| That is something that you will never become. | Это то, кем ты никогда не сможешь стать. |
| By virtue of its prominence and influence, sport can become a powerful agent for change, leading society at large. | Благодаря своей значимости и большому влиянию спорт может стать важным фактором преобразований, возглавить движение всего общества вперед. |
| Countries and regional economic integration organizations specified in Article 2 may become Contracting Parties to this Agreement by: Revisions to the following text have been made based on US comments. | 9.1 Страны и региональные организации экономической интеграции, указанные в пункте 2, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения путем: Изложенный ниже текст был пересмотрен с учетом замечаний США. |
| Ms. Azailiza Mohd Ahad said that the delegation did not have information on whether women could become members of the National Farmers' Association but that relevant data would be included in the next periodic report. | Г-жа Азаилиза Мохд Ахад говорит, что у делегации нет информации о том, могут ли женщины стать членами Национальной ассоциации фермеров, однако соответствующие данные будут включены в следующий периодический доклад. |
| It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
| It should not become licence for illegitimate or arbitrary interference or aggression. | Она не должна становиться разрешением на незаконное или спорное вмешательство или агрессию. |
| As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. | В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки. |
| We believe that the United Nations should not become a place to endorse the separation of a part of the territory of one of its sovereign Member States. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не должна становиться местом, где утверждалось бы отделение части территории одного из ее суверенных государств-членов. |
| Understanding the oceans thoroughly, protecting the marine environment effectively and achieving the use of the oceans and their resources for the objective of sustainable development will become ever more important tasks for States. | Глубокое понимание океанов, эффективная защита морской среды и обеспечение использования океанов и их ресурсов для целей устойчивого развития будут становиться все более важными задачами для государств. |
| Views differed however on whether the tribunal should become an organ of the United Nations (first bracketed paragraph of article 2) or have some other form of link with the Organization (second bracketed paragraph of article 2). | Вместе с тем взгляды разошлись по вопросу о том, следует ли трибуналу становиться органом Организации Объединенных Наций (первый из взятых в скобки пунктов статьи 2), или он должен иметь связь с Организацией в какой-то другой форме (второй взятый в скобки пункт статьи 2). |
| In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. | В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
| UNCTAD should become more effective, perhaps becoming once again a negotiating forum, in order to strengthen the commodity position of developing countries. | ЮНКТАД должна стать более эффективной и, возможно, вновь превратиться в переговорный форум в целях укрепления позиций развивающихся стран в сырьевом секторе. |
| In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. | В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
| Against a backdrop of discrimination and inter-group tensions, contests for political authority or necessary resources can become existential struggles between groups, where one portrays the other as a source of threat. | На фоне дискриминации и напряженных отношений между группами борьба за политическую власть или необходимые ресурсы может превратиться в экзистенциальную борьбу между группами, в которой одна воспринимает другую как источник угрозы. |
| And it was after the Communists crushed the pro-democracy movement in 1989 that the US helped to turn China into an export juggernaut that has accumulated massive trade surpluses and become the principal source of capital flows to the US. | А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США. |
| They may become increasingly important under conditions of high inflation. | В условиях высокой инфляции они могут приобретать весьма значительные масштабы. |
| The fight against impunity must become more universal, with the support of everyone. | Борьба с безнаказанностью должна приобретать все более широкие масштабы, в ней должны принимать участие все. |
| That work would become even more important as the next WTO ministerial conference drew near, and as UNCTAD prepared for its tenth conference, in Bangkok. | Данная работа будет приобретать еще более актуальное значение по мере приближения следующей конференции министров ВТО и подготовки ЮНКТАД к своей десятой сессии в Бангкоке. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| Mr. Berdennikov said that UNIDO had achieved impressive results over the past four decades: the amount of technical assistance to Member States had increased steadily and become more targeted, the quality of services had improved and the Organization was also in a strong financial position. | Г-н Берденников говорит, что за четыре десятилетия ЮНИДО добилась впечатляющих результатов: неуклонно растут объемы технического содействия, оказываемого Организацией государствам-членам, которое стало приобретать более адресный характер, повысилось качество оказываемых ЮНИДО услуг, укрепилось финансовое положение Организации. |
| Tajikistan could very well become a permanent emergency. | Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер. |
| Mandatory standards applicable to household appliances are rare, but may become more important. | Обязательные стандарты, применимые к бытовым электроприборам, встречаются редко, однако могут приобрести более важное значение. |
| There is a common misconception that if one or both of the parents become naturalized Dutch citizens, children who have been living in Aruba illegally for a long time will acquire legal status. | Многие ошибочно полагают, что если один или оба родителя становятся натурализованными голландскими гражданами, то дети, длительное время незаконно проживавшие на Арубе, могут приобрести законный статус. |
| He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. | Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер. |
| After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. | По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ. |
| Since then, it has become evident that time is a major competitive factor for rail. | С тех пор стало очевидно, что основным фактором, определяющим конкурентоспособность железнодорожного транспорта, является время. |
| In Athens, living conditions become unbearable owing to stress; the ability of women to survive after a divorce is an additional factor. | В Афинах условия жизни становятся невыносимыми в результате стресса, причем дополнительным фактором является способность женщин обеспечить свою жизнь после развода. |
| The progress made in Uganda since the submission of its last periodic report was largely due to the gender sensitivity of its leadership: the cabinet had become very gender sensitized and President Museveni was a champion of women's rights. | Достигнутый в Уганде прогресс после представления ее последнего периодического доклада в основном обусловлен учетом ее руководством гендерной перспективы: кабинет стал больше осознавать гендерные вопросы, а президент Мусевени является пропагандистом прав женщин. |
| In recent years, care for perpetrators of violence has become a new strategy for combating violence against women. | На протяжении нескольких лет помощь лицам, осуществившим акты насилия в отношении женщин, является новой стратегией в области борьбы против насилия в отношении женщин. |
| After graduation, he had enrolled into Delta College where he would later (2015) become a member of Delta College Foundation board; a non-profit organization with the purpose of creating opportunities for local students to get an expanded education. | После окончания школы он поступил в Дельта Колледж (англ.)русск., где в 2015 году стал членом совета фонда Дельта колледжа - некоммерческой организации, цель которой является создания возможностей для местных студентов получать дополнительное образование. |
| Without adequate means to adapt, poor individuals and communities could become caught in poverty traps. | Не имея надлежащих средств для того, чтобы приспособиться к изменению климата, малоимущие лица и общины могут оказаться в тисках нищеты. |
| The inclusion of such material may become more valuable as more UNECE countries move away from undertaking a traditional census with a field enumeration to using administrative data sources. | Включение такого материала может оказаться еще более полезным с учетом того, что все больше стран ЕЭК ООН переходят от традиционной переписи с регистрацией населения на местах к использованию административных источников данных. |
| The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. | Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится. |
| While its success in this line has been questionable-a reply, after all, can stand just as much in need of interpretation as an original essay-the series has become a noted philosophical resource and the site of much significant contemporary argument. | Хотя успех серии в этом направлении находится под вопросом (в конце концов, ответ философа на критику сам может оказаться объектом посмертной интерпретации), серия стала ценным философским ресурсом. |
| Notes that, owing to projected retirements, many Member States may become unrepresented and underrepresented during the period 2005 - 2009, and requests the Secretary-General to urgently take steps to address this matter; | отмечает, что с учетом прогнозируемого числа сотрудников, которые будут выходить на пенсию, многие государства-члены в течение периода 2005 - 2009 годов могут оказаться непредставленными и недопредставленными, и просит Генерального секретаря безотлагательно принять меры для решения этой проблемы; |
| The Sudan, with its fertile land and abundance of water, could become a regional breadbasket and Brazilian companies had invested in the production of sugar cane, in particular as a source for biofuels. | Судан, обладающий плодородными землями и богатыми водными ресурсами, мог бы стать житницей региона, и бразильские компании предоставили инвестиции на развитие производства сахарного тростника, в частности в качестве источника биотоплива. |
| Jack has become this man of faith, and he has this sort of zen-like quality. | Джек стал человеком веры, и мы видим его в новом качестве. |
| At the same time, we are proud of those who have come to our country, either on their way to the Holy Land or as residents who have become part of our social fabric. | В то же время мы гордимся теми, кто приехал в нашу страну, отправляясь в путь на землю обетованную или в качестве жителей, которые стали частью нашего общества. |
| When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. | После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений. |
| Several problems with MR led to the development of the newer systems: Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. | Некоторые недостатки в романизации MR привели к появлению нескольких альтернативных систем: Йельская романизация (1942): была создана в качестве стандартной системы среди лингвистов. |
| In addition, drepanocytosis had become a major public health problem in Africa, and its debilitating effects were an obstacle to development. | Кроме того, одной из серьезных проблем общественного здравоохранения в Африке стал дрепаноцитоз, а его тяжелые последствия являются препятствием на пути развития. |
| The financial challenges that UNIDO had faced in recent years had become one of the major obstacles to the fulfilment of its mandate. | Одним из основных препятствий на пути выполнения мандата ЮНИДО являются финансовые проблемы, с которыми ЮНИДО сталкивается за последние годы. |
| The technical impact will be very positive, as information that is already public and official in practice will become genuinely public and official, and communication of such information will be harmonized. | Технические последствия будут весьма позитивными в том плане, что они позволят обеспечить общедоступный неофициальный характер данных, которые фактически являются таковыми уже сегодня, и согласовать порядок передачи этих данных. |
| In the past 10 years ISMA has become an international education institution: one third of the students are citizens of Russia, Ukraine, China, Uzbekistan, etc. Instagram | За последние 10 лет ISMA стала интернациональным высшим учебным заведением: треть из учащихся в университете и средней школе являются гражданами Российской Федерации, Украины, Китая, Казахстана, Узбекистана и т.д. Facebook LinkedIn Instagram |
| Regrettably, it has become the habit of the current United States administration to assume that all its policies and views are the right ones and the only right ones, and to regard the positions of too many member States as falsehoods and failed nostrums. | К сожалению, у нынешней администрации Соединенных Штатов уже вошло в привычку считать, что вся ее политики и все ее мнения являются правильными и только правильными, а позиции слишком большого числа государств ошибочными и непродуманными. |
| In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. | В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/. |
| This was considered to be even more the case today as services had become a major component of productive capacity, competitiveness and inclusive growth. | Сегодня, когда услуги превращаются в одну из важнейших составляющих производственного потенциала, фактор конкурентоспособности и предпосылку инклюзивного роста, этот вывод имеет тем более важное значение. |
| Short-term contracts become a self-fulfilling prophecy, insofar as training is not provided on the job, and hence such workers are less productive and more vulnerable to shocks. | Кратковременные контракты превращаются в самоисполняющиеся пророчества, ведь обучение на рабочем месте не предоставляется, и, следовательно, такие работники менее продуктивны и более чувствительны к потрясениям. |
| Innovative start-up firms become huge companies faster than ever before. | Внедренческие фирмы, занимающиеся освоением новых видов продукции, превращаются в гигантские компании быстрее, чем когда-либо до этого. |
| Witness how otherwise sensible adults are reduced to nervously grinning sycophants when they are granted the privilege of touching an extended royal hand. At great monarchical displays, such as the royal wedding in London, millions become enthralled by child-like dreams of a "fairy-tale" marriage. | Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки. |
| But there is a need to ensure that that does not become just a mechanical process. | Но необходимо сделать так, чтобы эта работа не превратилась в чисто механический процесс. |
| The international community must do the utmost to ensure that, whatever the eventual status, it does not become a failed status. | Международное сообщество должно сделать все возможное для обеспечения того, чтобы этот статус - каким бы его ни определили - не оказался несостоявшимся. |
| Advances towards equality have not been even, and we still have a long way to go before the promises of Beijing can become a reality. | Продвижение на пути к равенству было неодинаковым, и нам еще многое предстоит сделать для того, чтобы намеченное в Пекине стало реальностью. |
| We call upon all States that have not yet done so to accede to the legal instruments banning such weapons so that the instruments can become universal. | Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к юридическим документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы сделать их универсальными. |
| Staff of the centres are trained to facilitate the Internet access of those who do not know how to effect such access themselves and to help them become familiar with the Internet environment through learning-by-doing. | Персонал этих центров обладает необходимыми навыками для облегчения доступа к Интернету для тех, кто не может это сделать самостоятельно, и помогает им ознакомиться с возможностями Интернета посредством практического обучения. |
| We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
| Ms. Heyzer, referring to the question on non-resident agencies and possible alternatives, said that the issue was how the regional centres could become technical centres that could support country teams. | Г-жа Хейзер, касаясь вопроса об учреждениях-нерезидентах и возможных альтернативных вариантах, говорит, что проблема заключается в нахождении способа превращения региональных центров в технические для оказания поддержки страновым группам. |
| During the explosion, the pressure and temperature in the chamber become high enough to convert the carbon of the explosives into diamond. | Во время взрыва создается высокое давление и высокая температура, которой достаточно для превращения углерода из взрывчатки в алмаз. |
| However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. | Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли. |
| It is our hope that the team will become operational as previously scheduled, that is, at the beginning of next year. | Мы надеемся, что эта группа начнет действовать, как и планировалось ранее, в начале будущего года. |
| The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. | В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями. |
| These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. | Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения. |
| It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. | Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу. |
| A third one indicated that such a procedure would become applicable in its own legal system once a regional agreement on extradition came into force. | Еще одно государство-участник сообщило, что данная процедура начнет применяться и в рамках его правовой системы после вступления в силу регионального соглашения о выдаче. |
| Some even become angry at the cure when it forces them to reassess their faith. | Многие начинают злиться, когда лечение заставляет пересмотреть их веру. |
| A growing number of statistical offices have recently become engaged in the measurement of productivity. | В последнее время все большее число статистических управлений начинают заниматься измерением производительности труда. |
| The impact of these evaluations has already become apparent. | Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты. |
| As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. | По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры. |
| The period of limitation of actions commences from the moment a person becomes aware of the infringement of his rights, or from the moment he should have become aware of it. | Сроки исковой давности начинают течь с момента, когда лицо узнает о нарушенных правах, либо с момента, когда оно должно было узнать об этом. |
| It has become evident that the rights of older persons were not sufficiently addressed in the so-called International Bill of Human Rights. | Становится очевидным, что права престарелых в недостаточной мере рассматриваются в так называемом Международном билле о правах человека. |
| As far as the CTC monitoring the adoption of necessary legislation by Member States, the categorization of the CTC's work into the previous stages has become progressively artificial. | По мере осуществления контроля со стороны КТК за принятием государствами-членами необходимых законодательных мер разбивка осуществляемых КТК мероприятий на основе ранее определенных этапов постепенно становилась искусственной. |
| That work must become the vehicle by which the concerns of disabled persons were taken into account, so that they could fully participate in the right to life. | Эта работа должна стать тем средством, при помощи которого будут учитываться интересы инвалидов, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в осуществлении их права на жизнь. |
| We are actively involved in promoting universal adherence to the Treaty, and we will continue our efforts until the mechanisms established by the Treaty become fully operational. | Мы активно участвуем в усилиях по содействию приданию универсального характера Договору и будем продолжать свои усилия до тех пор, пока предусмотренные в Договоре механизмы не станут функционировать в полной мере. |
| About 11 million years before present, the parts of Japan which become modern Tōhoku and Hokkaido were gradually uplifted from the seafloor, and terranes of Chūbu region were gradually accreted from the colliding island chains. | Около 11 млн л. н., районы Японии, ставшие современными регионами Тохоку и Хоккайдо, постепенно поднимались с морского дна, и террейны Тюбу росли по мере столкновения небольших островков. |
| I have become accustomed to doing things a certain way. | Я привык делать все определенным образом. |
| The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. | Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу. |
| One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
| Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое. |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |