Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
How can I become an (e-commerce) customer of Weerman? Как я могу стать клиентом (системы электронной торговли) компании Weerman?
So I'm here... to actually become the hero the world already thinks I am. Так что я здесь, чтобы стать настоящей героиней, которой меня считает этот мир
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым.
Donor countries should remember that development aid cannot become a pretext for uncalled-for influence. Страны-доноры должны помнить о том, что развитие не может и не должно становиться предлогом для неуместного влияния.
New Business Models: SaaS (Software-as-a-Service) business models will become increasingly important and widespread in the longer-term and will have a profound impact on the industry extending to all areas including infrastructure. Новые бизнес-модели: В долгосрочной перспективе бизнес-модель «Программное обеспечение как услуга» (Software-as-a-Service или SaaS) будет становиться все более распространенной и оказывать сильное воздействие на отрасль, охватывая все направления, в том числе инфраструктуру.
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности.
Since environmental issues were global in nature, the special session should not become a forum for North-South debate. Поскольку вопросы окружающей среды носят глобальный характер, специальная сессия не должна становиться форумом для обсуждения вопросов сотрудничества между Севером и Югом.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
In my estimation, that man would become its slave. В моем понимании этот человек должен превратиться в раба.
My delegation believes that if the status quo continues and if the international community fails to support the new Government, Somalia could become a haven for fugitives trying to evade justice. Наша делегация считает, что если сохранится статус-кво и если международное сообщество не окажет поддержки новому правительству, то Сомали может превратиться в убежище для лиц, пытающихся бежать от правосудия; вообще же мы должны ликвидировать все такие укрытия и убежища.
I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild. Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в...
Through better transit transport infrastructure and trade facilitation, a landlocked country can thus become an attractive transit country itself. Таким образом, благодаря улучшению инфраструктуры транзитных перевозок и упрощению процедур торговли страна, не имеющая выхода к морю, может сама превратиться в привлекательную страну транзита.
In particular, and coupled with a results-based approach, performance information throughout the planning, programming, monitoring and evaluation cycles should become knowledge that can be used for management and efficiency improvements. В частности, информация о результатах деятельности на этапах планирования, составления программ, контроля и оценки, в том числе в рамках подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, должна превратиться в знания, которые могут быть использованы в целях совершенствования управления и повышения эффективности.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As we move to the next phase of the Bougainville peace process, the economic development of Bougainville will become an increasingly important focus. В период перехода к следующему этапу бугенвильского мирного процесса экономическая деятельность на Бугенвиле будет приобретать все большее значение.
As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы.
We have started to take out insurance policies again, and, most importantly, stock market instruments have become widely available. Мы снова стали приобретать страховые полисы, и самое главное - нам стали доступны инструменты фондового рынка.
As the initiative moves forward and decisions must be taken concerning issues such as administrative policy and organizational structure, the Management Committee's involvement will become more critical. По мере продвижения этой инициативы вперед и наступления момента, когда необходимо будет принимать решения по таким вопросам, как административная политика и организационная структура, работа Комитета по вопросам управления будет приобретать все возрастающее значение.
IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
This, however, could become a contentious issue. Однако этот вопрос может приобрести спорный характер.
In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций.
They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию.
Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства.
For some others (such as biomass fuels and organically grown products) markets have the potential to grow relatively easily and become globally significant under certain conditions discussed below. Рынки некоторых других товаров (включая топливо из биомассы и продукты, полученные с использованием только органических удобрений) могут достаточно легко увеличить свою емкость и при некоторых условиях, о которых будет сказано ниже, приобрести общемировое значение.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. Публикация сведений о национальном и местном управлении стала нормой, а проведение консультаций с гражданами является юридически обязательным условием членства в Европейском союзе.
As such, the role of UNAMA, which is already essential, will become even more pivotal, given the considerable challenges Afghanistan will face in the area of reconstruction and in terms of security. Роль МООНСА, которая уже является весьма важной, станет еще более основополагающей, учитывая серьезные вызовы, с которыми столкнется Афганистан в области восстановления и в плане безопасности.
This right is ultimately nothing more than the transposition into law by the international community of a fundamental moral and social value which has now become a legal requirement - not to let some of the very gravest of crimes go unpunished. Это право в конечном итоге является ни чем иным, как переносом международным сообществом в правовое пространство одной из основополагающих нравственных и общественных ценностей, что в настоящее время приобрело характер законного требования не позволять некоторым из самых тяжких преступлений оставаться без наказания».
The Republic of Korea was proud that it had become a model case, as it had transformed from aid beneficiary to aid donor, and was committed to increasing its official development aid volumes. Республика Корея гордится тем, что она является примером того, как можно превратиться из бенефициара помощи в донора, и привержена курсу на увеличение объемов своей официальной помощи в целях развития.
The mercenary has become a functional element in the crime, hired by unscrupulous agents who make the crime or offence a means of attaining their objectives and combating those who oppose them. Наемник превратился в орудие преступления, вербуемое лишенными щепетильности агентами, для которых преступная и противозаконная деятельность является средством достижения их целей и устранения оппонентов.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Obviously, any (legal) text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. Такова уж реальность, что каждый (правовой) текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации.
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала».
On the other hand, with the emerging multitude of policy devices deriving from IIAs, it could also become more difficult to use these agreements as a tool for achieving certain development goals. С другой стороны, в условиях возникающего разнообразия инструментов политики, вытекающих из МИС, может также оказаться более сложным использовать эти соглашения для достижения определенных целей в области развития.
Protection of the family members of migrants, especially children, adolescents and older adults, who continue living in their countries of origin and have become separated from their family members as a result of the migration. защите членов семей мигрантов, особенно детей, подростков и пожилых, которые могут оставаться в стране своего происхождения в результате миграции и могут оказаться разлученными с членами своей семьи;
It is clear that without technical and financial resources, many of the promising international initiatives now under way might fizzle out and become futile. Ясно, что без технических и финансовых ресурсов многие из нынешних перспективных международных инициатив могут угаснуть и оказаться бесплодными.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Participation provides training in democracy and helps them become accepted as a resource rather than viewed as a problem. Участие предусматривает ознакомление с системой демократии и способствует тому, чтобы молодежь стали воспринимать в обществе в качестве его ресурса, а не проблемы.
The Authority came into existence on 16 November 1994 upon the entry into force of the Convention, although it did not become fully operational as an autonomous organization until 1996, with the election of its first Secretary-General. Орган был учрежден 16 ноября 1994 года после вступления в силу Конвенции, хотя полноценно функционировать в качестве самостоятельной организации он начал только в 1996 году, когда был избран его первый Генеральный секретарь.
UNDP has become the first United Nations organization to be accepted as a member of the Society for Worldwide Inter-Bank Financial Telecommunications (SWIFT), a financial communications system using leased lines owned by banks. ПРООН стала первой организацией Организации Объединенных Наций, которая была принята в качестве члена Общества по международным межбанковским электронным переводам финансовых средств (СВИФТ), которое представляет собой финансовую систему связи, использующую арендованные линии связи, принадлежащие банкам.
Workers' remittances, as a result of migration and temporary movement of labour, have become a major source of foreign exchange for many developing countries, and as such they can make a difference to development. Переводы работников в результате миграции и временного перемещения рабочей силы стали важным источником иностранной валюты для многих развивающихся стран и в этом качестве способны внести существенный вклад в развитие.
They recommended that lacrosse should become an Olympic and medal event in the 2004 games in Athens. Они рекомендовали включить лакросс в качестве одного из видов состязаний на Олимпийских играх 2004 года в Афинах и учредить соответствующие медали.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
To a large extent they have become 'safe' only on paper. Во многом они являются безопасными только на бумаге .
Since it had become clear that those assumptions were not accurate, he questioned the need to suspend the financial regulations. Так как стало ясно, что эти предположения не являются точными, оратор ставит под сомнение необходимость приостановки действия финансовых положений.
Courses on human rights have become mandatory in the curricula of the Police Academy and Police Colleges as well as Gendarmerie Vocational Academy and education of the specialized staff of the Gendarmerie. Учебные курсы по правам человека являются обязательным предметом в учебной программе Полицейской академии и полицейского колледжа, а также Академии профессиональной подготовки жандармерии.
That was an example of how certain traditions or behaviour that had become internalized in the life of a society were actually hurtful to people of African origin. Это пример того, что определенные традиции или поведение, интегрированные в жизнь общества, на самом деле являются оскорбительными для лиц африканского происхождения.
By the end of the century, she had become a prominent fortuneteller in Leeds who prescribed potions which she claimed would ward off evil spirits as well as acting as medicine. А к концу века она стала известной предсказательницей в Лидсе, прописывающей зелья, которые, как утверждала Бейтмен, способны отогнать духов и одновременно являются медицинским средством.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины.
Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного.
Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости.
The Inspector noted that lack of staff and agency capacity in developing and implementing joint programmes, and the differences in Co-sponsor planning cycles and financial, administrative and operational procedures, have increasingly become the major impediments to efforts to ensure the effective implementation of joint programming. Инспектор отметил, что ограниченность кадровых и учрежденческих возможностей в вопросах разработки и осуществления совместных программ, а также различия в циклах планирования коспонсоров и их финансовых, административных и оперативных процедурах все чаще превращаются в серьезные препятствия на пути усилий по обеспечению эффективного осуществления совместных программ.
Each of them is good when alone, but once they meet they fight and become demons. Вот мои дети! они ссорятся и превращаются в демонов...
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Proud of the boy I knew, proud of the man you've become, and proud of everything in-between. Гордилась мальчиком, которого я знала, горжусь мужчиной, которым ты стал, и всем что ты успел сделать.
But if we want to do more than love them, if we want to save them, we must become fearless. Но если мы хотим сделать нечто большее, чем просто любить их, если мы хотим их спасти, мы должны стать бесстрашными.
It is therefore up to the United Nations system and its Member States to ensure that these goals and principles, so dear to us, become a reality for all in the new millennium. Таким образом, система Организации Объединенных Наций и все государства-члены должны сделать все возможное для того, чтобы все эти, столь дорогие нам, цели и принципы стали реальностью в третьем тысячелетии.
The concern with human rights has become one of the distinguishing features of the present age, given form by a series of international, regional and national initiatives to make the practice of human rights values a reality in daily life. Обеспокоенность соблюдением прав человека стала одним из отличительных признаков настоящего времени, воплотившись в виде ряда международных, региональных и национальных инициатив, имеющих своей целью сделать практику соблюдения прав человека реальностью повседневной жизни.
Educated children become better citizens, better teachers, better parents and better farmers. Единственное самое важное капиталовложение, которое мы можем сделать, это образование детей.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
However, continued care must be exercised to make certain that these groupings will not turn inward and become mutually exclusive regional trading blocs. Однако необходимо не ослаблять бдительности, с тем чтобы не допустить превращения этих группировок в замкнутые и взаимоисключающие региональные торговые блоки.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать.
We are hoping that the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific will become fully operational from Kathmandu following its proposed relocation from New York, as mandated by General Assembly resolutions. Мы надеемся, что Региональный центр по вопросам мира и разоружения в странах Африки и Тихого океана начнет работать в полную силу в Катманду после его перевода из Нью-Йорка в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи.
The underlying document briefly presents the ITDB Online project and gives details on the security specifications to be set in place before the system will become operational. З. В основном документе кратко охарактеризован Проект обеспечения интерактивного доступа к МБДМДП и приведены подробности относительно инструкций по защите данных, которые будут введены перед тем, как эта система начнет функционировать.
As previous speakers have said, it is very important that we do not create something that later will become difficult to sustain, especially when the massive amount of external support starts to decline. Как говорили предыдущие ораторы, очень важно не создавать структуры, функционирование которых впоследствии трудно будет поддерживать, особенно когда крупная внешняя финансовая помощь начнет сокращаться.
At the same time, to the extent that the Commission becomes less a body of technocrats and more a political body, the so-called "democratic deficit" will increasingly become a problem. В то же время, по мере того как комиссия из технократического органа начнет превращаться в политический орган, появится проблема так называемого "дефицита демократии".
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In this scenario, Umoja costs are operationalized, that is, they become part of normal operational budgets, beyond 2013. В рамках данного сценария расходы по проекту «Умоджа» после 2013 года начинают финансироваться из регулярных оперативных бюджетов.
In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками.
The secretariat's workload in a number of these areas is growing, as Parties become aware of the obligation to submit notifications and the number of Parties to the Convention increases. Во многих из этих областей рабочая нагрузка секретариата возрастает, поскольку Стороны начинают осознавать, что они должны предоставлять уведомления, и поскольку число Сторон Конвенции увеличивается.
Indeed, experience has shown that once contractors become aware that a mission, with its opportunities for further business, is to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. Опыт показывает, что как только субподрядчики узнают, что миссия, с которой они связывают определенные возможности в отношении будущих сделок, подлежит свертыванию, они начинают выставлять официальные требования, которые могли бы быть удовлетворены в случае продления миссии.
In many circumstances, they begin their flight side by side, but the crossing of an international border makes a difference to the kind of protection and assistance to which they become entitled and the mechanisms through which this can be provided. Во многих случаях они начинают свое бегство вместе, однако пересечение международных границ приводит к различию в степени защиты и помощи, на которые они получают право, и в механизмах их обеспечения.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the size of your business expands, your problems and opportunities become more numerous and complex. По мере расширения вашего предприятия будут возрастать число и степень сложности ваших проблем и возможностей.
The number of applications has a tendency to increase, as the right holders' become more informed on the Customs authorities' activities in the field of IPR. Наблюдается тенденция к росту числа заявлений по мере того, как правообладатели больше узнают о деятельности таможенных органов в сфере ПИС.
Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность.
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере.
As the number of States for which multilateral disarmament measures have concrete implications at the national level increases, so also does the desire and, indeed, the right of States to be directly involved become more pronounced. И по мере того как растет число государств, для которых многосторонние меры в области разоружения имеют конкретные последствия на национальном уровне, более очевидными становятся стремление и, более того, право государств непосредственно участвовать в этом.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The carbon market had to be expanded and become more flexible and the Clean Development Mechanism needed to be developed further to ensure more equitable regional distribution. Рынок углеродных квот необходимо расширять и делать более гибким, а Механизм чистого развития необходимо далее развивать, чтобы добиться более справедливого регионального распределения.
Most if not all disorders or effects are preventable through appropriate health promotion measures, but if neglected can become major causes of chronic conditions and disability in later years. Большинство, если не все, отклонения или последствия можно предотвратить на основе принятия соответствующих агитационно-пропагандистских мер по охране здоровья, однако если этого не делать, то они могут привести к возникновению серьезных хронических болезней и инвалидности в пожилом возрасте.
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
When a class varies often, the features of object-oriented programming become very useful because changes to a program's code can be made easily with minimal prior knowledge about the program. При частом изменении класса преимущества объектно-ориентированного подхода становятся очень полезными, позволяя делать изменения в программе, обладая минимальными сведениями о реализации программы.
But Mr. Cochrane, what would become of the 5-billion-dollar deposit that Nazatchov has paid. Простите мне мои слёзы! Что вы собираетесь делать с 5 млрд. долларов, Что оставил Лазачов в качестве гарантии?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...