Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
My company was hired by the Navy to help them become fuel independent - to go green, if you will. ВМС наняли мою компанию, чтобы помочь им стать топливонезависимыми - переход к защите экологии, если вы хотите. Хорошо, чтобы больше не зависеть от поставок иностранной нефти.
That initiative contributed to greater transparency in the Council's discussions and should become a permanent practice. Эта инициатива внесла вклад в повышение транспарентности в работе Совета и должна стать постоянной практикой.
It has as far as I can see also become Webmaster Networks most visited thread - which is fun to see that many with over 18500 views. Это насколько я могу судить также стать для веб-мастеров сетей самых посещаемых нить - что интересно посмотреть, что так много с более чем 18500 просмотров.
We are convinced that, against what often seem like insurmountable odds, the collective political will of States can help reduce tensions and find solutions to conflicts so that our world can become a more peaceful and secure place. Мы убеждены, что вопреки тому, что зачастую кажется непреодолимыми разногласиями, коллективная политическая воля государств может способствовать снижению напряженности и отысканию решений конфликтов таким образом, чтобы наша планета могла стать более мирным и безопасным местом.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
At that moment, things began to clarify and become simple. К этому моменту, все стало проясняться и становиться простым.
For this, they must become co-authors of any plans to counteract the adverse effects of climate change on their environment. Для этого они должны становиться со-разработчиками всех планов по борьбе с пагубными последствиями изменения климата для окружающей среды.
As part of its attempts to change its ways and under outside pressure, in 1993 the World Bank adopted a somewhat more open disclosure policy and it has become steadily more open since then. В стремлении изменить сложившуюся ситуацию и под давлением извне Всемирный банк принял в 1993 году немного менее закрытую политику предоставления информации и с тех пор постепенно стал становиться более открытым.
However, those practices must become the rule rather than the exception - hence the need to make more lasting improvements, which must be carried out within the framework of broad reform of the Security Council. Однако практика подобного рода должна становиться больше правилом, чем исключением, а отсюда вытекает и необходимость добиваться более долгосрочных улучшений, которые должны привноситься в контекст общей реформы Совета Безопасности.
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий).
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства.
It could eventually become a Group of 18, linked to the General Assembly, the Economic and Social Council, the specialized agencies and the regional commissions. В конечном итоге она могла бы превратиться в группу восемнадцати, связанную с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом, специализированными учреждениями и региональными комиссиями.
Given its geographical and strategic position between three continents where producer and consumer countries existed, however, it must work to ensure it did not become a transit zone. Тем не менее ее геостратегическое положение на стыке трех континентов, на которых есть как страны-производители, так и страны-потребители наркотиков, таково, что она должна следить за тем, чтобы не превратиться в зону транзита.
Seriously? You can become any animal anytime? Ты можешь превратиться в любого зверя, когда захочешь?
He therefore must be careful how he answered the Special Rapporteur's questions: if he answered "wrong", his 20-year prison sentence would become 40 years. Поэтому он должен проявлять осмотрительность, отвечая на вопросы Специального докладчика: если он ответит "неправильно", то его 20-летний срок тюремного заключения может превратиться в 40-летний.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства.
War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии.
Accompanied by financial system deregulation, housing finance has also become increasingly important in developing countries where in many cases the outstanding mortgage debt is in excess of 10 per cent of GDP. В условиях дерегулирования финансовой системы жилищное финансирование стало приобретать все большее значение и в развивающихся странах, во многих из которых объем ипотечной задолженности превышает 10% ВВП.
The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда.
Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов;
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме».
The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску.
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера.
It was particularly useful to government officials, lawyers and students in developing countries and, through the dissemination of legal material, enabled young people to acquire greater expertise in international law and become more active in that field. Программа особенно полезна для государственных служащих, юристов и студентов в развивающихся странах и, посредством распространения юридических материалов, дает возможность молодым людям приобрести более глубокие специальные знания в вопросах международного права и стать более активными в этой области.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
From 1999 "Jupiter Photo Express" has become the exclusive official dealer of KONICA in Armenia. С 1999 года "Юпитер Фото Экспресс" является официальным и единственным в Армении дилером фирмы KONICA в Армении.
This is a condition sine qua non for the region to realistically aspire to enhance its influence and become a more effective participant in the global financial and monetary order. Это является непременным условием, если регион действительно стремится усилить свое влияние и повысить эффективность своего участия в установлении мирового порядка в области финансовых и кредитно-денежных отношений.
This approach is generally acceptable to creditors as long as the judgement security right is made sufficiently public so that creditors can become aware of it in an efficient manner and factor its existence into their credit decision before extending credit. Такой подход является в целом приемлемым для кредиторов в той мере, в которой информация об обеспечительном праве на основании судебного решения является достаточно открытой с тем, чтобы кредиторы могли эффективно осведомиться о нем и учесть существование такого права в своих кредитных решениях до предоставления кредита.
Domestic violence was not a private matter but a social problem which, if left unchecked, could become an obstacle to development. Насилие в быту является не частным вопросом, а социальной проблемой, которая может стать препятствием на пути развития в случае, если она будет оставлена без внимания.
Problems of transboundary pollution become especially significant in emergency situations; b) Shared natural resources generate problems pertaining to their common use and protection. Существует широкий перечень трансграничных проблем, специфической особенностью которых является принципиальная невозможность их разрешения усилиями отдельного государства, либо существенно более высокая эффективность совместных усилий, по сравнению с автономной деятельностью.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Otherwise, the temptations to resume testing in future may become irresistible. Ибо в противном случае могут оказаться непреодолимыми соблазны возобновить испытания в будущем.
With the widening of concepts of security and the strengthening of local and global interaction between its different dimensions, the development agenda could become further marginalized. С расширением концепций безопасности и упрочением взаимодействия ее различных аспектов на местном и глобальном уровнях повестка дня в области развития может оказаться в еще более незавидном положении.
The supply of teachers and education administrators can also become scarce as a result of death in conflict, conflict-induced disease or low levels of human capital formation. Учителей и школьных администраторов может также оказаться недостаточно в результате гибели в ходе конфликта, заболеваний, вызванных конфликтом, или низких уровней подготовки кадровых ресурсов.
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект.
Species may become endangered. Виды могут оказаться под угрозой.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The scheme was currently envisaged as voluntary, but there were expectations that it would become mandatory. В настоящее время систему планируется принять в качестве добровольной, однако можно ожидать, что она станет обязательной.
It is suggested that it be considered as an initial plan, to be regularly updated and further developed as needs become better defined with the implementation of the work programme. Предлагается, чтобы он рассматривался в качестве первоначального плана, который будет регулярно обновляться и дорабатываться в случае необходимости его дальнейшего уточнения в процессе осуществления программы работы.
The programme provided scholarships and made arrangements for dependents of participants to be cared for during training. It also helped participants find a job or become self-employed. В качестве дополнительных мероприятий Программой предусмотрено выделение стипендий на учебу, пособий для ухода за больными, оказание помощи в трудоустройстве и организации индивидуальной трудовой деятельности.
In the face of an increasingly ageing global society and, inevitably, an older workforce, accommodating the needs and rights of the ageing has become both a social necessity and an economic imperative. Перед лицом все более стареющего глобального общества и, неизбежно, более пожилых людей в качестве трудовых ресурсов удовлетворение потребностей и соблюдение прав пожилых людей становится социальной необходимостью и экономически важной задачей.
These standard rates are also deemed to be the minimum rates for legitimate children who have become part of the household of a divorced or estranged parent. Указанные стандартные нормы также предусмотрены в качестве минимальных норм для содержания законнорожденных детей, живущих с одним из родителей, состоящих в разводе или проживающих раздельно.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Other provisions that had become obsolete were those relative to the Trusteeship Council, which should also be deleted. Другими устаревшими положениями Устава являются положения, касающиеся Совета по Опеке, которые также должны быть исключены.
Such requirements on the part of States desirous of attracting investment have become clear and need no detailed discussion. Такие требования к государствам, желающим привлечь инвестиции, являются очевидными, и нет необходимости останавливаться на них подробно.
People in poverty and the communities they are part of must become key players in such policy making and initiatives. Обездоленные и сообщества, членами которых они являются, должны стать ключевыми участниками процесса разработки такой политики и инициатив.
The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему.
The issue of language might be topical in cases when a debtor has become insolvent in one State but his/her assets are allocated in more than one State or debtor's creditors are not from another State than a State where the insolvency proceedings are initiated. Вопрос о языке может возникать в тех случаях, когда должник признается несостоятельным в одном государстве, а принадлежавшие ему активы находятся сразу в нескольких государствах или когда кредиторы являются кредиторами из другого государства, чем то, в котором открыто производство по делу о несостоятельности.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Four hydrogen atoms become one helium atom. При этом четыре атома водорода превращаются в один атом гелия.
Some even become living dead, as they are deprived of their national identity. Некоторые даже превращаются в живых мертвецов, ибо их лишают национальной самобытности.
Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов.
Now, these are places that have become crack jungles which have trapped innocent people in the name of helping minorities. Эти места превращаются в наркопритоны, из-за якобы помощи меньшинствам страдают невинные...
We start with a point that makes a line that makes a face that creates characters, or trees and rocks that eventually become a forest. Мы рисуем точку, которая превращается в линию, а та - в очертания конкретного персонажа или деревья и камни, которые постепенно превращаются в лес.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
The Lebanese delegation proposes that the eighth preambular paragraph become paragraph 1 of article 3 and that the existing text of article 3 become paragraph 2. Делегация Ливана предлагает восьмой пункт преамбулы сделать пунктом 1 статьи 3, а существующий текст статьи 3 сделать ее пунктом 2.
There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития.
In fact the plan had become a hindrance, not allowing the parties to reach agreement on a list of persons originating in the Territory who should be invited to make the choice between integration and independence. По сути дела, этот план стал тормозом, не позволяющим сторонам прийти к согласию в отношении списка выходцев из территории, которым было бы предложено сделать выбор между интеграцией и независимостью.
Hence, much more needs to be done without delay if we are to save the millions of lives that will perish due to this epidemic and the millions more that will become infected and affected by it. По этой причине многое еще следует безотлагательно сделать, чтобы спасти миллионы людей, которые в противном случае погибнут в результате эпидемии, и миллионы других людей, которые подвергнутся заражению и пострадают от этой болезни.
Although much remained to be done, with time UNITAR could become a genuine provider of innovative and useful programmes for many Member States. Хотя предстоит сделать еще очень много, тем не менее со временем ЮНИТАР может стать истинным проводником инновационных и полезных программ для многих государств-членов.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран.
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы.
Ms. Heyzer, referring to the question on non-resident agencies and possible alternatives, said that the issue was how the regional centres could become technical centres that could support country teams. Г-жа Хейзер, касаясь вопроса об учреждениях-нерезидентах и возможных альтернативных вариантах, говорит, что проблема заключается в нахождении способа превращения региональных центров в технические для оказания поддержки страновым группам.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The first full-scale Russian chemical weapons destruction facility will finally become operational in the first half of next year. Первый полномасштабный завод по уничтожению химического оружия в России наконец начнет работать на полную мощность в первой половине следующего года.
By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных.
An unarmed, unmanned aerial surveillance system will become fully operational in early 2014. В начале 2014 года начнет полностью функционировать система небоевых беспилотных летательных аппаратов системы воздушного наблюдения.
The Secretary-General indicates in paragraph 15 of his report that "the Rapidly Deployable Mission Headquarters is not yet operational, nor will it become so without adequate resources: eight posts are considered the minimum requirement". В пункте 15 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что "Быстро развертываемый штаб миссий еще не начал и не начнет функционировать без достаточных ресурсов, минимальные потребности в которых предположительно составляют восемь должностей".
So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу.
Cooperation between States had become an important, sometimes essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. Важным и порой неотъемлемым фактором международных отношений стало сотрудничество между государствами, и все более важную роль начинают играть международные организации.
On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий.
As human beings have become more aware of their living conditions and have identified injustices, they have risen up to demand respect for their human dignity. По мере того, как люди начинают с большим вниманием относиться к условиям своего существования и обращать внимание на существующие проявления несправедливости, они уже не останавливаются перед тем, чтобы выступать с требованиями уважения их человеческого достоинства.
The reproductive organs of girls begin to develop, as evident in their monthly cycles, while changes occur in male voices and their shoulders gradually become more broad. У девочек начинают формироваться детородные органы, свидетельством чему является начало менструального цикла, тогда как у мальчиков меняется голос и постепенно увеличивается ширина плеч.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Skill gaps will become apparent as sectors of the economy grow. Нехватка квалифицированной рабочей силы станет очевидной по мере роста секторов экономики.
In this way, possible interrelationships and main pathways will become at least partly comprehensible; and Благодаря этому можно будет, по крайней мере частично, понять вероятные взаимосвязи и основные направления движения различных потоков; и
As forest plantations for energy production become more common, there are increasing concerns about the trade-offs related to bioenergy use, particularly its effects on forests, carbon dioxide emissions and indirect land use effects. По мере того как лесопосадки все чаще осуществляются для целей энергообеспечения, усиливаются опасения относительно негативных последствий этого явления, связанных с использованием биоэнергии, в частности последствий для лесов, выброса в атмосферу двуокиси углерода и опосредованных последствий в плане землепользования.
As the labour market has become increasingly global, labour migration has become a key means of accomplishing essential business objectives, such as addressing labour market shortages. По мере того как развивается процесс глобализации рынка труда, трудовая миграция становится одним из ключевых инструментов по достижению основных целей в сфере бизнеса, в частности, решения проблемы нехватки трудовых ресурсов.
The Serbian Parliament confirmed that Serbia had become heir of the State Union and had fully inherited its international legal subjectivity and, consequently, is a Contracting Party of the AGC Agreement. Парламент Сербии подтвердил, что Сербия - наследница этого государственного сообщества и в полной мере унаследовала его международную правосубъектность.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
UNRWA would do everything in its power to ensure that that asset did not become depreciated. БАПОР будет делать все возможное для того, чтобы это достояние не было обесценено.
However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится.
And little did I realize that this question would become the basis of everything I would do. И я тогда не понимала, что этот вопрос может стать основой всего, что я буду делать в жизни.
Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики.
The demo ends with Rourke and Adair being chased by their own allies, as they have become deserters and enemies of The Core, while they try to process what are they going to do with their lives from now on. Демо заканчивается тем, что Рурк и Адэр преследуются своими союзниками, поскольку они стали дезертирами и врагами Ядра, в то время как они пытаются обработать то, что они собираются делать с их жизнями с этого момента.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...