Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
However, before the Commissions can become operational, funds must be disbursed to meet investigation, transportation and administration costs. Вместе с тем, прежде чем Кадастровая комиссия сможет стать полностью функциональной, необходимо выделить средства для покрытия расходов на расследования, транспорт и управление.
My company was hired by the Navy to help them become fuel independent - to go green, if you will. ВМС наняли мою компанию, чтобы помочь им стать топливонезависимыми - переход к защите экологии, если вы хотите. Хорошо, чтобы больше не зависеть от поставок иностранной нефти.
This could eventually become a source of insecurity. Это со временем может стать фактором, подрывающим безопасность.
In science the use of such value judgments can be quite time-bound; likewise in religions where today's heresy may become tomorrow's orthodoxy. В науке использование таких оценочных суждений может быть достаточно ограниченным по времени; также в религиях сегодняшняя ересь завтра может стать ортодоксией.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
It is expected that the welfare needs of the elderly will become diverse with the increase of the elderly population. Ожидается, что с увеличением числа пожилых лиц их потребности в социальном обеспечении будут становиться более разнообразными.
The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала.
The costing estimates for family planning assume that the current unmet need will be satisfied in 2015, although there is likely to be greater demand for family planning as people become more aware of the options. Оценки расходов на планирование семьи основаны на предпосылке, что нынешний непокрытый спрос будет удовлетворен в 2015 году, хотя, по всей вероятности, средства планирования семьи будут становиться все более популярными по мере того, как люди начнут больше узнавать об имеющихся возможностях.
Spence believes that labor, no matter how inexpensive, will become a less important asset for growth and employment expansion, with labor-intensive, process-oriented manufacturing becoming less effective, and that re-localization will appear globally. Спенс полагает, что труд, вне зависимости от его дешевизны, будет становиться менее важным активом для экономического роста и расширения занятости, а трудоёмкое, процессно-ориентированное производство будет терять в эффективности; при этом релокализация примет глобальные масштабы.
You'd rather die than become the Little Mermaid. Ты даже не думаешь становиться русалочкой,
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Such a practice could become an instrument for intervention by larger Powers in smaller countries. Такая практика может превратиться в инструмент вмешательства крупных держав в дела малых стран.
Universities should become key drivers and promoters of human capital development in the knowledge-based economy. Университеты должны превратиться в главный двигатель и катализатор развития человеческого капитала в построенной на знаниях экономике.
In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений.
The Republic of Korea was proud that it had become a model case, as it had transformed from aid beneficiary to aid donor, and was committed to increasing its official development aid volumes. Республика Корея гордится тем, что она является примером того, как можно превратиться из бенефициара помощи в донора, и привержена курсу на увеличение объемов своей официальной помощи в целях развития.
Ocean acidification is a relatively new concern and, in a longer-term perspective, could become a major concern for countries that depend on the ocean for their livelihood. Относительно новой проблемой является закисление океана, однако в долгосрочной перспективе это может превратиться в большую проблему для стран, для которых океан является источником средств к существованию.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The relationship of Afghanistan with its neighbours will become increasingly important as other international actors scale down their efforts. Взаимоотношения Афганистана со своими соседями будут приобретать все большее значение по мере сокращения объемов деятельности, осуществляемой другими международными субъектами.
Decolonization could take many forms; territories might become independent, unite, or merge with another State. Деколонизация может принимать многочисленные формы; территории могут приобретать независимость, объединяться или присоединяться к другому государству.
As technologies mature and become more competitive, support can be reduced and become more general. По мере созревания и повышения конкурентоспособности таких технологий поддержка может сокращаться и приобретать более общий характер.
The provision of old-age and retirement benefits will become increasingly important in view of the upward trend in the proportions of the ageing population across the region. Предоставление пособий по старости и в случае выхода на пенсию будет приобретать все более важное значение в связи с тенденцией к росту доли пожилого населения по всему региону.
For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска.
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
PNC needs to professionalize its personnel and acquire new equipment so that it can become a more effective public service and discharge its security functions. НГП должна обеспечить профессионализацию своего персонала и приобрести новое снаряжение, чтобы повысить свою эффективность как общественной службы и обеспечить выполнение своих функций в области безопасности.
Without democratic control, State intervention may become petty and restrictive or imbue education with a particular political philosophy or even start conditioning students. Без демократического контроля вмешательство государства может приобрести характер мелочной опеки и принуждения, оно может навязать образованию какую-либо конкретную политическую философию или даже вести отбор учащихся по каким-либо критериям.
It is not the task of this report to analyse these weaknesses, but it should be noted that some of them may become crucial when the initial alignment with the Convention's provision has been completed and the time for fine-tuning comes. В настоящем докладе не преследуется цель анализа таких слабых сторон, но следует отметить, что некоторые из них могут приобрести принципиальное значение в тот момент, когда будет завершено первоначальное согласование национальных норм с положениями Конвенции и настанет время переходить к обеспечению детального соответствия.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Too often we are seeing the will of the international community become synonymous with that of the single most powerful nation or a group of powerful nations. Слишком часто мы являемся свидетелями того, как воля мёждународного сообщества является синонимом воли одного наиболее могущественного государства или группы могущественных государств.
It was first reported that she would portray "a woman who, at the start, is Lange's character's best friend, but will become her worst enemy", but this was altered. Вначале сообщалось, что она исполнит роль «женщины, которая, в начале, является лучшей подругой персонажа Лэнг, но станет её злейшим врагом», но это было изменено.
S.W.O.R.D. is a counterpart of the better known S.H.I.E.L.D. organization, but since the departure of Nick Fury as director of S.H.I.E.L.D., relations between the two organizations have become strained. М.Е.Ч. является филиалом более известной организации Щ.И.Т., но после ухода Ника Фьюри в качестве директора Щ.И.Т., отношения между двумя организациями стали напряженными.
The constitution of this family capital is irrespective of the original owner of the assets or the person who pays to acquire them, but once constituted as such they become the collective property of the family. Для образования семейной собственности не имеет значения, кто является первоначальным собственником имущества и на чьи средства оно было приобретено; после образования семейной собственности данное имущество принадлежит семье.
Nevertheless, APCLS has increasingly become reticent towards the Rwandan Hutu rebels because of their perceived partiality towards Sheka, who Buingo claims is "a puppet" of FDLR. Тем не менее АПССК все чаще хранит молчание о руандийских повстанцах хуту в связи с их особым отношением к Шеке, который, как утверждает Буинго, является «марионеткой» ДСОР.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
With the widening of concepts of security and the strengthening of local and global interaction between its different dimensions, the development agenda could become further marginalized. С расширением концепций безопасности и упрочением взаимодействия ее различных аспектов на местном и глобальном уровнях повестка дня в области развития может оказаться в еще более незавидном положении.
The latter may not be reached by the service and become further marginalized. Такие хозяйства могут оказаться не охваченными службой, что лишь усугубит их и без того маргинальное положение.
Important as they are, civil and political rights may become devoid of content if we fail to pay heed to the other rights. Как бы ни были важны гражданские и политические права, их содержание может оказаться полностью выхолощенным, если мы не будем принимать в расчет другие права.
However, his delegation also supported the idea of extending the law applicable by the tribunal to include the general principles of international law, otherwise crimes as serious as aggression might become exempt from the principle of the inevitability of punishment. Однако делегация оратора поддерживает также и идею расширения трибуналом применимого права и включения сюда общих принципов международного права, поскольку в противном случае такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неизбежности наказания.
There is therefore a risk that country offices could become a bottleneck in the delivery of inputs for nationally executed projects. В связи с этим существует опасность того, что страновые отделения могут оказаться "узким местом" в системе обеспечения ресурсов для проектов, реализуемых на основе национального исполнения.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
During those discussions, it had become clear that neither of the precedents was considered acceptable or appropriate for full inclusion. В ходе этого обсуждения стало ясно, что ни один из предшествующих вариантов не может рассматриваться в качестве приемлемого или подходящего для включения в полном виде.
Since the 1990s, Greek society had become increasingly diverse, and awareness was growing of the importance of anti-racist legislation as a tool for preserving social peace and protecting vulnerable groups. С 1990х годов греческое общество стало значительно более многообразным, и при этом возникло осознание необходимости антидискриминационного законодательства в качестве инструмента сохранения социального мира и защиты уязвимых групп.
While the need for ODA as a tool for poverty alleviation has lost none of its urgency, given the size of financing needs, the role of official financing in leveraging private resources will become increasingly important. Хотя потребность в ОПР в качестве инструмента борьбы с нищетой не утратила своей актуальности, с учетом величины финансовых потребностей будет постоянно возрастать роль официального финансирования в плане мобилизации частных ресурсов.
As almost all the key human rights instruments fail to identify age as a prohibited ground for discrimination, the discriminatory experiences of older people become obscured. Поскольку почти во всех основных документах по правам человека не указывается возраст в качестве запрещенного основания для дискриминации, о случаях дискриминации в отношении пожилых людей неизвестно.
∙ The use of electronic networks for the exchange of information on women's issues and gender mainstreaming should be expanded as an important component of overall communication strategies and should become a regular component of project development. Практику использования электронных сетей для обмена информацией по вопросам, касающимся положения женщин и учета гендерной проблематики, следует развивать в качестве важного компонента общих коммуникационных стратегий; использование таких электронных сетей должно стать неотъемлемой частью процесса разработки проектов.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Complications from HIV/AIDS have become the main cause of death in our country. Осложнения после ВИЧ/СПИДа являются основной причиной смертности в нашей стране.
Open meetings of the Council should therefore become the rule and informal consultations the exception, as questions relating to international peace and security are, indeed, the collective responsibility of all Member States. Однако признавая необходимость большей гласности и транспарентности в Совете, мы считаем, что открытые заседания должны стать правилом, а неофициальные консультации - исключением, поскольку вопросы международного мира и безопасности действительно являются коллективной ответственностью всех государств-членов.
People engaged in economic activities through such programmes as social protection represent a resource: they become part of the consumer market for the economy and thus boost the domestic market; they pay taxes through value-added taxation, thereby increasing the tax kitty. Люди, занимающиеся экономической деятельностью через такие программы, как социальная защита, являются ресурсом: они становятся частью потребительского рынка для экономики и, соответственно, активно поддерживают отечественный рынок; они платят налоги в виде налогов на добавленную стоимость, тем самым пополняя налоговую казну.
Collier International analytics believe that miscalculation due to negligence of consultation is one of the major causes of "ghost" projects which face unexpected barriers, inefficiency, and finally become abandoned. Аналитики Collier International считают, что ошибки в расчетах из-за некомпетентности консультантов являются одной из главных причин появления «проектов-призраков», которые сталкиваются с непредвиденными препятствиями, неэффективны и, как следствие, забрасываются.
The fruit-trees have been popular through centuries and have been planted in Serbia with love, until the last century when the fruits and fruits trees have become the merchandise. Веками в народе любимые, фрукты в Сербии выращивали из-за любви, до начала прошлого века, когда фрукты и саженцы фруктов являются как торговый товар.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Hundreds of desperate children become thousands and eventually millions. Сотни отчаявшихся детей превращаются в тысячи и, в конце концов, в миллионы.
A new system of popular movements that can be appeased or suppressed, but if ignored, will become the revolutionaries of tomorrow. Новая система народных движений, с которыми можно договариваться или бороться, и которые превращаются в революционные, если их игнорировать.
Accordingly, "cross-retaliation" has become a part of the emerging economic order. В связи с этим "перекрестные контрмеры" превращаются в составную часть формирующегося экономического порядка.
All too often, the camps become quasi-training camps and fertile ground for the seeds of continuing conflict. Слишком часто такие лагеря превращаются в некое подобие тренировочных центров и обеспечивают благоприятные условия для продолжения конфликта.
That we all live in a plastic box. I was thinking more about how natural acts Become transgressive with the addition of an audience, Я думала скорее о том, как естественные действия превращаются в скандальные, когда происходят в присутствии зрителей.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
The exceptional access framework would thus become more flexible and better calibrated to the spectrum of debt problems that countries faced. Это позволит сделать программы доступа в порядке исключения более гибкими и адаптировать их к широкому спектру долговых проблем, с которыми сталкиваются страны.
The State can open up the political space so that popular participation can become a reality. Государство может сделать сферу политики открытой для того, чтобы на деле обеспечить участие в ней широких слоев населения.
In fact the plan had become a hindrance, not allowing the parties to reach agreement on a list of persons originating in the Territory who should be invited to make the choice between integration and independence. По сути дела, этот план стал тормозом, не позволяющим сторонам прийти к согласию в отношении списка выходцев из территории, которым было бы предложено сделать выбор между интеграцией и независимостью.
The advantages of such channels of communications are obvious: they would enable us to lend greater clarity to issues; we could achieve generally acceptable solutions; and our work would become more productive. Польза такого "канала связи" очевидна - это возможность придать проблеме большую ясность, облегчить поиск общеприемлемых решений и сделать работу более результативной.
Debates on these reports should become a central feature of the work of the Assembly, as it would make explicit what has been implicit: that the General Assembly, as the most universal body, remains the overview, if not the supreme, body. Дискуссии по этим докладам должны занять центральное место в работе Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит сделать эксплицитным то, что до этого было имплицитным, а именно что Генеральная Ассамблея как наиболее универсальный орган остается если не высшим органом, то органом, осуществляющим надзор.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров.
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган.
The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ.
The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми.
Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the High Commission will soon become operational. Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу.
The ITDBonline+ website was awaiting a security audit and would soon become operational. Веб-сайт МБДМДПонлайн+ должен пройти аудит безопасности и в скором времени начнет функционировать.
I am confident that this venture, which will become fully operational by January 2011, will provide a coherent approach in attending to issues affecting women internationally. Я уверена, что эта структура, которая начнет в полной мере функционировать к январю 2011 года, обеспечит скоординированный подход к решению вопросов, касающихся женщин, на международном уровне.
As confirmed by the General Assembly, staff become subject to the mobility system when the job network to which they belong becomes operational. Как подтвердила Генеральная Ассамблея, сотрудники подпадают под действие системы мобильности с того момента, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой они принадлежат.
We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
When I was getting my teaching certificate, they had us practice confrontations, that could be really difficult, people become really defensive. Когда я получал мой сертификат учителя, у нас была практика конфронтаций, это бывало очень сложно, когда люди начинают по-настоящему защищаться.
Additionally, as people become more educated they begin to recognize the relationship between the lack of education and poverty. Кроме того, по мере повышения уровня образования люди начинают признавать взаимосвязь между отсутствием образования и нищетой.
The next morning the guy decides to boast to his friends about his romantic conquest, but the guys become surprised and start laughing at him. Наутро парень решает похвалиться перед своими друзьями, какую симпатичную девушку он смог соблазнить - но парни удивляются и начинают смеяться над ним.
Both teachers and children would gradually become more aware of the Convention, and the Government was beginning that process with the most intelligent and educated members of society. Как учителя, так и дети постепенно будут овладевать знаниями о Конвенции, и правительства начинают этот процесс, вовлекая в него наиболее интеллигентную и образованную часть членов общества.
As deposition approaches the level of CL and surface waters recover to the point at which indicator organisms can begin to reappear, the seasonal and episodic variations in water quality become increasingly important. По мере того, как осаждение приближается к уровню КН и происходит восстановление поверхностных вод так, что в них начинают появляться организмы-индикаторы, все большее значение приобретают сезонные и эпизодические колебания в качестве воды.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Continued collaboration between the Committee on Information and the Department would become more and more relevant as the peoples and communities of the world became increasingly interconnected. Постоянное сотрудничество между Комитетом по информации и Департаментом будет иметь все большее значение по мере усиления взаимосвязи между народами и общинами всего мира.
These gender trends become less pronounced as societies across the world broaden opportunities throughout the life course for men and women. По мере того как во всех странах принимаются меры по расширению возможностей, открывающихся перед мужчинами и женщинами в течение жизни, эти гендерные тенденции становятся менее заметными.
As the sharks grow larger, their diets become more varied, consisting mainly of squid and the shrimp Pasiphaea tarda, as well fishes other than M. muelleri. По мере роста диета ночных акул становится разнообразнее, главной её частью становятся кальмары и креветки вида Pasiphaea tarda, помимо рыб M. muelleri в ней появляются и другие виды рыб.
We fear that while forests become increasingly distant to urban youth, the linkages get weaker and the recognition of forests as a natural part of the living environment is diminished. Мы выражаем опасения в связи с тем, что по мере все большей утраты связи городской молодежи с лесами, ослабевает и теряется признание лесов в качестве естественного компонента живой природы.
As rejection and stigmatization of indigenous people decline, the more reliable self-identification will become. По мере уменьшения масштабов социального отчуждения и маргинализации отнесение себя к группе коренных народов могло бы стать более надежным критерием.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Most if not all disorders or effects are preventable through appropriate health promotion measures, but if neglected can become major causes of chronic conditions and disability in later years. Большинство, если не все, отклонения или последствия можно предотвратить на основе принятия соответствующих агитационно-пропагандистских мер по охране здоровья, однако если этого не делать, то они могут привести к возникновению серьезных хронических болезней и инвалидности в пожилом возрасте.
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим.
While the resilience of our people and the quick mobilization of our limited domestic resources helped us to overcome the crisis this year, we envisage that this may become harder in the future. Несмотря на то, что наши граждане способны им противодействовать и что быстрая мобилизация ограниченных ресурсов нашей страны помогла нам преодолеть кризис в этом году, мы предвидим, что в будущем делать это станет сложнее.
In the view of the Office of Internal Oversight Services, it therefore would be premature to pursue solely this concept as the preferred fund-raising model until the existing Associations have proven that they can meet their financial targets over a reasonable period of time and become self-sustainable. УВКБ отметило, что создание национальных ассоциаций было зачастую предпочтительным вариантом, поскольку национальные ассоциации, являющиеся благотворительными организациями в соответствии с национальным законодательством, могли бы выдавать донорам справки для освобождения от налогов, в то время как УВКБ как международная организация не всегда может делать это.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции.
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...