Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The CTBT must not become only an environmental treaty - important though the environmental consequences of test explosions may be. ДВЗИ не должен стать всего лишь природоохранным договором, как бы ни важны были экологические последствия испытательных взрывов.
Combining this with optical data, the technique could become a very useful tool for monitoring the surface of the Earth. Сочетание этих данных с оптическими данными может стать весьма полезным инструментом наблюдения за поверхностью Земли.
You may need to take charge, become... Может, вам придётся взять бразды правления, стать...
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Tribunals composed of anonymous judges should not become a permanent institution. Суды в составе анонимных судей не должны становиться постоянными органами.
It must in no circumstances become an instrument of political manipulation. Ни при каких обстоятельствах он не должен становиться инструментом политического манипулирования.
The key elements of the employment relationship could not become the subject of individualized bargaining with prospective staff, including over mandatory pension coverage. Ключевые элементы отношений в области найма не должны становиться предметом торгов с будущими сотрудниками, в том числе по вопросу об обязательном пенсионном обеспечении.
This dialogue begins with setting the individual objectives at the start of the appraisal cycle, through the definition of a work plan that must become the "contract" between the manager and the staff member. Такой диалог начинается с определения в начале аттестационного цикла задач каждого сотрудника посредством формулирования плана работы, который должен становиться "договором" между руководителем и сотрудником.
Once their usefulness has been exceeded they become an obstacle to the free movement of all successive personnel and vehicles in that area - friend, foe or civilian alike. Как только польза в них отпадает, они могут становиться помехой для свободного перемещения всяких последующих людских контингентов и транспортных средств в таком районе - будь то союзники, противники или граждане.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
It was stated that the reabsorption of the labour made redundant might become a serious problem in this process. Указывалось, что в серьезную проблему в ходе этого процесса может превратиться трудоустройство рабочей силы, которая становится излишней.
So a Kehrseite can technically become a Wesen? То есть Одноликие могут, в принципе, превратиться в Существ?
suddenly, the simple dream become the nightmare. И вдруг простой сон превратиться в кошмар.
Before that, it could not be said to be a unique, identifiable future person; it might still split and become twins. До этого момента нельзя сказать, что эмбрион является уникальным и неповторимым будущим человеком, поскольку он все еще может разделиться и превратиться в близнецов.
Migrant associations in receiving countries are focal points to channel the ambitions of citizens living abroad and should become a good mechanism for encouraging intercultural exchange, for adaptation to the environment and for spreading the concept of co-development. Ассоциации мигрантов в принимающих странах - это координационные центры для приложения честолюбивых усилий граждан, проживающих за рубежом, и они должны превратиться в действенный механизм для поощрения межкультурного обмена, адаптации к местным условиям и распространения концепции совместного развития.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран.
This subject will become increasingly important in the coming years, as smart sanctions are being developed to enhance the effectiveness of United Nations sanctions. Этот вопрос будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы, когда будут разрабатываться избирательные санкции в целях укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций.
If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие.
Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне.
This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме».
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение.
Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер.
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
This initiative was launched as part of the programme to combat juvenile delinquency to enable young people who did not attend school or who dropped out to acquire vocational training and a job or means of subsistence, and thereby become members of society. Эта инициатива родилась в контексте борьбы с молодежной преступностью и призвана помочь подросткам, не посещающим или бросившим школу, приобрести профессию и найти рабочее место или источник средств к существованию для их социальной интеграции.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
UNIDO had become an example for other organizations to follow. ЮНИДО является примером для других орга-низаций.
They should become open and sympathetic to different customs, lifestyles, cultures, religions, and dissimilarity." "The conscious and educationally planned development of social and societal competence is indispensable for an efficient social integration of students, for coexistence and participation. Она должны проявлять открытость и понимание различных обычаев, образа жизни, культуры, религии и разнообразия». «Сознательное и педагогически спланированное развитие социальных и общественных навыков является принципиально важным для эффективной социальной интеграции учащихся, сосуществования и участия.
It was recognized that PPPs have become a legal concept, and the subject of legislation in many jurisdictions and that an inadequate legal framework regulating PPPs has contributed to the failures of PPPs in some jurisdictions. Было признано, что ПЧП стало правовой концепцией и предметом законодательного регулирования во многих странах и что отсутствие надлежащей правовой базы, регулирующей ПЧП, является причиной их неудач в некоторых странах.
Almost 10 years after the World Summit for Social Development, it has become clear that sustained and "pro-poor" economic growth is critical to poverty reduction. Спустя почти 10 лет после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития стало ясно, что устойчивый и «ориентированный на нужды бедных слоев населения» экономический рост является важнейшим условием уменьшения масштабов нищеты.
Nuclear power, which has also thanks to our efforts become an important component of the energy portfolio, is in environmental terms a friendly method for the production of electricity. Атомная энергетика с точки зрения влияния на окружающую среду, является достаточно бережным способом производства электрической энергии.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
If the developers disband or their company closes, the application may become difficult to service, upgrade or continue developing. В случае увольнения разработчиков или закрытия их компании может оказаться сложным продолжить обслуживание, модернизацию или развитие приобретенной прикладной программы.
If the risk associated with performing critical functions turns out to exceed given thresholds, a redundant layout of critical elements might become necessary. Если же окажется, что риск, сопряженный с выполнением критических функций, превосходит заданные пороги, то могла бы оказаться необходимой избыточная компоновка критических элементов.
The supply of teachers and education administrators can also become scarce as a result of death in conflict, conflict-induced disease or low levels of human capital formation. Учителей и школьных администраторов может также оказаться недостаточно в результате гибели в ходе конфликта, заболеваний, вызванных конфликтом, или низких уровней подготовки кадровых ресурсов.
While it is fairly easy to obtain information on the price paid by the importers of a good, it might become difficult to obtain the corresponding price prevailing in the domestic market, especially at a fairly disaggregated level. Данные о цене того или иного товара, уплачиваемой импортерами, получить довольно просто, но получение данных о соответствующих ценах, преобладающих на внутреннем рынке, особенно при довольно высоком уровне дезагрегирования, может оказаться непростой задачей.
As the world marks the halfway point in the process of the achievement of the Millennium Development Goals, set for 2015, it has become clear that Africa may be the only continent lagging behind in the area of the eradication of extreme poverty. Сейчас, когда мир прошел половину пути в процессе намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, стало ясно, что Африка может оказаться единственным континентом, отстающим в области искоренения крайней нищеты.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика.
But protection of civilians must not simply become a catchword to justify the unauthorized use of force, which must be the last, not the first, option in any given circumstance. Однако защита гражданского населения не должна превращаться просто в модное словечко для оправдания несанкционированного применения силы, которое следует рассматривать в качестве последнего, а не первого варианта действий в любых обстоятельствах.
The Sudan, with its fertile land and abundance of water, could become a regional breadbasket and Brazilian companies had invested in the production of sugar cane, in particular as a source for biofuels. Судан, обладающий плодородными землями и богатыми водными ресурсами, мог бы стать житницей региона, и бразильские компании предоставили инвестиции на развитие производства сахарного тростника, в частности в качестве источника биотоплива.
As a follow-up to this initiative, efforts are under way to ensure that the Centre can become an authorized user under the new framework established by the universal access initiative of the Charter. В качестве одного из последующих шагов в связи с этой инициативой принимаются меры к тому, чтобы Центр получил право уполномоченного пользователя в новых рамках, предусмотренных инициативой Хартии по обеспечению всеобщего доступа.
But we must remember that such situations should be considered carefully, and should be used only as a last resort when all other peaceful means have failed and situations have become untenable for innocent lives. Но мы должны помнить, что в таких ситуациях необходимо проявлять крайнюю осмотрительность и что подобные методы могут использоваться только в качестве последнего средства, когда все другие мирные средства оказались несостоятельными и когда ни в чем не повинные люди оказываются поставленными в невыносимые условия.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The revision of the taxation system itself had become a new development challenge for CARICOM countries, where government resources were the principal source of development financing. Пересмотр самой системы налогообложения поставил перед странами КАРИКОМ новую проблему в области развития, где государственные ресурсы являются основным источником финансирования процесса развития.
It is common knowledge that international terrorism, transnational organized crime and illicit drug trafficking have become a serious obstacle on the road towards sustainable development, inflicting much suffering and causing trouble to humanity. Как известно, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и незаконный оборот наркотиков являются серьезными препятствиями на пути к устойчивому развитию, принося человечеству огромные страдания и беды.
It should also be noted that, within the context of basic training but with reference to other roles within the Administration, it has become the practice to hold meetings and/or seminars on this theme, which now constitutes an integral part of the teaching programmes. Следует также отметить, что в рамках базовой подготовки, но применительно к другим задачам администрации, постоянной практикой стало проведение собраний и/или семинаров по этой теме, которые в настоящее время являются составной частью учебных программ.
They are well aware that teaching and scientific research are important means of ensuring that human rights and respect for them become firmly rooted in society and for the younger generation to believe in them. Кроме того, они полностью осознают, что преподавание и научные исследования являются важными средствами обеспечения того, чтобы права человека и их соблюдение прочно закрепились в обществе и овладели умами и сердцами молодого поколения.
Since its establishment, the annual ministerial review has become an effective tool for the Council to coherently review specific cross-cutting themes common to the major conferences and summits and to fulfil its overall responsibilities in integrated conference follow-up. За время, прошедшее с момента учреждения, ежегодный обзор на уровне министров стал действенным инструментом последовательного рассмотрения конкретных сквозных тем, которые являются общими для крупных конференций и встреч на высшем уровне, и выработки общего подхода Совета к комплексной последующей деятельности в связи с конференциями.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Such workers become a kind of 'outlaws' within the user's workplace. Подобные рабочие превращаются в своеобразных "изгоев" на предприятии пользователя.
At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия.
At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение.
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины.
It was not for Governments to create human rights commissions, since such commissions, being created and financed by the central Government and composed of members it designated, would become official bodies. Кроме того, он полагает, что создание комиссий по правам человека не является делом правительств, поскольку такие комиссии, будучи учреждены и оплачены центральной властью и сформированы из членов, назначенных правительством, превращаются в официальные учреждения.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел.
To do this, I must become someone else. I must become something else. Чтобы сделать это, я должен стать кем-то другим я должен стать чем-то другим
Choices which imply costs for citizens (e.g. water and waste fees) may become acceptable through the kind of process described. Описанный выше процесс позволяет сделать приемлемыми решения, связанные с возникновением расходов для жителей города (например, установление платы за воду и отходы).
Gasoline mileage is sufficiently enhanced to make the hybrid commercially viable, and gasoline-saving vehicles will become even more commercially viable when consumers are taxed for the carbon dioxide they emit from their vehicles. Пробег автомобиля на бензине значительно увеличивается, что позволяет сделать гибрид коммерчески жизнеспособным, к тому же транспортные средства, экономящие бензин, будут особенно коммерчески выгодными, когда потребители будут платить налоги за углекислый газ, который выделяет их транспортное средство.
Economies where entrepreneurs now flourish must not become complacent. State-guided economies can continue their rapid growth path, but ultimately they will need to make a transition to a suitable blend of the other two forms of "good capitalism" if they want to continue rapid growth. Управляемые государством экономические системы могут продолжать свою дорогу быстрого роста, но в конечном счете им нужно будет сделать переход к подходящей комбинации других двух форм "хорошего капитализма", если они хотят продолжить быстрый рост.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития.
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
What we sorely lack is the ability to have our humanitarian principles become a reality for political, military and economic leaders around the world. Чего нам очень недостает, так это превращения наших гуманитарных принципов в реальность для политических, военных и экономических лидеров во всем мире.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
With the $22 million pledged at the International Meeting, the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will now become fully operational. С объявлением на Международном совещании обязательств в размере 22 млн. долл. США Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании начнет функционировать в полном масштабе.
The National Committee for Equality between Men and Women had been officially established by law in October 2006 and would become operational in February 2007, when the Government intended to convene its members for their first meeting. Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами был официально создан на основании закона в октябре 2006 года и начнет свою работу в феврале 2007 года, когда правительство планирует пригласить его членов на их первое заседание.
It is hoped that the development fund will become operational in 2004. Следует надеяться, что фонд развития начнет свою работу в 2004 году.
By the second decade of the next century, however, when net transfer capacities of developed countries are declining significantly, more developing countries may have become net sources of international savings. Однако ко второму десятилетию следующего столетия, когда потенциал развитых стран в области чистой передачи ресурсов начнет существенно ослабевать, круг развивающихся стран, являющихся чистым источником международных сбережений, может расшириться.
UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
It also serves to undermine the staff appraisal system, as managers become reluctant to hold individuals to account for poor performance. Это влечет за собой подрыв системы аттестации персонала, поскольку руководители начинают сомневаться в том, следует ли наказывать сотрудников за плохие результаты работы.
However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями.
While it would be wrong to overstate the point, it is of concern that some young people appear to have become more tolerant towards experimentation with drugs. Было бы неверно преувеличивать значимость этого вопроса, однако вызывает озабоченность тот факт, что некоторые молодые люди начинают проявлять все большую терпимость к экспериментаторству с наркотиками.
The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим.
Various countries have become increasingly aware of the harmful effects of national defence system development. Многие страны во все большей степени начинают осознавать пагубное воздействие разработки системы противоракетной обороны.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Perhaps that will become clearer with time as practical precedents are established. Возможно, со временем, по мере появления практических прецедентов это станет яснее.
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности.
On the contrary, as the country's domestic political and social life has become more stable and as its economy has begun to improve, those relations have been renewed and expanded. Напротив, по мере того, как внутренняя политическая и социальная жизнь страны становится более стабильной, а ее экономическая жизнь улучшается, эти отношения возобновляются и расширяются.
With the full knowledge of the Federal authorities, Puerto Rico had become a transit point for the illegal drug trade, which had claimed thousands of lives. Пу-эрто-Рико превратилась в транзитный пункт для незаконной наркоторговли, которая унесла тысячи жизней, несмотря на то, что федеральные власти в полной мере осведомлены о происходящем.
4-year Operating Plan with regular updates to include activities funded through XB as funds become availa- ble for implemen-tation' 4-годичный план работы, регулярно обновляемый для включения мероприятий, финансируемых из внебюд. средств по мере их поступления
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
All this carnage has become routine, and no one is willing to do anything about it. Резня стала нормой, и никто не хочет ничего с этим делать.
What will become of you then? Ну а потом что делать будешь?
Most if not all disorders or effects are preventable through appropriate health promotion measures, but if neglected can become major causes of chronic conditions and disability in later years. Большинство, если не все, отклонения или последствия можно предотвратить на основе принятия соответствующих агитационно-пропагандистских мер по охране здоровья, однако если этого не делать, то они могут привести к возникновению серьезных хронических болезней и инвалидности в пожилом возрасте.
What am I going to do if I become pregnant? Что мне делать, если я "залечу"?
Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...