Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
And this coordination may become even trickier with the introduction of cyber weapons. Эта координация может стать ещё более мудрёной с появлением кибероружия.
I believe that conflict prevention should become a key element of the philosophy of the work of the United Nations in the new millennium. Считаю, что стержнем философии деятельности Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии должно стать именно предотвращение конфликтов.
That's the only way we can once again become desirable. Это единственный путь, с которым мы снова можем стать желанными.
Now that it exists with a mandate relevant to the United Nations Forum on Forests, the Permanent Forum should become a member of the Collaborative Partnership on Forests. Поскольку у Постоянного форума отныне имеется мандат, связанный с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, он должен стать членом Партнерства в защиту лесов.
I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Experience had shown that SMEs could also grow beyond the role of supplier and become a TNC with a regional scope. Опыт показывает, что МСП могут также перерастать функции поставщиков и становиться ТНК регионального масштаба.
At the same time, those operations should not become a primary instrument of multilateral policy since they could not replace the force of law. В то же время эти операции не должны становиться первоочередным инструментом многосторонней политики, поскольку они не в состоянии подменить силу закона.
Conscious efforts should be made to inform local labour unions of the establishment of new networks, and persuade them to join and become members of their steering committees/boards. Необходимо прилагать целенаправленные усилия по информированию местных профсоюзов о создании новых сетей и убеждать их присоединяться к ним и становиться членами их руководящих комитетов/советов.
If ever more countries become defendants in investment disputes and if they consider that arbitration tribunals have too much discretion in interpreting BIT provisions, they might wish to follow the Canadian and United States approach. Если все больше стран будут становиться ответчиками в инвестиционных спорах и если они сочтут, что арбитражные суды имеют слишком много свободы в толковании положений ДИД, они могут счесть целесообразным последовать примеру Канады и Соединенных Штатов.
Unless more determined efforts are made to address the loss of lives, livelihoods and infrastructure, disasters will become an increasingly serious obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. Если не приложить более целенаправленных усилий для решения проблемы гибели людей, утраты ими источников средств к существованию и уничтожения инфраструктуры, то такие бедствия будут становиться все более серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
So a Kehrseite can technically become a Wesen? То есть Одноликие могут, в принципе, превратиться в Существ?
The United Nations should also become as representative a body as possible. Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган.
While necessary from the point of view of the importing countries, these regulations can become potent barriers to the exports of developing countries. С точки зрения импортирующих стран эти правила необходимы, но для экспорта развивающихся стран они могут превратиться в непреодолимые препятствия.
Without the decisive support of the various parties concerned and leadership from public authorities, ICT will not lead to greater openness and democratization but rather become just another form of exclusion. Без важнейшей поддержки со стороны различных заинтересованных участников и без руководства со стороны государственных органов ИКТ, вместо того чтобы способствовать росту открытости и демократизации, вполне могут превратиться в еще один фактор, ведущий к социальной отчужденности.
In future, common country assessments must become a standard feature of the harmonized programme cycles and a precursor to the preparation of UNDAF and individual country programmes. В будущем общая страновая оценка должна превратиться в обычный компонент согласованных циклов программирования и в деятельность, предшествующую выработке Рамочной программы по оказанию помощи и национальных программ.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации.
The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов.
Relations between the residents as well as between the residents and the staff may become impersonal in big old people's homes. В крупных домах престарелых отношения между обитателями, а также между обитателями и персоналом могут приобретать обезличенный характер.
Adequate staff security will become a serious concern throughout Southern Sudan as civilian deployment conforms to the State governance structure in areas without full-time Department of Safety and Security presence. Вопрос обеспечения надлежащей безопасности персонала будет приобретать все большую актуальность на всей территории Южного Судана по мере развертывания гражданского персонала в соответствии со структурой государственного управления в районах, где нет постоянного присутствия сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности.
Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком.
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение.
Since the laying of landmines could become a trend, the early deployment of a United Nations Mine Action Service team could become necessary. Поскольку минирование может приобрести характер тенденции, в скором времени может потребоваться развертывание группы Центра Организации Объединенных Наций по разминированию.
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The bridge has become an important nodal point of the Baikal-Amur Mainline and a strategic-military objective. Мост является важным звеном БАМ и стратегическим военным объектом.
Shopping may be a hobby for a majority of women, but for men, it may become absolute hell. Может, шоппинг и является хобби для большинства женщин, но для мужчин это может стать сущим адом.
One of the consequences of the method of recruiting domestic servants, the living conditions imposed on them and the problem of adaptation to Kuwaiti society and to the families with which they live is that relations between employers and employees can easily become strained. Одним из следствий существующей системы найма домашних работников, тех условий, в которых им приходится находиться, трудностей адаптации к кувейтскому обществу в семьях, в которых они вынуждены жить, является то, что между работниками и нанимателями быстро возникают трения.
The challenge of peacekeepers as vectors of HIV is not largely, or even primarily, the burden of DPKO, but the Department should become more engaged. Проблема миротворцев, связанная с ВИЧ, не является одной из главных - или даже одной из основных -обязанностей ДОПМ, однако Департамент должен заниматься ей более активно.
Typically, adherents of such religions believe the ETs to be interested in the welfare of humanity which either already is, or eventually will become, part of a pre-existing ET civilization. Обычно приверженцы этих новых религиозных движений полагают, что инопланетяне будут заинтересованы в сохранении и умножении человечества, которое в их планах уже является или станет основой для будущей цивилизации пришельцев.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Financing these current-account deficits may become problematic for some developing countries. Финансирование этих дефицитов по счетам текущих операций может оказаться проблематичным для некоторых развивающихся стран.
Obviously, any (legal) text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. Такова уж реальность, что каждый (правовой) текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации.
(b) Authorize the Committee to make adjustments to the calendar of conferences and meetings for 2000-2001 that might become necessary as a result of actions and decisions taken by the Assembly at its fifty-fourth session. Ь) уполномочить Комитет внести в расписание конференций и совещаний на 2000-2001 годы такие корректировки, какие могут оказаться необходимыми как следствие мер и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии.
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится.
As the extent to which agency execution is utilized as a modality for managing UNDP-supported projects has become limited, it may not be efficient to change current practices. Поскольку степень участия учреждений в управлении проектами, которым оказывается поддержка со стороны ПРООН, стала ограниченной, изменение нынешней практики может оказаться малоэффективным.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить.
The Shanghai spirit, with mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversified cultures and the quest for common development as its basic elements, has become a principle governing the relationships among the organization's members. Дух Шанхая, отмеченный взаимным доверием, взаимной выгодой, равноправием, консультированием, уважением различных культур и стремлением к общему развитию в качестве своих основополагающих элементов, стал принципом, регулирующим взаимоотношения между членами организации.
She asked if there was a microcredit scheme to help rural women become economically independent and set up their own microenterprises and whether any marketing mechanisms had been established to ensure that women obtained their proper share of profits as primary producers. Оратор спрашивает, имеется ли программа микрокредитования для оказания помощи сельским женщинам в обретении ими экономической независимости и открытии своих собственных микропредприятий и были ли учреждены какие-либо маркетинговые механизмы для обеспечения возможности получения женщинами своей надлежащей доли прибыли в качестве первичных производителей.
Abuse and trafficking of drugs has not yet become a focus of major international concern in this region, although the Board notes that some of the Pacific island countries are being used as transit points for illicit drug trafficking. Злоупотребление наркотическими средствами и их незаконный оборот еще не стали предметом серьезной международной озабоченности в этом регионе, хотя Комитет отмечает, что в настоящее время некоторые тихоокеанские островные страны используются в качестве перевалочных пунктов для целей незаконного оборота наркотических средств.
As a first step, the secured creditor will search the chain of title to identify prior transfers and to determine whether the grantor actually has rights in the intellectual property so that the security right can become effective in the first instance. В качестве первого шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для выявления цепи последовательных передач правового титула в целях обнаружения предшествующих передач и установления того, действительно ли лицо, предоставляющее право, обладает правами в интеллектуальной собственности, позволяющими придать обеспечительному праву приоритетную силу.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It has become obvious that United Nations mechanisms and strategies for dealing with threats to stability are inadequate. Совершенно очевидно, что механизмы и стратегии Организации Объединенных Наций по устранению угроз стабильности не являются адекватными.
However, it had become clear that voluntary contributions were not a sustainable method of funding; a number of planned activities had been cancelled or delayed because of a lack of resources. Вместе с тем стало ясно, что добровольные взносы не являются устойчивым источником финансирования, так как ряд запланированных мероприятий были отменены или отложены из-за нехватки ресурсов.
CAMBRIDGE - For the first time in decades, a United States senator will become the next American president as all three of the remaining candidates - Hillary Clinton, Barack Obama, and John McCain - are members of the Senate. КЕМБРИДЖ - Впервые за многие десятилетия следующим президентом США станет американский сенатор, поскольку все три оставшихся кандидата - Хилари Клинтон, Барак Обама и Джон Маккэйн - являются членами Сената.
It has become emphatically clear that political processes, the nature of the State and efficiency in Government are essential parts of those transformations that can promote the realization of the objectives of the Summit. Также стало безоговорочно ясно, что политические процессы, природа государства и эффективность государственного управления являются неотъемлемыми компонентами этих преобразований, которые могут способствовать достижению целей Встречи на высшем уровне.
But their failings do pose a dilemma for Democratic deficit-hawk economists trying to determine what good economic policies would be should Barack Obama become president. Но их неудачи, действительно, являются дилеммой для демократических экономистов - ястребов дефицита, которые пытаются определить, какой будет правильная экономическая политика, если Барак Обама станет президентом.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Without rain, these plains can become dust bowls. Без дождя эти равнины превращаются в пылевые котлы.
If courts become the only or even the main means of resolving disputes, the result is often costly legal fees and delays, inefficiencies and loss of effectiveness. Когда суды превращаются в единственный или даже основной инструмент урегулирования споров, это зачастую чревато высокими издержками и проволочками, неэффективностью и утратой приемлемой результативности.
As capitalist markets give way to vast commercial networks, and as market economies become market societies, governments and unions are increasingly restricted in scope. По мере того как капиталистические рынки отступают перед крупными коммерческими сетями, а рыночные экономики превращаются в рыночные общества, масштабы деятельности правительств и профсоюзов становятся все более ограниченными.
They become poets providing that poetry remains pure form, voice of the incoercible formalism! Они превращаются в поэтов, перенося эту поэзию в чистую форму, голос несгибаемого формализма!
In some cases foreign students become "residents" (postgraduate medical trainees who are delivering services), thus converting themselves from importers to exporters of services, while remaining in the same institution. В некоторых случаях иностранные студенты становятся "резидентами" (т.е. проходящими последипломную практику врачами-стажерами) и тем самым превращаются из импортеров в экспортеров услуг, оставаясь в том же самом учреждении.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Hence, the underlying challenge for the future is that the composite subjects of disaster prevention must become accepted as a public value and be explicitly embodied in official public policy responsibilities. Таким образом, главная проблема, которую придется решить в будущем, заключается в том, чтобы сделать деятельность по предотвращению стихийных бедствий во всех ее аспектах одной из признанных национальных ценностей, эксплицитно закрепленных в рамках официальной государственной политики.
In order to reduce poverty and increase food security, her country sought to make agriculture an attractive business, especially for young entrepreneurs, and to have rural areas become centres of economic activity for young women and men. В целях сокращения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности ее страна стремится сделать сельскохозяйственное производство привлекательной сферой занятости, особенно для молодых предпринимателей, и превратить сельские районы в центры экономической деятельности для молодых женщин и мужчин.
The Assembly decided that it should become sub-item (b) of a new item entitled "Sport for peace and development" (decision 58/503 A). Ассамблея постановила сделать его подпунктом (Ь) нового пункта, озаглавленного «Спорт на благо мира и развитие» (решение 58/503 А).
External funding needs to increase and become more predictable and better aligned with countries' national priorities and should be channelled to recipient countries in ways that strengthen national financing systems; Внешнее финансирование необходимо увеличить и сделать более прогнозируемым, лучше согласовывать его с национальными приоритетами стран и направлять средства в страны-реципиенты таким образом, чтобы они укрепляли национальные системы финансирования;
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты.
The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году.
The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел.
Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз.
A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей.
The non-completion of the output resulted from delays in the delivery and installation of the necessary storage area network (SAN) equipment; it is projected that the equipment will become operational in the 2009/10 period Невыполнение объясняется задержками с доставкой и установкой оборудования сети хранения данных; планируется, что оборудование начнет работать в период 2009/10 года
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы.
As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации.
Early pregnancies, as a result of which girls become heads of families or are otherwise obliged to take responsibility for other people very early in life. беременность в раннем возрасте, вследствие чего девочки очень скоро начинают нести ответственность за семью и даже возглавлять ее.
You see, the thing about Donkey Kong is, ...the barrels become more random, possessed almost. Понимаешь, в "Донки Конге" на высоких уровнях бочонки начинают сыпаться хаотично, как ошалелые.
But what I find really fascinating is what happens when architects and planners leave and these places become appropriated by people, like here in Chandigarh, India, the city which has been completely designed by the architect Le Corbusier. Но что действительно здорово, так это когда архитекторы и планировщики уезжают, и эти места начинают осваивать обычные люди, например, Чандигарх в Индии.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
It was hoped that those safeguards would become obsolete as a new generation was educated to build a brighter society for the next millennium. Остается надеяться, что эти меры предупреждения будут изживать себя по мере того, как новое поколение будет проникаться идеями построения лучшего общества в следующем десятилетии.
If the United States chose not to meet its treaty obligations in full, its arrears would continue to grow and the provisions of Article 19 of the Charter of the United Nations would eventually become applicable. Если Соединенные Штаты решили не выполнять свои договорные обязательства в полной мере, их задолженность будет продолжать расти, и в конечном итоге станут применимы положения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций.
Since August 2009 it had become apparent that there had been a breakdown in expenditure controls between 2006 and 2008, and that the high level of debt servicing constituted a considerable obstacle to the Territory's ability to return its budget to surplus. С августа 2009 года стало очевидным, что в период с 2006 года по 2008 год практически отсутствовал контроль за расходами и что в значительной мере в силу высокого уровня обслуживания задолженности территория не смогла вновь добиться того, чтобы бюджет сводился с положительным сальдо.
We know that the structure of the eurozone encourages divergence, not convergence: as capital and talented people leave crisis-hit economies, these countries become less able to repay their debts. Мы узнали, что структура еврозоны подталкивает не к сближению, а к дивергенции: по мере того как кпиталы и талантливые люди покидают страны, чью экономику поразил кризис, способность этих стран выплачивать долги сокращается.
As the need to access information has become a more crucial activity for the Organization, the demand for digital storage has continued to increase at double digit rates, with this trend showing no sign of slowing down. По мере того, как потребности в доступе к информации приобретают все более важное значение для деятельности Организации, рост спроса на цифровые накопители данных измеряется двузначными цифрами, и признаки ослабления этой тенденции отсутствуют.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The irrational warlords must understand why young children should not be brainwashed and become hostages of conflict. Лишенные разума военные бароны должны понять, почему детей не следует подвергать идеологической обработке и делать заложниками в конфликте.
Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер.
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать.
It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью.
But Mr. Cochrane, what would become of the 5-billion-dollar deposit that Nazatchov has paid. Простите мне мои слёзы! Что вы собираетесь делать с 5 млрд. долларов, Что оставил Лазачов в качестве гарантии?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...