| Sub-orbital flights may become a market and a source of atmospheric pollution, and also involve liability questions in case of accidents. | Суборбитальные полеты могут образовать рынок и стать источником загрязнения атмосферы, а также с ними связаны вопросы ответственности в случае аварий. |
| Xhtml.co.il will answer this, and help you become a professional Web developer, well prepared for the future. | XHTML.co.il ответит на это, и поможет вам стать профессиональным веб-разработчиком, хорошо подготовленным к будущему. |
| Young people have a right to participate in programmes that affect them, and with training and assistance they can become powerful advocates for positive change. | Молодые люди имеют право участвовать в программах, которые их затрагивают, и при наличии подготовки и помощи они могут стать активными проводниками позитивных изменений. |
| Jurišić in turn helped Ferdinand of Habsburg become the king of Croatia by brokering the 1527 election in Cetin. | Джуришич, в свою очередь, помог Фердинанду стать королём Хорватии во время выборов в Цетине в 1527 году. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| Persons that obtain the status of refugees can become permanent residents and apply for Canadian citizenship. | Лица, получающие статус беженца, могут становиться постоянными жителями страны и ходатайствовать о предоставлении канадского гражданства. |
| The Fund was moving forward in a pragmatic way, and he agreed that perfection should not become the enemy of the good. | Фонд движется вперед прагматическим путем, и он согласен, что лучшее не должно становиться врагом хорошего. |
| You shouldn't become what I am. | Ты не должна становиться такой, как я. |
| We are convinced that the need for a verification regime will become increasingly obvious, particularly in view of recent developments in biotechnology and genetic engineering. | Мы убеждены в том, что потребность в таком режиме проверки будет становиться все более явной, в особенности в свете последних достижений в области биотехнологии и генетики. |
| In conclusion, in view of the great importance of strengthening international and regional cooperation to develop space research, his delegation said that such cooperation must not become the exclusive domain or purview of a small group of developed countries. | В заключение, придавая большое значение укреплению международного и регионального сотрудничества в развитии космических исследований, Куба заявляет, что такое сотрудничество не должно становиться исключительным уделом или ограничиваться узким кругом группы развитых стран. |
| The United Nations should also become as representative a body as possible. | Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган. |
| This is a manifestly difficult task since whoever draws up the indicators cannot become the universal conscience of education. | Это, безусловно, сложная задача, так как разработчики показателей не могут превратиться в верховных арбитров универсальных ценностей образования. |
| However, if they are unable to reach consensus, that must not become an excuse for postponing action. | Однако если они будут не в состоянии достичь консенсуса, то это не должно превратиться в предлог для того, чтобы откладывать принятие этого решения. |
| Institutional goals: to help rural schools become effective small business incubators | Институциональные цели: помочь сельским школам превратиться в небольшие эффективные бизнес-инкубаторы; |
| It was essential that those officials be trained to observe human rights and to respect difference, so that they might become effective "human rights protection agents". | Эта подготовка данных специалистов по соблюдению прав человека и уважительному отношению к различиям имеет существенное значение для того, чтобы они могли превратиться в эффективных "защитников прав человека". |
| As time elapses, the employment-related problem will become more and more urgent, the reasons being as below: | С течением времени проблемы, связанные с занятостью, будут приобретать все большую остроту по следующим причинам: |
| During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. | За последнее десятилетие войны стали все активнее приобретать региональный характер. |
| If not, this may become a recipe for the banks in the developing countries to start owning the farmland. | Если этого не происходит, то банки в развивающихся странах могут начать приобретать сельскохозяйственные земли. |
| As the initiative moves forward and decisions must be taken concerning issues such as administrative policy and organizational structure, the Management Committee's involvement will become more critical. | По мере продвижения этой инициативы вперед и наступления момента, когда необходимо будет принимать решения по таким вопросам, как административная политика и организационная структура, работа Комитета по вопросам управления будет приобретать все возрастающее значение. |
| In 1997, the Commission also plans to organize training for judges and intends to finance training for officials of the CEECs on State aid, as this subject will become increasingly important in the future. | В 1997 году Комиссия также планирует провести подготовку судей и намеревается финансировать подготовку должностных лиц из СЦВЕ по вопросам государственной помощи, поскольку эта проблематика будет приобретать все более важное значение в будущем. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. | Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье. |
| Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. | Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
| Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. | Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств. |
| In theory, a note circulaire is an administrative measure, but it can become binding when it foresees | Хотя в принципе циркулярное письмо - это административный документ, оно может приобрести обязательную силу, |
| Dialogue between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries has become a common practice, and it is essential to the improvement, the preparation and follow-up of missions. | Диалог между Советом, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, превратился в общепринятую практику, и является крайне важным для улучшения работы, подготовки и последующих мероприятий после завершения миссии. |
| According to the complainant, however, there was no guarantee that the NGOs' information was correct, and in addition, over the years, more and more incidents involving security forces covert operations outside of the hierarchy of command have become known. | Жалобщик указывает вместе с тем, что нет никаких гарантий того, что информация НПО является верной и что, кроме того, за прошедшие годы становились известными все новые и новые инциденты, связанные с тайными операциями сил безопасности вне установленного порядка подчиненности. |
| A common feature is its tendency to marginalize and exclude; some countries acquire the status of permanent outsiders, and within countries some social groups become segregated through deepening impoverishment. | Общим их свойством является тенденция к маргинализации людей и к их исключению из общественной жизни; некоторые страны приобретают статус вечно отверженных, а внутри стран имеет место сегрегация некоторых социальных групп в результате углубляющегося обнищания. |
| Migration is a key aspect of population dynamics and has become one of the key facets of this globalized world, spurred on by transport and communications technology and increased interdependence on goods and labour. | Миграция является ключевым аспектом динамики движения населения, став одним из факторов сегодняшней глобализации мировой экономики, которая подкрепляется стремительным развитием транспортных и коммуникационных технологий, способствуя укреплению взаимозависимости рынков товаров и труда. |
| And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. | И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем. |
| In addition, the work of future policy sessions might become overloaded with organizational decisions. | Помимо этого, будущие сессии, посвященные принятию программных решений, могут оказаться перегружены организационными вопросами. |
| In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. | В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации. |
| Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. | Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать. |
| For example, in case of a rapid transition to low-carbon energy systems, some of the existing capital for energy production may become obsolete or redundant, which would imply additional costs compared to a business-as-usual scenario. | Например, в случае быстрого перехода на низкоуглеродистые энергетические технологии некоторые существующие энергетические мощности могут оказаться устаревшими или ненужными, а это, в отличие от инерционного сценария, повлечет за собой дополнительные расходы. |
| A mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. | Наемник может оказаться изолированным в социальном плане, однако с точки зрения закона он не будет подвергаться преследованиям. |
| The publications were endorsed by MES and have become regularly used training manuals. | Эти издания были одобрены МОН и стали регулярно использоваться в качестве учебных пособий. |
| Those measures would become considerably more effective if they were combined with an expansion of anti-money-laundering provisions to include foreign corruption as a predicate offence. | Эффективность таких мер существенно возрастет, если они будут сопровождаться расширением положений, касающихся противодействия отмыванию денег, для включения иностранной коррупции в качестве основного правонарушения. |
| He welcomed the fact that the post of Director-General was set to be filled by an African for the first time since UNIDO had become a specialized agency in 1985. | Оратор приветствует тот факт, что впер-вые за время существования ЮНИДО в качестве спе-циализированного учреждения, каковым она стала в 1985 году, на пост Генерального директора будет на-значен представитель Африки. |
| While some latitude was always understandable when any organization was required to react to emergencies or urgent situations, in the peace-keeping missions investigated by OIOS procurement had simply become an excuse to circumvent established rules and procedures. | Хотя в тех случаях, когда какой-либо организации приходится реагировать на чрезвычайные ситуации или обстоятельства, всегда можно понять определенную степень гибкости, процедуры закупок для миссий по поддержанию мира, расследованные УСВН, просто стали использоваться в качестве предлога для оправдания отхода от существующих правил и процедур. |
| Counter-terrorism efforts must not become a pretext for any country to interfere in the internal affairs of another, and the measures taken to combat terrorism must be in line with the specific circumstances prevailing in the region concerned and in each country. | Усилия по борьбе с терроризмом не должны использоваться ни одной страной в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела другого государства, и меры, принимаемые по борьбе с терроризмом, должны сообразовываться с конкретными условиями, сложившимися в том или ином регионе и в каждой стране. |
| It also recognized that the provisions of the Convention had become part of the domestic law. | Комитет также признал, что положения Конвенции являются частью внутригосударственного права. |
| Mr. Lallah, recalling that from the start the Committee had benefited from the assistance of non-governmental organizations in its consideration of State party reports, observed that briefing by the organizations had become more traditional and was now institutionalized in its rules of procedure. | Г-н Лаллах, напоминая о том, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитет с самого начала пользовался помощью неправительственных организаций, отмечает, что выступления организаций стали более традиционными и теперь являются частью его правил процедуры. |
| However, over the years it had been recognized by stakeholders of United Nations system organizations that the United Nations system accounting standards no longer kept pace with accounting best practices and IPSAS had become international best practice for accounting and reporting by Governments and international governmental organizations. | Однако с годами заинтересованные стороны из организаций системы Организации Объединенных Наций признали, что стандарты учета системы Организации Объединенных Наций уже не соответствуют наилучшей практике в области бухгалтерского учета и что оптимальной международной методикой учета и отчетности для правительств и международных правительственных организаций теперь являются МСУГС. |
| Whereas it has become one response variable among others at level II monitoring, it is the main parameter in level I monitoring. | Таким образом, показатели дефолиации за один год являются источником лишь ограниченной информации о воздействии единичных факторов. |
| The financial losses that have thus far become evident and can be ascertained are in the order of $1,832 million and are due, for example, to the following: | Финансовые убытки являются в настоящее время установленным фактом и составляют приблизительно 1832 млн. долл. США; эти убытки обусловлены, например, следующим: |
| In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. | В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/. |
| In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. | В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера. |
| In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. | На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| With time, these buildings become multi-story buildings through enlargement for descendants. | Со временем эти дома, учитывая будущие потребности потомков, надстраиваются и превращаются в многоэтажные строения. |
| In recent studies that we've published, we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine, some of the males grow up and completely become females. | В недавно опубликованных исследованиях мы указывали, что под действием атразина некоторые самцы этих животных вырастают и полностью превращаются в самок. |
| The Assembly decided that it should become sub-item (b) of a new item entitled "Sport for peace and development" (decision 58/503 A). | Ассамблея постановила сделать его подпунктом (Ь) нового пункта, озаглавленного «Спорт на благо мира и развитие» (решение 58/503 А). |
| Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. | Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ. |
| There's not much we can do from this room... unless we become Cutie Mark Crusader cottage cleaners. | Мы немногое можем сделать в этой комнате... если мы не станем Меткоискателями - уборщиками комнаты. |
| This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. | Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу. |
| We need to take further steps, however, to extend these programmes to other areas in the short term and then, in the longer term, ensure that the people as a whole become responsible for their own food security. | Вместе с тем необходимы также меры, призванные, во-первых, охватить такими мероприятиями другие районы, и, во-вторых, сделать так, чтобы само население несло главную ответственность за обеспечение собственной продовольственной безопасности. |
| We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
| States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. | Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
| However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. | Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам. |
| The danger that Afghanistan will become a State whose economy is dominated by illegal drug trafficking is increasingly coming to pass. | Опасность превращения Афганистана в государство, в экономике которого доминирует незаконный оборот наркотиков, становится все более реальной. |
| It should also be noted that an ICTY Bar Association, which would become operational in May 2002, is under establishment through various international initiatives, a process in which the Tribunal is represented and actively involved in a supportive role. | Следует также отметить, что в контексте ряда международных инициатив в настоящее время создается ассоциация адвокатов МТБЮ, которая начнет действовать в мае 2002 года, и Трибунал представлен в рамках процесса ее создания и активно поддерживает его. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there could be a possible extension of the mandate of the Commission if the Special Tribunal does not become operational as anticipated in 2008. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, возможно, мандат Комиссии будет продлен, если Специальный трибунал не начнет свою деятельность, как предполагалось, в 2008 году. |
| THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. | Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. | В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году. |
| The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. | Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности. |
| The significance of regional trade agreements in the international trading system has increased with the proliferation, expansion and deepening of North-North, North-South and South-South agreements, which have become a driving force of the emerging new trade geography. | Значение региональных торговых соглашений в международной торговой системе возрастает по мере распространения, расширения и углубления подобных соглашений по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг, которые начинают формировать новую географию торговли. |
| People become envious of others' successes, and begin to wonder if rising prices don't portend further increases. | Люди начинают завидовать успеху других людей и начинают думать о том, а не предвещают ли растущие цены дальнейшего роста. |
| The reproductive organs of girls begin to develop, as evident in their monthly cycles, while changes occur in male voices and their shoulders gradually become more broad. | У девочек начинают формироваться детородные органы, свидетельством чему является начало менструального цикла, тогда как у мальчиков меняется голос и постепенно увеличивается ширина плеч. |
| The interaction between trade and FDI policies had become a matter of concern for governments Governments as FDI assumed an increasingly important role in the global economy. | Правительства выражают большую озабочен-ность в отношении взаимозависимости между тор-говой политикой и ПИИ, поскольку ПИИ начинают играть все более важную роль в мировой экономике. |
| Terrorism has become the bane of all countries alike. | Терроризм стал бедствием всех стран в равной мере. |
| The newly constructed central pharmacy warehouse in Dili has become fully operational and is able to receive and deliver drugs and medical equipment throughout the country. | В полной мере стал функционировать недавно построенный центральный аптечный склад в Дили, который может получать и поставлять медикаменты и медицинское оборудование по всей стране. |
| It was hoped that those safeguards would become obsolete as a new generation was educated to build a brighter society for the next millennium. | Остается надеяться, что эти меры предупреждения будут изживать себя по мере того, как новое поколение будет проникаться идеями построения лучшего общества в следующем десятилетии. |
| As people become more comfortable with the new system, they will be less resistant to retire legacy systems. | По мере того как персонал будет привыкать к работе с новой системой, он будет меньше сопротивляться демонтажу старых систем. |
| Our hosting fees could become a challenge as we scale. | по мере роста могут возрасти и затраты на хостинг. |
| All this carnage has become routine, and no one is willing to do anything about it. | Резня стала нормой, и никто не хочет ничего с этим делать. |
| Then when you're 18, you can drink, gamble and become a libertarian. | А когда тебе стукнет 18, сможешь пить, делать ставки и стать либертарианкой. |
| Well, when you'll become the boss... | А что делать, он же главарь. |
| As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. | Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же. |
| (a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; | а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров; |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |