| Hopefully his son will become as good as him. | А его дети должны стать влиятельными людьми как и он сам. |
| I believe that someone should become a person like other people. | Но я точно знаю, что кое-кому пора стать нормальным человеком. |
| I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| It can become completely indistinguishable From the plants that it takes care of. | Он может становиться практически неразличимым на фоне растений, о которых заботится. |
| It will also change as the results of the numerous reviews currently under way become known. | Она будет также меняться по мере того, как будут становиться известными результаты проводимых в настоящее время многочисленных обзоров. |
| The Committee has an informative web site that will increasingly become an essential source of information on all aspects of resolution 1373. | Комитет имеет информационный веб-сайт , который будет во все большей степени становиться источником основополагающей информации по всем аспектам резолюции 1373. |
| It grows commonly in dry habitats in the boreal forest, and may become dominant over large areas after fire or logging. | Обычно произрастает в сухих местах, таких как канадская тайга, и может становиться доминирующим видом на больших территориях после лесного пожара или вырубки леса. |
| The key elements of the employment relationship could not become the subject of individualized bargaining with prospective staff, including over mandatory pension coverage. | Ключевые элементы отношений в области найма не должны становиться предметом торгов с будущими сотрудниками, в том числе по вопросу об обязательном пенсионном обеспечении. |
| Road safety should become a built-in component of transport systems rather than the road users being solely responsible. | Дорожная безопасность, за соблюдение которой отвечали исключительно пользователи дорог, должна превратиться в неотъемлемый компонент транспортной системы. |
| Such dynamic SMEs could develop into international SMEs, or grow into small TNCs and become regional partners for large TNCs. | Такие динамичные МСП могут превратиться в международные МСП или вырасти в небольшие ТНК и стать региональными партнерами крупных ТНК. |
| suddenly, the simple dream become the nightmare. | И вдруг простой сон превратиться в кошмар. |
| In the process, they have acquired a wide range of expertise, including their experiences on the ground, and have become important sources of information for policy-making and implementation. | В процессе этих усилий они смогли накопить обширные знания и навыки, включая опыт практической работы, и превратиться в важный источник информации, необходимой при выработке и осуществлении политики. |
| The scope of the Nairobi work programme is to be enhanced, and it should become a hub for knowledge and information sharing and capacity-building at regional and national levels. | Необходимо расширить масштабы Найробийской программы работы, которая должна превратиться в центр для обмена знаниями и информацией и для укрепления потенциала на региональном и национальном уровнях. |
| For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. | Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека. |
| Attending lectures at the university and reading books on different subjects, "he began feeling the futility of acquiring knowledge, which would become obsolete very soon". | Посещая лекции в университете и читая книги на различные темы, «он пришёл к выводу, что приобретать знания, которые вскоре станут ненужными, не имело смысла». |
| As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. | К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие. |
| In the twenty-first century, technological development and globalization will increase the dangers of the proliferation of weapons, because even the most advanced weapon technologies will become more and more easily available all over the world. | В XXI веке технологическое развитие и глобализация будут сопряжены с ростом угрозы распространения оружия, ибо даже самые передовые оружейные технологии будут приобретать все более легкодоступный характер повсюду в мире. |
| Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста. |
| However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. | Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. | Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску. |
| Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. | Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
| Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. | Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства. |
| The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. | Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |
| It has also witnessed an eventful history, many incidents were handed down from generation to generation and these mixed with facts have become legends. | Также массив является свидетелем богатой событиями истории и многие связанные с ним инциденты передавались из поколения в поколение и, смешиваясь с фактами, стали легендами. |
| The distinction between the obligation of conduct and the obligation of result had become a commonly accepted aspect of legal terminology. | Различие между обязательством, предусматривающим установленное поведение, и обязательством, предусматривающим определенный результат, является отныне частью общепринятой правовой терминологии. |
| The reference was pointless and its elimination would not give rise to any ambiguity, for the ordinary principles of international law would then become applicable, as was often the case in environmental law. | Данное упоминание является бесполезным, и отказ от него не приведет к какой-либо двусмысленности, поскольку речь идет об обычных принципах международного права, которые применялись бы в этом случае, как это нередко происходит в области права окружающей среды. |
| In a world searching for security, it has become apparent that human security - in this context, the right of each of us to have basic necessities - is the only secure foundation on which to build. | В мире, который стремится обрести безопасность, стало очевидно, что безопасность человека - в данном контексте - это право каждого из нас на удовлетворение основных потребностей - является единственной прочной основой для созидания. |
| It was maintained that the codification could become unmanageable if the definition of armed conflict was extended to cover all possible conflicts, including non-international and asymmetrical ones. | Было указано, что кодификация может оказаться неуправляемой, если распространить определение вооруженного конфликта на все возможные конфликты, включая конфликты немеждународного и асимметричного характера. |
| How did it ever become that woman? | Как ей могла оказаться та женщина? |
| The decision to "start small" with the implementation of the finance and budget modules also demonstrated a pragmatic approach that mitigated the risks of embarking on what may ultimately become a much bigger project. | Решение "начать с малого" в деле внедрения финансового и бюджетного модулей также свидетельствует о прагматическом подходе, который уменьшает риски начать предприятие, которое может в конечном итоге оказаться гораздо более крупным проектом. |
| Model laws or model provisions, even if framed in the spirit of economic cooperation, could easily become mere statements of policy, and that was not the Commission's purpose. | Типовые законы или типовые положения, пусть даже разработанные в духе экономического сотрудничества, легко могут оказаться простыми заявлениями с изложением политики, а это не входит в задачи Комиссии. |
| A mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. | Наемник может оказаться изолированным в социальном плане, однако с точки зрения закона он не будет подвергаться преследованиям. |
| Since its foundation, well over 70 nations subject to colonial rule have become Members of the Organization as sovereign and independent States. | С момента своего создания более 70 государств, находившихся под колониальным господством, стали государствами - членами Организации в качестве суверенных и независимых государств. |
| The Afghanistan Information Management Service will become a vehicle for building national data management capacity. | Служба информационного обеспечения Афганистана будет выступать в качестве одного из инструментов укрепления национального потенциала в области накопления данных. |
| Those who survive are often forced to live in camps and or in confinement as refugees or displaced persons and become susceptible to exploitation and temptations. | Те, кто выживает, часто потом вынуждены жить в лагерях или в условиях заключения в качестве беженцев или переменных лиц, подвергаясь эксплуатации и искушениям. |
| Additional protocols should be made universal as part of the evolving safeguards regime: they were the only way for a State party to graduate to integrated safeguards, which should become the norm in a world free of nuclear weapons. | Следует сделать дополнительные протоколы универсальными в качестве части развивающегося режима гарантий: они являются единственным способом для государства-участника постепенно перейти к комплексным гарантиям, что должно стать нормой в мире, свободном от ядерного оружия. |
| His delegation insisted that the question should be included in the agenda of the forty-ninth session and was in favour of the compromise arrangement whereby it would become a sub-item of agenda item 100 allocated to the Third Committee. | Его делегация настаивает на включении этого вопроса в повестку дня сорок девятой сессии и выступает за компромиссное урегулирование, в рамках которого он будет включен в качестве одного из подпунктов в пункт 100 повестки дня, уже переданный Третьему комитету. |
| In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. | За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью. |
| In the case of Africa, its overall economic problems are a source of concern because they have become aggravated as a result of the increasingly globalizing world and the great strain that external debt is placing on our economies. | В случае Африки причиной озабоченности являются ее общие экономические проблемы, поскольку они обостряются в результате усиливающейся глобализации мира и бремени внешней задолженности, лежащей на экономике африканских стран. |
| By the late 1980s it had become apparent to most human settlements professionals and to the staff of UNCHS (Habitat) that many of the assumptions that informed national human settlements policies and practices were debatable at best. | К концу 80х годов большинству специалистов по населенным пунктам и персоналу ЦООННП (Хабитат) стало очевидным, что многие предположения, лежащие в основе национальных программ и стратегий по населенным пунктам, являются, по меньшей мере, спорными. |
| Here, GDS become important as they effectively provide and control the traffic and are the most important gateway for ensuring space allocation for tourism destinations as a whole. | В этом плане ГРС отводится особая роль, поскольку они эффективным образом обеспечивают и контролируют трафик и являются важнейшим порталом для обеспечения бронирования на туристические маршруты в целом. |
| Moreover, staff members under the 300 series appointments are already participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, but would become vested in the Fund only after five years of participation (A/59/291, annex, table 6). | Кроме того, сотрудники, работающие по контрактам серии 300, уже являются участниками Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, однако они приобретают право на получение пенсий из Фонда лишь по истечении пяти лет участия в нем (А/59/291, приложение, таблица 6). |
| Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. | Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий. |
| You know, until they become obsessed stalkers, and you can't control them. | Пока они не превращаются в одержимых преследователей, и ты не можешь ими управлять. |
| SURVEY ON THE HUMANITARIAN THREAT POSED BY MUNITIONS AND SUB-MUNITIONS THAT HAVE BECOME ERW- PRELIMINARY ASSESSMENT BASED ON RESPONSES | ОБСЛЕДОВАНИЕ ПО ГУМАНИТАРНОЙ УГРОЗЕ ПОРОЖДАЕМОЙ БОЕПРИПАСАМИ И СУББОЕПРИПАСАМИ, КОТОРЫЕ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ВПВ - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА НА ОСНОВЕ |
| It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. | Следует отметить, что как в развитых, так и в развивающихся странах оплачиваемые услуги по уходу за больным ребенком или престарелым членом семьи все больше превращаются в самостоятельный сектор экономики, который к тому же имеет особую гендерную специфику. |
| In this state the cytosol and osmoprotectants become a glass-like solid that helps stabilize proteins and cell membranes from the damaging effects of desiccation. | В этом состоянии цитозоль и осмопротекторы превращаются в стеклоподобное твёрдое вещество, которое предохраняет клеточные белки и мембраны от повреждений при высыхании. |
| Simultaneously, the composition of growth needs to be altered, and in particular consumption and investment patterns must become more balanced and environmentally sustainable. | В то же время необходимо изменить структуру роста, и в частности сделать модели потребления и инвестиций более сбалансированными и экологически рациональными. |
| Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. | После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом. |
| Although subregional insurance schemes have been planned for many years, much remains to be done before such schemes can become operational. | Несмотря на то, что внедрение субрегиональных систем страхования планируются вот уже на протяжении многих лет, еще многое предстоит сделать для того, чтобы такие схемы начали действовать. |
| Become another link in their chain. | Сделать очередным звеном в их цепи. |
| While re-hatting regional forces as blue helmets could well become more common in mission start-ups, much remained to be done to ensure that the transition was smooth and that those troops met United Nations standards. | Хотя преобразование региональных сил в «голубые каски» может стать более обычным способом деятельности на начальных этапах осуществления миссий, еще предстоит сделать многое для обеспечения того, чтобы такое преобразование проходило гладко и чтобы эти военнослужащие соответствовали стандартам Организации Объединенных Наций. |
| It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. | За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью. |
| Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. | Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины. |
| If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. | В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида. |
| Ensuring human rights protection for all persons has become an essential aspect of the Bahamas developing into a country with a high level of human development. | Обеспечение защиты прав человека всех лиц стало одним из важнейших аспектов превращения Багамских Островов в страну с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. | Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году. |
| I am confident that this venture, which will become fully operational by January 2011, will provide a coherent approach in attending to issues affecting women internationally. | Я уверена, что эта структура, которая начнет в полной мере функционировать к январю 2011 года, обеспечит скоординированный подход к решению вопросов, касающихся женщин, на международном уровне. |
| It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. | Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу. |
| Viet Nam has become a member of the International Convention on Maritime Search and Rescue and will soon start negotiations with countries concerned on the division of the areas for search and rescue at sea. | Вьетнам присоединился к Международной конвенции по поиску и спасанию на море и скоро начнет переговоры с заинтересованными странами по разделению районов поисково-спасательной деятельности на море. |
| After the loss of all original members and have become a duo, the girl group from Brighton, United Kingdom, will launch the album "Earth Vs Pipettes" at some time during our winter. | После потери всех первоначальных членов и стали дуэтом, девушка группа из Брайтона, Великобритания, начнет альбома "Земля Vs Пипетки" на некоторое время наши зимы. |
| As the representative approaches the second phase of his mandate, the parameters of the mandate have become reasonably well established. | По мере приближения второго этапа действия мандата представителя начинают достаточно четко вырисовываться характеристики этого мандата. |
| Managers become accountable for their decisions, instead of passing the burden of defense to the Office of Human Resources Management. | Руководящие работники начинают отчитываться за свои решения, бремя защиты не перекладывается на Управление людских ресурсов. |
| It was underlined that when the police are subject to public scrutiny, they generally become more accountable and effective. | Было подчеркнуто, что в случаях, когда за полицейскими силами устанавливается общественный контроль, они, как правило, начинают действовать более ответственно и эффективно. |
| As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. | По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
| The students who are guards become abusive, as does Zimbardo himself, as they immerse themselves in their assigned roles. | Студенты, взявшие роль охранников, как и сам Зимбардо, начинают злоупотреблять своим положением. |
| In general, the investment deficit has grown as the agricultural and food industries have become more capital-intensive. | В целом по мере повышения капиталоемкости сельскохозяйственного производства и пищевой промышленности дефицит инвестиций увеличился. |
| This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. | Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран. |
| As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. | По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д. |
| However, as outsourcing has become common and many enterprises with full outsourcing of processing (so called fabless enterprises) have been established, problems have become so important that solutions for measurement and analysis had to be found. | Однако по мере развития аутсорсинга и перехода многочисленных предприятий на полный аутсорсинг (так называемые фирмы без собственных производственных мощностей) проблемы приобретали все более острый характер, что обусловило необходимость поиска решений в области измерений и анализа. |
| The fear that a flexible exchange-rate regime could become a source of volatility and have significant economic costs may be borne out to a large extent by the fact that, in many countries, foreign-exchange markets are not well equipped to hedge against exchange-rate fluctuations. | Опасения, что политика гибкого валютного курса может стать источником нестабильности и может привести к серьезным негативным экономическим последствиям, в значительной мере объясняются тем, что во многих странах слаборазвитые рынки иностранной валюты не могут обеспечить защиту от колебаний валютных курсов. |
| But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. | Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием. |
| Car makers become obsessed with making their cars go around this irrelevant historic... | Автопроизводители зациклены на том чтобы делать свои машины на этой неуместной исторической... |
| Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. | Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
| What would become of me? | Представляете, и что мне делать? |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. | Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры. |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |