Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
We can't let him become the Dragon Head. Мы не можем позволить ему стать Головой Дракона.
Any adult citizen could become a member of a political party and parties were free to function so long as they did not promote activities that were in violation of the Constitution or threatened public order. Любой взрослый гражданин может стать членом политической партии, и они могут функционировать при условии, что они не поощряют деятельность, нарушающую Конституцию или представляющую угрозу общественному порядку.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб.
The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала.
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг.
Since it could be expected that humanitarian disasters associated with extreme weather events such as droughts and floods would become more frequent, intense and disruptive, effective disaster management should be made available to these nations. Поскольку можно ожидать, что гуманитарные катастрофы, вызванные экстремальными погодными явлениями, такими, как засухи и наводнения, будут становиться все более частыми, интенсивными и разрушительными, следует предоставить в распоряжение этих стран механизмы эффективного управления деятельностью в случае бедствия.
They can be national or international and act as service providers on specific projects, complement the programme delivery of the United Nations organizations, or become strategic partners who will take over the programme after the United Nations intervention has been completed. Они могут быть национальными или международными и выступать в качестве поставщиков услуг в рамках конкретных проектов, дополнять реализацию программ организаций системы Организации Объединенных Наций или становиться стратегическими партнерами, которые принимают на себя руководство программой после того, как деятельность Организации Объединенных Наций завершена.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества.
However, fears were expressed that secret adoptions could become a serious problem. Однако было выражено опасение, что незаконное усыновление может превратиться в серьезную проблему.
I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild. Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в...
Among the key factors that had enabled the company to grow and become the world's fourth-largest firm in its sector was a supportive Government that designed a coherent national export strategy. К ключевым факторам, которые позволили этой компании расширить деятельность и превратиться в четвертого в мире производителя в этом секторе, относится поддержка правительства, которое разработало последовательную национальную стратегию по расширению экспорта.
It usually dries up almost completely in the summer, but can become a raging torrent in the winter. Обычно она почти пересыхает летом, но может превратиться в бурный поток зимой.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
It was therefore considered that a preliminary order could become binding on the parties when granted by the arbitral tribunal. В силу этого было сочтено, что предварительное постановление может приобретать обязательную силу в отношении сторон в момент его вынесения третейским судом.
I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы.
Sir Nigel RODLEY said that although some of the Committee's questions dealt with hypothetical situations, such hypotheses could sometimes become reality in times of stress. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя некоторые вопросы Комитета связаны с гипотетическими ситуациями, такие предположения в сложной обстановке могут иногда приобретать реальные очертания.
Attending lectures at the university and reading books on different subjects, "he began feeling the futility of acquiring knowledge, which would become obsolete very soon". Посещая лекции в университете и читая книги на различные темы, «он пришёл к выводу, что приобретать знания, которые вскоре станут ненужными, не имело смысла».
Moreover, annual reporting by mine-affected States Parties will become increasingly important to confirm that Article 5 obligations have been fulfilled or to communicate, at the earliest possible stage, challenges that must be overcome in order to ensure that these obligations can be fulfilled. Кроме того, все более важное значение будет приобретать ежегодная отчетность со стороны государств-участников, затронутых минами, дабы подтверждать выполнение обязательств по статье 5 или как можно скорее сообщать о тех вызовах, которые надо преодолеть, чтобы обеспечить возможность для выполнения этих обязательств.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
No one under the age of 18 years may become a naturalized Central African. Не может приобрести центральноафриканское гражданство по натурализации какое-либо лицо, не достигшее 18-летнего возраста.
Security of gas supplies might become more critical over the longer term than it is today. Проблема безопасности снабжения газом может в долгосрочной перспективе приобрести большую остроту, чем сейчас.
Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур.
In addition, violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious, have to take place with additional factors deriving from the developing international case law on genocide and the findings of academic research in genocide studies. Кроме того, нарушения норм в области прав человека и гуманитарного права, которые могут приобрести массовый и серьезный характер, должны характеризоваться наличием дополнительных признаков, определенных в международном прецедентном праве по геноциду и выводах по результатам научных исследований геноцида.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
While some of these policies are still feasible, the multilateral trading system has become more restrictive. Хотя осуществление некоторых из этих стратегий по-прежнему является практически возможным, многосторонняя торговая система становится по своему характеру все более ограничительной.
The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. Общим следствием этого является то, что дети в таких условиях оказываются уязвимыми и подвергаются жестокому обращению, насилию и эксплуатации.
The scarcity of high-quality jobs has become an issue of primary importance. Одной из главных проблем является недостаток высококачественных рабочих мест.
At the threshold of a new century, we are in a position to say that our most important achievement is that the world has become freer. На пороге нового века мы можем констатировать, что самым главным нашим достижением является то, что мир стал более свободным.
Along with Street Fighter and Tekken, Mortal Kombat has become one of the most successful fighting franchises in the history of video games and one of the highest-grossing media franchises of all time. Наряду со Street Fighter, Mortal Kombat является одной из самых успешных и влиятельных франшиз среди файтингов за всю историю видеоигр.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
When citizens become so outraged that their voting decisions may be affected by politicians' failure to improve investor protection, public demand for governance reform can overcome the power of vested interests. Когда граждане становятся возмущены настолько, что отказ политических деятелей улучшить защиту инвесторов может повлиять на их выбор во время голосования, требование общественности относительно реформы управления может оказаться сильнее корыстных интересов.
I am concerned that some of the militia groups could be drawn into local conflicts and become spoilers if the issue is not properly handled by the parties. Меня беспокоит то, что, если стороны не сумеют должным образом решить этот вопрос, то некоторые группы ополченцев могут оказаться втянутыми в местные конфликты и нарушить весь процесс.
Developments on the international scene are occurring at an accelerated pace to the point that some decisions made at the beginning of this session may become obsolete or out of date in a few months. События на международной арене происходят с такой скоростью, что некоторые решения, принятые в начале работы этой сессии, могут оказаться неуместными или устаревшими в течение нескольких месяцев.
The current situation had serious implications for the patterns of economic growth and food security in several regions of the world; indeed, water might well become a limiting factor for economic and social development in many of the poorer countries of the world. Нынешняя ситуация имеет серьезные последствия для структур экономического роста и продовольственной безопасности в нескольких регионах мира; фактически водные ресурсы вполне могут оказаться фактором, ограничивающим экономический и социальный рост во многих менее обеспеченных странах мира.
We know that the effects of global warming are likely to be felt more directly by small island States, whose coastal areas may become submerged, whose protective coral reefs are threatened, and which will be subject to more frequent and stronger hurricanes. Известно, что последствия глобального потепления скорее всего наиболее непосредственным образом скажутся на малых островных государствах, прибрежные районы которых могут оказаться затопленными, защитные коралловые рифы которых находятся в опасности и которые окажутся подверженными более частым и сильным циклонам.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Information on whether the Convention had been translated into local languages, and whether it had become law in Latvia, would be welcome. Хорошо было бы представить информацию о том, переведена ли эта Конвенция на местные языки и принята ли она в качестве закона в Латвии.
The first Passion Pit songs, which would later become the Chunk of Change EP, were written by Angelakos at Emerson College as a belated Valentine's Day gift to his then-girlfriend. Первые песни Passion Pit, которые позже вошли в мини-альбом «Chunk of Change», были написаны Анджелакосом во время учёбы в колледже Эмерсон в качестве запоздалого подарка на День святого Валентина своей тогдашней возлюбленной.
The CHAIRMAN proposed that paragraph 2 of the text proposed by Mr. Gonzalez Poblete, as amended, should become paragraph 3 of the new rule 18. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить пункт 2 текста, внесенного на рассмотрение г-ном Гонсалесом Поблете, в качестве пункта 3 нового правила 18.
The fellows will also become resource persons for the Decade in their countries. Стипендиаты будут также привлекаться в качестве консультантов для участия в работе, проводимой в рамках Десятилетия в их странах.
The Russian Federation's aggressive policy has become particularly intensive since the offer of the unprecedented new initiatives made by the President of Georgia to the Abkhaz side, which have been widely endorsed and supported by the international community. Абсолютно очевидно, что Российская Федерация потеряла любое легальное, политическое и моральное право выступать в качестве государства, содействующего урегулированию конфликта, в силу того, что оно уже превратилось в одну из сторон конфликта, что делает присутствие ее миротворцев на территории Грузии исключительно опасным.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Kuwaiti women have now become more effective partners in the overall national development process. Кувейтские женщины сегодня являются более эффективными партнерами в рамках всего процесса национального развития.
UNDP discontinued some of the activities, judging that they could not become economically viable. ПРООН прекратила реализацию некоторых мероприятий, поскольку сочла, что они не являются жизнеспособными с экономической точки зрения.
Narcotic drugs and pandemics transcend all borders and become as much of a threat to human security as terrorism. Никакие границы не являются преградами для наркотических средств и эпидемий, которые становятся такой же угрозой безопасности человека, что и терроризм.
Combating terrorism has become an international obligation, in keeping with the United Nations commitment to respect human rights, foremost of which are the rights to life and security. Борьба с терроризмом стала международной обязанностью и в контексте приверженности Организации Объединенных Наций уважению прав человека, первостепенными из которых являются право на жизнь и право на безопасность.
Ecstasy and gamma hydroxybutyrate, because of their low cost and high availability, have become the popular drugs of choice for young people. Большую популярность у молодежи приобрели такие наркотики, как "экстази" и гамма гидроксибутират, поскольку они являются дешевыми и широко доступными.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
By remaining in place, the people and their property do not suddenly become military objectives which can be attacked. Оставшиеся на месте люди и их собственность не превращаются внезапно в военные объекты, которые могут подвергнуться нападению.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа
It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. Следует отметить, что как в развитых, так и в развивающихся странах оплачиваемые услуги по уходу за больным ребенком или престарелым членом семьи все больше превращаются в самостоятельный сектор экономики, который к тому же имеет особую гендерную специфику.
Zero-sum-games cut in expenditures for the young because the elderly have become the greater electoral power and must be cherished will provoke the so-called "war between generations". Методы, дающие нулевой результат, снижают расходы на молодежь, поскольку престарелые превращаются во все более мощный элемент электората и могут спровоцировать так называемую "войну между поколениями".
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
(k) Suggestion that gender audits should become an obligatory exercise for all country offices. к) предложение сделать ревизии гендерных показателей обязательными для всех страновых отделений;
How many boats do you have to make before you become shipshape? Сколько ты должен сделать этих лодок, чтобы остановиться?
The idea of this air genie is, it's something that can just transform and become anything. Идея этого воздушного джинна в том, что его легко преобразовать и сделать чем угодно.
Those figures become my indicators, which become my projections. При помощи этих показателей я могу сделать прогнозы.
NB: the closer the zigzag stitches and the more you stretch the fabric as you stitch, the wavier the finished edges become. Если вы хотите сделать края более волнистыми, обработайте их очень плотным узким зигзагом.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины.
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам.
Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A programme for managing the environment is being prepared and will become operational in 1998. Разрабатывается программа управления окружающей средой, которая начнет осуществляться в 1998 году.
These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения.
The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел.
A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей.
NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным.
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений.
Women have more opportunities and are in a better condition to enhance their self-development as well as become more dynamic in the process of social development. Женщины имеют больше возможностей и находятся в более благоприятных условиях для саморазвития; и они начинают играть более динамичную роль в процессе социального развития.
Once the Human Factor is implanted in the three Daleks, they become completely human in personality and seem almost childlike, although the Doctor says their mentalities will mature quickly. Человеческий фактор имплантируется трём далекам, их личности становятся похожими на людей, и они начинают вести себя почти по-детски, хотя Доктор говорит, что те вскоре повзрослеют.
As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? Поскольку эти цифровые инструменты проникают в медицинские кабинеты, и они начинают адаптироваться к этому, что делать тем, кто ими не пользуется?
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
UNICEF has increased its involvement in SWAps as these instruments have become more widely used by countries as an important development planning approach. ЮНИСЕФ активизировал свое участие в ОСП по мере того как эти документы стали более широко использоваться различными странами в качестве важного подхода к планированию развития.
As big and powerful as we've become at Cooperman and McBride, one thing has not changed. По мере того, как мы росли и набирали обороты в "Куперман и МакБрайд", одно осталось неизменным.
Once you become a much higher level, the monster aggro radius becomes smaller, which allows you to get much closer to them before they will attack. По мере повышения уровня, ваш радиус агрессивности делается все меньше, и вы можете подобраться к монстрам гораздо ближе.
It has become even drier in recent decades because of a decline in rainfall, which is probably the result, at least in part, of man-made climate change, caused mostly by energy use in rich countries. В последние десятилетия здесь стало ещё засушливее из-за снижения уровня осадков, что, вероятно, является результатом, по крайней мере, частично, изменения климата в результате деятельности человека (в основном, это использование энергии в богатых странах).
It is essential that the children's parliament should become a reality, and that the rights of handicapped persons should be taken into greater account both nationally and internationally. Весьма важно, чтобы Детский парламент стал реальностью и чтобы права инвалидов учитывались в большей мере как на национальном, так и на международном уровнях».
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
UNRWA would do everything in its power to ensure that that asset did not become depreciated. БАПОР будет делать все возможное для того, чтобы это достояние не было обесценено.
Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер.
The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР.
His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право.
But recently, I've become intrigued by a different way of thinking of large human crowds, because there are circumstances where they can do something really cool. Но недавно меня заинтриговал иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей, потому что в определенных условиях толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...