| The list includes massive Wolf-Rayet stars, which may become Type Ib/Ic supernovae. | Список также включает массивные звёзды Вольфа-Райе, которые могут стать сверхновыми типа Ib/Ic. |
| The progress in these different areas, in our opinion, must become irreversible, and therefore we have to consolidate this climate of trust. | На наш взгляд, прогресс в этих различных областях должен стать необратимым, и поэтому необходимо укреплять эту атмосферу доверия. |
| Through the project, adult illiterates, many of whom were women, from the remotest areas of Mindanao are given opportunities to learn basic literacy and become empowered community members. | Благодаря этому проекту неграмотные взрослые, многие из которых женщины, проживающие в отдаленных районах острова Минданао, получают возможность изучить основы грамотности и стать полноценными членами общины. |
| The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. | Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| Tribunals composed of anonymous judges should not become a permanent institution. | Суды в составе анонимных судей не должны становиться постоянными органами. |
| Another is that investors and corporate treasurers could become increasingly confident and aggressive in borrowing euros to convert into dollars and take advantage of higher US rates. | Другой является то, что инвесторы и корпоративные казначеи могут становиться все более уверенными и агрессивными в займах евро, для их конвертирования в доллары, и воспользоваться преимуществами более высоких ставок в США. |
| My delegation believes that it simply cannot be tolerated that relief workers, who themselves want to save lives, should become targets. | Моя делегация считает, что просто недопустимо, чтобы сотрудники, оказывающие гуманитарную помощь, те, кто хочет спасать жизни других, сами должны становиться мишенями. |
| However, we are convinced that any differences in the approach to specific work in this important area should not become a cause for any confrontation, nor should they undermine trust. | Однако мы убеждены, что те или иные различия в подходах к конкретным методам работы на этом важном направлении не должны становиться поводом для противостояния и вести к подрыву доверия. |
| The Board noted that there was no legal basis to object to the long-standing practice of designation of a staff pension committee secretary to represent the executive head, even if the secretaries could not become actual members of a staff pension committee. | Правление приняло к сведению, что нет никаких юридических оснований возражать против давно установившейся практики назначения секретаря КПП, представляющего административного руководителя, даже если секретари не могут становиться действительными членами Комитета по пенсиям персонала. |
| The General Assembly should not become a mere instrument to be used by some without due consideration of the legitimate interests of others. | Генеральная Ассамблея не должна превратиться в простой инструмент, который использовался бы некоторыми без должного учета законных интересов других. |
| Economic integration will become a powerful factor in the sustainable development of the region and will bring about the reduction of poverty and the improvement of well-being. | Экономическая интеграция призвана превратиться в мощный фактор устойчивого экономического роста региона, способствовать снижению уровня бедности и повышению благосостояния его населения. |
| Given its geographical and strategic position between three continents where producer and consumer countries existed, however, it must work to ensure it did not become a transit zone. | Тем не менее ее геостратегическое положение на стыке трех континентов, на которых есть как страны-производители, так и страны-потребители наркотиков, таково, что она должна следить за тем, чтобы не превратиться в зону транзита. |
| Unless additional ways to move forward are identified, these achievements could transform into threat by making the WP. become a hostage of its past success, mainly because road safety environment is a fast changing one. | Однако без изыскания дополнительных путей продвижения вперед эти достижения могут превратиться в угрозу, сделав WP. заложницей успехов прошлых лет, главным образом в силу быстрой динамики изменений, происходящих в области обеспечения безопасности дорожного движения. |
| The effect of that ideology on the people themselves was that it made them feel superfluous and dispensable as human beings. It made them hate themselves and want to reinvent themselves and become different from who they were. | Что касается самих этих людей, то эта идеология заставляет их ощущать себя ненужными и не представляющими ценности, ненавидеть себя, стремиться изменить свою сущность и превратиться в кого-то другого. |
| In particular, intrusive physical access to facilities and greater transparency of design information will become increasingly important. | В частности, все более важное значение будет приобретать интрузивный физический доступ к объектам и более высокая степень транспарентности информации о конструктивных особенностях. |
| The problem is not a new one, but it has become more important in recent years. | ЗЗ. Проблема не нова, однако в последние годы она стала приобретать более острый характер. |
| As such, the issue of type and quality of aid would become more important for LDCs. | Поэтому большее значение для НРС будут приобретать виды и качество предоставляемой помощи. |
| In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. | Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией. |
| Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
| On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. | Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. | После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены. |
| In accordance with the provisions of the Constitution, the treaties to which Romania becomes a Contracting Party become instruments of domestic law. | Согласно Конституции, договоры, стороной которых является Румыния, становятся частью внутреннего права. |
| That provision, which was a key element of resolution 50/51, seemed to have become a dead letter since no mention was made anywhere in the report of any measures adopted by the Secretariat in that regard. | Это положение, которое является одним из важнейших элементов резолюции 50/51, как представляется, не получило должного внимания, поскольку ни в одной части доклада не упоминается о каких-либо конкретных мерах, принятых Секретариатом в этой связи. |
| In Guatemala's view, consensus should be an inclusive practice that allows the different positions of Member States to be heard; it should not become a tool that precludes the possibility of discussion, since that would alter the negotiating mandate of the conference. | Для Гватемалы консенсус является всеобъемлющей практикой, призванной учитывать позиции всех государств-членов, а не методом блокирования обсуждений любых возможных вариантов в целях изменения переговорного мандата конференции. |
| A critically important step towards resolving such issues is publicly upholding and ensuring the right to safe and unimpeded return for refugees and internally displaced persons from the very moment they become displaced. | Одной из важнейших мер по решению таких вопросов является публичное признание и обеспечение права на безопасное и беспрепятственное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц с момента получения ими статуса перемещенных лиц. |
| Moreover, poverty, which is both the cause and effect of all this, has become widespread and reached disturbing proportions, given that 63 per cent of the population live below the poverty line and 34 per cent live in extreme poverty. | Более того, нищета, которая является одновременно причиной и следствием всего этого, приняла повсеместный характер и достигла тревожных масштабов с учетом того, что 63 процента населения живут за чертой бедности, а 34 процента живут в крайней нищете. |
| In times of armed conflict, internal disturbance or natural disaster, ordinary citizens may become engaged in reporting activities. | В периоды вооруженных конфликтов, внутренних беспорядков или стихийных бедствий рядовые граждане могут оказаться вовлеченными в журналистику. |
| In post-conflict situations this can become particularly complicated, with the tension playing itself out between short-term peace demands and compromises, and the longer-term needs of a sustainable reconciliation and reconstruction process. | Это может оказаться особенно сложным в постконфликтных ситуациях, когда нарастает коллизия между краткосрочными требованиями и компромиссами во имя мира и более долгосрочными потребностями процесса устойчивого примирения и реконструкции. |
| The problem of the spread of drugs has recently become so acute that without substantial donor support and additional assistance Kyrgyzstan and the other States of the subregion may find themselves in a difficult and unpredictable situation. | Проблема распространения наркотиков в последнее время настолько обострилась, что без существенной донорской поддержки и дополнительной помощи Кыргызстан, да и другие государства субрегиона, могут оказаться в тяжелой ситуации. |
| Without such an analysis and discussions with representatives of the public, including NGOs, to ensure the support of the public for the realization of the project, the project's cost-recovery mechanism may become ineffective. | Без такого анализа и проведения обсуждения с представителями общественности, включая неправительственные организации, с целью обеспечения поддержки проекта со стороны населения, механизм возмещения затрат на проект может оказаться неэффективным. |
| The Convention protects biodiversity by banning commercial international trade in an agreed list of endangered species and by regulating and monitoring trade in others that might become endangered. | ЦИТЕС обеспечивает защиту биологического разнообразия за счет запрета на коммерческую международную торговлю перечисленными в согласованном списке видами, находящимися под угрозой исчезновения, и за счет регулирования и мониторинга торговли другими видами, которые могут оказаться под угрозой исчезновения. |
| Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. | Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. |
| Qualifiers such as "excellent" or "outstanding" become meaningless when applied to the majority of the workforce and render the performance appraisal system valueless as a basis for e.g. determining those eligible for merit awards. | Такие оценки, как "отлично" или "похвально", утрачивают свой смысл, когда они выставляются большинству сотрудников, и делают систему служебной аттестации бесполезной для использования в качестве основы, например, для определения тех, кто заслуживает поощрения. |
| The role of the private sector, both as a driver and an enabler of the process, has become more critical. | Это многократно повысило роль частного сектора как в качестве движущей силы этого процесса, так и в качестве стороны, облегчающей его. |
| Although peacekeeping operations, when conducted in strict observance of the purposes and principles of the Charter, had a crucial part to play, they should remain a measure of last resort and not become a substitute for a permanent solution or for a political settlement of conflicts. | ЗЗ. Признавая исключительно важную роль операций по поддержанию мира, осуществляемых при строгом соблюдении целей и принципов Устава, оратор вместе с тем подчеркивает, что эти операции должны использоваться в качестве последнего средства, не подменяя собой поиск путей полного прекращения военных действий и политического урегулирования конфликтов. |
| Several cases have been brought to the attention of the Special Rapporteur of persons who have been conscripted as porters and have become too weak to carry their loads or keep up with the military column often being beaten and, in some instances, summarily executed. | Кроме того, она предоставляет 40 стипендий гражданам государств Латинской Америки, Карибского бассейна, Африки и Азии для того, чтобы они проходили подготовку в Бразилии. Бразилия направляет также ежегодно около 20 своих специалистов-ядерщиков для того, чтобы они работали за рубежом в качестве экспертов МАГАТЭ. |
| The activities related to national institutions, which are currently self-standing, should be incorporated into this division and become an integral part of technical cooperation and advisory services. | Мероприятия, связанные с национальными учреждениями, которые в настоящее время являются автономными, следовало бы включить в сферу ведения этого отдела, с тем чтобы они стали неотъемлемой частью деятельности по обеспечению технического сотрудничества и оказанию консультационных услуг. |
| In recent years we have seen conflicts become very destructive through the leakage of small arms from Government stocks, and we have witnessed attacks on institutions of modern democracy as a result, the Parliament in Suva being just one example from last year. | В последние годы мы стали очевидцами того, что конфликты приобретают крайне разрушительный характер в результате утечки стрелкового оружия из государственных арсеналов, и следствием этого являются нападения на институты современной демократии, одним из примером которых стало предпринятое в прошлом году нападение на парламент в Суве. |
| While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
| These fundamental ethical values are those with which society has become deeply imbued with the passage of time and which are conducive to the triumph of good over evil and justice over injustice in all circumstances. | Эти основополагающие этические ценности являются ценностями, глубоко укоренившимися в обществе с течением времени, целевое назначение которых состоит в том, чтобы в любых обстоятельствах добро побеждало зло, а справедливость торжествовала над несправедливостью. |
| With 146 States parties and a scope of four instruments, the task of identifying gaps in the implementation of individual provisions and addressing States individually with respect to each of those gaps may become extremely time-consuming. | Поскольку участниками четырех документов являются 146 государств, а сфера их охвата весьма обширна, задача выявления пробелов в осуществлении отдельных положений и обращения к государствам в индивидуальном порядке в отношении каждого из таких пробелов может отнимать весьма много времени. |
| A new system of popular movements that can be appeased or suppressed, but if ignored, will become the revolutionaries of tomorrow. | Новая система народных движений, с которыми можно договариваться или бороться, и которые превращаются в революционные, если их игнорировать. |
| Should these souls remain in Spira, they become fiends that prey on the living. | Эти души, оставаясь в Спире, превращаются в демонов, которые охотятся на живых. |
| It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. | Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования. |
| But what I mean is that I always find even at my own parties that all my best friends become sort of acquaintances and all my acquaintances become people I've never met before in my life. | Я имею в виду, что всегда случается так, что все мои друзья превращаются просто в знакомых, а все мои знакомые становятся людьми, с которыми я прежде не встречался. |
| When these two chains meet in the middle, the simultaneous swap causes adjacent yellow and green vertices in this middle area (such as the vertices represented by the upper yellow and green regions in the figure) to both become red, producing an invalid coloring. | Когда эти две цепи встречаются, одновременный обмен приводит к тому, что соседние зелёная и жёлтая вершины в средней области (так как вершины представляют верхнюю жёлтую и зелёную области на рисунке) обе превращаются в красные, получая недопустимую раскраску. |
| A few observations immediately become apparent: | В этой связи можно сразу же сделать несколько наблюдений: |
| We must learn from this analysis so as to ensure that the United Nations shall not become a mere bystander to world events. | Мы должны сделать выводы из этого анализа, с тем чтобы быть уверенными в том, что Организация Объединенных Наций не станет простым наблюдателем в международных событиях. |
| As the Peacebuilding Commission enters its third year of operation, much remains to be done to help the Commission achieve more concrete results and truly become one of the key international instruments in the coordination of peacebuilding activities. | Сейчас, когда Комиссия по миростроительству вступает в третий год своей работы, многое еще предстоит сделать для того, чтобы помочь Комиссии достичь более конкретных результатов и действительно стать одним из главных международных механизмов координации миростроительства. |
| If we fail to make the United Nations work and to make its institutions relevant to the great challenges we all now face, the uncomfortable fact is that the United Nations will become a hollow shell. | Если у нас не получится наладить работу Организации Объединенных Наций, а ее институты сделать адекватными задаче преодоления серьезных вызовов, которые сейчас стоят перед всеми нами, то нелицеприятный факт состоит в том, что Организация Объединенных Наций станет пустой оболочкой. |
| While the heroism of peacekeeping personnel should be honoured, peacekeeping operations must become more effective. | Необходимо воздать дань признательности миротворческому персоналу за его героизм и необходимо сделать операции по поддержанию мира более эффективными. |
| Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. | Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия. |
| At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. | Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство. |
| Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. | Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
| In these circumstances, preventing outer space from becoming a new venue for an arms race without prejudice to its peaceful uses has obviously become the most important and pressing task of the Conference. | В этих условиях предотвращение превращения космического пространства в новую арену гонки вооружений без ущерба для его мирного использования явно стало наиболее важной и неотложной задачей Конференции. |
| All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. | Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией. |
| The new cadastre database will become operational later this year. | Новая кадастровая база данных начнет функционировать в конце этого года. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| We hope that it will become operational as soon as possible, for the benefit of victims of trafficking. | Мы надеемся, что он начнет действовать как можно скорее на благо жертв торговли людьми. |
| The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. | В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями. |
| I am confident that this venture, which will become fully operational by January 2011, will provide a coherent approach in attending to issues affecting women internationally. | Я уверена, что эта структура, которая начнет в полной мере функционировать к январю 2011 года, обеспечит скоординированный подход к решению вопросов, касающихся женщин, на международном уровне. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. | Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
| On the positive side, it has become increasingly apparent that the Alliance parties are beginning to realize that any further delay in instituting real economic reform is not an option. | В позитивном плане становится все более очевидным, что партии Коалиции начинают понимать, что дальнейшее промедление в осуществлении подлинной экономической реформы недопустимо. |
| On the other hand, female migration can erode traditional systems as migrants take on new urban values, institutions such as the extended family become less effective because of physical distance and kin-based obligations become less important. | С другой стороны, миграция женщин может подорвать основы традиционных систем, поскольку мигранты начинают перенимать новые городские ценности, такие институты, как расширенная семья, становятся менее значимыми в силу физических расстояний, а родственные обязательства постепенно утрачивают свое значение. |
| The students who are guards become abusive, as does Zimbardo himself, as they immerse themselves in their assigned roles. | Студенты, взявшие роль охранников, как и сам Зимбардо, начинают злоупотреблять своим положением. |
| Protecting air and sea lines of supply will become an increasingly critical task for AMISOM as additional battalions deploy and to support the envisaged logistics package. | Обеспечение безопасности путей снабжения воздушным и морским транспортом будет становиться все более сложной задачей для АМИСОМ по мере развертывания дополнительных батальонов и реализации предусмотренных мер материально-технической поддержки. |
| As soon as the piracy levels drop and the development of legitimate companies increases, right holders will become stronger and financially more capable to defend their own rights in the courts. | По мере того, как масштабы пиратской деятельности будут сокращаться и активизируется развитие компаний, не нарушающих закон, будут усиливаться и позиции правообладателей и их финансовые возможности для защиты своих прав в судах. |
| Countries have become more interdependent. | Страны во все большей мере зависят друг от друга. |
| Since then, Rwandan militiamen and ex-soldiers have become fully involved in this war between Zairians which they had in fact provoked. | Начиная с этого времени руандийские ополченцы и бывшие военнослужащие в полной мере вовлечены в эту заиро-заирскую войну, которую они, к тому же, и спровоцировали. |
| Our hosting fees could become a challenge as we scale. | по мере роста могут возрасти и затраты на хостинг. |
| The irrational warlords must understand why young children should not be brainwashed and become hostages of conflict. | Лишенные разума военные бароны должны понять, почему детей не следует подвергать идеологической обработке и делать заложниками в конфликте. |
| The phrase 'doing more with less' has become a conviction born of necessity. | Выражение «делать больше с меньшими затратами» приобрело характер убежденности, которая продиктована необходимостью. |
| But maybe now the wind has changed, since it has become widely recognized that if the developing countries are forced to rotate, industrialized countries must also rotate. | Но, возможно, настроения переменились, поскольку сейчас получило широкое признание то понимание, что если развивающиеся страны будут вынуждены осуществлять ротацию, то и промышленно развитым странам также придется это делать. |
| Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. | Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка. |
| What will become of Kanake now, with his backward schooling? | Что будем делать с Канаке, возвращать его в школу? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. | Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |