| The general view was that "international law and norms must become an integral part of the language of globalization". | Члены Комитета сошлись на том, что «международное право и нормы должны стать органической частью лексикона глобализации». |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. | Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека. |
| At that moment, things began to clarify and become simple. | К этому моменту, все стало проясняться и становиться простым. |
| Even as development improves conditions, however, reducing carbon emissions would become increasingly important over the longer term as the impact of climate change become more severe. | Несмотря на то, что развитие делает условия более благоприятными, сокращение выброса углекислого газа приобретало бы всё более важное значение с течением длительного времени, поскольку воздействие изменения климата будет становиться всё более суровым. |
| The ties established between foreign students and the hospitals where they undergo their studies or training may become an important element later in patient referrals to such institutions from the students' home countries. | Связи, устанавливающиеся между иностранными студентами и больницами, в которых они проходят подготовку и стажировку, могут на более позднем этапе становиться важным фактором привлечения пациентов в такие учреждения из стран постоянного проживания таких студентов. |
| Once this channelling has been confirmed, both support and action [should] become effective within the registry simultaneously;] | После того как это было подтверждено, как поддержка, так и действия одновременно [должны становиться] становятся действующими в рамках реестра;] |
| The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. | Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту. |
| Economic integration will become a powerful factor in the sustainable development of the region and will bring about the reduction of poverty and the improvement of well-being. | Экономическая интеграция призвана превратиться в мощный фактор устойчивого экономического роста региона, способствовать снижению уровня бедности и повышению благосостояния его населения. |
| Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. | Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |
| Such offences might well become a fact of life and, in view of their serious consequences, there was no doubt that they could be characterized as crimes against the peace and security of mankind. | Такие преступления вполне могут превратиться в повседневное явление, и с учетом их тяжких последствий не может быть никаких сомнений в том, что их можно считать преступлениями против мира и безопасности человечества. |
| And it was after the Communists crushed the pro-democracy movement in 1989 that the US helped to turn China into an export juggernaut that has accumulated massive trade surpluses and become the principal source of capital flows to the US. | А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США. |
| A child's work, Dr. Montessori wrote, is to create the man he will become. | Главная задача ребенка, пишет Мария Монтессори, это строительство человека, в которого ему суждено превратиться. |
| Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. | В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер. |
| The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
| This activity will become increasingly important, particularly to foster cooperation between regional agreements around the world, and also as a bridge between regional and global action. | Это направление деятельности будет приобретать все большее значение, в частности для развития сотрудничества между региональными соглашениями в масштабах всего мира, а также в качестве связующего звена между деятельностью на региональном и глобальном уровнях. |
| Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста. |
| By acquiring only 100,000 tons from the United States, the island would become the third largest importer of rice on the American market. | Если бы между обеими странами существовали нормальные торговые отношения без отказа от других источников риса для острова, Куба могла бы приобретать у американских производителей от 500000 до 700000 тонн риса в год; Куба занимала бы первое-второе место среди импортеров американского риса. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| Such a contract may, however, become relevant for present purposes if the host refuses to arbitrate and the State of nationality intercedes to protect its national. | Вместе с тем такой договор может приобрести актуальность для рассматриваемых целей, если принимающее государство отказывается от арбитража и государство гражданства вступается в защиту своего гражданина. |
| In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. | В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества. |
| It was particularly useful to government officials, lawyers and students in developing countries and, through the dissemination of legal material, enabled young people to acquire greater expertise in international law and become more active in that field. | Программа особенно полезна для государственных служащих, юристов и студентов в развивающихся странах и, посредством распространения юридических материалов, дает возможность молодым людям приобрести более глубокие специальные знания в вопросах международного права и стать более активными в этой области. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| The use of missiles of numerous kinds has become a central feature of contemporary military equipment, strategy, doctrine, operations and tactics. | Использование ракет различных видов является центральным элементом современного военного оснащения, стратегий, доктрин, операций и тактики. |
| With its clear commitments to justice, truth and reparation, the Convention would become a powerful instrument against impunity. | Конвенция, прямой характеристикой которой является направленность на достижение справедливости, установление истины и обеспечение возмещения, должна стать мощным средством борьбы с безнаказанностью. |
| The seminar was an excellent illustration of the benefits of a working dialogue between the Secretary-General and Member States, which should become the norm. | Этот семинар является прекрасной иллюстрацией положительных результатов диалога между Генеральным секретарем и государствами-членами, диалога, который должен стать нормой. |
| It was also reiterated that international migration is a growing phenomenon and has become a structural element of societies and economies in Asia and the Pacific. | Также было подтверждено, что международная миграция является растущим явлением и стала одним из структурных элементов общества и экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The mission noted that unemployment, particularly among young people, is very high (40 per cent on average) and that it has become an important cause of violence and unrest. | Миссия отметила, что очень высок уровень безработицы, особенно среди молодежи (в среднем 40 процентов), и что это является одной из важных причин насилия и беспорядков. |
| Financing these current-account deficits may become problematic for some developing countries. | Финансирование этих дефицитов по счетам текущих операций может оказаться проблематичным для некоторых развивающихся стран. |
| This may become even more important as Timor-Leste approaches the next national elections, which are to be held by 2012. | Это может оказаться еще более важным по мере приближения Тимора-Лешти к очередным национальным выборам, которые должны быть проведены к 2012 году. |
| To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. | При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации. |
| There is therefore a growing risk that the areas in the south not directly affected by violence may become dependent on humanitarian assistance, or that other regions may fall into emergency situations because of the lack of development programmes. | Поэтому усиливается вероятность того, что южные районы, которые напрямую не затронуты актами насилия, могут попасть в зависимость от гуманитарной помощи, а другие районы могут оказаться в чрезвычайной ситуации ввиду отсутствия программ развития. |
| It may become difficult to adjust them ex post, and some delegates noted that this underlines the importance of providing a multilateral basis for such rule-making at an early stage. | Внесение в последующем изменений в установленные нормы может оказаться довольно сложной задачей, и в этой связи некоторые делегаты подчеркнули важность создания многосторонней основы для разработки таких правил на ранних этапах. |
| The CHAIRMAN announced that the Government of Bosnia and Herzegovina had become party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by succession. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что правительство Боснии и Герцеговины присоединилось в качестве правопреемника к Договору о нераспространении. |
| Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. | Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. |
| This centre will become a focus in the international knowledge network on human security. | Этот центр будет служить в качестве одного из координационных органов международной информационной сети по безопасности людей. |
| It may also inform about possibilities as to how such systems could become a platform for broader national disability programming. | Оно может также дать представление о возможностях использования таких систем в качестве платформы для разработки более широких национальных программ по проблемам инвалидов. |
| Under article 9 of the Constitution of Montenegro, the definition of enforced disappearance contained in the Convention has become an integral part of national legislation following ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | Согласно статье 9 Конституции Черногории содержащееся в Конвенции определение насильственного исчезновения вошло в национальное законодательство в качестве неотъемлемой его части после ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
| Since my last report in March, it has become apparent that the indiscriminate bombing of areas that are clearly residential continues to take place. | За время, прошедшее после представления моего последнего доклада в марте, стало очевидно, что неизбирательные обстрелы районов, которые, вне всякого сомнения, являются жилыми, по-прежнему имеют место. |
| A situation where elements just become the residual of a number of actions that do not amount to the social optimum everyone is trying to attain. | Элементы сложившейся ситуации являются как раз следствием ряда мер, не принесших оптимального социального результата, к достижению которого стремятся все. |
| A component of financial flows to developing countries that has become of increasing significance - often more important than ODA and current levels of private lending - is remittances from citizens living abroad. | Денежные переводы граждан, живущих за рубежом, являются одним из компонентов притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны, который приобретает растущее значение - нередко даже большее значение, чем ОПР и нынешние уровни частного кредитования. |
| Recommendation No. R 12 gives specific examples of security measures, such as providing for security guards on court premises or police protection for judges who may become or are victims of serious threats. | В Рекомендации Nº R 12 приводятся конкретные примеры мер обеспечения безопасности, таких, как присутствие охраны в помещениях судов или предоставление полицейской защиты судьям, которые могут стать или являются объектами серьезных угроз. |
| The first name must not be a name which is not a first name proper or which may become a nuisance to the child. | Запрещается выбирать имена, которые не являются личными именами или могут создавать неудобства для ребенка. |
| The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. | Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины. |
| But development objectives have at times become dreams - dreams that do not come true. | Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся. |
| E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. | Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
| When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
| In this state the cytosol and osmoprotectants become a glass-like solid that helps stabilize proteins and cell membranes from the damaging effects of desiccation. | В этом состоянии цитозоль и осмопротекторы превращаются в стеклоподобное твёрдое вещество, которое предохраняет клеточные белки и мембраны от повреждений при высыхании. |
| The Lebanese delegation proposes that the eighth preambular paragraph become paragraph 1 of article 3 and that the existing text of article 3 become paragraph 2. | Делегация Ливана предлагает восьмой пункт преамбулы сделать пунктом 1 статьи 3, а существующий текст статьи 3 сделать ее пунктом 2. |
| Look, sometimes when life become too painful, the only thing to do is laugh at it. | Послушайте, временами, когда жизнь становится невыносимой... единственное, что можно сделать - это смеяться над ней. |
| We can conclude that the refugee situation has changed and has become an example of interdependence. | Мы можем сделать вывод о том, что ситуация с беженцами изменилась и стала иллюстрацией взаимозависимости. |
| But if we want to do more than love them, if we want to save them, we must become fearless. | Но если мы хотим сделать нечто большее, чем просто любить их, если мы хотим их спасти, мы должны стать бесстрашными. |
| Managing this trifecta successfully will require skillful juggling of priorities - and that will become much more difficult if Chinese policymakers lose international investors' trust or, more important, that of China's own citizens and businesses. | Управиться с этой тройной задачей можно, лишь умело жонглируя приоритетами. И это станет намного труднее сделать, если китайские политики потеряют доверие международных инвесторов или, что ещё более важно, китайских граждан и бизнеса. |
| UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. | Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению. |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. | Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. | По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность |
| Furthermore, the European Border Agency will become operational in 2005. | Более того, в 2005 году начнет функционировать Европейское пограничное агентство. |
| We hope that the High Commission will soon become operational. | Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу. |
| It is our hope that the team will become operational as previously scheduled, that is, at the beginning of next year. | Мы надеемся, что эта группа начнет действовать, как и планировалось ранее, в начале будущего года. |
| It will work in close cooperation with the SEE Balkan Infrastructure Development (BID) Facility, funded by the IFC, the United States and a number of European bilateral donors, which will soon become operational in Sofia. | Группа будет работать в тесном сотрудничестве с Фондом развития инвестиций в Балканских странах (РИБ), который финансируется МФК, Соединенными Штатами Америки и рядом европейских двусторонних доноров и в ближайшее время начнет свою деятельность в Софии. |
| Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. | Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз. |
| In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу. |
| On the contrary, it seems, the more economically and technologically related people are and become, the more identities seem to assert or even oppose each other. | Напротив, создается впечатление, что чем более связанными в экономическом и технологическом отношениях являются и становятся народы, тем более они подчеркивают свою идентичность и даже начинают противостоять друг другу. |
| As those countries begin to emerge from conflict, it has become one of the high priorities for the incoming Governments to receive assistance in settling debts to the local businesses. | По мере того, как эти страны начинают преодолевать последствия конфликта, одной из задач первостепенной важности, стоящей перед новыми правительствами, будет получение помощи для урегулирования задолженности перед местным частным сектором. |
| The period of limitation of actions commences from the moment a person becomes aware of the infringement of his rights, or from the moment he should have become aware of it. | Сроки исковой давности начинают течь с момента, когда лицо узнает о нарушенных правах, либо с момента, когда оно должно было узнать об этом. |
| Once the Human Factor is implanted in the three Daleks, they become completely human in personality and seem almost childlike, although the Doctor says their mentalities will mature quickly. | Человеческий фактор имплантируется трём далекам, их личности становятся похожими на людей, и они начинают вести себя почти по-детски, хотя Доктор говорит, что те вскоре повзрослеют. |
| As food prices have become increasingly volatile in recent years, evidenced by the number of price shocks, investments have become harder to predict and therefore riskier. | По мере дальнейшей дестабилизации цен на продовольствие в последние годы, о чем свидетельствуют резкие перепады цен, становится все труднее предсказывать динамику инвестиций, которые в результате приобретают все более рискованный характер. |
| Attention was drawn to the central problem that, with the decreasing role of the State and the demise of public housing, shelter had increasingly become a market commodity. | Было обращено внимание на центральную проблему, связанную с тем, что, по мере сокращения роли государства и передачи государственного жилищного фонда в частные руки, жилье все в большей мере становится товаром. |
| The country's national health policies and plans had also become more gender-sensitive and, in the case of HIV/AIDS and other infectious diseases, had taken the special needs of women into consideration. | Политика и планы страны в области здравоохранения также стали в большей мере учитывать гендерные факторы, а в отношении ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний были учтены особые потребности женщин. |
| It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. | Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами. |
| As things now stand, finding work after completing one's studies has become more a matter for each individual graduate. | В современных условиях трудоустройство после окончания учебы в большей мере стало заботой самого выпускника. |
| Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. | Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер. |
| However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
| We believe that everything possible must be done so that this divide does not become rigid and so that the problems and difficulties it poses do not persist for too long. | Убеждены, что необходимо делать все возможное, чтобы не допустить закрепления такого разделения и затягивания решений на слишком долгое время создаваемых им проблем и трудностей. |
| He is said to have received a messenger from his son Sextus Tarquinius asking what he should do next in Gabii, since he had become all-powerful there. | К тому приходит посланник от его сына Секста Тарквиния с вопросом, что делать дальше в Габии после завоевания там полноты власти. |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |