Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
I believe that conflict prevention should become a key element of the philosophy of the work of the United Nations in the new millennium. Считаю, что стержнем философии деятельности Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии должно стать именно предотвращение конфликтов.
The international monitoring system, comprising four monitoring technologies, should become the core of such a control mechanism. И сердцевиной такого контрольного механизма должна стать международная система мониторинга в составе четырех технологий мониторинга.
The final output is derived from the recognition that UNFPA must become more adaptable, flexible, and nimble if it wishes to have an impact in a world that is increasingly complex and fast-moving. Последний непосредственный результат связан с признанием, что ЮНФПА должен стать более способной к адаптации, гибкой и быстро реагирующей организацией, чтобы играть свою роль во все более сложном и стремительно меняющемся мире.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Why would somebody with two PhDs become a teamster? Зачем человеку, защитившему две кандидатские диссертации, становиться водителем?
At the same time they should not become too big as a result of trying to incorporate all elements and details that may be of interest. В то же время их размер не должен становиться слишком большим из-за стремления включить в них все элементы и детали, которые могут представлять интерес.
It is important to look both at the constraints on the involvement of organized crime, as well as at the reasons for which it might become a player. Необходимо учитывать как факторы, сдерживающие участие организованной преступности, так и причины, по которым такая преступность может становиться участником такой деятельности.
There is some evidence, however, that the R&D centres with a global role and located in developing countries do not necessarily establish significant knowledge links with local firms and may become "islands of excellence" that do not contribute to the host country innovation system. Однако имеются определенные данные о том, что центры НИОКР, играющие глобальную роль и размещенные в развивающихся странах, не обязательно устанавливают активные связи с исследователями местных фирм и могут становиться "островками мирового уровня", не вносящими какого-либо вклада в инновационную систему принимающей страны.
The Board noted that there was no legal basis to object to the long-standing practice of designation of a staff pension committee secretary to represent the executive head, even if the secretaries could not become actual members of a staff pension committee. Правление приняло к сведению, что нет никаких юридических оснований возражать против давно установившейся практики назначения секретаря КПП, представляющего административного руководителя, даже если секретари не могут становиться действительными членами Комитета по пенсиям персонала.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
It must never become a mere ornament on the international scene. Она никогда не должна превратиться лишь в символ на международной арене.
He could become a tyrant if nobody kept him in check. Он мог бы превратиться в тирана, если бы никто не поддерживал его.
However, if they are unable to reach consensus, that must not become an excuse for postponing action. Однако если они будут не в состоянии достичь консенсуса, то это не должно превратиться в предлог для того, чтобы откладывать принятие этого решения.
Economic integration will become a powerful factor in the sustainable development of the region and will bring about the reduction of poverty and the improvement of well-being. Экономическая интеграция призвана превратиться в мощный фактор устойчивого экономического роста региона, способствовать снижению уровня бедности и повышению благосостояния его населения.
In particular, and coupled with a results-based approach, performance information throughout the planning, programming, monitoring and evaluation cycles should become knowledge that can be used for management and efficiency improvements. В частности, информация о результатах деятельности на этапах планирования, составления программ, контроля и оценки, в том числе в рамках подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, должна превратиться в знания, которые могут быть использованы в целях совершенствования управления и повышения эффективности.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
It may be that various land administration activities will become increasingly international. Существует вероятность того, что различные виды деятельности в области управления земельными ресурсами будут приобретать во все большей степени международный характер.
Private activities in space had become increasingly important in recent years, and such a protocol would facilitate commercial financing for space activities. В последние годы частная деятельность в космосе стала приобретать все большее значение, и такой протокол способствовал бы привлечению частного финансирования для космической деятельности.
The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства.
However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций.
Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу.
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение.
Moreover, countries that try to acquire nuclear weapons may be exposed to the impact of new risks and become more vulnerable. Кроме того, страны, которые предпринимают попытки приобрести ядерное оружие, могут подвергнуться воздействию новых рисков и стать более уязвимыми.
By 1954 Árbenz had become desperate for weapons, and decided to acquire them secretly from Czechoslovakia, which would have been the first time that a Soviet bloc country shipped weapons to the Americas. К 1954 году Арбенс стал отчаянно вооружаться и решил приобрести оружие тайно в Чехословакии, которая стала первой страной Восточного блока, поставившей оружие в Северную и Южную Америку.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The species name purpurāscēns is a present participle from the Latin verb purpurāscō "become purple". Латинское название purpurāscēns является причастием настоящего времени глагола purpurāscō, означающего "багроветь".
He was particularly concerned about the appointment of country rapporteurs, whose performance had become highly questionable, not least because of the geographical imbalance in their selection and appointment. Предметом его особой обеспокоенности является система назначения докладчиков по странам, работа которых стала вызывать немало сомнений, не в последнюю очередь по причине отсутствия должного географического распределения в их отборе и назначении.
Ms. Fleming (World Bank) said that, in the wake of the Beijing Conference, it had become clear that gender equality was indispensable to fulfilling the international development mandate. Г-жа Флеминг (Всемирный банк) говорит, что по итогам Пекинской конференции стало ясно, что равенство между мужчинами и женщинами является неотъемлемым элементом осуществления международного мандата в области развития.
The role of regional organizations in the maintenance of international peace and security has indeed been growing, and the cooperation between the United Nations and regional organizations has become an essential factor in that regard. Роль региональных организаций в деле поддержания международного мира и безопасности постоянно возрастает, и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является важным фактором в этой связи.
Yet the author's distance from his family is the only reason given in the record to explain why, unlike his siblings, the author did not become a naturalized citizen. Однако удаленность автора от своей семьи является единственной причиной, указанной в досье для объяснения того, почему, в отличие от других детей своих родителей, автор не стал гражданином по натурализации.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
If the developers disband or their company closes, the application may become difficult to service, upgrade or continue developing. В случае увольнения разработчиков или закрытия их компании может оказаться сложным продолжить обслуживание, модернизацию или развитие приобретенной прикладной программы.
The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной.
I also reported that traditional peace-keeping efforts were not yielding the desired results and that it might become necessary to resort to measures of peace-enforcement. Я также сообщил, что традиционные усилия по поддержанию мира не дают желаемых результатов и что может оказаться необходимым прибегнуть к мерам принуждения к миру.
At the time of its mission, the Special Committee was informed that 90 per cent of the water from the underlying coastal aquifer was not potable without treatment and that the aquifer could become unusable by 2016. На момент проведения миссии Специальный комитет информировали о том, что 90 процентов воды из прибрежного водоносного горизонта не пригодно для употребления без обработки и что к 2016 году водоносный горизонт может оказаться непригодным для использования.
Indeed, if there were a surge in the number of indictees taken into custody, the limited United Nations detention facilities at The Hague or Arusha could quickly become overtaxed, to say nothing of the potential effect on the capacity of the Tribunals. Таким образом, если число содержащихся под стражей обвиняемых резко возрастет, то следственные изоляторы Организации Объединенных Наций в Гааге и Аруше могут быстро оказаться переполненными, не говоря уже о том, как это отразится на функционировании самих трибуналов.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Adaptation, therefore, will become a necessary additional option as a mode of intervention. Поэтому адаптация станет одним из необходимых дополнительных вариантов в качестве способа вмешательства.
As a new member of the Committee, she had not become familiar with previous reports and would appreciate a brief synopsis as a prelude to future reports. Являясь новым членом Комитета, она пока не ознакомилась с предыдущими докладами и хотела бы получить краткое резюме в качестве введения к будущим докладам.
In 2009, the UNCT mentioned that deprivation of liberty for children in conflict with the law has not become measure of last resort. В 2009 году СГООН упомянула, что лишение свободы детей, находящихся в конфликте с законом, не рассматривается в качестве меры, применяемой в крайнем случае.
With the threat of imminent depletion of fossil fuel having been largely discounted during the past few years, environmental considerations have become of increasing importance in the search for alternate energy sources. Если опасения, связанные с неизбежным истощением ископаемого топлива, в значительной степени потеряли свою актуальность в течение последних нескольких лет, то экологические соображения приобретают все большее значение в качестве факторов, стимулирующих поиск альтернативных источников энергии.
Since 1999, the five regional commissions of the United Nations have also become co-authors of the publication, which serves as a common point of reference for deliberations on economic, social and related matters in various United Nations entities. С 1999 года пять региональных комиссий Организации Объединенных Наций также стали соавторами публикации, которая выступает в качестве общей отправной точки при обсуждении экономических, социальных и смежных вопросов в различных подразделениях Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In Indonesia, human resource allocation and priority setting become priority for the KPPU due to the high number of complaints. В Индонезии выделение людских ресурсов и установление приоритетов являются первоочередными задачами КППУ в силу большого числа жалоб.
Regional Taliban commanders have become increasingly autonomous and often look more like local warlords fighting for land, revenue and authority than members of a disciplined organization seeking national power. Региональные командиры «Талибана» все в большей степени действуют автономно и зачастую являются своего рода местными военными правителями, которые воюют за землю, доходы и власть, а не членами дисциплинированной организации, которая стремится взять власть в стране.
The Tartars had become the main focus of attention because, unlike the other groups who could return to their country of origin, the Tartars' home was Crimea. Татары являются основным объектом внимания, поскольку, в отличие от других групп, которые смогли вернуться на историческую родину, татары жили в Крыму.
IED users were normally part of a network, and the IED problem had become a global enterprise with global information exchange, international funding and international component procurement. Пользователи СВУ, как правило, являются частью сети, и проблема СВУ стала предприятием мирового масштаба с глобальным информационным обменом, международным финансированием и международной системой закупки компонентов.
In those countries, fixtures that may easily be separated from the immovable property to which they have been attached do not become subject to the rights in the immovable property, if the owner of the fixtures and the owner of the immovable are different persons. В этих странах постоянные принадлежности, которые могут быть легко отделены от недвижимого имущества, к которому они были присоединены или приложены, не становятся объектом действия прав в данном недвижимом имуществе, если собственник этих постоянных принадлежностей и собственник этого недвижимого имущества являются разными лицами.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Ports had become distribution platforms rather than just cargo transfer points. Функции портов уже не ограничиваются лишь перевалкой грузов, и они превращаются в распределительные центры.
Amazing how fast our friends become our enemies. Поразительно, как быстро наши друзья превращаются в наших врагов.
In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
Suicide bombings have also become a trend. Взрывы самоубийц также все больше превращаются в тенденцию.
Moreover, vulture fund litigation has become a serious problem which can potentially undermine the gains made through debt relief in several African countries. Кроме того, судебные разбирательства, связанные с деятельностью фондов, злоупотребляющих бедственным положением заемщиков, превращаются в одну из серьезных проблем, которые могут в потенциале подорвать успехи, достигнутые в плане облегчения бремени задолженности в нескольких африканских странах.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Also pending is the proposal that the Council become a principal organ of the Organization, which Mexico continues to support. Не рассмотрено также и предложение сделать Совет одним из главных органов Организации, идея, которую Мексика продолжает поддерживать.
The ship will become a monument to our caste and to our willingness to do all that we can to protect our people. Корабль станет монументом нашей касте и нашей готовности сделать все, чтобы защитить наш народ.
In what is no doubt that a person who adds to our feed has become a faithful reader who is really interested in our content and we have to make to the conversation of the blogosphere. В том, что не сомневаюсь, что человек, который добавляет, на наш канал стал верный читатель, кто действительно заинтересован в содержательной и мы должны сделать к разговору о блогах.
Some delegations said that, in order to achieve a greater impact, UNCTAD should redefine its structure, adjust its internal organizational and management procedures and improve its communication strategy, so that its products and services would become clearly identifiable and well known. Некоторые делегации заявили о том, что для усиления отдачи ЮНКТАД следует пересмотреть свою структуру, скорректировать свои внутренние организационные и управленческие процедуры и улучшить свою стратегию по распространению информации, с тем чтобы сделать легкоузнаваемыми и широко известными предлагаемые ею продукты и услуги.
The speaker also recommended that efforts be made to design a debt restructuring mechanism and requested that the Economic and Social Council become the main venue for discussion of experiences on policy spillovers among developed and developing countries. Выступающий также рекомендовал разработать механизм реструктуризации задолженности и предложил сделать Экономический и Социальный Совет главной площадкой, в формате которой развитые и развивающиеся страны могли бы обмениваться опытом по проблематике побочных последствий политики.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров.
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины.
The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
However, there was always the danger that regional trade arrangements could become exclusive; regional blocs that shielded the region from competition would stifle growth. Однако всегда существует опасность превращения соглашений о региональной торговле в эксклюзивные; создание региональных блоков, которые закрывают регион от внешней конкуренции, приведет к замедлению роста.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями.
A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. Уже введен налог на добавленную стоимость, и в скором времени начнет работать агентство по содействию привлечению инвестиций.
However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана.
Contracting Parties to the Convention were reminded that, in the absence of any objection by that date, the new Annex 8 would become applicable for all Contracting Parties on 20 May 2008 and were requested to verify that a smooth implementation at national level was ensured. Договаривающимся сторонам Конвенции напомнили, что, если до этой даты не поступит никаких возражений, новое приложение 8 начнет применяться для всех Договаривающихся сторон 20 мая 2008 года, и их просили проследить за тем, чтобы было обеспечено его беспрепятственное осуществление на национальном уровне.
The facility will become effective in November 2008 and will allow the use of 750 million Euros from 2008 budget and of 250 Million Euros from 2009 Budget. Фонд начнет действовать в ноябре 2008 года, и это позволит использовать 750 млн. евро из бюджета на 2008 год и 250 млн. евро из бюджета на 2009 год.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In a situation where men are unsure of themselves, they often become sceptical about their wives. Когда мужчины лишаются уверенности в себе, они нередко начинают с недоверием относиться к своим женам.
It has also become clear that as society becomes more diverse and individualised, people become less familiar with the core values inherent to the rule of law, and their implications. Кроме того, стало очевидным, что с ростом разнообразия индивидуализации общества люди начинают хуже понимать ключевые ценности, присущие правовому государству, и их значение.
For example, people may be considered old when they become grandparents or when they begin to do less or different work in retirement. Например, люди могут считаться старыми, когда они становятся бабушками и дедушками, или когда они начинают выполнять меньшее количество работы.
How a forger can become collectable... in his own right. Подделки фальсификатора в свою очередь тоже начинают коллекционировать.
Both teachers and children would gradually become more aware of the Convention, and the Government was beginning that process with the most intelligent and educated members of society. Как учителя, так и дети постепенно будут овладевать знаниями о Конвенции, и правительства начинают этот процесс, вовлекая в него наиболее интеллигентную и образованную часть членов общества.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
It is expected that performance will improve as users become more familiar with the tool. Следует ожидать, что по мере ознакомления пользователей с этой системой показатели будут улучшаться.
The need to address these questions has become more urgent as we approach the end of the current mandate of UNAMSIL. Необходимость решить эти вопросы становится еще более неотложной по мере того, как мы приближаемся к завершению нынешнего мандата МООНСЛ.
The number of such queries is lower than the previous year (291), and can be expected to decline further in the next year as the programme and its technicalities become clearer to UNOPS personnel. Количество таких запросов снизилось по сравнению с предыдущим годом (291), и можно ожидать дальнейшего снижения в следующем году, по мере того как программа и ее технические аспекты становятся более понятными для персонала ЮНОПС.
How can the private sector become more fully engaged in the international environmental governance discussions so as to ensure that its perspective is fully taken into account in the reform process? как можно обеспечить более полное участие частного сектора в обсуждениях, посвященных международному экологическому руководству, с тем чтобы гарантировать, что точка зрения частного сектора в полной мере принимается во внимание в процессе реформирования?
Debts burden Russia's economy mightily, which will become heavier as oil export revenues fall. Долги очень сильно обременяют российскую экономику, и это бремя будет усиливаться, по мере того как начнут уменьшаться доходы от экспорта нефти.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The irrational warlords must understand why young children should not be brainwashed and become hostages of conflict. Лишенные разума военные бароны должны понять, почему детей не следует подвергать идеологической обработке и делать заложниками в конфликте.
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием.
Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе?
He is said to have received a messenger from his son Sextus Tarquinius asking what he should do next in Gabii, since he had become all-powerful there. К тому приходит посланник от его сына Секста Тарквиния с вопросом, что делать дальше в Габии после завоевания там полноты власти.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...