Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
In time, existing mitigation funds could become part of this larger mechanism; Со временем существующие фонды для мероприятий по смягчению последствий могли бы стать частью этого более крупного механизма;
If this situation persists, it could become a major threat to social stability and global peace and security. Если такая ситуация будет сохраняться, то это может стать серьезной угрозой для социальной стабильности и глобального мира и безопасности.
This could be a meeting that might reveal... the kind of people we, as a nation, have become. Это могло бы стать встречей, которая, возможно, покажет... какими людьми мы, как нация, стали.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
At that moment, things began to clarify and become simple. К этому моменту, все стало проясняться и становиться простым.
The Special Rapporteur hopes that this attitude will become increasingly widespread and accepted in practice. Специальный докладчик надеется, что эта позиция будет становиться все более широко распространенной и бесспорной.
Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности.
If nothing is done to stem the violence and begin a political process in which all segments of Afghan society are represented, including all ethnic, tribal and religious groups, disintegration could increasingly become a serious possibility, with grave regional and international implications. Если ничего не будет сделано для обуздания насилия и начала политического процесса, в котором будут представлены все слои афганского общества, включая все этнические, племенные и религиозные группы, то распад государства будет становиться все более серьезной возможностью с плачевными последствиями в региональном и международном масштабе.
You'd rather die than become the Little Mermaid. Ты даже не думаешь становиться русалочкой,
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
UNCTAD should become a complementary body to WTO and should play a major role in integrating developing countries into the global market. ЮНКТАД должна превратиться в орган, дополняющий собой ВТО, и играть важную роль в деле интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство.
The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны.
In particular, recourse to anti-dumping actions may become the preferred "trade remedy" for protectionist interests. В частности, применение антидемпинговых мер может превратиться в популярное "средство торговой защиты" для протекционистских кругов.
The United Nations should also become as representative a body as possible. Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган.
This approach likely helped Colombia become a thriving player in the region and take advantage of enhanced access to major markets through free-trade agreements. Данный подход, по всей видимости, помог Колумбии превратиться с успешно развивающуюся экономику в регионе и воспользоваться расширением доступа на важные рынки с помощью соглашений о свободной торговле.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Paramilitary activity continued to spread and become more entrenched. Практика создания полувоенных формирований продолжает расширяться и приобретать все большие масштабы.
Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей.
As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки.
Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне.
The continued need for an inflow of ODA and new and additional financial resources will become even more critical with the advancement of globalization and the shift to the new knowledge-based economy. Сохраняющаяся потребность в предоставлении ОПР, а также выделения новых и дополнительных ресурсов будет приобретать все большую важность по мере развития глобализации и перехода к новому типу экономики, основанной на информационной технологии.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур.
The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер.
As a result of globalization of the housing and real estate finance markets and economic adjustment policies, cities had in recent years become unaffordable for inhabitants of lower-income groups. В результате глобализации рынков жилья и недвижимости, а также стратегий экономической перестройки люди, входящие в группы с более низкими доходами, в последние годы не могут приобрести жилье в больших городах.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Many different forms of aggression, including the use of mercenaries, have been used as part of the undeclared war - which has become the true State policy - waged by the United States against Cuba. Многие различные формы агрессии, включая использование наемников, идут в ход в рамках необъявленной войны, которая является по сути подлинной государственной политикой, осуществляемой Соединенными Штатами Америки против Кубы.
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями.
UNICEF and other bodies should become more involved in preventing and rectifying situations where children were either maltreated or exploited in flagrant violation of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. Следует усилить взаимодействие с ЮНИСЕФ и другими органами в деле предотвращения и исправления таких ситуаций, когда дети подвергаются плохому обращению и эксплуатации, что является явным нарушением прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
Under article 13 of the Constitution of 11 December 1990, primary education shall be obligatory, and the State shall provide for the education of young people by setting up schools in which free education shall become progressively available. В соответствии со статьей 13 Конституции от 11 декабря 1990 года начальное образование является обязательным, и государство заботится об обучении молодежи путем создания школ и постепенного обеспечения бесплатного образования.
This Law stipulates the provision of family-care leave benefits to secure the continuation of employment for those employees who take family-care leave as the family-care leave system will become compulsory. Этим Законом предусматриваются выплаты в связи с предоставлением отпуска по уходу за членами семьи и гарантируется возможность продолжения работы в случае использования отпуска по уходу за членами семьи, поскольку система отпусков по уходу за членами семьи является теперь обязательной.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Graphs that try to show too much can become complicated and difficult to understand. Слишком насыщенные данными диаграммы могут оказаться слишком сложными и тяжелыми для восприятия.
Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы.
Corrections to the original text of a treaty may become necessary because of: З. Внесение в первоначальный текст договора исправлений может оказаться необходимым по следующим причинам:
In order to allow the Committee to make use of the various resources available in the United Nations system and to create a veritable network on terrorism issues, it may become necessary to consider strengthening the support that the Committee receives from the Secretariat. Для того чтобы Контртеррористический комитет мог задействовать различные ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и создать подлинную сеть в связи с проблемами терроризма, может оказаться необходимым усилить ту поддержку, которую Комитет получает от Секретариата.
It may become difficult to adjust them ex post, and some delegates noted that this underlines the importance of providing a multilateral basis for such rule-making at an early stage. Внесение в последующем изменений в установленные нормы может оказаться довольно сложной задачей, и в этой связи некоторые делегаты подчеркнули важность создания многосторонней основы для разработки таких правил на ранних этапах.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
So David becomes speaker, I become majority leader... and I stay on as whip. Так Дэвид станет спикером, я лидером большинства... и я останусь в качестве организатора.
African women have become visible agents in development endeavours and have increased their participation in human rights and other activities. Африканские женщины приобрели заметную роль в качестве исполнителей различных мероприятий в сфере развития и расширили масштабы своего участия в мероприятиях по защите прав человека и в другой деятельности.
However, international agreements do not automatically become part of New Zealand domestic law until they are enacted into law by Parliament before ratification. Вместе с тем международные соглашения не становятся автоматической частью внутригосударственного права Новой Зеландии после их ратификации, но должны быть приняты в качестве закона парламентом.
The rapid completion of work on the topic of unilateral acts of States would help to establish universal practice, so that the use of those acts could become a means of regulating international relations. Быстрое завершение работы над темой об односторонних актах государств способствовало бы установлению всеобщей практики, с тем чтобы эти акты использовались в качестве средства для регулирования международных отношений.
The results obtained under this sub-sub-theme, when combined with the results of sub-theme 2, will become the foundation for mapping degradation stages, stability/resilience and appropriate recovery measures, using the integrated model from the sub-theme 1 as a platform. Результаты, полученные по этому подпункту, заложат основу, в сочетании с результатами работы по подтеме 2, для картографирования стадий деградации, стабильности/способности к восстановлению и соответствующих мер восстановления с использованием, в качестве соответствующей базы, комплексной модели, разработанной в рамках подтемы 1.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It also recognized that the provisions of the Convention had become part of the domestic law. Комитет также признал, что положения Конвенции являются частью внутригосударственного права.
The decentralized flavor, has become popular under the name of parallel distributed processing in mid-1980s and connectionism, a prime example being neural networks. Децентрализованная стала популярной под именем параллельно распределенной обработки в середине 1980-х, примером являются нейронные сети.
The financial challenges that UNIDO had faced in recent years had become one of the major obstacles to the fulfilment of its mandate. Одним из основных препятствий на пути выполнения мандата ЮНИДО являются финансовые проблемы, с которыми ЮНИДО сталкивается за последние годы.
It has become emphatically clear that political processes, the nature of the State and efficiency in Government are essential parts of those transformations that can promote the realization of the objectives of the Summit. Также стало безоговорочно ясно, что политические процессы, природа государства и эффективность государственного управления являются неотъемлемыми компонентами этих преобразований, которые могут способствовать достижению целей Встречи на высшем уровне.
The most visible reminders of the 2006 crisis, particularly the petitioners, internally displaced persons and the fugitive Reinado, have become even more prominent during the reporting period and continue to constitute potential destabilizing elements. Наиболее зримые напоминания о кризисе, произошедшем в 2006 году, в частности проблемы петиционеров, внутренне перемещенных лиц и скрывающегося от правосудия Рейнаду, стали еще более заметными в отчетный период и по-прежнему являются факторами, способными дестабилизировать обстановку.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий.
Indeed, drug-trafficking and abuse have become a global problem with far-reaching destructive consequences in all spheres of life. Действительно, оборот наркотиков и злоупотребление ими превращаются в глобальную проблему, имеющую далеко идущие разрушительные последствия во всех сферах жизни.
This was considered to be even more the case today as services had become a major component of productive capacity, competitiveness and inclusive growth. Сегодня, когда услуги превращаются в одну из важнейших составляющих производственного потенциала, фактор конкурентоспособности и предпосылку инклюзивного роста, этот вывод имеет тем более важное значение.
They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы.
The Inspector noted that lack of staff and agency capacity in developing and implementing joint programmes, and the differences in Co-sponsor planning cycles and financial, administrative and operational procedures, have increasingly become the major impediments to efforts to ensure the effective implementation of joint programming. Инспектор отметил, что ограниченность кадровых и учрежденческих возможностей в вопросах разработки и осуществления совместных программ, а также различия в циклах планирования коспонсоров и их финансовых, административных и оперативных процедурах все чаще превращаются в серьезные препятствия на пути усилий по обеспечению эффективного осуществления совместных программ.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Look, sometimes when life become too painful, the only thing to do is laugh at it. Послушайте, временами, когда жизнь становится невыносимой... единственное, что можно сделать - это смеяться над ней.
I appeal to the Security Council and the international community in general to ensure that the well-being and rehabilitation of war-affected children become central concerns in any response to the situation in Afghanistan. Я призываю Совет Безопасности и международное сообщество в целом сделать так, чтобы благополучие и реабилитация пострадавших от войны детей стали главной заботой в любых действиях, предпринимаемых в ответ на ситуацию в Афганистане.
All you have to do is share this flyer on Facebook, enter a comment that you've done it and become a fan of "Glam Limusiin - limousine service 24h". Все, что вам нужно сделать, это поделиться этой листовки на Facebook, введите комментарий, который сделал это, и стал поклонником «Glam Limusiin - limousine service 24h».
The US does not have a national interest in helping Taiwan become a sovereign country with a seat at the UN, and efforts by some Taiwanese to do so present the greatest danger of a miscalculation that could create enmity between the US and China. У США нет национального интереса в том, чтобы помочь Тайваню стать суверенной страной с местом в ООН, и попытки некоторых тайванцем сделать это представляют собой наибольую опасность просчета, который может вызвать враждебность между США и Китаем.
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью.
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров.
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
As the scale and complexity of DPKO field missions continues to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. По мере расширения масштабов и усложнение задач полевых миссий ДОПМ и превращения многоаспектных мандатов в обычную практику становится все труднее контролировать оперативную обстановку.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The single market had been inaugurated recently, and the single economy would become effective in 2008. Единый рынок недавно был торжественно открыт, а единая экономика начнет функционировать в 2008 году.
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году.
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован.
(c) In the area of defense, the Federation Ministry shall become operational on the basis of a Federation Defense Law, without awaiting a Defense Law at the level of the Government of Bosnia and Herzegovina, which should be enacted after the national elections. с) в области обороны начнет функционировать министерство Федерации на основе какого-либо закона Федерации об обороне, не дожидаясь принятия закона об обороне на уровне правительства Боснии и Герцеговины, которое должно произойти после национальных выборов.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Specific trait characteristics for each variety, such as disease resistance are documented as part of the variety registration process and those characteristics become synonymous with the variety name. В рамках процесса регистрации сортов документируются конкретные свойства каждого сорта, такие, как устойчивость к заболеваниям, и эти свойства начинают отождествляться с названием данного сорта.
If persons in exodus cross an international boundary and become subject to the jurisdiction of another State, the human rights obligations of that State come into play. Если люди, оказавшиеся в условиях исхода, пересекают международную границу и попадают в сферу действия юрисдикции другого государства, то тогда обязательства этого государства в области прав человека начинают распространяться и на них.
When a small band of extremists succeeds in inciting even the slightest friction among ethnic or religious groups, the fires of distrust and hatred are stoked, and yesterday's peaceful neighbours suddenly become wary of one another, or worse. Когда небольшой группе экстремистов удается вызвать даже самые незначительные разногласия между различными этническими или религиозными группами, возникает атмосфера недоверия и ненависти, и даже соседи, которые еще вчера были добрыми, вдруг начинают с подозрением относиться друг к другу.
However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение.
In this respect, training courses covering human rights have become mandatory for candidate judges and public prosecutors during their two-year probationary period at the Training Center for Judges and Public Prosecutors. Министерство юстиции включило тему прав человека в программу обучения без отрыва от работы, предназначенную для судей и прокуроров, которые начинают заниматься профессиональной деятельностью после успешного прохождения испытательного срока.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The conflict has become even more complex as violence has spilled over into neighbouring countries, threatening regional peace and stability. Конфликт еще больше осложняется по мере распространения насилия на соседние страны, что ставит под угрозу региональный мир и безопасность.
As countries increase investments in renewable energies, trade-offs become apparent, including costs but also potential environmental impacts. По мере увеличения странами объема инвестиций в возобновляемые источники энергии становится очевидной необходимость достижения компромисса, в том числе относительно затрат, а также потенциального воздействия на окружающую среду.
In particular, the Committee recommends that the Children's Unit in the Ministry of Gender and Development become fully operational as soon as possible. В частности, Комитет рекомендует, чтобы Группа по делам детей, созданная в рамках министерства по гендерным вопросам и развитию, как можно скорее в полной мере приступила к выполнению своих функций.
The Caribbean subregion had developed as the first society in which enslaved Africans had become the majority, at least in many of its member States, following the demise of the indigenous populations. Субрегион Карибского бассейна появился как первое общество, в котором порабощенные африканцы стали большинством, по крайней мере во многих государствах-членах, после передачи власти коренному народу.
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires that the debtor has generally ceased making payments or cannot or will not be able to pay its debts as they become due. В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который требует общего приостановления платежей должником или отсутствия у должника возможности платить по своим обязательствам по мере наступления срока их погашения.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом.
The minute a man has to do it, it'll become a real job. Как только это придется делать мужчине, это сразу станет работой.
We also call on the Council to make greater use of its power to refer situations to the International Criminal Court and to make every effort in organizing its work so that such issues do not become the basis for political controversy. Мы также призываем Совет чаще использовать свои полномочия по передаче ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда и при организации своей работы делать все возможное для того, чтобы такие вопросы не становились основой для политических разногласий.
It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика.
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...