива включения в программу защиты сама собой начнет подталкивать свидетелей к даче ложных показаний, продиктованных стремлением "угодить" или "помочь" прокуратуре.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
It was underlined that when the police are subject to public scrutiny, they generally become more accountable and effective. Было подчеркнуто, что в случаях, когда за полицейскими силами устанавливается общественный контроль, они, как правило, начинают действовать более ответственно и эффективно.
As more and more developing countries undertake financial liberalization, including of their capital accounts, they become increasingly exposed to exchange rate instability. По мере того, как все большее число развивающихся стран начинают осуществлять финансовую либерализацию, в том числе в отношении их счетов движения капитала, они становятся все более восприимчивыми к нестабильности валютных курсов.
The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности.
As the Legal Advisers become engaged with trial proceedings, the Investigations Teams will need legal advisers to replace them. По мере того как юрисконсульты начинают участвовать в судебном разбирательстве, следственным группам необходимы другие юрисконсульты для их замены.
Over time, the parents become psychotic; Alan isolates himself in his office, and Marie becomes withdrawn and paranoid. Со временем родители и вовсе начинают сходить с ума: Алан всё чаще изолируется от всех в собственном кабинете, а Мари становится параноидальной.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As Mali enters the next phase of the stabilization process, the need for the Mission and national authorities to synchronize their activities more closely will become increasingly important. По мере перехода Мали к следующему этапу процесса стабилизации все большее значение для Миссии и национальных властей будет приобретать задача по обеспечению более четкой синхронизации своей деятельности.
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности.
Equally, with the spread of advanced science and technology, as long as some of us choose to rely on nuclear weapons, we continue to risk that these same weapons will become increasingly attractive to others... . В равной мере с распространением передовой науки и технологии пока кое-кто из нас будет предпочитать полагаться на ядерное оружие, нам по-прежнему грозит риск, что это самое оружие будет становиться все притягательным для других...
The policy guidelines are expected to outline the situations and context in which the Office would become engaged in such efforts and, to the extent possible, present a framework regarding the nature and scope of involvement. Ожидается, что в этих руководящих принципах будут оговариваться ситуации и условия, в которых Управление будет приступать к осуществлению такой деятельности, а также, по мере возможности, будут определяться рамки, касающиеся характера и степени такого участия.
As electronic circuits become smaller, and more densely packed electronics are subjected to ever higher temperatures, the need for flame retardants will increase. По мере того, как интегральные схемы будут уменьшаться в размерах, а все более компактные электронные изделия будут подвергаться воздействию более высокой температуры, потребность в антипиренах будет расти.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций.
Perhaps it should be systematized and become applicable to all police interrogations. Возможно, это следовало бы делать на систематической основе и в ходе всех допросов в полиции.
It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика.
His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право.
But recently, I've become intrigued by a different way of thinking of large human crowds, because there are circumstances where they can do something really cool. Но недавно меня заинтриговал иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей, потому что в определенных условиях толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...