Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The Conference should again become a forum for new and concrete steps. Конференция должна вновь стать форумом для принятия новых и конкретных шагов.
Consequently, funding for mine clearance must become and remain an integral part of the aid and development programmes of both donor and afflicted States. Таким образом, финансирование деятельности в области разминирования должно стать и оставаться неотъемлемой частью программ помощи и развития как доноров, так и затронутых стран.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
They maintain their international links and become members of international church organizations and inter-church associations freely and without any control. Они поддерживают международные связи и могут свободно и без какого-либо контроля становиться членами международных религиозных организаций и межконфессионных ассоциаций.
This emphasizes the point that structural and institutional reform of the Security Council has become more imperative today than ever before. В этой ситуации становиться очевидным, что проведение структурной и институциональной реформы Совета Безопасности сегодня, как никогда ранее, стало настоятельной задачей.
In this context, improving the physical infrastructure and providing support in the form of training, upgrading skills and technology levels, and facilitating access to information may become the main conduit of assistance to diversifying enterprises. При этом основными каналами помощи предприятиям, диверсифицирующим свою деятельность, могут становиться улучшение физической инфраструктуры и оказание поддержки в форме подготовки кадров, повышения квалификации и технологического уровня и облегчения доступа к информации.
There is some evidence, however, that the R&D centres with a global role and located in developing countries do not necessarily establish significant knowledge links with local firms and may become "islands of excellence" that do not contribute to the host country innovation system. Однако имеются определенные данные о том, что центры НИОКР, играющие глобальную роль и размещенные в развивающихся странах, не обязательно устанавливают активные связи с исследователями местных фирм и могут становиться "островками мирового уровня", не вносящими какого-либо вклада в инновационную систему принимающей страны.
Present N deposition would lead to unfavourable N concentrations in the foliage on 45% of the plots using a critical limit for foliage N of 18 g kg-1, above which trees could become increasingly vulnerable to drought, frost, pests and diseases. Нынешний уровень осаждения N приведет к образованию неблагоприятных концентраций N в листве на 45% участков при использовании критического предельного значения для лиственного N в размере 18 г кг-1, при превышении которого деревья могут становиться все более уязвимыми к воздействию засухи, заморозков, насекомых-вредителей и болезней.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель.
To a dangerously large degree, much of the inflow was of a type that could easily become an outflow. Чрезвычайно опасным было то, что значительная часть этого притока носила такой характер, что он легко мог превратиться в отток.
It could eventually become a Group of 18, linked to the General Assembly, the Economic and Social Council, the specialized agencies and the regional commissions. В конечном итоге она могла бы превратиться в группу восемнадцати, связанную с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом, специализированными учреждениями и региональными комиссиями.
In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством.
Ocean acidification is a relatively new concern and, in a longer-term perspective, could become a major concern for countries that depend on the ocean for their livelihood. Относительно новой проблемой является закисление океана, однако в долгосрочной перспективе это может превратиться в большую проблему для стран, для которых океан является источником средств к существованию.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The decision to do this will increasingly become a political rather than technological one. Решение на этот счет все больше будет приобретать не столько технологический, сколько политический характер.
Decolonization could take many forms; territories might become independent, unite, or merge with another State. Деколонизация может принимать многочисленные формы; территории могут приобретать независимость, объединяться или присоединяться к другому государству.
War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии.
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия.
At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер.
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The author was politically active insofar as his political convictions had become clear to the authorities. Автор является политическим активистом, поскольку его политические убеждения стали известны властям.
In accordance with the provisions of the Constitution, the treaties to which Romania becomes a Contracting Party become instruments of domestic law. Согласно Конституции, договоры, стороной которых является Румыния, становятся частью внутреннего права.
Financing for ICT content and applications remains a critical challenge, even as these technologies have become central to overall development strategies. Финансирование затрат, связанных с информационным наполнением и приложениями ИКТ, по-прежнему является одной из решающе важных задач даже при том, что эти технологии приобретают ключевое значение для общих стратегий развития.
The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций.
Pikachu is regarded as a major character of the Pokémon franchise as well as its mascot, and has become an icon of Japanese pop culture in recent years. Пикачу считается одним из самых узнаваемых и популярных покемонов, так как является официальным талисманом франшизы, и в последние годы он стал иконой японской поп-культуры.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Although that example could be enormously complicated, it would become a perfect illustration of the intricacies that will derive from the lack of harmonization in this important aspect. Хотя подготовка такого примера может оказаться чрезвычайно трудной задачей, он стал бы отличной иллюстрацией всех тех сложностей, которые могут вытекать из отсутствия согласованности по этому важному аспекту.
Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. Другие женщины могут оказаться в роли неудачников из-за того, что сектора, в которых они заняты, станут неприбыльными, или из-за того, что они не смогут воспользоваться представившимися им возможностями.
The problem of the spread of drugs has recently become so acute that without substantial donor support and additional assistance Kyrgyzstan and the other States of the subregion may find themselves in a difficult and unpredictable situation. Проблема распространения наркотиков в последнее время настолько обострилась, что без существенной донорской поддержки и дополнительной помощи Кыргызстан, да и другие государства субрегиона, могут оказаться в тяжелой ситуации.
A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения.
The guaranteed reserve is a response to the concerns of those who fear that they will become fully dependent on nuclear fuel market conditions or on the political will of certain States. Гарантзапас - ответ на озабоченности тех, кто опасается оказаться в полной зависимости от ситуации на рынке ядерного топлива или политической воли отдельных государств.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The Centre had become one of the largest field offices, and he hoped that it would continue to serve as the hub for UNIDO activities in the region. Центр стал одним из крупнейших отделений на местах, и он надеется, что ЮНИДО будет продолжать ис-пользовать этот Центр в качестве базы для своей деятельности в регионе.
Open meetings such as this one should also become common practice before the adoption of major decisions, as a means to promote greater involvement of the United Nations membership and to enhance not only transparency, but also the quality of the decisions reached by the Council. Открытые заседания, подобные этому, также должны стать общепринятой практикой до принятия важных решений в качестве средства обеспечения более активного участия членов Организации Объединенных Наций и повышения уровня не только транспарентности, но и качества принимаемых Советом решений.
Everyone residing in the Bailiwick is regarded as equal before the law, and as the population is not a multiracial society, racial discrimination has not become a problem. Все лица, проживающие в бейливике, рассматриваются в качестве равных перед законом, а поскольку общество бейливика не является многорасовым, проблем в связи с расовой дискриминацией не возникает.
We therefore reiterate our call on States represented here and to the United Nations to continue to support the Court in order to ensure that it can become established as a decisive international entity in combating the most serious crimes and ensuring that such crimes do not go unpunished. Поэтому мы вновь подтверждаем свой призыв к представленным здесь государствам и Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать Суд, с тем чтобы он мог утвердиться в качестве важнейшей международной структуры в борьбе с наиболее тяжкими преступлениями и в деле обеспечения того, чтобы такие преступления не оставались безнаказанными.
There are alternatives, but each has its own problems as a democratic solution. Direct action by demonstrations has become a regular and often effective occurrence. Существуют альтернативы этому, но каждая из них, рассматриваемая в качестве демократического решения, имеет свои собственные проблемы.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The activities related to national institutions, which are currently self-standing, should be incorporated into this division and become an integral part of technical cooperation and advisory services. Мероприятия, связанные с национальными учреждениями, которые в настоящее время являются автономными, следовало бы включить в сферу ведения этого отдела, с тем чтобы они стали неотъемлемой частью деятельности по обеспечению технического сотрудничества и оказанию консультационных услуг.
The first dimension is one of technology and innovation that have become more central to the economic process and to the competitiveness of firms and industries. Первым измерением являются технология и инновации, которые приобретают все большее значение для экономического процесса и конкурентоспособности фирм и отраслей промышленности.
Envisaged change in the recruitment policy to extend a quota to the Hutu majority has become one of the most sensitive issues which will have to be considered in the national debate. Намеченные изменения в политике набора в армию, предусматривающие выделение определенной квоты для большинства населения, являющегося хуту, являются одним из наиболее деликатных вопросов, которые будут рассматриваться в ходе общенационального обсуждения.
It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women. Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин.
It was generally recognized that coercive measures were not the right approach with vulnerable children and that it was better to try to help them become more stable socially, rejoin their families and reintegrate into society. В общем плане признается, что принудительные меры не являются правильным подходом в отношении уязвимых детей, и что лучше попытаться помочь им стать более стабильными в социальном плане, воссоединиться со своими семьями и реинтегрироваться в общество.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники.
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств.
During four days, the conference complex in Cannes will become the focal point for the senior managers from the biggest companies worldwide. На протяжении 4 дней, Канны и фестивальный дворец превращаются в стратегическую встречу руководства крупнейших компаний мира.
In particular, the group algebras (and their envelopes in the necessary cases) in these theories become Hopf algebras in the standard algebraic sense. В частности, групповые алгебры в этих теориях превращаются в алгебры Хопфа в обычном алгебраическом смысле.
They risk, above all, being forced from their homes and their land, forced into a downward spiral of opportunities lost forever, lasting dependency and destitution in temporary and inadequate shelters that often become urban slums. Они рискуют, в первую очередь, быть изгнанными из своих домов и со своей земли, скатиться в мир навсегда утраченных возможностей, постоянной зависимости и нищеты в условиях временных и не приспособленных к жизни прибежищ, которые зачастую превращаются в городские трущобы.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел.
The State can open up the political space so that popular participation can become a reality. Государство может сделать сферу политики открытой для того, чтобы на деле обеспечить участие в ней широких слоев населения.
The GM has followed developments with regard to carbon sequestration and how carbon trade can become beneficial to the UNCCD. ГМ отслеживает новые тенденции в области депонирования углерода и поиска решения того, как сделать торговлю квотами на выбросы углерода выгодной для КБОООН.
Become another link in their chain. Сделать очередным звеном в их цепи.
Trust me, if I could hyper-suade the Rooks into letting me become a member, Поверь, если бы я смог внушить Грачам сделать меня одним из них,
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект.
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций.
Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
As the new unified legal railway regime shall only become applicable upon agreement among all parties, the conclusion of the contract of carriage would also require the agreement of all parties. Поскольку новый единый правовой режим железнодорожных перевозок начнет применяться только по соглашению между всеми сторонами, заключение договора перевозки также потребует согласия всех сторон.
It is for this reason that Botswana's National Assembly passed a bill on the establishment of an Office of the Ombudsman, which will become functional by the first part of 1997. Именно по этой причине Национальное собрание Ботсваны приняло закон об учреждении канцелярии омбудсмена, который начнет действовать в первой половине 1997 года.
Higher temperatures in its core will make the outside of the sun expand and the Earth will become slowly warmer. Более высокие температуры в ядре заставят внешнюю часть Солнца расширится, и Земля начнет медленно нагреваться.
Support was expressed for the work of the Commission to support subregional activities for development, and it was recalled that in October 2010 the Commission's subregional office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, would become operational. Участники заявили о своей поддержке работы Комиссии по содействию субрегиональной деятельности в целях развития и напомнили, что в октябре 2010 года в Алматы, Казахстан, начнет функционировать субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии.
Since 2004, I have been saying that the situation, once it started, would probably become clear within a year: we would know whether the global economy would right itself or begin a downward spiral. Начиная с 2004 года, я говорил о том, что пройдет около года после начала процесса, когда ситуация прояснится: мы узнаем, сможет ли глобальная экономика самоотрегулироваться или же начнет движение вниз.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
The impact of these evaluations has already become apparent. Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты.
Other European countries have become more conscious of the need to counter child trafficking in the guise of adoptions. Другие европейские страны со все большей ясностью начинают осознавать необходимость борьбы с контрабандой детей под видом усыновления.
As older persons begin to constitute a significant portion of the population in these countries, it will become increasingly important to have a legal framework in place to protect their rights and guarantee their participation in decision-making over policies that affect them. По мере того как пожилые люди начинают представлять значительную долю населения в этих странах, все острее ощущается необходимость в формировании нормативно-правовой базы для защиты их прав и обеспечения гарантий их участия в процессах принятия решений относительно стратегий, затрагивающих их интересы.
Scan together and our minds will begin to flow into each other until they become one. Сканируем вместе, и наши сознания начинают соединяться, пока мы не станем одним сознанием.
Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the benefits of policy reforms become increasingly evident over time, in the form of higher standards of living and a cleaner environment, successive policy reforms should become easier and possibly move faster. По мере того как со временем выгоды реформ в области политики станут более очевидными, что отразится на повышении уровня жизни и улучшении состояния окружающей среды, последующие реформы в области политики должны проходить легче и, возможно, быстрее.
As the problems of the world become more complex and intertwined, so do the tasks and responsibilities of the United Nations and its agencies. По мере того, как мировые проблемы становятся все более сложными и взаимосвязанными, такой же характер приобретают и задачи и обязанности Организации Объединенных Наций и ее учреждений.
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие.
With regard to Africa in particular, my delegation welcomes the fact that the international community is agreed in recognizing, or has at least become aware, that it is the continent that should have first call, as a matter of utmost urgency, on international solidarity. Что касается Африки, в особенности, то моя делегация приветствует тот факт, что международное сообщество согласилось признать или, по крайней мере, осознать тот факт, что это континент, в отношении которого международное сообщество должно проявлять международную солидарность в приоритетном и самом срочном порядке.
As more States and, potentially, non-State armed groups possess armed drone technology, these issues will become increasingly acute. По мере того как все большее число государств, а возможно и негосударственных вооруженных групп, будут получать доступ к технологиям беспилотных летательных аппаратов, эти вопросы будут становиться все острее.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The culture of giving and doing good has become contagious. Идея отдавать и делать добро стала заразительной.
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе?
And if you are on the move, the latter become exclusionary. И практически невозможно это делать, когда вы мобильны.
Calm down a little, what would I become without your small pension? Что они будут делать без твоей хилой пенсии, а?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...