| The Agency should not become a shadow political forum to repeat the debate in the United Nations General Assembly. | Агентство не должно стать теневым политическим форумом для дублирования прений в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| The quality assessment of statistics will become much more complex. | Оценка качества статистических данных будет становиться все более сложной. |
| Traditional food sources may become more unpredictable and scarce as the climate changes. | В результате изменения климата традиционные источники продовольствия могут становиться менее предсказуемыми и недостаточными. |
| Why would somebody with two PhDs become a teamster? | Зачем человеку, защитившему две кандидатские диссертации, становиться водителем? |
| Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. | Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности. |
| Understanding the oceans thoroughly, protecting the marine environment effectively and achieving the use of the oceans and their resources for the objective of sustainable development will become ever more important tasks for States. | Глубокое понимание океанов, эффективная защита морской среды и обеспечение использования океанов и их ресурсов для целей устойчивого развития будут становиться все более важными задачами для государств. |
| We truly fear that the peace process may become mere sloganeering, devoid of all meaning. | Мы по-настоящему опасаемся того, что мирный процесс может превратиться в простое лишенное всякого значения выкрикивание лозунгов. |
| Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. | Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |
| Institutional goals: to help rural schools become effective small business incubators | Институциональные цели: помочь сельским школам превратиться в небольшие эффективные бизнес-инкубаторы; |
| And in that case, the kind warrior must, must, must become a samurai. | И тогда, обязательно, добрый воин должен, должен, должен превратиться в самурая. |
| For a year or more it seemed as if East Asia, after blazing a trail of success for other parts of the developing world to follow, might actually become the harbinger of a new era of instability and impoverishment. | Примерно на протяжении года существовало впечатление, что Восточная Азия, проложившая путь успешного развития для других частей развивающегося мира, могла фактически превратиться в предвестника новой эры нестабильности и обнищания. |
| If, furthermore, M&As take place in key industries, "denationalization" can become a political issue. | Кроме того, если СиП осуществляются в ключевых отраслях, то процесс "денационализации" может приобретать политический оттенок. |
| In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. | Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией. |
| The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. | Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут. |
| Mr. Berdennikov said that UNIDO had achieved impressive results over the past four decades: the amount of technical assistance to Member States had increased steadily and become more targeted, the quality of services had improved and the Organization was also in a strong financial position. | Г-н Берденников говорит, что за четыре десятилетия ЮНИДО добилась впечатляющих результатов: неуклонно растут объемы технического содействия, оказываемого Организацией государствам-членам, которое стало приобретать более адресный характер, повысилось качество оказываемых ЮНИДО услуг, укрепилось финансовое положение Организации. |
| In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. | С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition, violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious, have to take place with additional factors deriving from the developing international case law on genocide and the findings of academic research in genocide studies. | Кроме того, нарушения норм в области прав человека и гуманитарного права, которые могут приобрести массовый и серьезный характер, должны характеризоваться наличием дополнительных признаков, определенных в международном прецедентном праве по геноциду и выводах по результатам научных исследований геноцида. |
| Without these institutions, there is a risk that the partition of Bosnia and Herzegovina could become permanent, thus endangering peace and stability in the country and in the region in the years ahead. | Без этих институтов раздробленность Боснии и Герцеговины может приобрести постоянный характер, что поставит под угрозу мир и стабильность в стране и в регионе в предстоящие годы. |
| In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. | В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post. |
| It is not the task of this report to analyse these weaknesses, but it should be noted that some of them may become crucial when the initial alignment with the Convention's provision has been completed and the time for fine-tuning comes. | В настоящем докладе не преследуется цель анализа таких слабых сторон, но следует отметить, что некоторые из них могут приобрести принципиальное значение в тот момент, когда будет завершено первоначальное согласование национальных норм с положениями Конвенции и настанет время переходить к обеспечению детального соответствия. |
| The development and implementation of effective strategies to combat and punish such crimes, as well as the illicit trade in small arms, contributed to the fight against terrorism and its sources of funding, which had become a priority for the international community. | Разработка и осуществление эффективной стратегии по борьбе с этими преступлениями и наказанию за них, так же как по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия, стали частью борьбы с терроризмом и финансирующими его источниками, которая является приоритетом для международного сообщества. |
| The Commission no longer enjoyed the support or confidence of any of its partners because it had become politicized and was no longer a technical body. | Комиссия более не пользуется поддержкой и доверием ни одного из ее партнеров, поскольку ее деятельность приобрела политизированный характер и она более не является техническим органом. |
| Improved efficiency, accountability and transparency in the delivery of public services have become well-known mantras that require little elaboration. | Повышение степени эффективности, отчетности и транспарентности в контексте оказания услуг в государственном секторе является расхожим лозунгом, и нет нужды подробно останавливаться на этом аспекте. |
| The link between the justice and security sectors has become clearer in the Afghan context, with relevant stakeholders acknowledging the need to address justice reform as integral to meeting security challenges in both the short and long term. | Отделение в Герате является одним из крупнейших региональных отделений Миссии, и предлагаемая передача должности позволит обеспечивать охват двух весьма удаленных субрегиональных отделений в круглосуточном режиме. |
| In this context, the author submits that he was aware "that the California Supreme Court had, since 1990, become perhaps the most rigid court in the country in rejecting appeals from capital defendants". | В этой связи автор заявляет о том, что он знал, "что с 1990 года Верховный суд Калифорнии является, возможно, наиболее суровым судом в стране, который отклоняет апелляции лиц, обвиняемых в совершении преступлений, караемых смертной казнью". |
| Financing these current-account deficits may become problematic for some developing countries. | Финансирование этих дефицитов по счетам текущих операций может оказаться проблематичным для некоторых развивающихся стран. |
| There is a real risk that these countries, especially the least developed countries, and other structurally weak economies, could become further marginalized. | Существует реальная опасность того, что эти страны, прежде всего наименее развитые страны и другие страны со структурно слабой экономикой, могут оказаться в условиях еще большей маргинализации. |
| The current situation had serious implications for the patterns of economic growth and food security in several regions of the world; indeed, water might well become a limiting factor for economic and social development in many of the poorer countries of the world. | Нынешняя ситуация имеет серьезные последствия для структур экономического роста и продовольственной безопасности в нескольких регионах мира; фактически водные ресурсы вполне могут оказаться фактором, ограничивающим экономический и социальный рост во многих менее обеспеченных странах мира. |
| Although long-term needs differ greatly between requested States and States typically requesting the recovery of assets, it is important to keep in mind that a requested State can easily become a requesting State and that a State can be both at the same time. | Хотя долгосрочные потребности запрашиваемых государств и государств, запрашивающих помощь в возвращении активов, существенно различаются, необходимо помнить, что запрашиваемое государство может вполне оказаться в роли запрашивающего и что государство может выступать в обоих качествах одновременно. |
| However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. | Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение. |
| Most representatives of NGOs recommended that the Humanitarian Law Centre in Zagreb become the Information Centre. | Большинство представителей неправительственных организаций рекомендовали в качестве места размещения информационного центра Центр гуманитарного права в Загребе. |
| However, the financial statements include such late-June transactions, and the new amounts due become part of the outstanding contributions from Member States shown as at 30 June 2004. | Однако эти произведенные в конце июня операции учтены в финансовых ведомостях, а новые причитающиеся от государств-членов суммы указаны в качестве невыплаченных взносов по состоянию на 30 июня 2004 года. |
| While UNRWA remains relevant as an institution, its services have become thinly spread, therefore posing risks to continued effectiveness | Хотя БАПОР сохраняет свою актуальность в качестве отдельного учреждения, его службы чрезмерно растянуты, что ставит под угрозу дальнейшую эффективность его работы |
| Only at that point will the Procuratore del Fisco become a real and proper magistrate, who, according to the accusatory model, will act as a public prosecutor. | Только после этого фискальный прокурор реально станет действительно мировым судьей, который в соответствии с обвинительной моделью будет выступать в качестве государственного обвинителя. |
| Ms. Ukaeje (Nigeria) said that Austria, Croatia, Greece, Ireland, Portugal, Romania, Spain and the former Yugoslav Republic of Macedonia had become sponsors of the draft resolution, and she expressed the hope that the text would be adopted by consensus. | Г-жа Укаэдже (Нигерия) сообщает, что следующие страны выступили в качестве соавторов проекта резолюции: Австрия, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Ирландия, Испания, Италия, Португалия, Румыния и Хорватия, и выражает надежду, что документ будет принят консенсусом. |
| Some small markets are attractive for other, operationally oriented reasons, and more could become so through policies of regional or subregional integration. | Некоторые небольшие рынки являются привлекательными по другим причинам оперативного характера, и их число может быть увеличено за счет осуществления мер в области региональной и субрегиональной интеграции. |
| Ethiopia firmly believes that multilateral engagement and negotiations are vital instruments for dealing with the multifarious intricate problems associated with arms proliferation, which have increasingly become real threats to international peace and security. | Эфиопия уверена в том, что многосторонний подход и переговоры являются важнейшим инструментом рассмотрения многочисленных сложных проблем, связанных с распространением оружия, которые все чаще создают реальную угрозу для международного мира и безопасности. |
| Currently, microcredit and credit delivery schemes have become the central pillars of development projects of most bilateral and multilateral development agencies, private voluntary organizations and many NGOs. | Сегодня программы микрокредитования и предоставления кредитов являются краеугольными камнями проектов развития большинства двусторонних и многосторонних учреждений, частных добровольных организаций и многих НПО, занимающихся вопросами развития. |
| Not when they become threats. | Не тогда, когда они являются угрозой. |
| As the vineyards face the south, they become dry and warm allowing the vine to take the best advantage of the warmth reaching them. | Высота над уровнем моря, жаркие дни и прохладные ночи - все условия этой области являются основными для вызревания винограда с особенными характеристиками. |
| Of course virtually all these extracted resources become waste relatively quickly. | Практически все эти добытые ресурсы, разумеется, относительно быстро превращаются в отходы. |
| This is becoming critical if developing countries are to reduce transport cost barriers to trade that have become more significant than tariff barriers. | От этого в решающей степени зависят возможности развивающихся стран для снижения транспортных издержек, которые превращаются в более существенное препятствие для торговли, чем тарифные барьеры. |
| "When alpha particles go through gold foil, they become..." | "Когда альфа-частицы проходят через золотую фольгу, они превращаются..." |
| In the southern half of the dialect area they become, respectively, whereas in the northern half they become: for fierbe, vițel. | В южной части ареала они превращаются в, а в северных они превращаются соответственно в: в словах fierbe, vițel. |
| My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. | Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев. |
| In its national statement, Canada further called upon all States that had not yet become party, particularly those whose ratification is required for the CTBT's entry into force, to do so. | В своем национальном заявлении Канада далее призвала все государства, которые еще не стали участниками ДВЗЯИ, особенно те государства, ратификация Договора которыми нужна для его вступления в силу, сделать это. |
| Durable solutions to the problem of refugees - involving successful repatriation and local integration, enhanced legal protection and the institution of programmes with refugees as potential active agents of development - should become an integral component of system-wide approaches to conflict prevention. | Радикальные решения проблемы беженцев, предполагающие их успешную репатриацию и интеграцию на местах, более эффективную правовую защиту и создание программ, которые позволяют сделать беженцев потенциально активными субъектами процесса развития, должны стать неотъемлемым компонентом общесистемных подходов к предотвращению конфликтов. |
| The concern with human rights has become one of the distinguishing features of the present age, given form by a series of international, regional and national initiatives to make the practice of human rights values a reality in daily life. | Обеспокоенность соблюдением прав человека стала одним из отличительных признаков настоящего времени, воплотившись в виде ряда международных, региональных и национальных инициатив, имеющих своей целью сделать практику соблюдения прав человека реальностью повседневной жизни. |
| While the heroism of peacekeeping personnel should be honoured, peacekeeping operations must become more effective. | Необходимо воздать дань признательности миротворческому персоналу за его героизм и необходимо сделать операции по поддержанию мира более эффективными. |
| There's not much we can do from this room... unless we become Cutie Mark Crusader cottage cleaners. | Мы немногое можем сделать в этой комнате... если мы не станем Меткоискателями - уборщиками комнаты. |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
| At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. | В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы. |
| In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. | Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
| In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. | Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства. |
| The single market had been inaugurated recently, and the single economy would become effective in 2008. | Единый рынок недавно был торжественно открыт, а единая экономика начнет функционировать в 2008 году. |
| We hope that the High Commission will soon become operational. | Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу. |
| An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| As confirmed by the General Assembly, staff become subject to the mobility system when the job network to which they belong becomes operational. | Как подтвердила Генеральная Ассамблея, сотрудники подпадают под действие системы мобильности с того момента, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой они принадлежат. |
| So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. | То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут. |
| I've known a lot of kids that become dependent on their meds, and they start to use them irresponsibly. | Я знаю много ребят, которые становятся зависимы от своих лекарств, И начинают использовать их безответственно. |
| They start writing a new piece of code, and they become obsessed. | Они начинают писать новый элемент кода, становятся просто одержимыми. |
| Over time, the parents become psychotic; Alan isolates himself in his office, and Marie becomes withdrawn and paranoid. | Со временем родители и вовсе начинают сходить с ума: Алан всё чаще изолируется от всех в собственном кабинете, а Мари становится параноидальной. |
| Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. | По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи. |
| As the global economy has become increasingly interconnected, these trade multipliers have increased. | По мере того как мировая экономика становится все более взаимосвязанной, влияние этих торговых мультипликаторов возрастают. |
| Further, as States Parties will have already given up the option of using anti-personnel mines, questions of national security and confidentiality of information for these purposes become largely irrelevant. | Кроме того, поскольку государства-участники уже отказались от альтернативы использования противопехотных мин, то вопросы национальной безопасности и конфиденциальности информации на этот счет стали в значительной мере беспредметными. |
| A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. | Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода. |
| His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. | По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе. |
| The participatory process, whereby a variety of components of civil society are mobilized, has become an irreversible feature in all countries, and the process of implementation of the Convention has made a major contribution in this regard. | Во всех странах необратимой реальностью стал процесс участия, мобилизующий различные группы участников из организаций гражданского общества, и этому в значительной мере содействовал процесс осуществления Конвенции. |
| One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
| Car makers become obsessed with making their cars go around this irrelevant historic... | Автопроизводители зациклены на том чтобы делать свои машины на этой неуместной исторической... |
| Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. | Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор. |
| What will become of them without me? | Что они будут делать без меня? |
| The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. | Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |