Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
I don't think Sang-hwan can become Maruchi. Я не думаю, что Сон-Хван может стать вторым Маручи.
Projected high population growth and the problems of land degradation and desertification should become strategic priorities of national and regional importance. Решение проблем, связанных с ожидаемым быстрым ростом численности населения, деградацией земель и опустыниванием, должно стать приоритетной задачей национального и регионального значения.
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Non-governmental organizations can become partner organizations, focusing on efforts to enhance capacity-building for local communities in the area of environmentally safe management. Неправительственные организации могут становиться организациями-партнерами, сосредоточивая свои усилия на более эффективном создании на местах потенциала в области экологически безопасного регулирования.
The Committee should not become an appeal body from decisions of the ECHR. Комитет не должен становиться органом, занимающимся рассмотрением апелляций в отношении решений ЕСПЧ.
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек.
Children under the age of eighteen may not become a member of a religious organization irrespective of the fact that they participate in religious rituals, and other circumstances. Дети в возрасте до 18 лет не могут становиться членами религиозной организации, независимо от их участия в религиозных обрядах и других обстоятельств.
Resolving to never become as pathetic and complacent as King Thanos has become, Thanos uses the fragment of the Time Stone and the Power Cosmic left in the Surfer's corpse to return to the present day. Решив никогда не становиться таким жалким и самодовольным, как царь Танос, Танос использует фрагмент «Камня Времени» и «Силы Космоса» оставленный в трупе Серфера, чтобы вернуться к сегодняшнему дню.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны.
The humanitarian assistance which has been provided by the international community under the most difficult circumstances, as essential as it is, must not become a fig leaf for our conscience. Как бы ни была важна гуманитарная помощь, которая оказывается международным сообществом в исключительно трудных условиях, но она не должна превратиться в фиговый лист, прикрывающий нашу совесть.
There is no problem more pressing, practical or concrete for the United Nations today than that of serving the legitimate interests of all its States Members, so that it does not become a hostage to or a tool of any one of them. Для Организации Объединенных Наций сегодня нет более насущной, практической и конкретной проблемы, чем служение законным интересам всех ее государств-членов таким образом, чтобы не превратиться в заложника или пособника лишь одного из них.
My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки.
In the Asia-Pacific region, HIV/AIDS is spreading rapidly, and by 2010, without vigorous and effective prevention programmes, that region could become the new epicentre of the epidemic. В азиатско-тихоокеанском регионе происходит быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, и к 2010 году, без энергичных и эффективных программ по профилактике, этот регион может превратиться в новый эпицентр эпидемии.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties. Был задан вопрос о том, в какой момент предварительное постановление будет приобретать обязательную силу в отношении сторон.
Library services will become increasingly global in nature and for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. Библиотечное обслуживание будет приобретать все более глобальный характер, а для обеспечения более эффективного охвата глобальной аудитории в его рамках будут шире использоваться электронные средства и практика предоставления услуг на различных языках.
Adequate staff security will become a serious concern throughout Southern Sudan as civilian deployment conforms to the State governance structure in areas without full-time Department of Safety and Security presence. Вопрос обеспечения надлежащей безопасности персонала будет приобретать все большую актуальность на всей территории Южного Судана по мере развертывания гражданского персонала в соответствии со структурой государственного управления в районах, где нет постоянного присутствия сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности.
That will become increasingly important, as we approach the ten-year review of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, as well as the five-year review of the Millennium Development Goals. Это будет приобретать все большую важность по мере приближения к десятилетнему обзору Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также к пятилетнему обзору хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Committee further notes that the project's progress continues to be monitored by the Management Committee, whose involvement will become more critical as the initiative moves forward and decisions within the purview of the Management Committee must be taken. Комитет отмечает далее, что за ходом осуществления проекта продолжает следить Комитет по вопросам управления, участие которого будет приобретать все более важное значение по мере осуществления инициативы и наступления необходимости принимать решения, входящие в сферу компетенции Комитета по вопросам управления.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу.
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями.
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение.
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение.
These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It would have become one of the biggest stadiums in Germany. Является одним из самых больших стадионов Германии...
The Lao PDR has become party to seven international conventions on the fight against terrorism. Лаосская Народно-Демократическая Республика является участником семи международных конвенций по борьбе с терроризмом.
The Scientific Committee, which had been established in order to collect and evaluate the available information on the effects of ionizing radiation upon man and his environment, had become the primary world authority in that regard. Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации, учрежденный для сбора и анализа поступающей информации о действии ионизирующего излучения на человека и окружающую его среду, в настоящее время является наиболее авторитетным в мире органом в данной области.
Fundamental among these is the need to anchor our efforts in strong preventive programmes, with a specific focus on youth, in the empowerment of women and the girl child and in ensuring that men become part of the solution. Важнейшей из них является необходимость сосредоточить наши усилия на осуществлении серьезных программа профилактики, ориентированных в первую очередь на молодежь, на расширение возможностей женщин и девочек, на то, чтобы мужчины стали частью решения.
The "Sources of Tolerance" summer camps held each year for children and young persons and the regional tolerance clubs have become an effective means of promoting tolerance among young persons belonging to different ethnic groups. Одним из эффективных средств поощрения терпимости среди молодежи из различных этнических групп является организация ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Истоки толерантности" и создание региональных клубов толерантности.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
In addition, the work of future policy sessions might become overloaded with organizational decisions. Помимо этого, будущие сессии, посвященные принятию программных решений, могут оказаться перегружены организационными вопросами.
On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним.
(b) Authorize the Committee to make adjustments to the calendar of conferences and meetings for 2000-2001 that might become necessary as a result of actions and decisions taken by the Assembly at its fifty-fourth session. Ь) уполномочить Комитет внести в расписание конференций и совещаний на 2000-2001 годы такие корректировки, какие могут оказаться необходимыми как следствие мер и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии.
Model laws or model provisions, even if framed in the spirit of economic cooperation, could easily become mere statements of policy, and that was not the Commission's purpose. Типовые законы или типовые положения, пусть даже разработанные в духе экономического сотрудничества, легко могут оказаться простыми заявлениями с изложением политики, а это не входит в задачи Комиссии.
However, his delegation also supported the idea of extending the law applicable by the tribunal to include the general principles of international law, otherwise crimes as serious as aggression might become exempt from the principle of the inevitability of punishment. Однако делегация оратора поддерживает также и идею расширения трибуналом применимого права и включения сюда общих принципов международного права, поскольку в противном случае такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неизбежности наказания.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
This centre will become a focus in the international knowledge network on human security. Этот центр будет служить в качестве одного из координационных органов международной информационной сети по безопасности людей.
They also recalled that many of the procedures which had become accepted as essential elements of the reporting procedure were not dealt with in the treaties. Они также напомнили, что в договорах не оговариваются и многие другие процедуры, принятые в качестве существенных элементов процедуры представления докладов.
The conclusions and recommendations emerging from the centre's activities had become known as the Kathmandu process and, it was hoped, would help promote further confidence and public awareness on disarmament issues. Выводы и рекомендации по результатам деятельности центра получили известность в качестве процесса Катманду, и хотелось бы надеяться, что они будут способствовать дальнейшему укреплению доверия и повышению общественной осведомленности в вопросах разоружения.
Implementation of the peace agreements and the programmes derived from them must become the cornerstone of the country's Economic and Social Development Plan and of the programme to modernize the State. Выполнение Мирных соглашений и вытекающие из него программы следует рассматривать в качестве основных элементов Плана экономического и социального развития страны, а также программы перестройки государственных структур.
The purchaser might subsequently decide, having become aware that the item purchased was worth less than the sum indicated, to withdraw the communication on the basis of the minor error. Г-жа Шмидт приводит в качестве примера случай с покупателем, который при заключении договора указывает не совсем верную сумму, полагая, что эта сумма является правильной.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Peace-keeping operations should not become a means in themselves - they were merely a way to keep peace and maintain stability. При этом операции по поддержанию мира не должны превращаться в самоцель - следует помнить, что они являются лишь средством поддержания мира и обеспечения стабильности.
Inspections of road vehicles in use including emission controls have more or less recently become mandatory in almost all countries, including countries in transition. Инспекции автотранспортных средств, находящихся в эксплуатации, в том числе контроль выбросов, с того или иного времени являются обязательными практически во всех странах, включая страны переходного периода.
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия.
Ms. BUCK (Canada) welcomed the fact that, 50 years after the establishment of the United Nations, the promotion of women's equality and rights had become an essential element in the Organization's efforts to secure equality, development and peace in the world. Г-жа БАК (Канада) выражает удовлетворение по поводу того, что 50 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций достижение равноправия и защита прав женщин являются отныне одним из главных элементов деятельности, которую Организация осуществляет для обеспечения равенства, развития и мира во всем мире.
By looking at how these minority groups are received by the mainstream British population, it will become evident that factors such as social exclusion and the inaccessibility of employment are the primary causes of poverty within the Gypsy and Traveller community. Анализ вопроса о том, как большинство британского населения относится к этим группам меньшинств, показывает, что такие факторы, как социальная изоляция и отсутствие возможностей для получения работы, являются основными причинами нищеты в общинах цыган и скитальцев.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
The effect on the natural environment caused by sub-munitions that become ERW must be taken into account in the assessment of the proportionality balance. Влияние на природную среду, оказываемое суббоеприпасами, которые превращаются в ВПВ, должно учитываться при оценке степени соразмерности.
Suicide bombings have also become a trend. Взрывы самоубийц также все больше превращаются в тенденцию.
In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей".
Something has to be done urgently to prevent a scenario in which more and more civilians are attacked and displaced, refugee camps become increasingly militarized and potentially embroiled in the conflict, and relief workers have to be withdrawn. Необходимо что-то срочно сделать для предотвращения сценария, при котором все больше и больше гражданских лиц становятся объектами нападений и превращаются в перемещенных лиц, лагеря беженцев становятся все более милитаризованными и могут вовлекаться в конфликт и при котором приходится выводить гуманитарных сотрудников.
The Inspector noted that lack of staff and agency capacity in developing and implementing joint programmes, and the differences in Co-sponsor planning cycles and financial, administrative and operational procedures, have increasingly become the major impediments to efforts to ensure the effective implementation of joint programming. Инспектор отметил, что ограниченность кадровых и учрежденческих возможностей в вопросах разработки и осуществления совместных программ, а также различия в циклах планирования коспонсоров и их финансовых, административных и оперативных процедурах все чаще превращаются в серьезные препятствия на пути усилий по обеспечению эффективного осуществления совместных программ.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We have to do whatever we can to make sure it doesn't become number 5. Мы должны сделать всё возможное, чтобы их не стало 5.
How can the promotion of PPPs become part of a process of urban regeneration? Как сделать деятельность по поощрению ПГЧС частью процесса возрождения городов?
How can the Assembly be streamlined, energized, and become more focused? Как можно упорядочить и активизировать работу Ассамблеи и сделать ее более целенаправленной?
At its fourth session two weeks previously the Preparatory Commission had decided to encourage all States that had not yet become signatories to the Convention to do so without further delay. На своей четвертой сессии, состоявшейся две недели тому назад, Подготовительная комиссия постановила обратиться ко всем государствам, которые еще не подписали Конвенцию, с призывом сделать это без дальнейшего промедления.
We also feel that it is necessary that the Security Council become more representative and that its working methods be reformed with a view to increased transparency, in order to produce strengthened interaction with non-members of the Council. Мы также считаем необходимым сделать Совет Безопасности более представительным и реформировать методы его работы в целях повышения транспарентности и укрепления взаимодействия со странами, не являющимися членами Совета.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению.
Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным.
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is our hope that the team will become operational as previously scheduled, that is, at the beginning of next year. Мы надеемся, что эта группа начнет действовать, как и планировалось ранее, в начале будущего года.
However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана.
The National Committee for Equality between Men and Women had been officially established by law in October 2006 and would become operational in February 2007, when the Government intended to convene its members for their first meeting. Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами был официально создан на основании закона в октябре 2006 года и начнет свою работу в феврале 2007 года, когда правительство планирует пригласить его членов на их первое заседание.
He welcomed the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and expressed the hope that the Court would become operational soon; he also stressed the European Union's commitment to the cause of international criminal justice. Он выражает удовлетворение в связи с принятием Римского статута Международного уголовного суда, который, как он надеется, весьма скоро начнет функционировать, и он хотел бы подчеркнуть приверженность Европейского союза делу международной уголовной юстиции.
In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
This prepares them to comply with the Protocol as soon as they become legally bound by it. Такая процедура обеспечивает их подготовку к соблюдению положений Протокола, как только они начинают нести юридические обязательства согласно Протоколу.
In this scenario, Umoja costs are operationalized, that is, they become part of normal operational budgets, beyond 2013. В рамках данного сценария расходы по проекту «Умоджа» после 2013 года начинают финансироваться из регулярных оперативных бюджетов.
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным.
As companies become more active developers and users of software, they begin integrating their supplier and reseller relationships with their internal systems - a process that requires collaborative development and further interaction with software solution providers. По мере того как компании все более активно разрабатывают и используют программное обеспечение, они начинают интегрировать свои отношения с поставщиками и торговыми посредниками в свои внутренние системы; этот процесс требует совместных разработок и расширенного взаимодействия с поставщиками программного обеспечения.
Potato tubers start showing a mushy, creamy, watery or slimy disintegration (or decomposing, softening, including licuefying of potato tissue), initially odorless, but may become malodorous after secondary infection with other organisms. Клубни картофеля начинают приобретать кашицеобразную, кремообразную, водянистую или илистую форму (или начинают разлагаться, размягчаться, включая обводнение картофельной ткани), при этом в этом состоянии клубни картофеля сначала не имеют неприятного запаха, однако он может появиться после вторичного инфицирования другими организмами.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
It is also crucial that the Joint Verification Mechanism become operational immediately, as well as the tripartite mechanism that involves Uganda. В равной мере исключительно важно, чтобы немедленно начали функционировать совместный механизм контроля и трехсторонний механизм с участием Уганды.
The Government believed that the amendment would have far-reaching consequences, and would become increasingly effective as the Prosecuting Attorneys became accustomed to their new role. По мнению правительства, внесение этой поправки имеет далеко идущие последствия и эффективность ее действия будет возрастать по мере того, как прокуратуры будут осваиваться со своей новой ролью.
Meanwhile, the redrawing of boundaries in Eastern Europe and the former Soviet Union has become associated with freedom and democracy as much as with intolerance and cruelty. Между тем, перекраивание границ в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе в той же мере ассоциируется со свободой и демократией, как и с нетерпимостью и жестокостью.
These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения.
As developing countries in Asia and Africa become more urbanized, the pool of rural inhabitants that feeds rural-urban migration will shrink, making migration a declining factor in urban growth. По мере роста урбанизации в развивающихся странах Азии и Африки число сельских жителей, пополняющих ряды мигрантов из сельских районов в города, будет сокращаться, что приведет к уменьшению значения миграции как фактора роста городского населения.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать.
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать.
When a class varies often, the features of object-oriented programming become very useful because changes to a program's code can be made easily with minimal prior knowledge about the program. При частом изменении класса преимущества объектно-ориентированного подхода становятся очень полезными, позволяя делать изменения в программе, обладая минимальными сведениями о реализации программы.
It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью.
That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...