| The transit regime after the new countries' entry into the EU should in general become more advantageous. | В целом транзитный режим после вступления новых стран в ЕС должен стать более выгодным. |
| How can an Afghan woman in a burka with a child become president? | Как может замужняя афганская женщина с чадрой на голове и с ребенком на руках стать президентом? |
| They could indeed become an effective tool at the disposal of States for settling political and legal disputes between them by peaceful means. | Он также мог бы в действительности стать эффективным средством, имеющимся в распоряжении государств для урегулирования мирными средствами политических и юридических споров между ними. |
| Maybe she's just learning to read, but somewhere out there is a girl who's waiting to grow up and become your somewhat inappropriately youthful soul mate. | Или, возможно, она только учится читать, но где-то за этими стенами есть девушка, которая ждёт того, чтобы вырасти и стать подходящей тебе родственной душой. |
| In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. | На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
| Don't let alcohol become your chosen form of stress management. | Не позволяй алкоголю становиться излюбленной формой снятия стресса. |
| It is a truism that the Conference on Disarmament can easily become hostage to problems and developments outside the Conference. | Общеизвестно, что КР может легко становиться "заложницей" проблем и событий за рамками Конференции. |
| The more we strive to enshrine such values as tolerance, compassion and mutual respect, the more human and the more humane our societies will become. | Чем больше мы будем стараться прививать такие идеалы, как терпимость, сострадание и взаимоуважение, тем более человечными и гуманными будут становиться наши общества. |
| This has had a major impact on the Secretariat's activities during the period, and the effect will become more critical as the end of the triennium approaches. | Это серьезно сказалось на деятельности секретариата в течение указанного периода, и по мере приближения окончания трехгодичного периода ситуация будет становиться более критической. |
| However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. | Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями. |
| We have shown them that a trembling hand can become a fist. | Мы показали им, что дрожащая рука может превратиться в кулак. |
| My father said a sparrow could become a phoenix. | Мой отец говорил, что даже воробей может превратиться в феникса |
| We hope that such a peace can become a reality for generations of people who have lived in fear, suspicion and violence for many decades. | Мы надеемся, что такое будущее сможет превратиться в реалию для поколений людей, в течение многих десятилетий живших в обстановке страха, подозрительности и насилия. |
| Finally, such a strategy should become an ongoing, firm and proactive State policy that, in all its aspects, will leave its mark on our nations' future development. | Наконец, такая стратегия должна превратиться в постоянную, решительную и наступательную государственную политику, которая во всех ее аспектах оставит свой след в будущем развитии наших стран. |
| In line with its endeavour to be an action-oriented regional centre of excellence, ESCWA needs to establish itself as the regional hub of knowledge management and become a pre-eminent point of entry for member countries seeking knowledge in the areas of ESCWA competence. | В соответствии с поставленной ЭСКЗА перед собой целью превратиться в ориентированный на практические действия региональный центр передового опыта Комиссии необходимо обеспечить свою роль как регионального центра управления знаниями и стать тем органом, куда будут предпочитать обращаться страны-члены, нуждающиеся в знаниях, которые относятся к сферам компетенции ЭСКЗА. |
| This function will become increasingly important in the 2014/15 period during which sites, camps and assets will be consolidated. | Эта функция будет приобретать все большее значение в 2014/15 году, когда будет проводиться объединение объектов, лагерей и имущества. |
| A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties. | Был задан вопрос о том, в какой момент предварительное постановление будет приобретать обязательную силу в отношении сторон. |
| Reaching out to engage other Sudanese political parties will also become increasingly important as the process of democratic transformation progresses. | Налаживание работы с другими суданскими политическими партиями будет также приобретать все более важное значение по мере дальнейшего развития процесса демократических преобразований. |
| If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. | Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие. |
| The analysis of trends during the aggregate period from January to October 1993 reveals a complex situation, in that an ambiguous trend with clearly positive aspects has been taking a regressive turn, which has become serious in recent months. | Анализ тенденций, наблюдавшихся в период с января по октябрь 1993 года, свидетельствует о наличии сложной ситуации, в которой неоднозначное развитие событий с присущими ему явно позитивными аспектами стало приобретать регрессивную направленность, которая усугубилась в последние месяцы. |
| Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. | Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер. |
| Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. | Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы. |
| Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. | Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение. |
| It was particularly useful to government officials, lawyers and students in developing countries and, through the dissemination of legal material, enabled young people to acquire greater expertise in international law and become more active in that field. | Программа особенно полезна для государственных служащих, юристов и студентов в развивающихся странах и, посредством распространения юридических материалов, дает возможность молодым людям приобрести более глубокие специальные знания в вопросах международного права и стать более активными в этой области. |
| It is not the task of this report to analyse these weaknesses, but it should be noted that some of them may become crucial when the initial alignment with the Convention's provision has been completed and the time for fine-tuning comes. | В настоящем докладе не преследуется цель анализа таких слабых сторон, но следует отметить, что некоторые из них могут приобрести принципиальное значение в тот момент, когда будет завершено первоначальное согласование национальных норм с положениями Конвенции и настанет время переходить к обеспечению детального соответствия. |
| It was clear that UNIDO was not, and should not become, a humanitarian agency. | Совершенно очевидно, что ЮНИДО не является и не должна превратиться в гуманитарное учреждение. |
| From another aspect, rule 21 is solely an exhortation to achieve consensus and cannot become a means of creating linkages or blocking decisions. | Возьмем другой аспект: правило 21 является не более чем призывом к достижению консенсуса и не может стать одним из средств создания увязок или блокирования решений. |
| In all of these endeavours, it has become more widely noted that Belize is ideally situated to assist with this bringing together of various subregions. | Во всех этих начинаниях и усилиях все более очевидным является тот факт, что Белиз с географической точки зрения идеально расположен, чтобы оказывать помощь в таком сближении различных субрегионов. |
| The link between human rights and development has become inseparable; | Взаимосвязь между правами человека и развитием является неразделимой; |
| The draft resolution had no financial implications for the programme budget. The purpose of paragraph 2 was to have the International Day of Cooperatives become an annual observance, primarily at the national and local levels. | С другой стороны, следует указать, что проект резолюции не влечет за собой финансовых последствий для бюджета по программам и что целью пункта 2 постановляющей части является ежегодное проведение Международного дня кооперативов, прежде всего на национальном и местном уровнях. |
| Severe abdominal pain could become an appendectomy. | Сильные боли в брюшной полости, могут оказаться аппендицитом. |
| Termination: Continuation of the arbitral proceedings may become unnecessary or impossible. | Продолжение арбитражного разбирательства может оказаться ненужным или невозможным. |
| Women generally assume the responsibility for child and domestic care, such as getting food, fuel and water, which can become more onerous in resettlements situations. | Женщины обычно выполняют обязанности по уходу за детьми и домом, такие как добыча пищи, топлива и воды, что может оказаться более сложным в ситуациях, связанных с переселением. |
| It was maintained that the codification could become unmanageable if the definition of armed conflict was extended to cover all possible conflicts, including non-international and asymmetrical ones. | Было указано, что кодификация может оказаться неуправляемой, если распространить определение вооруженного конфликта на все возможные конфликты, включая конфликты немеждународного и асимметричного характера. |
| Radioactive material can become associated with scrap metal in various ways and if not discovered it can be incorporated into steel and non-ferrous metals through the melting process. | Существуют различные пути попадания радиоактивных материалов в металлолом, и в случае их необнаружения они могут оказаться в черных и цветных металлах в результате процесса переплавки. |
| UNICEF has increased its involvement in SWAps as these instruments have become more widely used by countries as an important development planning approach. | ЮНИСЕФ активизировал свое участие в ОСП по мере того как эти документы стали более широко использоваться различными странами в качестве важного подхода к планированию развития. |
| As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. | В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки. |
| In 1937, while working in Valencia as the editor of the journal Threshold, Lucía met América Barroso, who would become her lifelong partner. | В 1937 году, работая в Валенсии в качестве редактора журнала Threshold, Люсия познакомилась с Америкой Барросо, которая стала её соратницей на всю жизнь. |
| Ecuador could serve as an example in the future, both in terms of the important role played by the international community and because it demonstrated how a judicial crisis could become an institutional crisis and ultimately lead to the ousting of a constitutional President. | В будущем Эквадор может служить в качестве примера как с точки зрения той важной роли, которую играет международное сообщество, так и в силу того, что Эквадор демонстрирует, как кризис судебной системы может перерасти в институциональный кризис и в конечном итоге привести к отставке конституционного президента. |
| A noticeable feature of the new pattern of private financial transfers is that capital flows are increasingly channelled through securities markets, and portfolio investment has become an important component of private flows. | Одна из существенных особенностей новой структуры частных финансовых потоков заключается в расширении использования фондовых рынков в качестве канала для направления потоков капитала и превращении портфельных инвестиций в важный компонент частных финансовых потоков. |
| Replying to Mr. Ando, he said that the Government naturally authorized private teaching establishments, which had become even more numerous than the public ones. | Отвечая на вопрос г-на Андо, г-н Маламбуги говорит, что правительство, естественно, разрешает функционирование частных учебных заведений, которые в настоящее время являются даже более многочисленными, чем государственные учебные заведения. |
| Each of us is aware of the gravity of the problem because we are now in an era of wholesale terrorism and in which the most dangerous technologies have become accessible and are being trafficked. | Все мы сейчас осознаем серьезность этой проблемы, поскольку мы сейчас переживаем эпоху массового терроризма, когда самые опасные технологии стали доступны и являются объектом торговли. |
| As part of this strategy, PPF Asset Management a.s. has become the investment centre for the entire group and provides investment advisory and asset management services for individual group members, especially financial institutions. | В соответствии с этой стратегией компания PPF Asset Management a.s. стала инвестиционным центром для всей финансовой группы. Она предоставляет услуги связанные с инвестиционными консультациями и управлением инвестиционными инструментами (asset management) для отдельных компаний группы, особенно для тех, которые являются финансовыми институтами. |
| Elevators and escalators have become a part of our life, assuring the seamless movement between various levels in many different types of buildings. | На сегодняшний день лифты и эскалаторы являются само собой разумеющимся элементом повседневной жизни, обеспечивая беспроблемное сообщение между этажами в архитектурных схемах. |
| As the Commission noted, the distinction between codification and progressive development was difficult if not impossible to draw in practice, as the two concepts had become virtually indissociable. | Как верно подчеркивает КМП, сегодня кодификация и прогрессивное развитие являются практически неотделимыми друг от друга концепциями, между которыми трудно провести какое-либо различие. |
| These conditions are disruptive for producers and become entry conditions. | Эти требования мешают нормальной работе производителей и превращаются в препятствие для выхода на рынки. |
| The treatment of these children is often not supervised in any way, and they sometimes become virtual slaves in their new host families. | То, как с этими детьми обращаются, нередко никак не контролируется, и иногда они превращаются практически в рабов принявших их семей. |
| There is a general feeling that the meetings of the Council have become mere formalities following agreements reached behind closed doors, a feeling which is shared by the non-permanent members of the Council, including yours truly. | Существует общее мнение в отношении того, что заседания Совета превращаются в чистую формальность после того, как за закрытыми дверями достигнуто согласие, и это мнение разделяют непостоянные члены Совета, в том числе ваш почтенный слуга. |
| But with time, they become vicious harpies! | А потом превращаются в гарпий. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| What a shame, considering it could become hundreds! | Как жаль, ведь из них можно было сделать сотни! Сотни? |
| Prisoners received medical care, however, and the basic philosophy was to rehabilitate them so that they could become better citizens. | Однако заключенные получают необходимую медицинскую помощь, а основной принцип заключается в реабилитации, чтобы сделать из них достойных граждан. |
| They have not become any less significant in 2008. On the contrary; today they still require us to do everything in our power to reach them. | В 2008 году они ни в чем не утратили своего значения; наоборот, сегодня они по-прежнему требуют от нас сделать все, что в наших силах для их достижения. |
| Technical and technological innovations are available for creation of new forest products and for use of more efficient production processes, which might increase the future competitiveness of wood on the material and energy markets respectively, if they would become reasonable from the economical point of view. | Сейчас появились технические новшества, позволяющие расширять номенклатуру лесных товаров и применять более эффективные производственные процессы; внедрение этих новшеств может сделать древесину в будущем более конкурентоспособной на рынках товаров и энергопроизводства, если при этом удастся добиться разумных экономических показателей. |
| Much is left to do for the PPI for services in Europe but the area has - over just a few years - become widely accepted and is definitely here to stay. | В сфере разработки ИЦП услуг в Европе еще предстоит сделать очень многое, причем в течение всего лишь нескольких лет, однако эта тема сегодня получила широкое признание и интерес к ней, безусловно, не исчезнет. |
| This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. | Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
| These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
| Ms. Heyzer, referring to the question on non-resident agencies and possible alternatives, said that the issue was how the regional centres could become technical centres that could support country teams. | Г-жа Хейзер, касаясь вопроса об учреждениях-нерезидентах и возможных альтернативных вариантах, говорит, что проблема заключается в нахождении способа превращения региональных центров в технические для оказания поддержки страновым группам. |
| This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. | В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших. |
| More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. | Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов. |
| The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. | В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры. |
| We are hoping that the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific will become fully operational from Kathmandu following its proposed relocation from New York, as mandated by General Assembly resolutions. | Мы надеемся, что Региональный центр по вопросам мира и разоружения в странах Африки и Тихого океана начнет работать в полную силу в Катманду после его перевода из Нью-Йорка в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Along the same lines, Madagascar hopes that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa will become fully operational so that it can make an effective contribution to the promotion of peace, arms limitation and disarmament in the region. | Кроме того, Мадагаскар надеется на то, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке начнет функционировать в полном объеме, чтобы он мог эффективно вносить свой вклад в содействие миру, ограничению вооружений и разоружению в этом регионе. |
| With the possibility that Erdoğan could become an executive president no longer realistic, his power would quickly begin to wane. | Учитывая, что возможность Эрдогана стать исполняющим обязанности президента больше не реальна, его власть начнет уменьшаться. |
| We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. | По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом. |
| In doing so, matters which had originally been within their exclusive competence have become regulated by provisions of these treaties. | При этом вопросы, которые сначала входили в их исключительную компетенцию, начинают регулироваться положениями этих договоров. |
| However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. | Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах. |
| In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. | Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками. |
| After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. | После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер. |
| They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. | Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми. |
| We will continue to support such efforts until every country has become a State party and is fully implementing theirits obligations under the Convention. | Мы будем и впредь поддерживать такие усилия, пока все страны не станут ее государствами-участниками и не будут в полной мере выполнять свои обязательства по Конвенции. |
| The level of participation of women is likely to increase as women become more vocal on social, political and economic issues which affect hem and society in general. | Уровень участия женщин, вероятно, будет возрастать, по мере того как будет становится слышнее их голос при обсуждении социальных, политических и экономических вопросов, которые затрагивают их и общество в целом. |
| The introduction of draft resolutions on Myanmar had become a yearly ritual which in no way protected human rights because to do so was never the real intention of their sponsors. | Внесение проектов резолюций по Мьянме превратилось в ежегодный ритуал, который ни в коей мере не обеспечивает защиту прав человека, поскольку это никогда не является истинным намерением его авторов. |
| Therefore, as reporting becomes available and the entire reporting process develops in the coming years, it will become possible to more comprehensively assess progress in realizing the rights of children with disabilities. | Поэтому более комплексно оценивать прогресс в деле реализации прав детей-инвалидов станет возможным по мере того как в ближайшие годы от государств будут поступать доклады и будет, в принципе, формироваться процедура представления докладов. |
| As a result, State and even party institutions have been left to atrophy, while power and resources have become increasingly concentrated in the hands of a small number of individuals and are largely managed outside Government institutions and channels (para. 256). | В результате государственные и даже партийные институты атрофировались, а власть и ресурсы в растущей мере сосредотачиваются в руках небольшой группы лиц, при этом вопрос управления решается в основном в обход правительственных учреждений и каналов» (пункт 256). |
| Car makers become obsessed with making their cars go around this irrelevant historic... | Автопроизводители зациклены на том чтобы делать свои машины на этой неуместной исторической... |
| War and violence have become the sole profession of these warlords and they know no other. | Война и насилие стали единственной профессией этих военных баронов, и ничего другого они не умеют делать. |
| One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
| This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. | Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями. |
| I guess you can just keep doing this... what you're doing now... until you become... that. | Я думаю, ты можешь просто продолжать делать то... что ты делаешь сейчас... пока ты не станешь... таким. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |