| I consider that this practice cannot become a regular recourse for overcoming budgetary difficulties caused by non-payment of arrears. | Я считаю, что такая данная практика не может стать постоянным средством преодоления бюджетных затруднений, вызванных невыплатой задолженности. |
| This would allow the website become also a highly valuable source providing information in support of capacity-building workshops in countries. | Это позволит веб-сайту стать также весьма ценным источником, предоставляющим информацию для оказания поддержки в проведении рабочих совещаний по вопросам укрепления потенциала в странах. |
| Associated countries in central and eastern Europe that so desired could become members of the European Union, as soon as they satisfied the necessary political and economic requirements. | При желании, ассоциированные страны Центральной и Восточной Европы могли стать членами Европейского союза, если они удовлетворяли необходимым политическим и экономическим требованиям. |
| The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. | Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
| I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
| I feel Sameen's loss as acutely as you, but we can't become monsters. | Я переживаю потерю Самин не меньше вас, но мы не можем становиться чудовищами. |
| You don't become the creatures you hunt. | Не стоит становиться животными, на которых вы охотитесь. |
| Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. | Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными. |
| As mentioned in paragraph 6 of the seventeenth periodic report, the Act aims to ensure that all newly arrived immigrants and refugees can exploit their capabilities and resources and become participatory and contributory citizens on an equal footing with other citizens. | Как указано в пункте 6 семнадцатого периодического доклада, основная цель Закона состоит в обеспечении того, чтобы все вновь прибывающие иммигранты и беженцы могли использовать свои возможности и ресурсы и становиться гражданами, наравне с другими активно и полезно участвующими в жизни общества. |
| While it was supported, remote interpretation should only be used for the United Nations meetings and conferences held outside the established United Nations locations and should not become a regular interpretation arrangement. | Хотя метод дистанционного устного перевода поддерживается, он должен использоваться только для обслуживания совещаний и конференций Организации Объединенных Наций, проводимых там, где не имеется действующих центров Организации Объединенных Наций, и не должен становиться постоянно используемым методом обеспечения устного перевода. |
| The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. | Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны. |
| Natural disaster reduction and mitigation must now become an integral part of the United Nations development efforts and should be dealt with in the Country Strategy Notes of disaster-prone countries. | Усилия по уменьшению опасности стихийных бедствий и смягчению их последствий должны сейчас превратиться в неотъемлемую часть предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий в области развития и должны найти свое отражение в страновых стратегических заметках, составляемых для стран, подверженных стихийным бедствиям. |
| My father said a sparrow could become a phoenix. | Мой отец говорил, что даже воробей может превратиться в феникса |
| The September sessions of the Working Party should become the main regular consultation mechanism between the secretariat, beneficiaries and donor countries on technical cooperation needs and resources | Сентябрьские сессии Рабочей группы должны превратиться в основной механизм регулярных консультаций между секретариатом, бенефициарами и странами-донорами по вопросам о потребностях и ресурсах в области технического сотрудничества |
| Such non-linear areas can easily become sprawling and labyrinthine, forcing us to be vigilant and make cuts to keep things cohesive. | Такие нелинейные локации легко могут превратиться в лабиринты, что способствует развитию бдительности и поиску возможности срезать путь. |
| As Mali enters the next phase of the stabilization process, the need for the Mission and national authorities to synchronize their activities more closely will become increasingly important. | По мере перехода Мали к следующему этапу процесса стабилизации все большее значение для Миссии и национальных властей будет приобретать задача по обеспечению более четкой синхронизации своей деятельности. |
| Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. | Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб. |
| The regional aspects of managing the processes of globalization would become increasingly important, including in the work of the Council. Belarus welcomed the themes selected for the high-level and coordination segments of the substantive session in 2001. | Региональные аспекты управления процессами глобализации будут приобретать все более важное значение, в том числе в деятельности Совета. Беларусь одобряет темы, выбранные для этапов заседаний высокого уровня и координации основной сессии в 2001 году. |
| According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. | Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин. |
| The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. | Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся. |
| However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. | Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
| He invited the Committee to reflect on how it could perform that leadership role in a rapidly changing world and how its activities could become better known worldwide to ensure they had a practical impact on the national protection of human rights. | Он призывает членов Комитета задуматься над тем, как он может осуществлять эту руководящую роль в быстро меняющемся мире и каким образом его деятельность могла бы приобрести еще более широкую известность в мире для обеспечения того, чтобы она оказывала практическое воздействие на национальную защиту прав человека. |
| It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. | Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора. |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| The Holy Grail of organ replacement is to find a way to inject patients with tissue that can become whatever organ is needed. | Для замены органов Святым Граалем является нахождение способа вставить пациенту такую ткань, которая может стать любым необходимым органом. |
| Because the economies of the world had become so intertwined, international economic cooperation was essential in order to resolve the current economic situation in which rich countries got richer while poor countries got poorer. | Поскольку экономика стран мира становится все более взаимозависимой, международное экономическое сотрудничество является важным инструментом урегулирования нынешнего экономического положения, когда богатые страны становятся богаче, а бедные - беднее. |
| One aspect of women's rights is the issue of reproductive health, greater attention to which has become a key health-care strategy for reducing infant and maternal mortality and women's dependence on abortion. | Одним из аспектов права женщин является проблема репродуктивного здоровья, улучшение которого стало ключевой стратегией здравоохранения в регулировании снижения младенческой и материнской смертности и зависимости женщин от аборта. |
| The first argument seems to be that the course of armed conflicts is unpredictable and that the States concerned should be able to reconsider their position during the conflict; if this argument were generally accepted, then draft article 11 would become redundant. | Согласно первому, эволюцию вооруженных конфликтов нельзя предвосхитить, и соответствующие государства должны иметь возможность пересмотреть свою позицию во время конфликта; хотя такой аргумент в целом является вполне приемлемым, проект статьи 11 потерял бы всякий смысл. |
| The reference was pointless and its elimination would not give rise to any ambiguity, for the ordinary principles of international law would then become applicable, as was often the case in environmental law. | Данное упоминание является бесполезным, и отказ от него не приведет к какой-либо двусмысленности, поскольку речь идет об обычных принципах международного права, которые применялись бы в этом случае, как это нередко происходит в области права окружающей среды. |
| We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate. | Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат. |
| As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. | Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально. |
| Important as they are, civil and political rights may become devoid of content if we fail to pay heed to the other rights. | Как бы ни были важны гражданские и политические права, их содержание может оказаться полностью выхолощенным, если мы не будем принимать в расчет другие права. |
| There is a risk that transboundary groundwaters may become a weak point of the second Assessment and that the desired integration of surface and groundwaters assessments will not be achieved. | Существует опасность того, что трансграничные подземные воды могут оказаться слабым звеном во второй Оценке и что не будет достигнута желаемая интеграция оценок поверхностных и подземных вод. |
| It is clear that without technical and financial resources, many of the promising international initiatives now under way might fizzle out and become futile. | Ясно, что без технических и финансовых ресурсов многие из нынешних перспективных международных инициатив могут угаснуть и оказаться бесплодными. |
| The subject of ATS should be given higher priority and become a regular item on the agenda of national and international drug control bodies. | Тема САР должна получить самое первоочередное внимание и закрепиться в качестве постоянного пункта повестки дня национальных и международных органов по контролю над наркотиками. |
| We have a surplus production of rice and part of that surplus will become a buffer stock for our national food security. | Сегодня мы производим риса больше, чем нам нужно, и часть этих излишков будет использована в качестве резервного запаса для обеспечения нашей национальной продовольственной безопасности. |
| While the usage of conference facilities at Nairobi remained low, UNON would be a receiver of such services; if circumstances change, it could become a provider. | Пока показатели использования конференционных помещений в Найроби будут оставаться низкими, ЮНОН выступало бы в качестве получателя таких услуг; если обстоятельства изменятся, то оно могло бы оказывать их. |
| Following the Fourth World Conference on Women, gender responsiveness has become increasingly recognized as a particularly relevant issue in relation to participation, urban governance and decision-making, as well as to the issue of equal access to land, property and inheritance rights. | После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин учет гендерной проблематики стал во все большей степени рассматриваться в качестве имеющего особое значение вопроса применительно к участию, управлению городами и принятию решений, а также в связи с вопросом о равном доступе к земле, имуществу и правам наследования. |
| The Tribunal has broken new ground in this project: the use of digitization as an audio-visual preservation strategy has become feasible only in recent years, and no precedent has ever been set for the large-scale redaction of audio-visual recordings of legal proceedings. | Благодаря этому проекту Трибунал вышел на новые рубежи, а использование оцифровки в качестве средства сохранения аудиовизуальных материалов стало возможным только в последние годы, и крупномасштабное редактирование аудиовизуальных записей судебных слушаний не имеет прецедентов. |
| The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. | Международному сообществу нужны судьи, и государства, которые являются его членами, все глубже осознают эту необходимость. |
| While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. | Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран. |
| In spite of these laudable accomplishments and our expectations and hopes for the best, developments of the past few months, namely the emergence of new conflicts and the resurgence of old ones in various parts of Africa, have become a serious source of concern and preoccupation. | Несмотря на все эти крайне позитивные события и наши надежды на лучшее, развитие событий последних нескольких месяцев, а именно возникновение в различных регионах Африки новых конфликтов и возрождение старых, являются серьезным источником обеспокоенности и тревоги. |
| Because today, dialogue has become an omnipresent issue on the global agenda of the United Nations and other international forums, as shown by the many ongoing dialogues, including the dialogue among civilizations, dialogue of cultures and the interfaith dialogue. | Потому что сегодня диалог неизменно присутствует в глобальной повестке дня Организации Объединенных Наций и других международных форумов, свидетельством чему являются многочисленные ведущиеся диалоги, в том числе диалог цивилизаций, диалог культур и межрелигиозный диалог. |
| In urban areas, especially in low-income sectors where violence has been centred, women and their organizations have become neighbourhood leaders and been the bulwark of civil resistance to terrorism. | В городских районах, особенно в кварталах бедноты, в которых чаще всего совершаются акты насилия, женщины и их организации также выходят на уровень управления общинами и являются опорой гражданского противодействия терроризму. |
| In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. | В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера. |
| To some extent, this reflects the maturity of civil societies in the UNECE countries, where various coalitions, uniting representatives of different social groups around common interests or goals, have become an instrument of social interaction. | В известной степени это говорит о зрелости гражданского общества в странах ЕЭК, в которых разного рода коалиции, объединяющие представителей различных социальных групп вокруг общих интересов и целей, превращаются в инструмент социального взаимодействия. |
| Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. | Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
| They were encouraged to see emerging economies become the 'prime movers' of South-South cooperation, stressing the need to involve more constructively the least developed countries. | Они с удовлетворением отметили, что страны с формирующейся рыночной экономикой превращаются в основных участников процесса развития сотрудничества Юг-Юг, подчеркнув необходимость более конструктивного подключения к данному процессу наименее развитых стран. |
| And, upon this deposit the paper notes officially become legal tender money. | А на этом счету бумажные банкноты официально превращаются в легальные деньги, прибавляя 10 миллиардов в запас США. |
| However, a delayed exit might have similar consequences and delay long-term, sustainable solutions if the beneficiaries have become dependent on humanitarian assistance and have expectations that the Government is unable to satisfy. | Вместе с тем запоздалое свертывание программы может привести к таким же последствиям и задержать реализацию долговременных, устойчивых решений, если получатели гуманитарной помощи окажутся в чрезмерной зависимости от нее и будут ожидать от правительства того, чего то не в состоянии сделать. |
| As the situation in Sierra Leone improves, it is not too early to consider ways in which the economy of that country can ultimately become self-sustaining. | Поскольку ситуация в Сьерра-Леоне улучшается, можно уже думать о том, что нужно сделать, чтобы экономика этой страны могла удовлетворять потребности населения. |
| The advantages of such channels of communications are obvious: they would enable us to lend greater clarity to issues; we could achieve generally acceptable solutions; and our work would become more productive. | Польза такого "канала связи" очевидна - это возможность придать проблеме большую ясность, облегчить поиск общеприемлемых решений и сделать работу более результативной. |
| Pending the finalization of this legislation, action has been taken to raise awareness among persons who practise these ancestral customs and to offer them retraining opportunities to help them become financially independent. | До завершения его подготовки проводятся кампании по повышению осведомленности и переквалификации тех лиц, которые следуют обычаям предков, чтобы сделать их финансово независимыми. |
| There can be no doubt that the world has not become any more stable or predictable since that meeting. | С тех пор прошло больше года, и можно сделать некоторые выводы. |
| However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. | Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |
| No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. | Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
| We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. | Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
| It will become operational in at least two of them in 2012. | По крайней мере в двух из этих стран программа начнет действовать уже в 2012 году. |
| The UN-SPIDER Beijing Office would soon become operational. | В скором времени начнет действовать пекинское отделение СПАЙДЕР-ООН. |
| In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. | В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году. |
| Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. | Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| So student and tutor become boyfriend and girlfriend. | Итак, студент и репетитор начинают встречаться. |
| After arriving on Earth, Clarke and Bellamy become attracted to each other and eventually develop a romantic relationship while co-leading the 100 with Wells. | После прибытия на Землю Кларк и Беллами начинают испытывать симпатию друг к другу, в итоге между ними развиваются романтические отношения, в то время как она является лидером Сотни вместе с Уэллсом. |
| As such treaties become operative only during armed conflicts, they would not fall under the categories of treaties described in draft Article 7, paragraph 1, as the logic of "continue in operation during an armed conflict" in that paragraph would be inapplicable. | Поскольку такие договоры начинают действовать только во время вооруженных конфликтов, они не подпадают под категории международных договоров, описанных в пункте 1 проекта статьи 7, так как положение "продолжают действовать во время вооруженного конфликта" к данному случаю неприменимо. |
| However, if they are not properly cleared, they cannot be rebuilt, and thus become worse and worse. | В результате водители начинают искать альтернативные маршруты - зачастую в районах потенциального риска. |
| Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; | Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов; |
| These efforts have become increasingly important as the donor community aligns itself to country priority-setting for investment decision-making, including direct budget support and sector-wide approaches. | Значение этих усилий возрастает по мере того, как сообщество доноров все больше учитывает установленные странами приоритеты при принятии решений относительно инвестиций, в том числе об оказании прямой бюджетной поддержки и применении общесекторальных подходов. |
| The green paper notes that "as our understanding of the objectives of society has become more clearly expressed, social, environmental and political dimensions have been added to the economic concept of development". | В "зеленом" документе отмечается, что "по мере конкретизации нашего понимания целей общества экономическая концепция развития дополнялась социальными, природоохранными и политическими соображениями". |
| The challenges described in the preceding section may become more acute as new security requirements affecting transport operations lead to additional controls on means of transport and traded goods, and potentially to less efficient trade operations. | Задачи, изложенные в предшествующем разделе, могут стать еще более актуальными по мере того, как новые требования в отношении безопасности в сфере транспортных операций приведут к введению дополнительного контроля за транспортными средствами и товарами и, возможно, к снижению эффективности торговых операций. |
| Those efforts can be enhanced by making sure that DAC and GOVNET become fully involved in the work of the Conference and that the Conference be given the opportunity to perform fully the coherence and consistency function entrusted to it by the Convention. | Для того чтобы повысить эффективность этих усилий, необходимо обеспечить, чтобы Комитет и Сеть могли принимать полноценное участие в работе Конференции, а Конференция получила возможность в полной мере выполнять свою функцию обеспечения согласованности и последовательности действий, возложенную на нее согласно Конвенции. |
| Such functions become all the more relevant as our common efforts to meet the benchmarks and timelines of the Compact face increasing challenges. | Такие функции приобретают еще большую значимость по мере того, как наши общие усилия по достижению основных показателей и выполнению задач в установленные сроки, определенные в Соглашении, сталкиваются с растущими трудностями. |
| Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. | Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится. |
| In addition, it has become abundantly clear that those in a position to do so must continue to fulfil their obligations to provide assistance in support of national efforts. | Вдобавок стало исчерпывающе ясно, что те, кто в состоянии делать это, должны и впредь выполнять свои обязательства по предоставлению содействия в порядке поддержки национальных усилий. |
| Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? | С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным? |
| Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое. |
| And if you are on the move, the latter become exclusionary. | И практически невозможно это делать, когда вы мобильны. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |