| It identifies the existing principles and rules of IHL that apply to weapons that may become ERW. | Здесь указываются существующие принципы и нормы МГП, применимые к боеприпасам, которые могут стать ВПВ. |
| The series stars Rachel Bilson as Dr. Zoe Hart, who aspires to be like her father and become a cardio-thoracic surgeon. | Рэйчел Билсон - Зои Харт, молодой доктор, которая стремится быть похожей на своего отца и стать кардиохирургом. |
| We want to infect you with the dream that anyone can become part of a new movement with the potential to change the world of education. | Мы и вас хотим заразить мечтой, что каждый может стать частью нового движения, которое имеет потенциальную возможность изменить мир образования. |
| Open meetings of the Council should therefore become the rule and informal consultations the exception, as questions relating to international peace and security are, indeed, the collective responsibility of all Member States. | Однако признавая необходимость большей гласности и транспарентности в Совете, мы считаем, что открытые заседания должны стать правилом, а неофициальные консультации - исключением, поскольку вопросы международного мира и безопасности действительно являются коллективной ответственностью всех государств-членов. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| The inadequacy of the local component to support the use of building materials would become more apparent as more materials arrived. | Неадекватность местного компонента для содействия использованию строительных материалов будет становиться более очевидной по мере роста поступлений строительных материалов. |
| It's better to know... what you're agreeing to, Peter... before you become part of something. | Лучше знать... на что ты даешь согласие, Питер... прежде чем становиться частью этого. |
| In turn, NGO partners may in fact become increasingly bureaucratized and less flexible in meeting the needs of the poorer segments of society. | В свою очередь, партнеры из числа НПО могут, по сути, становиться все более бюрократичными и менее гибкими в плане удовлетворения потребностей более бедных секторов общества. |
| Children under the age of eighteen may not become a member of a religious organization irrespective of the fact that they participate in religious rituals, and other circumstances. | Дети в возрасте до 18 лет не могут становиться членами религиозной организации, независимо от их участия в религиозных обрядах и других обстоятельств. |
| Deep sea dumping is prohibited to States parties to a number of conventions, is not an option for many States and may increasingly become a politically and environmentally unacceptable option. | Сброс в глубоководных районах моря запрещен для государств-участников ряда конвенций, не является реальным вариантом для многих государств и может становиться все более неприемлемым вариантом с политической и экологической точек зрения. |
| But it might soon become a little like Vietnam. | но вполне может превратиться во Вьетнам. |
| When did we become a society of huggers? | Когда мы успели превратиться в общество обнимальщиков? |
| Such funds could be used to finance relief and reconstruct critical infrastructure and could also gradually become a tool to reduce risks. | Фонды могли бы использоваться для финансирования оказания помощи и восстановления критической инфраструктуры, а также могли бы постепенно превратиться в инструмент снижения рисков. |
| Regional organizations - as opposed to those of us here in New York - have a far greater vested interest in, and sensitivity to, regional situations, not least because they recognize that a crisis in a neighbouring State can soon become their own crisis. | Региональные организации - в отличие от нас, в Нью-Йорке, - намного больше заинтересованы в региональных ситуациях и намного больше чувствуют их, в немалой степени потому, что понимают, что кризис в соседнем государстве вскоре может превратиться в собственный кризис. |
| And it was after the Communists crushed the pro-democracy movement in 1989 that the US helped to turn China into an export juggernaut that has accumulated massive trade surpluses and become the principal source of capital flows to the US. | А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США. |
| The pursuit of regional approaches to disarmament has become all the more important in the face of these and other destabilizing situations. | Региональные подходы в области разоружения стали приобретать еще большее значение ввиду этих и других дестабилизирующих ситуаций. |
| Sir Nigel RODLEY said that although some of the Committee's questions dealt with hypothetical situations, such hypotheses could sometimes become reality in times of stress. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя некоторые вопросы Комитета связаны с гипотетическими ситуациями, такие предположения в сложной обстановке могут иногда приобретать реальные очертания. |
| As time elapses, the employment-related problem will become more and more urgent, the reasons being as below: | С течением времени проблемы, связанные с занятостью, будут приобретать все большую остроту по следующим причинам: |
| Many representatives highlighted the role of cities as drivers of economic growth and sources of job creation; wealth generation would become increasingly important as the world became more urbanized. | Многие представители подчеркнули роль городов как движущей силы экономического роста и источника рабочих мест; создание материальных благ будет приобретать все большую актуальность в условиях глобальной урбанизации. |
| Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; | Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов; |
| As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. | А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер. |
| The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. | Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска. |
| The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. | Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье. |
| The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. | Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску. |
| Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. | Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей. |
| Incidents at the local level in and around the Temporary Security Zone have become more frequent, however, which is a source of concern. | Между тем инциденты на местном уровне внутри и вокруг Временной зоны безопасности становятся все более частыми, что является предметом беспокойства. |
| A clear mandate is also indispensable. Precisely because their functions have become diversified, the Blue Helmets must have clearly delimited fields of activity. | Обязательным является и строго ограниченный мандат. "Голубые каски" должны четко соблюдать границы своей деятельности именно в силу того, что их функции становятся слишком разнообразными. |
| A less-discussed impact on indigenous employment is the reduction in long-term jobs as mining operations become largely autonomous and remotely controlled. | Еще одним широко обсуждаемым фактором, который влияет на уровень занятости коренного населения, является сокращение возможностей долговременной занятости, поскольку добывающая деятельность становится все более автоматизированной и контролируется дистанционно. |
| The full amount of outstanding special assessed contributions must be recovered in order to adequately fund the strategic deployment stocks programme, which had become more important than ever. | Необходимо в полном объеме возместить причитающиеся специальные начисленные взносы для надлежащего финансирования программы создания стратегических запасов материальных средств для развертывания, что является важным как никогда. |
| As the first Inuk to play in the National Hockey League he has become a role model for youth in Nunavut. | Став первым инуитом в истории НХЛ, является образцом для подражания молодёжи в Нунавуте. |
| Processing of local resources may become impossible because of the lack of complementary inputs. | Переработка местных ресурсов может оказаться невозможной в силу отсутствия дополнительных вводимых ресурсов. |
| They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. | Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
| However, the disproportionate burden that has been placed on our country in the field of disarmament may become simply too much for our national economy, which is experiencing major difficulties during this transitional period. | Однако то непропорционально тяжелое бремя, которое в силу объективных обстоятельств легло на нашу страну в области разоружения, может оказаться просто физически непосильным для нашей национальной экономики, испытывающей большие трудности переходного периода. |
| Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. | Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин. |
| If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. | Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
| She said that developing countries had become a more popular destination for R&D activities of TNCs, as revealed in a survey conducted by UNCTAD. | Она отметила повышение привлекательности развивающихся стран в качестве мест для размещения НИОКР, осуществляемых ТНК, о чем свидетельствует данные обследования, проведенного ЮНКТАД. |
| Youth volunteering for development, in particular, has become a priority for many Governments, United Nations actors and volunteer-involving organizations, and is included as a priority area in the five-year action agenda announced by the Secretary-General in 2012. | В частности, для многих правительств, структур Организации Объединенных Наций и организаций, привлекающих к работе добровольцев, вопрос о добровольческой деятельности молодежи стал одним из первоочередных и был включен в качестве приоритетного направления деятельности в предложенный Генеральным секретарем в 2012 году пятилетний план действий. |
| It seems that the culture that has become entrenched here in the last few years has fostered the unity of this body as an end in itself, which was not always the case. | Как представляется, культура, укоренившаяся здесь в последние несколько лет, укрепила единство самого этого органа в качестве самоцели, что наблюдалось не всегда. |
| Thus, under Article 4 of the law, all ethnic groups whose people and territory made up what, upon independence, had become the Congo, were to enjoy equal rights and protection under the law as citizens. | Например, в соответствии со статьей 4 этого закона все этнические группы, члены и территории которых образуют то, что стало независимым Конго, должны пользоваться равными правами и защитой по закону в качестве граждан. |
| Nor should maintenance and promotion of identities and protection of cultural and civilizational traditions ever become a tool to shield ultra-nationalism and exclusionism. | Точно также сохранение и поощрение самобытности и защита культурных традиций и особенностей ни в коем случае не должны служить в качестве прикрытия радикального национализма и неприятия ценностей других наций. |
| Over the years these places have become popular meeting points for tourists, business travellers and locals. | В течение многих лет, эти места являются популярными для встреч среди туристов, деловых людей и местных жителей. |
| She was happy to hear that overcoming gender segregation and narrowing the gender pay gap had become Government priorities but wondered if it had set specific, time-bound targets and what concrete measures it was taking or contemplating. | Она с большим удовлетворением отмечает, что приоритетными задачами правительства являются ликвидация гендерной сегрегации и сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин, однако ее интересует, определило ли оно специальные, ограниченные во времени цели и какие конкретные меры оно принимает или разрабатывает. |
| In accordance with Article 5, paragraph 4 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, the ratified international agreements become part of the domestic law and have priority to those norms of the domestic legislation which contradict them. | В соответствии с пунктом 4 статьи 5 Конституции Республики Болгарии ратифицированные международные договоры являются частью внутреннего права и имеют преимущества перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат. |
| In 2005, talented singer Sofiya Raykova, has joined the band. Her voice has become essential part of the band's music. | Основателями коллектива являются Игнатьев Дмитрий (гитара), Александр Бессилин (гитара, вокал), Михаил Кривулец (бас), Вячеслав Гуровой (барабаны). |
| Since its establishment, the annual ministerial review has become an effective tool for the Council to coherently review specific cross-cutting themes common to the major conferences and summits and to fulfil its overall responsibilities in integrated conference follow-up. | За время, прошедшее с момента учреждения, ежегодный обзор на уровне министров стал действенным инструментом последовательного рассмотрения конкретных сквозных тем, которые являются общими для крупных конференций и встреч на высшем уровне, и выработки общего подхода Совета к комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
| Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. | Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий. |
| Too easily words of war become acts of war. | Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну. |
| The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. | Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники. |
| However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. | Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
| Innovative start-up firms become huge companies faster than ever before. | Внедренческие фирмы, занимающиеся освоением новых видов продукции, превращаются в гигантские компании быстрее, чем когда-либо до этого. |
| The idea of this air genie is, it's something that can just transform and become anything. | Идея этого воздушного джинна в том, что его легко преобразовать и сделать чем угодно. |
| In respect to the provision of water and adequate sanitation, it can be concluded that housing has become increasingly modernized from 2000 onwards. | В отношении обеспечения водой и надлежащих санитарных условий можно сделать вывод, что начиная с 2000 года происходит активный процесс модернизации сферы жилья. |
| Although subregional insurance schemes have been planned for many years, much remains to be done before such schemes can become operational. | Несмотря на то, что внедрение субрегиональных систем страхования планируются вот уже на протяжении многих лет, еще многое предстоит сделать для того, чтобы такие схемы начали действовать. |
| "What will become of us?" she asked. "What can the United Nations do for us?" Today, I pose her question to all of you - heads of State and Government and leaders of the world. | Молоденькая девушка по имени Тамаури, набравшись храбрости, обратилась ко мне с вопросом. «Что станет с нами? - спросила она, - Что может Организация Объединенных Наций для нас сделать?» Сегодня я задаю ее вопрос вам - лидерам планеты. |
| basically taking what's often this, kind of, unseen space, or this undetected space, and making it something real, that people then can appreciate and become creative with. | В общем, это как взять невидимое или неопределенное пространство и сделать его вполне видимым и определенным, так люди могут воспринимать и созидать. |
| We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
| That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. | Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. | В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших. |
| When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. | Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п. |
| Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. | Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать. |
| The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. | Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса. |
| By the second decade of the next century, however, when net transfer capacities of developed countries are declining significantly, more developing countries may have become net sources of international savings. | Однако ко второму десятилетию следующего столетия, когда потенциал развитых стран в области чистой передачи ресурсов начнет существенно ослабевать, круг развивающихся стран, являющихся чистым источником международных сбережений, может расшириться. |
| (c) In the area of defense, the Federation Ministry shall become operational on the basis of a Federation Defense Law, without awaiting a Defense Law at the level of the Government of Bosnia and Herzegovina, which should be enacted after the national elections. | с) в области обороны начнет функционировать министерство Федерации на основе какого-либо закона Федерации об обороне, не дожидаясь принятия закона об обороне на уровне правительства Боснии и Герцеговины, которое должно произойти после национальных выборов. |
| The alumni network should become a powerful job-advertising medium for UNOPS once the consultant roster is complete and operational. | Сеть бывших сотрудников должна стать для ЮНОПС мощным средством подбора кадров, когда список консультантов станет полным и начнет функционировать. |
| You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
| When children become aware of the plight and problems of other children, they become part of the solution and not of the problem. | Когда дети узнают о трудностях и проблемах других детей, они начинают принимать участие в их решении вместо того, чтобы их создавать. |
| The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. | Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности. |
| The need for effective laws and policies on space activities, not just at the international level, but also at the national level, has become clear to the increasing number of States now actively involved in the field of space. | Все большее число государств, активно занимающихся космической деятельностью, начинают осознавать необходимость разработки эффективных законов и политики в области космической деятельности не только на международном, но и на национальном уровне. |
| You see, the thing about Donkey Kong is, ...the barrels become more random, possessed almost. | Понимаешь, в "Донки Конге" на высоких уровнях бочонки начинают сыпаться хаотично, как ошалелые. |
| With the growth of disparities, indicators based merely on national averages become less meaningful and the children who are worst off become even less visible to decision makers. | По мере увеличения неравенства показатели, основанные исключительно на усредненных национальных цифрах, в определенной мере утрачивают свою значимость, и проблемы наиболее обездоленных детей становятся еще менее заметными для работников директивных органов. |
| As natural disasters steadily become more frequent, intense and increasingly unpredictable, it is critical to take full advantage of progress in science and technology - areas in which this region excels. | Поскольку стихийные бедствия становятся все более частыми, сильными и непредсказуемыми, важно в полной мере задействовать преимущества науки и техники - области, в которых регион добивается отличных результатов. |
| To a large extent, the external debt crisis is being overcome in many middle-income countries, although it has become worse in low-income ones. | Многие страны со средним уровнем дохода в значительной мере преодолевают кризис внешней задолженности, хотя в странах с низким уровнем дохода проблема задолженности усугубилась 22/. |
| As the difficulties of accurately attributing expenditures to the specific costed population package from broad reproductive health programmes become resolved, it will become possible to provide a consistent data series retrospectively adjusted to include a specific list of components. | По мере решения проблем, связанных с точным соотнесением расходов с конкретным пакетом услуг в области народонаселения с рассчитанной стоимостью в рамках широких программ охраны репродуктивного здоровья, станет возможным составление последовательного ряда данных, скорректированных с учетом конкретного перечня компонентов методом ретроспективной экстраполяции. |
| A portion of those quantities classified as Unrecoverable may become recoverable resources in the future as commercial circumstances change, technological developments occur, or additional data are acquired. | Часть количеств, классифицируемых как неизвлекаемые, может быть в будущем отнесена к извлекаемым ресурсам по мере изменения экономической конъюнктуры, технологии или получения дополнительных данных. |
| However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. | Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится. |
| Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. | Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор. |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| Become a man, have children, and then we'll see. | Стать человеком, детей делать, и затем мы будем видеть. |
| And if you are on the move, the latter become exclusionary. | И практически невозможно это делать, когда вы мобильны. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |