| I also think this can become the new product that sheds the heavy, bulky image of garage kits. | Также я считаю, что это может стать новой продукцией, которая развеет непонятный, запутанный образ сборных моделей. |
| We share the Secretary-General's view that this central steering organ of the international community must become more representative, legitimate and effective, also involving the developing countries. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что этот ведущий руководящий орган международного сообщества должен стать более представительным, законными и эффективным и также привлечь в свой состав развивающиеся страны. |
| In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. | Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| The role of Radio MINURCA will become increasingly vital as the presidential elections approach. | По мере приближения президентских выборов роль "Радио МООНЦАР" будет становиться все более важной. |
| But this mechanism lacks the common political will needed to activate it; the less it is used, the less usable it will become. | Но этому механизму не хватает общей политической воли, необходимой для его активации; чем меньше он используется, тем менее полезным он будет становиться. |
| Coordination among social and economic/finance ministries is frequently a weak point so that individual sectoral efforts are not understood by the public, and policy-making can become inconsistent. | Нередко координация между социально-экономическими министерствами/министерством финансов является одним из слабых звеньев, в результате чего усилия в рамках отдельных секторов не понимаются общественностью и процесс разработки политики может становиться непоследовательным. |
| Bolen suggests that a Cassandra woman (or man) may become increasingly hysterical and irrational when in a dysfunctional relationship with a negative Apollo, and may experience others' disbelief when describing her experiences. | Она предполагает, что женщина (или мужчина), страдающие комплексом Кассандры, могут становиться более истеричными и иррациональными в результате неблагополучных отношений с архетипом Аполлона и им могут не верить при описании этих взаимоотношений. |
| Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid). | Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом). |
| Limiting board membership may become a practical necessity in the future and may also presage a scarcity of willing and able directors. | Ограничение членского состава советов директоров может превратиться в будущем в практическую необходимость и может также стать предвестником нехватки готовых работать и компетентных директоров. |
| My father said a sparrow could become a phoenix. | Мой отец говорил, что даже воробей может превратиться в феникса |
| In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. | В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений. |
| An alien who is suffering from leprosy, trachoma, mental derangement, grand mal epilepsy, or any other illness that may be a threat to public health or become a burden for the nation. | иностранцу, страдающему проказой, трахомой, умственными отклонениями, эпилепсией в тяжелой форме или любыми другими заболеваниями, которые могут поставить под угрозу общественное благополучие или превратиться в бремя для страны; |
| Words must become action. | Слова должны превратиться в дела. |
| In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. | В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы. |
| This subject will become increasingly important in the coming years, as smart sanctions are being developed to enhance the effectiveness of United Nations sanctions. | Этот вопрос будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы, когда будут разрабатываться избирательные санкции в целях укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. | МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор. |
| That will become increasingly important, as we approach the ten-year review of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, as well as the five-year review of the Millennium Development Goals. | Это будет приобретать все большую важность по мере приближения к десятилетнему обзору Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также к пятилетнему обзору хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. | С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. | По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет. |
| The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем. |
| She was therefore heartened to note that, according to the World Economic and Social Survey of 1996, the rate of growth of the world economy was accelerating, though it must become more sustainable. | Поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что, согласно "Обзору мирового экономического и социального положения" за 1996 год, темпы роста мировой экономики ускоряются, и поэтому она должна приобрести более устойчивый характер. |
| He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. | Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер. |
| The problem of the Caspian Sea has outgrown its regional boundaries and has become global. | Проблема Каспийского моря является уже не региональной, а глобальной. |
| The production of environmental goods and the provision of environmental services have become an engine of national development. | Производство экологически чистых товаров и предоставление подобных услуг является движущей силой национального развития. |
| As for the so-called intermediate model, it has become evident that it does not represent the first preference of any delegation. | Что касается так называемой промежуточной модели, то стало очевидным, что она не является предпочтительным выбором ни одной из делегаций. |
| Bangladesh has become a signatory to the United Nations Convention on the Rights of the Child, which forms the basis of our national activities in this important area. | Наша страна подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка, которая является основой нашей национальной деятельности в этой важной области. |
| Ms. ROTHEISER (Austria), noting that the Joint Inspection Unit was currently the only body ensuring overall external oversight on a system-wide basis, said that its substantive strengthening had become urgent. | Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия), отмечая, что Объединенная инспекционная группа в настоящее время является единственным органом, который обеспечивает глобальный внешний контроль на уровне системы Организации Объединенных Наций, говорит, что укрепление ее структуры стало насущной необходимостью. |
| While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. | Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
| With the increasing engagement of organized criminal groups in cybercrime activities, there is a real risk that young people may become drawn into online criminal activities, driven by bravado, attracted by promises of economic gain, or compelled by threats or coercion. | В условиях расширения участия организованных преступных групп в киберпреступной деятельности возникает реальный риск того, что молодые люди, движимые показной смелостью, привлеченные перспективой получения экономической выгоды или делающие это вследствие угроз или принуждения, могут оказаться втянутыми в сетевую преступную деятельность. |
| There is a real risk that these countries, especially the least developed countries, and other structurally weak economies, could become further marginalized. | Существует реальная опасность того, что эти страны, прежде всего наименее развитые страны и другие страны со структурно слабой экономикой, могут оказаться в условиях еще большей маргинализации. |
| The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. | Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека. |
| The representative of EBA raised the question of application of the Recommendations to recreational craft of over 20 m, whereas some of their provisions may well become inapplicable after the completion of chapter 21 left void for the time being. | Представитель ЕАЛС затронул вопрос о применении Рекомендаций к прогулочным судам длиной более 20 м, принимая во внимание, что некоторые из их положений вполне могут оказаться неприменимыми с учетом того, что в настоящее время глава 21 пока еще не разработана. |
| Unilateral humanitarian intervention can easily become an excuse for ignoring the prohibition of the use of force. | Односторонняя гуманитарная интервенция может легко быть использована в качестве предлога для несоблюдения запрета на использование силы. |
| The observer for Egypt proposed that related criminal acts should become an aggravating circumstance if they were committed in order to facilitate an offence mentioned in the protocol. | Наблюдатель от Египта предложил рассматривать сопутствующие уголовные акты в качестве отягчающего вину обстоятельства, если такие акты способствуют совершению упоминаемых в протоколе преступлений. |
| As the result of colonisation and historical migrations of English-speaking populations, and the predominant use of English as the international language of trade and commerce (a lingua franca), English has also become the most widely used second language. | В результате исторических миграций англоговорящего населения и создания Британской империи, а также преимущественного использования английского языка в качестве международного языка торговли и коммерции (лингва-франка), английский стал наиболее широко используемым вторым языком после родного. |
| His delegation insisted that the question should be included in the agenda of the forty-ninth session and was in favour of the compromise arrangement whereby it would become a sub-item of agenda item 100 allocated to the Third Committee. | Его делегация настаивает на включении этого вопроса в повестку дня сорок девятой сессии и выступает за компромиссное урегулирование, в рамках которого он будет включен в качестве одного из подпунктов в пункт 100 повестки дня, уже переданный Третьему комитету. |
| Finally, although Oceania had not yet become a focus of major international concern, the Pacific islands were increasingly being used by drug traffickers as transit points, while the capacity of police and customs services was not sufficient to control the increasing illicit drug trade. | И наконец, хотя Океания пока не вызывает серьезной озабоченности у международного сообщества, острова Тихого океана все чаще использовались торговцами наркотиками в качестве транзитных пунктов, а ограниченные возможности полиции и таможенных служб не позволяли контролировать растущую незаконную торговлю наркотиками. |
| San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. | Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами. |
| In any case, the weights of some past year become irrelevant when interest is mainly focussed on recent movements as distinct from comparisons with some point in the past. | В любом случае веса одного из предыдущих годов становятся неадекватными, когда главным объектом изучения являются последние изменения, а не сопоставление с определенным моментом времени в прошлом. |
| We are convinced that peace and its culture are no longer a mere desirable objective but have become a comprehensive process aimed at ensuring institutional transformation and long-term action aimed at building the fortresses of peace in the minds of men. | Мы убеждены в том, что мир и его культура более не являются лишь искомой целью, а превратились во всеобъемлющий процесс, направленный на обеспечение институционной трансформации, и в долговременные действия, направленные на построение в человеческом сознании бастиона мира. |
| Lease payments, whether deriving from an operating or finance lease, should be recognized as an expense as they become payable. | Если платежи являются существенными, то информация о них должна раскрываться в примечаниях к финансовым отчетам. |
| These activities have revealed the essential role of Maasai women in caring for livestock, with which they are in daily contact through milking and the sale of milk, and women have become key players in programmes aimed at promoting nomadic herding. | Эта деятельность продемонстрировала то, какую жизненно важную роль играют женщины-масаи в уходе за скотом, ежедневно занимаясь дойкой и продажей молока, и то, что они являются основными субъектами в программах поощрения кочевого скотоводства. |
| Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. | Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
| Such workers become a kind of 'outlaws' within the user's workplace. | Подобные рабочие превращаются в своеобразных "изгоев" на предприятии пользователя. |
| Grown-ups become monsters after 9:00 | Взрослые превращаются в монстров после 9:00 |
| If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. | Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности. |
| In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. | Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей". |
| We must learn from this analysis so as to ensure that the United Nations shall not become a mere bystander to world events. | Мы должны сделать выводы из этого анализа, с тем чтобы быть уверенными в том, что Организация Объединенных Наций не станет простым наблюдателем в международных событиях. |
| However, NASA research has found that when air temperatures are higher, clouds become thinner and are thus less capable of reflecting sunlight. | Однако научные исследования НАСА позволяют сделать вывод о том, что при повышении температуры воздуха облачность становится менее плотной и, соответственно, в меньшей степени отражает солнечные лучи. |
| How can my MeDoll become the Covergirl on Stardoll... | Как сделать "Мою куклу" девушкой с обложки журнала... |
| Homer's victory dances annoy some purist fans but become so popular that he is recruited by professional football to choreograph the Super Bowl halftime show. | Танцуют победы Гомера раздражают некоторых пуристских фанатов, но становятся настолько популярными, что он завербован профессиональным футболом, чтобы сделать хореографию шоу в тайм-ауте «Супербоула». |
| When you become my mother, Raymondo, I'll let you know. | ы не говорил мне, что собираешьс€ это сделать. |
| Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. | Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. | Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран. |
| The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. | Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта. |
| Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; | Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер. |
| It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. | Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году. |
| A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. | Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции. |
| UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. | Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин. |
| Some even become angry at the cure when it forces them to reassess their faith. | Многие начинают злиться, когда лечение заставляет пересмотреть их веру. |
| This prepares them to comply with the Protocol as soon as they become legally bound by it. | Такая процедура обеспечивает их подготовку к соблюдению положений Протокола, как только они начинают нести юридические обязательства согласно Протоколу. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| The Supplements normally become applicable as from the date of entry into force, after which tests according to the Regulation need to take into account the Supplements in question. | 1.2.3 Дополнения начинают применяться обычно с даты вступления в силу, после чего испытания в соответствии с Правилами должны проводиться с учетом соответствующего дополнения. |
| They therefore become engaged in precarious, sometimes hazardous, low-productive occupations with very little income, such as home-based work and self-employment, or in micro and small enterprises, scattered over the rural and urban landscape. | Поэтому они начинают жить на случайные заработки, занимаясь иногда опасным, малопроизводительным трудом, который приносит весьма низкий доход, таким, как работа на дому или самозанятость или работа на микро- и малых предприятиях, разбросанных по территории сельских и городских районов. |
| Terrorism has become the bane of all countries alike. | Терроризм стал бедствием всех стран в равной мере. |
| As the Chair of the G-20 in 2013, his Government believed that the Organization should fully assume the burden of efficient leadership and should become a platform where equitable rules were established to promote progressive social and economic development for all countries. | Как председатель в Группе двадцати его правительство считает, что она должна в полной мере взять на себя бремя эффективного лидерства и стать той площадкой, где вырабатываются справедливые правила игры, способствующие поступательному социально-экономическому развитию всех стран. |
| Parties that have become disabled before they reached the age of 30, and their disability is caused by illness or outside of work gain the right to a disability pension under the condition that the pension service covers at least one third of their work service. | Лица, получившие инвалидность до 30 лет вследствие болезни или не на рабочем месте, имеют право на пенсию по инвалидности при том условии, что они вносили пенсионные выплаты в течение по крайней мере одой трети срока своей трудовой деятельности. |
| A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. | В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения. |
| In Thailand, bold steps have been taken to find solutions for the Myanmar refugees and, as these become more effective, for example in the form of resettlement, negative consequences such as pull-factors have emerged and will need to be addressed in 2007 and beyond. | В Таиланде были предприняты решительные шаги по изысканию решений для мьянмских беженцев, и по мере их реализации, например в виде переселения, появились негативные последствия, такие, как "фактор притяжения", которые придется преодолевать в 2007 году и далее. |
| What will become of you then? | Ну а потом что делать будешь? |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. | Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право. |
| This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. | Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями. |
| What happens if I become an old woman like that? | Что же делать, если стану такой? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. | Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции. |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. | Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |