Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
I was critical of the person... who could become the next ruler of my country. Я разговаривала с человеком, который мог стать правителем моей страны.
The conclusion of an IAEA additional protocol should become a universal verification standard and a condition of supply to all non-nuclear-weapon States. Подписание дополнительного протокола с МАГАТЭ должно стать универсальным стандартом в области контроля и одним из условий осуществления поставок во все государства, не обладающие ядерным оружием.
It should become more effective in its decision-making. Он должен стать более эффективным в плане принятия решений.
Administrative detention of migrants that is initially lawful and non-arbitrary may become arbitrary if it continues beyond the period for which a State party can provide proper justification. Административное задержание мигрантов, которое изначально является законным и не является произвольным, может стать произвольным, если оно продолжается дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать.
The reason I made up the prophecy was because I knew that whoever found the Piece could become The Special. Я выдумал это пророчество, потому что знал: тот, кто найдет Кубик, может стать Избранным.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
In response, the point was made that requirements of national laws of any individual country should not become a determining factor for revisions of the 1994 Model Procurement Law. В ответ было указано на то, что требования национального законодательства какой-либо отдельной страны не должны становиться определяющим фактором при пересмотре Типового закона о закупках 1994 года.
Because they might cause harm to the public interest, the draft articles should not, at the present stage, become the basis of negotiations for an international convention, although the General Assembly could adopt a resolution taking note of them. Ввиду возможного вреда для общественных интересов, проекты статей в настоящий момент не должны становиться основой переговоров о заключении международной конвенции, однако Генеральная Ассамблея может принять резолюцию, подтверждающую их принятие к сведению.
While the need for recycling of old materials is no longer seriously doubted anywhere, "recycling", as a number of cases illustrate, can become a cover for dumping of hazardous waste. В то время как необходимость в рециркуляции старых материалов более не ставится под серьезное сомнение, "рециркуляция" может, о чем свидетельствует ряд случаев, становиться прикрытием для сброса опасных отходов.
However, confidence-building measures should not become ends in themselves; they should be pursued in conjunction with earnest efforts for the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter. Однако меры укрепления доверия не должны становиться самоцелью; их необходимо осуществлять во взаимосвязи с настойчивыми усилиями по мирному урегулированию споров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
There are concerns over the possible inappropriate use of sustainable consumption and production-related policies, which should not become trade-restrictive measures. Существует обеспокоенность в связи с возможным нецелевым использованием регламентов, связанных с моделями устойчивого потребления и производства, которые не должны становиться мерами, ограничивающими торговлю.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Drink it, and who knows who or what you might become. Выпей его, и кто знает, в кого или что ты можешь превратиться.
UNCTAD should become a complementary body to WTO and should play a major role in integrating developing countries into the global market. ЮНКТАД должна превратиться в орган, дополняющий собой ВТО, и играть важную роль в деле интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство.
Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража.
The Registry remains hopeful that the Counsel can become a constructive force in improving the institution overall, in particular policing the conduct of its own membership. Секретариат по-прежнему надеется, что Ассоциация может превратиться в конструктивную силу в деле совершенствования учреждения в целом, в частности посредством обеспечения надлежащего поведения своих членов.
So why don't I just become you, and I'll reach her? Так что мне мешает превратиться в тебя и разобраться с ней?
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As time elapses, the employment-related problem will become more and more urgent, the reasons being as below: С течением времени проблемы, связанные с занятостью, будут приобретать все большую остроту по следующим причинам:
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад.
In the near future, private companies would become increasingly important as dominant players in the remote sensing data market; those companies would have to find ways to sell their data to countries with limited funding resources for obtaining such data. В ближайшем будущем на рынке данных дистанционного зондирования все большее значение и вес будут приобретать частные компании, которые столкнутся с необходимостью найти пути для продажи своих данных в страны, располагающие ограниченными финансовыми ресурсами для приобретения таких данных.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Mandatory standards applicable to household appliances are rare, but may become more important. Обязательные стандарты, применимые к бытовым электроприборам, встречаются редко, однако могут приобрести более важное значение.
This, however, could become a contentious issue. Однако этот вопрос может приобрести спорный характер.
At a time when either calm or instability can become self-reinforcing, it would be advisable to retain a military component within UNMISET for a further year, with modified tasks, to reduce the risk of destabilizing incidents. Сейчас, когда либо спокойствие, либо отсутствие стабильности могут приобрести самоусиливающий характер, было бы желательно сохранить в составе МООНПВТ еще на один год военный компонент с измененными задачами, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизирующих инцидентов.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Another factor arising out of the fluid situation in Zaire is how that country has become a base for dissident groups bent on destabilizing their neighbours. Другим фактором, возникшим в результате изменчивой ситуации в Заире, является то, что эта страна стала базой для групп диссидентов, полных решимости дестабилизировать обстановку у своих соседей.
Let me therefore make it absolutely clear that the fight against terrorism is not, and must not become, a fight against any religious or ethnic group. Поэтому я хотел бы со всей ясностью заявить о том, что борьба с терроризмом не является и не должна становится борьбой с какой-либо религиозной или этнической группой.
As the first European Union crisis management mission, the European Union Police Mission has now become a well-established feature of police life in Bosnia and Herzegovina. Созданная в качестве первой миссии Европейского союза по управлению кризисом, Полицейская миссия Европейского союза является теперь неотъемлемой частью правоохранительной деятельности в Боснии и Герцеговине.
With the core nuclear issue more or less settled, it is now imperative to resolve sanctions and normalization issues and grasp the opportunity for regional grand bargains that might then become possible. Поскольку ключевой ядерный вопрос более или менее урегулирован, императивом сейчас является решение проблемы санкций и нормализации отношений, а также стремление к достижению больших региональных договоренностей, которые в этом случае станут возможны.
Although low-emission slurry spreading methods had been mandatory in a few European countries such as the Netherlands and Denmark since the 1990s, only over the last decade had those techniques become more widely available. Хотя использование методов внесения навозной жижи в почву при обеспечении низкого уровня выбросов является обязательным в некоторых европейских странах, таких, как Нидерланды, еще с 1990-х годов, более широкое применение эти методы получили лишь в последнее десятилетие.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Severe abdominal pain could become an appendectomy. Сильные боли в брюшной полости, могут оказаться аппендицитом.
If no appropriate offers for those missing units are identified by early 2008, it may become necessary to revert to the Council to consider options to mitigate the lack of air mobility. Если к началу 2008 года никаких соответствующих предложений относительно этих недостающих подразделений не поступит, может оказаться необходимым вернуться в Совет для рассмотрения возможных способов восполнения недостатка воздушно-транспортных средств.
Although that example could be enormously complicated, it would become a perfect illustration of the intricacies that will derive from the lack of harmonization in this important aspect. Хотя подготовка такого примера может оказаться чрезвычайно трудной задачей, он стал бы отличной иллюстрацией всех тех сложностей, которые могут вытекать из отсутствия согласованности по этому важному аспекту.
If excessive exchange restrictions are imposed by a central bank/government, it may become impossible to transfer payments. Если центральный банк или правительство чрезмерно ограничивают валютные операции, осуществление трансфертных выплат может оказаться невозможным.
If such an event occurred, killing both the President and Vice President, the surviving official highest in the line, possibly the designated survivor, would become the Acting President of the United States under the Presidential Succession Act. В случае наступления такого события с кончиной президента и вице-президента, уцелевшее лицо, находящееся на самом верху списка очерёдности, каковым может оказаться дежурный преемник, становится исполняющим обязанности президента США, в соответствии с «Актом о преемственности президентства».
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
There, the criterion had often been the continuity of nationality of former federal units that had become independent States. Там в качестве критерия нередко использовалась непрерывность гражданства бывших субъектов федерации, которые стали независимыми государствами.
Despite a negative religious view of drug trafficking, the industry has become a widely accepted economic coping mechanism for large numbers of rural Afghans. Несмотря на негативное отношение религии к торговле наркотиками, эта индустрия получила широкое распространение в качестве экономического способа выживания значительного числа афганцев в сельской местности.
The conclusions and recommendations emerging from the centre's activities had become known as the Kathmandu process and, it was hoped, would help promote further confidence and public awareness on disarmament issues. Выводы и рекомендации по результатам деятельности центра получили известность в качестве процесса Катманду, и хотелось бы надеяться, что они будут способствовать дальнейшему укреплению доверия и повышению общественной осведомленности в вопросах разоружения.
In 1534, after Farnese had become pope Pope Paul III, Cervini was appointed a papal secretary (1534-49) and served as a close advisor to the pope's nephew Alessandro Farnese. В 1534 году, после того как Фарнезе стал папой Павлом III, Червини был назначен папским секретарем (1534-1549) и служил в качестве близкого советника племянника папы, Алессандро Фарнезе.
We believe that both the existing categories of members should be expanded and, in view of the global scope of their responsibilities and influence, we feel that Japan and Germany should become permanent members. Мы считаем, что следует расширить две категории существующих членов, и с учетом всемирного охвата их обязанностей и влияния мы считаем, что следует включить в него Японию и Германию в качестве постоянных членов.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The other combinations of challenge and skill become progressively less optimal. Остальные сочетания уровня сложности задачи и уровня мастерства являются всё менее и менее оптимальными.
As a consequence of Mongolia's transformation to a market oriented economy, many prison industries had become non-viable and the ability of prisoners to work for adequate rations was greatly hampered. В результате перехода Монголии к рыночной экономике многие тюремные предприятия стали экономически нежизнеспособными и возможности заключенных заработать средства на достаточное питание являются весьма ограниченными.
Yet, ex-combatants and associated groups are vulnerable to antisocial behaviours, substance abuse and continued violence against themselves or others, all of which become significant obstacles to their sustainable reintegration. Тем не менее бывшие комбатанты и связанные с ними группы являются уязвимыми с точки зрения антисоциального поведения, злоупотребления психоактивными веществами и непрекращающегося насилия в отношении их самих или других людей, что в совокупности существенно затрудняет их устойчивую реинтеграцию.
Ms. Hampson pointed out that standards and norms, called here soft law, were not legally binding but they might become binding at the end of a process. Г-жа Хэмпсон указала, что стандарты и нормы, называемые здесь "мягким правом" не являются юридически обязательными, однако в конце процесса они могут стать такими.
Thematic debates, it was argued, could be useful on two conditions: (1) that they are really interactive and (2) that the Council is clear on their purposes and desired outcomes, so that they do not become mere declaratory exercises. Тематические прения, как утверждалось, могут быть полезными при двух условиях: 1) они являются действительно интерактивными и 2) Совет четко понимает их цели и желаемые результаты, с тем чтобы они не превращались в простое изложение заявлений.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
The effect on the natural environment caused by sub-munitions that become ERW must be taken into account in the assessment of the proportionality balance. Влияние на природную среду, оказываемое суббоеприпасами, которые превращаются в ВПВ, должно учитываться при оценке степени соразмерности.
Accordingly, "cross-retaliation" has become a part of the emerging economic order. В связи с этим "перекрестные контрмеры" превращаются в составную часть формирующегося экономического порядка.
At the same time, as ICT become key elements of national development strategies, policymakers have an increasing need for reliable data and indicators on the information society. В то же время, поскольку ИКТ превращаются в ключевые элементы национальных стратегий в области развития, те, кто разрабатывает политику, все больше нуждаются в надежных данных и показателях об информационном обществе.
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств.
Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
You can keep the lightsaber you stole, let it become just another dusty souvenir. Ты можешь оставить световой мечь, который украл, и сделать из него ещё один бесполезный сувенир.
Well, there are a few things I was hoping to do before I become dust in a jar. Ну, было несколько вещей, которые я хотел бы сделать, перед тем как стану пылью в урне.
Advocates of globalization lecture incessantly about the adjustments countries must undertake in their policies and institutions in order to expand their international trade and become more attractive to investors. Адвокаты глобализации читают бесконечные лекции об изменениях в политике и институтах, которые должны сделать страны, чтобы расширить свою международную торговлю и стать более привлекательными для инвесторов.
Can this become the norm for all and thus create the jobs and hope to which Mr. Wolfensohn referred? Нельзя ли это сделать нормой для всех, за счет чего были бы созданы те рабочие места и порождена та надежда, о которых говорил г-н Вульфенсон?
Agreeing to do so at the forthcoming session of the General Assembly will ensure that the system will become more transparent, more equitable and less arbitrary. Согласившись сделать это на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи, мы обеспечим более транспарентный, более справедливый и менее произвольный характер системы.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства;
In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно.
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It will become operational in at least two of them in 2012. По крайней мере в двух из этих стран программа начнет действовать уже в 2012 году.
The ITDBonline+ website was awaiting a security audit and would soon become operational. Веб-сайт МБДМДПонлайн+ должен пройти аудит безопасности и в скором времени начнет функционировать.
We hope that this plan will now rapidly take shape and that the office will become operational as soon as possible. Мы надеемся, что этот план будет осуществлен на безотлагательной основе и что в самое ближайшее время это Отделение начнет функционировать.
We are hoping that the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific will become fully operational from Kathmandu following its proposed relocation from New York, as mandated by General Assembly resolutions. Мы надеемся, что Региональный центр по вопросам мира и разоружения в странах Африки и Тихого океана начнет работать в полную силу в Катманду после его перевода из Нью-Йорка в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи.
The underlying document briefly presents the ITDB Online project and gives details on the security specifications to be set in place before the system will become operational. З. В основном документе кратко охарактеризован Проект обеспечения интерактивного доступа к МБДМДП и приведены подробности относительно инструкций по защите данных, которые будут введены перед тем, как эта система начнет функционировать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
As the Legal Advisers become engaged with trial proceedings, the Investigations Teams will need legal advisers to replace them. По мере того как юрисконсульты начинают участвовать в судебном разбирательстве, следственным группам необходимы другие юрисконсульты для их замены.
As companies become more active developers and users of software, they begin integrating their supplier and reseller relationships with their internal systems - a process that requires collaborative development and further interaction with software solution providers. По мере того как компании все более активно разрабатывают и используют программное обеспечение, они начинают интегрировать свои отношения с поставщиками и торговыми посредниками в свои внутренние системы; этот процесс требует совместных разработок и расширенного взаимодействия с поставщиками программного обеспечения.
As human beings have become more aware of their living conditions and have identified injustices, they have risen up to demand respect for their human dignity. По мере того, как люди начинают с большим вниманием относиться к условиям своего существования и обращать внимание на существующие проявления несправедливости, они уже не останавливаются перед тем, чтобы выступать с требованиями уважения их человеческого достоинства.
Obligate shoalers, such as tunas, herrings and anchovy, spend all of their time shoaling or schooling, and become agitated if separated from the group. Облигатные стайные рыбы, такие как тунцы, сельди и анчоусовые, всю жизнь проводят в группе и начинают беспокоиться, будучи отделёнными от неё.
In this respect, training courses covering human rights have become mandatory for candidate judges and public prosecutors during their two-year probationary period at the Training Center for Judges and Public Prosecutors. Министерство юстиции включило тему прав человека в программу обучения без отрыва от работы, предназначенную для судей и прокуроров, которые начинают заниматься профессиональной деятельностью после успешного прохождения испытательного срока.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The Council has become increasingly less representative of the general membership of the United Nations. Совет стал в значительной мере менее представительным в отражении общего состава Организации Объединенных Наций.
As problems become more complex, the greater becomes the need for this forum, in which States formulate and pledge their required cooperation. По мере нарастания сложности проблем возрастает и потребность в наличии этого форума, в рамках которого государства обосновывают необходимость сотрудничества и заявляют о своей приверженности ему.
New technologies are generally limited to large and affluent organizations at first, but usage becomes more widespread as the technologies become established and the costs decrease. Сначала применение новых технологий обычно ограничивается крупными и богатыми организациями, однако затем масштабы их использования растут по мере распространения технологий и уменьшении их стоимости.
Since August 2009 it had become apparent that there had been a breakdown in expenditure controls between 2006 and 2008, and that the high level of debt servicing constituted a considerable obstacle to the Territory's ability to return its budget to surplus. С августа 2009 года стало очевидным, что в период с 2006 года по 2008 год практически отсутствовал контроль за расходами и что в значительной мере в силу высокого уровня обслуживания задолженности территория не смогла вновь добиться того, чтобы бюджет сводился с положительным сальдо.
As developing countries in Asia and Africa become more urbanized, the pool of rural inhabitants that feeds rural-urban migration will shrink, making migration a declining factor in urban growth. По мере роста урбанизации в развивающихся странах Азии и Африки число сельских жителей, пополняющих ряды мигрантов из сельских районов в города, будет сокращаться, что приведет к уменьшению значения миграции как фактора роста городского населения.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Then when you're 18, you can drink, gamble and become a libertarian. А когда тебе стукнет 18, сможешь пить, делать ставки и стать либертарианкой.
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы.
Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. Для того чтобы делать то, что делаю я, нужно понимать, откуда берутся отходы в строительной отрасли.
Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе?
If this cannot be done immediately after a peace settlement without peace being seriously threatened, it must be prioritized as soon as peace has become more sustainable. Если это нельзя обеспечить непосредственно после мирного урегулирования, не ставя под серьезную угрозу достигнутый мир, то это необходимо делать сразу же, как только мир в обществе станет более устойчивым;
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...