Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Previous management experience and proven ability to operate in a complex multicultural environment must become key factors in selection. Уже накопленный управленческий опыт и продемонстрированная способность работать в сложной среде в условиях соприкосновения многих культур должны стать ключевыми факторами в процессе подбора кадров.
Their protection and rehabilitation must become a national and political priority. Их защита и реабилитация должны стать национальным и политическим приоритетом.
She did not believe that the courts, which have financial and constitutional constraints, could become Information Centres. Она не считает, что суды, испытывающие финансовые и уставные ограничения, могут стать информационными центрами.
But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Issues of discipline and rewards will become increasingly important in human resources management. В то же время вопросы, касающиеся взысканий и вознаграждения, будут становиться все более важными в системе управления кадрами.
If Acanthamoeba are present, they will reproduce readily and become visible on the plate under 10-20X objective on an inverted microscope. Если Acanthamoeba присутствуют, то они будут быстро воспроизводиться и становиться видимыми на пластине под 10-20X увеличением в инвертированном микроскопе.
Genetic information will become increasingly important in the assessment of both suitability for employment and risk for insurance coverage. Генетическая информация будет становиться все более важной для оценки как пригодности к трудоустройству, так и риска для обеспечения страхования.
As enterprise systems replace local systems, the potential savings will become more significant. По мере того, как локальные системы будут заменяться общеорганизационными, потенциальная экономия будет становиться все значительней.
As a result, trustful communication may become increasingly difficult and may yield more and more to mere tactical rhetorical manoeuvres. В результате этого доверительное общение может становиться все более затрудненным и может все больше превращаться в чисто тактические риторические уловки.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
A man can become plant, animal or vice versa. Например, персонаж может превратиться из животного в человека или наоборот.
The imposition of such standards could become a disguised form of protectionism. Введение таких норм может превратиться в скрытую форму протекционизма.
You never know when he'll become a beast. Никогда не знаешь, когда он превратиться в зверя.
How did the cradle of humanity become the dumping ground of the world? Каким образом колыбель человечества могла превратиться в мировую помойку?
In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The Constitution spells out conditions under which persons who are born in or outside Mauritius shall become a citizen of Mauritius. В Конституции излагаются условия, в соответствии с которыми лица, родившиеся в Маврикии или за его пределами, могут приобретать его гражданство.
The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение.
The study concluded that trade with partners in the same region and with partners in other regions had become increasingly important to national economies throughout the post-war period. Итоги исследования свидетельствуют о том, что в послевоенный период торговля с партнерами в том же регионе и с партнерами в других регионах начала приобретать все более важное значение для национальной экономики.
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
As a consequence of the reluctance to cut output when prices are low and the facility with which output is increased in response to price increases, the price troughs risk becoming longer and deeper, while the duration of the price peaks may become shorter. Вследствие нежелания сокращать производство при низких ценах, а также возможности быстрого увеличения выпуска продукции в условиях оживления цен падения до самой низкой точки цен могут приобретать более затяжной и глубокий характер, а периоды максимального повышения цен могут стать короче.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем.
Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации.
For some others (such as biomass fuels and organically grown products) markets have the potential to grow relatively easily and become globally significant under certain conditions discussed below. Рынки некоторых других товаров (включая топливо из биомассы и продукты, полученные с использованием только органических удобрений) могут достаточно легко увеличить свою емкость и при некоторых условиях, о которых будет сказано ниже, приобрести общемировое значение.
If they become ferromagnetized, like silverware can... Они могут приобрести магнетические свойства, как это бывает со столовыми приборами.
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
One of the negative consequences of this trend is that the negotiation of resolutions has become a long and tense process. Одним из неблагоприятных последствий данной тенденции является длительное и напряженное согласование резолюций.
Thirdly, the issue of combating the legalization of proceeds from crime, which constitutes one of the major sources of terrorism financing, has become especially vital. В-третьих, особенно актуальным становится вопрос борьбы с легализацией доходов от преступной деятельности, которая является одним из главных источников финансирования терроризма.
The representative stated that trafficking in women and children had become a major concern for the Government, which had taken firm steps and made the law severe for such offences. Представитель указала, что торговля женщинами и детьми является предметом серьезной обеспокоенности правительства, которое приняло решительные меры по борьбе с такими преступлениями и ужесточило предусматриваемые законом наказания.
European forest-based industries have become an important generator of wood energy for their own purposes and for external customers, and are among the beneficiaries of renewable energy support schemes. Деревообрабатывающая промышленность Европы стала крупным производителем энергии на базе древесины для своих собственных нужд и для внешних потребителей и в настоящее время является одним из бенефициаров схем финансирования возобновляемых источников энергии.
After lengthy discussion on this issue it was agreed that the indication of the size in millimetre should be mandatory and included in the marking of the produce, whereas the trade name and which could become an improvement for the consumer, should be an optional indication. После продолжительного обсуждения этого вопроса было признано обязательным указывать размер в миллиметрах и включать его в маркировку продукта, при этом указание фирменного названия, которое может оказаться полезным для потребителя, является необязательным.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Financing these current-account deficits may become problematic for some developing countries. Финансирование этих дефицитов по счетам текущих операций может оказаться проблематичным для некоторых развивающихся стран.
Processing of local resources may become impossible because of the lack of complementary inputs. Переработка местных ресурсов может оказаться невозможной в силу отсутствия дополнительных вводимых ресурсов.
How does a healthy person become like that? Как здоровый человек мог оказаться в таком состоянии?
Developments on the international scene are occurring at an accelerated pace to the point that some decisions made at the beginning of this session may become obsolete or out of date in a few months. События на международной арене происходят с такой скоростью, что некоторые решения, принятые в начале работы этой сессии, могут оказаться неуместными или устаревшими в течение нескольких месяцев.
Failure to incorporate the expertise of national economic actors, such as ministries of finance and economy and parliaments, in needs assessment and planning can result in the establishment of capacities that may become unsustainable over the longer term. Неучет компетентности национальных экономических субъектов, таких, как министерства финансов и парламенты, при оценке и планировании потребностей может приводить к созданию потенциалов, которые могут оказаться неустойчивыми в более долгосрочном плане.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Technocrats can play a useful role as honest brokers when traditional politicians have become discredited or parties are deadlocked. Технократы могут сыграть полезную роль в качестве честных посредников, когда традиционные политики оказались дискредитированными, или когда партии зашли в тупик.
Participation provides training in democracy and helps them become accepted as a resource rather than viewed as a problem. Участие предусматривает ознакомление с системой демократии и способствует тому, чтобы молодежь стали воспринимать в обществе в качестве его ресурса, а не проблемы.
In the most documented cases of genocide, an ethnic group, religion or community had defined its identity as a model and demonized another identity, with the result that genocide had become natural and automatic. В большинстве зарегистрированных случаев геноцида какая-либо этническая группа, конфессия или община определяла свою идентичность в качестве образца и очерняла другую идентичность, в результате чего геноцид становился естественным и автоматическим.
In a majority of countries, the insurance sector had also become a major institutional investor, and as such its role in development and economic growth could not be ignored, either at the country level or at the international level. В большинстве стран сектор страхования стал также крупным институциональным инвестором, и в этом его качестве невозможно игнорировать роль сектора страхования в обеспечении развития и экономического роста как на уровне стран, так и на международном уровне.
In non-concessional reschedulings, maturities have been lengthened and graduated repayment schedules - with amortization rising over time - have become a standard feature. При пересмотре задолженности на нельготных условиях сроки погашения удлинялись и в качестве стандартного условия стали использоваться схемы постепенно нарастающих выплат - с увеличением суммы амортизации долга с течением времени.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The various groups have mixed so much that race or ethnic origin have become very complex factors to define. Многие группы населения являются настолько смешанными по своему этническому составу, что определить их расовое или этническое происхождение представляется весьма сложным.
Through subcontracting arrangements, they had become the principal partners of transnational corporations which, together with governments, were their chief promoters. Посредством заключения субконтрактов они стали главными партнерами транснациональных корпораций, которые наряду с правительствами являются их главными покровителями.
The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. Международному сообществу нужны судьи, и государства, которые являются его членами, все глубже осознают эту необходимость.
However, over the years it had been recognized by stakeholders of United Nations system organizations that the United Nations system accounting standards no longer kept pace with accounting best practices and IPSAS had become international best practice for accounting and reporting by Governments and international governmental organizations. Однако с годами заинтересованные стороны из организаций системы Организации Объединенных Наций признали, что стандарты учета системы Организации Объединенных Наций уже не соответствуют наилучшей практике в области бухгалтерского учета и что оптимальной международной методикой учета и отчетности для правительств и международных правительственных организаций теперь являются МСУГС.
Its characteristics ensure that it will become a leader in the market for services for the launch of satellites into low Earth orbit and geostationary transfer orbit. Все характеристики и свойства ракеты-носителя являются объективными предпосылками для выхода на ведущие позиции рынка пусковых услуг для вывода спутников на низкие околоземные орбиты и переходную геостационарную орбиту.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей.
Nevertheless, experience also shows that the new legal standard has become an essential tool for promoting the rights of these people, especially through the judicial system. Вместе с тем опыт также показывает, что новые нормативные рамки превращаются в основной инструмент поощрения прав этих народов, и прежде всего через судебную систему.
It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. Следует отметить, что как в развитых, так и в развивающихся странах оплачиваемые услуги по уходу за больным ребенком или престарелым членом семьи все больше превращаются в самостоятельный сектор экономики, который к тому же имеет особую гендерную специфику.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
The name of the story has become an idiom in Japan, used to signify a situation where no conclusion can be drawn, because evidence is insufficient or contradictory. Название рассказа стало идиомой в Японии, употребляющейся для обозначения ситуации, когда вывод сделать нельзя, потому что доказательств недостаточно или они противоречивы.
That the Protocol prohibited prospecting and mining of mineral resources in Antarctica and the surrounding seas for the next 50 years was, of course, encouraging, but the ban should become permanent. Следует, разумеется, с удовлетворением отметить, что Протокол запрещает разведку и добычу полезных ископаемых в Антарктике и прибрежных районах в течение 50 лет, однако следует сделать этот запрет постоянным.
It was also recognised that while a lot has been done to find a general model for measuring the NOE and the conceptual framework has become much clearer, much remains to be done. Было также признано, что, хотя уже проделана большая работа по определению общей модели измерения скрытой экономики и уточнению ее концептуальной основы, в этой области по-прежнему многое предстоит еще сделать.
He used what he was, a technologist, to help him become all those things he wasn't, so that he could build his room. Он помогает себе тем, что он инженер, тем, что поможет ему сделать всё, что нужно для этой комнаты.
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины.
Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора.
Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства;
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан.
No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций.
This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений.
However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года.
If you surrender too early, he may become suspicious. Если легко сдашься, он начнет подозревать.
A similar regional initiative for the six Gulf States, the Gulf Centre for Criminal Intelligence, to be located in Doha, will become operational in 2008. В 2008 году в Дохе начнет свою деятельность Центр оперативной информации по уголовным делам для стран Залива, создающийся в рамках аналогичной региональной инициативы для шести государств этого региона.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками.
As women get more employment opportunities and become economically independent, they have been able to secure the rights guaranteed to them under the Constitution but denied because of social hurdles. По мере того, как перед женщинами открываются новые трудовые возможности и они становятся экономически независимыми, они начинают на практике реализовывать те права, которые гарантируются им Конституцией, но которыми они не могли пользоваться в силу социальных барьеров.
Americans and Europeans are beginning to understand that neither they, nor their children, can assume that they will become wealthier over time. Американцы и европейцы начинают понимать, что ни они, ни их дети не могут быть уверены в том, что со временем они станут богаче.
When a small band of extremists succeeds in inciting even the slightest friction among ethnic or religious groups, the fires of distrust and hatred are stoked, and yesterday's peaceful neighbours suddenly become wary of one another, or worse. Когда небольшой группе экстремистов удается вызвать даже самые незначительные разногласия между различными этническими или религиозными группами, возникает атмосфера недоверия и ненависти, и даже соседи, которые еще вчера были добрыми, вдруг начинают с подозрением относиться друг к другу.
You see, the thing about Donkey Kong is, ...the barrels become more random, possessed almost. Понимаешь, в "Донки Конге" на высоких уровнях бочонки начинают сыпаться хаотично, как ошалелые.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения.
As victimization surveys become more widely adopted, the desire to use them for international comparative purposes has increased over the years. По мере все более широкого распространения практики проведения обследований виктимизации все сильнее становится желание использовать их результаты для целей международного сопоставления.
As conflicts become more protracted, the matter becomes more sensitive, especially when they relate to resolutions adopted by the Security Council, under the provisions of the Charter, for the maintenance of international peace and security. По мере того, как конфликты приобретают все более затяжной характер, вопрос становится более сложным, особенно если речь идет о резолюциях, принятых Советом Безопасности на основании положений Устава в целях поддержания международного мира и безопасности.
Developed economies, which have been affected by a liquidity crunch, cutbacks on public services and social spending, unemployment and associated ills, have become inwardly focused, responding to the shocks of the financial crisis and reducing aid flows for the developing world. Страны с развитой экономикой, которые пострадали от кризиса ликвидности, сокращения государственных услуг и расходов на социальные нужды, роста безработицы и связанных с ней бед, в большей мере сконцентрировались на своих внутренних проблемах, реагируя на удары финансового кризиса и сокращая потоки помощи развивающимся странам.
As operations have increased not only in peril but also in cost, it has become difficult to find sufficient troops and support personnel to cope with the most arduous tasks, while emergency conflict situations demand rapid deployment of military and civilian personnel. По мере того как возрастают не только острота операций, но и финансовые затраты на их проведение, усложняется процесс привлечения войск и персонала поддержки для решения самых напряженных задач, в то время как чрезвычайные конфликтные ситуации требуют экстренного развертывания военного и гражданского персонала.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Well, when you'll become the boss... А что делать, он же главарь.
Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным?
For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире.
In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим.
Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...