| Once empowered, people can become agents of change and actively participate in finding sustainable solutions to existing and emerging challenges. | После того как права и полномочия людей будут расширены, они могут стать агентами перемен и активными участниками поиска устойчивых решений для существующих и возникающих проблем. |
| All I had to do was become one. | И все что нужно было сделать - это стать им. |
| You could become the Italian 100m freestyle champion. | Ты мог бы стать чемпионом Италии на 100м. |
| Recipients and donors should become true partners, determined allies intent on devising and implementing joint efforts that take realities into account, that is to say, the needs of the former and the possibilities available to the latter. | Получатели помощи и доноры должны стать подлинными партнерами, убежденными союзниками, готовыми разрабатывать и осуществлять совместные усилия с учетом сложившейся реальности, а именно потребностей одних и возможностей, имеющихся в распоряжении других. |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| Children should never become hostages of political disagreements. | Дети не должны становиться заложниками политических разногласий. |
| Outer space should not become an arena of competitive policies, but a new and expanding frontier of cooperative activity. | Космическое пространство не должно превращаться в арену конкурентной политики - оно должно становиться новым и расширяющимся рубежом кооперативной деятельности. |
| But this mechanism lacks the common political will needed to activate it; the less it is used, the less usable it will become. | Но этому механизму не хватает общей политической воли, необходимой для его активации; чем меньше он используется, тем менее полезным он будет становиться. |
| So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. | Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
| As these simulations become more realistic, their training value will increase. | По мере того как эти модели будут становиться все более реалистичными, их обучающая ценность будет расти. |
| The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. | Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества. |
| But, clearly, UNHCR must become a much more modern organisation if it wishes to remain relevant and effective. | Однако, безусловно, УВКБ, если оно хочет оставаться нужным и эффективным, должно превратиться в более современную организацию. |
| However, if they are unable to reach consensus, that must not become an excuse for postponing action. | Однако если они будут не в состоянии достичь консенсуса, то это не должно превратиться в предлог для того, чтобы откладывать принятие этого решения. |
| In such circumstances, the Xinjiang populations might well become a small minority in their own country and lose their cultural identity in the decades to come. | В подобных условиях население Синьцзяна рискует превратиться в ничтожное меньшинство в своей собственной стране и, следовательно, в ближайшие десятилетия утратить свою культурную самобытность. |
| The Republic of Korea recognizes the possibility that all explosive munitions, including cluster munitions, used in an armed conflict may become ERW, and thus it pays close attention to the applicability of, among others, the following principles of IHL when employing munitions. | Республика Корея признает возможность того, что в ВПВ могут превратиться все взрывные боеприпасы, включая кассетные боеприпасы, применяемые в вооруженном конфликте, и поэтому она уделяет пристальное внимание применимости, среди прочего, следующих принципов МГП при использовании боеприпасов. |
| Paramilitary activity continued to spread and become more entrenched. | Практика создания полувоенных формирований продолжает расширяться и приобретать все большие масштабы. |
| As more States obtain this technology, these issues will become more acute. | По мере того как будет увеличиваться число государств, имеющих на вооружении такие средства, эта проблема будет приобретать все более острый характер. |
| Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. | В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер. |
| Abandoned UXO that has not been fired but is left behind without being destroyed can be in a variety of conditions, and will always deteriorate and may become more sensitive over time. | Заброшенные НРБ, которые не были выстрелены, а оставлены на месте без уничтожения, могут находится в самых разных условиях, и с течением времени они непременно подвергаются порче и могут приобретать более чувствительный характер. |
| Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. | Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне. |
| According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. | Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике". |
| The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. | Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане. |
| Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. | Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
| Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. | На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| Our big friend Darren (Reality Pixie) has now become the vertigo manager in Australia. | Наш большой друг Darren (Reality Pixie) теперь является менеджером vertigo в Австралии. |
| The current phase is decisive in implementing resolution 1244, and the progress achieved gives us great hope that the peace efforts of the international community will become a reality. | Нынешний этап является решающим в деле осуществления резолюции 1244, и достигнутый прогресс вселяет в нас большие надежды на то, что мирные усилия международного сообщества станут реальностью. |
| UNDP's breadth of thematic and geographical coverage, along with its programmatic depth at national and local levels, is a great advantage as development challenges become increasingly complex. | Широта тематического и географического охвата деятельности ПРООН, наряду с глубиной проработки программ на национальном и местном уровнях, является огромным преимуществом в условиях, когда проблемы в области развития все более усложняются. |
| Moreover, poverty, which is both the cause and effect of all this, has become widespread and reached disturbing proportions, given that 63 per cent of the population live below the poverty line and 34 per cent live in extreme poverty. | Более того, нищета, которая является одновременно причиной и следствием всего этого, приняла повсеместный характер и достигла тревожных масштабов с учетом того, что 63 процента населения живут за чертой бедности, а 34 процента живут в крайней нищете. |
| 79% [Satisfactory] 35. A participatory planning process is institutionalized when it has become common practice or is mandatory. | Процесс планирования с участием населения ставится на институциональную основу, когда он становится общепринятой практикой или является обязательным. |
| Without responsible management of the planet's natural resources and mitigation of climate change, human development may become more difficult to achieve. | При отсутствии ответственного пользования природными ресурсами планеты и смягчения климатических изменений достижение цели развития людских ресурсов может оказаться более трудным. |
| On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. | В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним. |
| Unless the international community responds quickly to enhance the humanitarian agencies' capacity to deliver relief assistance in time and in sufficient quantity, the situation may become desperate. | Если международное сообщество не примет срочных мер по укреплению потенциала гуманитарных учреждений в деле предоставления своевременной и достаточной гуманитарной помощи, положение может оказаться безнадежным. |
| As the extent to which agency execution is utilized as a modality for managing UNDP-supported projects has become limited, it may not be efficient to change current practices. | Поскольку степень участия учреждений в управлении проектами, которым оказывается поддержка со стороны ПРООН, стала ограниченной, изменение нынешней практики может оказаться малоэффективным. |
| With this split the French-brokered peace agreement of January 2003 is threatened and parts of Côte d'Ivoire may once again become a haven for marauding bands of mercenaries and combatants. | Произошедший раскол поставил под угрозу срыва соблюдение мирного соглашения, заключенного при содействии Франции в январе 2003 года, и некоторые районы Кот-д'Ивуара могут вновь оказаться во власти мародерствующих наемников и комбатантов. |
| There can be little doubt that exaggerating these difficulties could easily become an excuse for defending the institutional status quo in developing countries. | Вряд ли есть сомнения в том, что преувеличение этих трудностей можно легко использовать в качестве предлога для защиты институционального статус-кво в развивающихся странах. |
| Over time, the experience has become local and regional policy, and it was adopted recently by the Ministry of Health as a national standard to be implemented as public policy throughout the country. | Со временем этот опыт превратился в местную региональную политику и недавно был утвержден министерством здравоохранения в качестве национальной нормы, которая должна осуществляться в качестве государственной политики по всей стране. |
| Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. | Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования. |
| Nor should maintenance and promotion of identities and protection of cultural and civilizational traditions ever become a tool to shield ultra-nationalism and exclusionism. | Точно также сохранение и поощрение самобытности и защита культурных традиций и особенностей ни в коем случае не должны служить в качестве прикрытия радикального национализма и неприятия ценностей других наций. |
| Under the heading of institutional capacity-building, and in accordance with the Development Councils Act and the regulations thereto, SEPREM has become a participant in the Development Councils system. | Секретариат по вопросам женщин при президенте в соответствии с курсом на организационное укрепление согласно Закону о советах по вопросам развития и правилам применения этого Закона входит в систему советов по вопросам развития в качестве ее нового участника. |
| While extradition treaties are common, not many States appear to have become part of extensive extradition treaty networks. | Хотя договоры о выдаче широко распространены, частью широкой сети договоров о выдаче являются немногие государства. |
| The EU considers that in its first year of life, HCOC has already become an asset: at present, HCOC membership covers all continents, thus helping spread confidence and enhance international security. | ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности. |
| It is worth mentioning that, to date, 124 countries have become full contracting parties to the Convention and have accepted its measures, including the one on banning smoking in public places. | Следует отметить, что на настоящий момент договаривающимися сторонами Конвенции являются 124 государства, которые согласились на сформулированные в ней меры, в том числе на установление запрета на табакокурение в общественных местах. |
| Exemptions from capital punishment are laid down for persons below 18 years of age at the time of the commission of the offence and for pregnant women, new mothers and persons who are or have become insane or are suffering from mental retardation or extremely limited mental competence. | К смертной казни не могут приговариваться лица, не достигшие в момент совершения преступления 18-летнего возраста, беременные женщины, женщины, недавно ставшие матерью, и лица, которые являлись или стали душевнобольными или которые являются умственно отсталыми или умственные способности которых крайне ограниченны. |
| He welcomed the fact that the United States had become a multiracial and multi-ethnic democracy where, thanks to a system based on equal opportunity, merit and the rule of law, Americans from diverse backgrounds could rise to the top levels of all fields of endeavour. | Соединенные Штаты гордятся тем, что на сегодняшний день они являются многорасовой и полиэтнической демократией, в рамках которой благодаря системе, основанной на принципах равенства возможностей, уважения личных достоинств и соблюдения закона, американцы самого разного происхождения смогли подняться до самых верхов во всех сферах общественной жизни. |
| Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. | Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему. |
| In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. | В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера. |
| They were encouraged to see emerging economies become the 'prime movers' of South-South cooperation, stressing the need to involve more constructively the least developed countries. | Они с удовлетворением отметили, что страны с формирующейся рыночной экономикой превращаются в основных участников процесса развития сотрудничества Юг-Юг, подчеркнув необходимость более конструктивного подключения к данному процессу наименее развитых стран. |
| When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
| If schools are turned into barracks, into detention centres, into military training camps, into weapons depots or into military operations bases, they become legitimate military targets, putting the pupils in grave danger. | Если школы превращаются в казармы, центры содержания под стражей, лагеря военной подготовки, оружейные склады или военные пункты оперативного базирования, они становятся законными военными целями, а учащимся грозит серьезная опасность. |
| However, a delayed exit might have similar consequences and delay long-term, sustainable solutions if the beneficiaries have become dependent on humanitarian assistance and have expectations that the Government is unable to satisfy. | Вместе с тем запоздалое свертывание программы может привести к таким же последствиям и задержать реализацию долговременных, устойчивых решений, если получатели гуманитарной помощи окажутся в чрезмерной зависимости от нее и будут ожидать от правительства того, чего то не в состоянии сделать. |
| The time has also come to strengthen the Security Council, the organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security, so that it may become more democratic, representative and credible. | Настало также время укрепить Совет Безопасности - орган, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным, представительным и вызывающим большее доверие. |
| In particular, the outcome of the UPR and the voluntary commitments of States should be fed into the treaty body processes and become part of the dialogue between States and the treaty bodies, insofar as they are relevant for the treaty under discussion, of course. | В частности, итоги УПО и добровольные обязательства государств следует включать в деятельность договорных органов, сделать их частью диалога между государствами и договорными органами, разумеется, при условии, что они имеют отношение к обсуждаемому договору. |
| We also feel that it is necessary that the Security Council become more representative and that its working methods be reformed with a view to increased transparency, in order to produce strengthened interaction with non-members of the Council. | Мы также считаем необходимым сделать Совет Безопасности более представительным и реформировать методы его работы в целях повышения транспарентности и укрепления взаимодействия со странами, не являющимися членами Совета. |
| The transitional solutions initiative was endorsed by a great number of participants, who suggested that refugee-oriented development assistance become part and parcel of the entire development agenda. | Многие участники одобрительно высказались об инициативе переходных решений, предложив сделать помощь в целях развития, ориентированную на беженцев, неотъемлемым элементом повестки дня в области развития в целом. |
| Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
| There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
| He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. | Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку. |
| It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. | Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям. |
| However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. | Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли. |
| A programme for managing the environment is being prepared and will become operational in 1998. | Разрабатывается программа управления окружающей средой, которая начнет осуществляться в 1998 году. |
| By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. | К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных. |
| In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? | В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой? |
| Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. | Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. | Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
| Specific trait characteristics for each variety, such as disease resistance are documented as part of the variety registration process and those characteristics become synonymous with the variety name. | В рамках процесса регистрации сортов документируются конкретные свойства каждого сорта, такие, как устойчивость к заболеваниям, и эти свойства начинают отождествляться с названием данного сорта. |
| After years of waiting, the international community has become frustrated and has started to doubt that the United Nations, through the Working Group, can deliver on its promise of reform in the Security Council. | После многих лет ожидания у международного сообщества возникло чувство разочарования и начинают появляться сомнения в способности Организации Объединенных Наций через посредство Рабочей группы выполнить свое обещание о проведении реформы Совета Безопасности. |
| Scan together and our minds will begin to flow into each other until they become one. | Сканируем вместе, и наши сознания начинают соединяться, пока мы не станем одним сознанием. |
| Fertile lemon tetra eggs take approximately 72 hours to hatch at 28 ºC. The fry spend a further 24 to 48 hours absorbing the yolk sac, whereupon they become free-swimming. | Оплодотворённая икра лимонной тетры проклёвывается через 72 ч при температуре +28 ºС. Последующие 24-48 ч мальки проводят, питаясь содержимым своего желточного мешка, после чего начинают свободно плавать. |
| The Vienna Group is also encouraged by recent political developments that indicate that the overall political context has become more favourable with regard to CTBT. | Кроме того, Венская группа также с удовлетворением отмечает недавние политические события, свидетельствующие о том, что сложилась общая политическая обстановка, которая в большей мере благоприятствует ДВЗЯИ. |
| Moreover, it can be presumed that as staff become trained they would need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. | Кроме того, можно предположить, что по мере улучшения подготовки персонала он будет нуждаться в меньшем контроле в процессе выполнении своих задач, в связи с чем уменьшится необходимость в поездках старших сотрудников с этой целью. |
| As scientific understanding of the causes and consequences of climate change has evolved and impacts on human lives and living conditions have become more evident, the focus of debates has progressively broadened with increasing attention being given to human and social dimensions of climate change. | По мере эволюции научного понимания причин и последствий изменения климата и проявления все большей очевидности его воздействия на жизнь и условия жизни людей фокус дискуссий постепенно расширялся, и теперь все более пристальное внимание уделяется гуманитарным и социальным аспектам изменения климата. |
| Towards the tip of the tooth, these denticles become gradually somewhat smaller. | По мере продвижения зубного ряда эти ямки постепенно исчезают. |
| There is reason to believe that supplies may grow, especially as new fossil fuels become viable, investments in remote areas and deeper waters pay off and oil sands, heavy crude and coal-to-oil conversions are developed. | Есть основания полагать, что объем поставок топлива будет расти, особенно по мере освоения новых месторождений, в том числе в отдаленных районах на суше и более глубоководных морских районах, а также освоения нефтеносных песков, запасов тяжелой сырой нефти и переработки угля в нефть. |
| It's become that's what you do now every year. | Теперь это приходится делать каждый год. |
| And little did I realize that this question would become the basis of everything I would do. | И я тогда не понимала, что этот вопрос может стать основой всего, что я буду делать в жизни. |
| This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. | Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий. |
| Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
| In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. | Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |