Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Do you still think you can become Maruchi? Ты все еще думаешь, что можешь стать Маручи?
That institution and its regular functioning must become a fixture of the international scene. Этот орган и его регулярная деятельность должны стать важным явлением международной жизни.
Even so, the suggestion that he might become a desert nomad or a gaucho on an Argentinean cattle ranch is plainly ludicrous. Даже в таком случае, предположение, что он мог бы стать бродягой в пустыне или гаучо на аргентинском скотоводческом ранчо, явно абсурдно.
Access to health services, which for many indigenous communities is already challenging, can become even more difficult following a disaster, when increased demand, and often preventable damage to transport infrastructure and health facilities, can compound the challenges. Доступ к услугам здравоохранения, который для многих коренных народов сопряжен с трудностями, может стать еще более ограниченным в периоды после бедствий из-за роста спроса на них и ущерба транспортной инфраструктуре и медицинским учреждениям, которого во многих случаях можно было бы избежать.
There is no doubt that the specific functioning of the Security Council deserves careful consideration, and that this body must become democratic, with an enlarged membership more representative of the countries of the third world. Несомненно, что конкретное функционирование Совета Безопасности заслуживает тщательного рассмотрения и что этот орган должен стать демократическим и благодаря расширению его членского состава более представительным, в большей степени отражающим мнения стран "третьего мира".
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Persons that obtain the status of refugees can become permanent residents and apply for Canadian citizenship. Лица, получающие статус беженца, могут становиться постоянными жителями страны и ходатайствовать о предоставлении канадского гражданства.
That's the trouble with Ed, he lets everything become an obstacle. С Эдом такие проблемы, он позволяет всему становиться преградой на его пути.
Traditional compilation and processing cycles for statistical data will become increasingly inadequate. Традиционные циклы составления и обработки статистических данных во все большей степени будут становиться непригодными.
All citizens can become members of such organizations according to the requirements stipulated by the organization's statute. Все граждане могут становиться членами таких организаций при соблюдении условий, предусмотренных уставом организации.
It is also fair to say that as science learns more about the impact of deep-sea trawling on marine biodiversity, the problem will become more obvious. Справедливо будет также отметить, что по мере того как наука будет больше узнавать о влиянии глубоководного тралового промысла на морское биоразнообразие, эта проблема будет становиться все более очевидной.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Drug abuse could become a significant medical and social problem which will adversely affect Bulgarian society. Злоупотребление наркотиками может превратиться в существенную проблему медицинского и социального характера для болгарского общества.
suddenly, the simple dream become the nightmare. И вдруг простой сон превратиться в кошмар.
The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность.
The area where the borders of the three countries intersect could quickly become one fraught with turmoil likely to attract more armed groups, mercenaries and rebels willing to participate in any action likely to destabilize the countries of the subregion. Зона на стыке границ трех стран может быстро превратиться в очаг беспорядков, в который могут втянуться все новые вооруженные группы, наемники и мятежники, способные в любой момент дестабилизировать ситуацию в странах субрегиона.
Of course, the strategy should not become a dogma, and his delegation was confident that the Director-General and the Secretariat would continue to respond in an effective manner to countries' changing needs and to make the necessary adjustments to the services offered. Разумеется, эта стратегия не должна превратиться в догму, и делегация Рос-сийской Федерации рассчитывает, что Генеральный директор и секретариат и впредь будут оперативно реагировать на изменяющиеся потребности стран и вносить соответствующие коррективы в предла-гаемые ЮНИДО услуги.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Parliament has passed legislation dealing with the trade in scrap metal since this has become significant. С учетом того, что торговля металлоломом стала приобретать значительные масштабы, парламент принял законодательство, регулирующее этот вид деятельности.
In the longer term the bulletin board on Internet would become the more important medium, and indeed could be use in parallel with a paper publication. В долгосрочной перспективе все более важное значение будут приобретать электронные доски объявлений в Интернете, которые могут использоваться параллельно с бумажными публикациями.
At a time of increased and mixed migratory flows, the refugee problem could become a thorny political and social issue in countries of transit or destination. В период появления более крупных и смешанных миграционных потоков проблема беженцев в странах транзита или назначения может приобретать сложный социально-политический характер.
As the international community scales up its efforts in Afghanistan, effective donor coordination mechanisms will become even more important, if we are to ensure transparency and the effective distribution of resources. По мере активизации усилий международного сообщества в Афганистане эффективные механизмы координации деятельности доноров будут приобретать все более важное значение для обеспечения транспарентности и эффективного распределения ресурсов.
Even prior to 11 September, the need for a unified approach, especially among Afghanistan's neighbours, had become all the more important in view of the growing role of the foreign "guests" in Afghanistan and their negative influence on the Taliban leadership. Еще до 11 сентября необходимость единого подхода, особенно со стороны соседей Афганистана, стала приобретать все более важное значение с учетом усиливающейся роли иностранных «гостей» в Афганистане и их негативного влияния на руководство «Талибана».
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме».
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии.
Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства.
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Peace has become a reality in Bosnia and Herzegovina and the absence of confrontation is tangible evidence of the success of the multinational military operation. Мир стал реальностью в Боснии и Герцеговине, и отсутствие конфронтации является ощутимым свидетельством успеха международной военной операции.
Although these groups act with relative autonomy, have an ambiguous relationship to the Government and are not part of a State policy, they have become a serious obstacle to the peace process, democracy and the observance of human rights. Хотя эти группы действуют в условиях относительной самостоятельности, имеют неясные связи с правительством, а их деятельность не является элементом государственной политики, они стали серьезным препятствием на пути мирного процесса, демократии и соблюдении прав человека.
The Scientific Committee, which had been established in order to collect and evaluate the available information on the effects of ionizing radiation upon man and his environment, had become the primary world authority in that regard. Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации, учрежденный для сбора и анализа поступающей информации о действии ионизирующего излучения на человека и окружающую его среду, в настоящее время является наиболее авторитетным в мире органом в данной области.
The provisions of this Convention apply to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which any of the following international conventions, to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, apply: Положения настоящей Конвенции применяются к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется любая из нижеследующих международных конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции:
For the past several years daily rent apartments in Kiev become a wide spread and the most comfortable way out. В последнее время все более распространенным выходом из ситуации является аренда квартиры в Киеве посуточно.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным.
Sir, I think we should separate the factions, so we don't become outnumbered. Сэр, думаю нам стоит разделить категории, чтобы не оказаться в меньшинстве.
They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше.
To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации.
Without such an analysis and discussions with representatives of the public, including NGOs, to ensure the support of the public for the realization of the project, the project's cost-recovery mechanism may become ineffective. Без такого анализа и проведения обсуждения с представителями общественности, включая неправительственные организации, с целью обеспечения поддержки проекта со стороны населения, механизм возмещения затрат на проект может оказаться неэффективным.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
In Malaysia, Intel had reportedly encouraged senior technical staff to set up their own enterprises and become suppliers. В Малайзии, согласно сообщениям, корпорация "Интел" поощряет технических сотрудников старшего звена создавать свои собственные предприятия и действовать в качестве поставщиков.
An institution so created would become the anchoring point of the global programme in the country. Подобный орган выступал бы в качестве центра по координации деятельности в рамках глобальной программы в соответствующей стране.
A number of UNEP-developed tools have become standard approaches for preparing quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases - in particular for persistent organic pollutants and mercury. Ряд разработанных ЮНЕП инструментов стал использоваться в качестве стандартной методики при подготовке количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов - в частности, для стойких органических загрязнителей и ртути.
The role of acupuncture in the treatment of dependence has become more widespread in recent years. В последние годы очень широко распространилось применение акупунктуры в качестве лечения зависимости от наркотических средств.
Under the other method, that of wage inversion, workers become partners in the enterprise and can receive advances prior to the end of the financial year and dividends at the end thereof; Другим направлением предусматривается участие трудящихся в инвестиционной деятельности в качестве акционеров предприятий, что позволяет им получать аванс до окончания хозяйственного года или же дивиденды после его окончания;
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The Committee remains concerned at the very large numbers of persons who have become refugees or internally displaced within the country and the situation of those displaced children who are unaccompanied. Комитет по-прежнему обеспокоен наличием весьма значительного числа лиц, ставших беженцами или внутренне перемещенными лицами на территории страны, и положением тех перемещенных детей, который являются несопровождаемыми.
Important similarities were also identified regarding a number of actors - both domestic and international - which are part of the problem and therefore can become part of the solution. Важные совпадения были также выявлены в отношении ряда влияющих факторов - как национальных, так и международных - которые являются частью этой проблемы и поэтому могут быть использованы при ее решении.
Programmes implemented as an alternative to conviction and punishment have become more common; in 2007, 72 per cent of States reported having implemented such programmes, compared with 44 per cent in 1998. Более частым явлением являются программы, осуществляемые в качестве альтернативы осуждению и уголовному наказанию; в 2007 году 72 процента государств сообщили об осуществлении таких программ по сравнению с 44 процентами в 1998 году.
The occupations of the sab groups are generally regarded as polluting, and the members of such groups are consequently considered by other Somalis as having become impure. По общему убеждению занятия представителей группы саб являются грязными, и поэтому другие сомалийцы считают их нечистыми.
Seaweeds, bacterias, Aktinomyzeten and fungi become the empire of the plants, especially the micro-flora assigned; merely the seaweeds plants are unequivocally. Водоросли, бактерии, актиномицеты и грибы будут царством растений, в частности, микрофлоры располагать; лишь водоросли являются растениями.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера.
Studies in diverse areas from West Africa to Mexico show that land degradation results in migration either to large cities or internationally, where many of the migrants become urban poor. Исследования в самых разных районах начиная с Западной Африки и кончая Мексикой показывают, что деградация земель приводит к миграции населения в крупные города или другие страны, где многие из мигрантов превращаются в городскую бедноту.
But development objectives have at times become dreams - dreams that do not come true. Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся.
As a result, humanitarian agencies, although pursuing neutral objectives enshrined in international law, are frequently perceived as partisan, and therefore become targets themselves. В результате этого гуманитарные учреждения, хотя они и преследуют нейтральные цели, закрепленные в международном праве, часто воспринимаются как пристрастные стороны и сами превращаются в объекты для нападений.
The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
So the reversals become the new standard. Сделать все наоборот - это новый стандарт.
External funding needs to increase and become more predictable and better aligned with countries' national priorities and should be channelled to recipient countries in ways that strengthen national financing systems; Внешнее финансирование необходимо увеличить и сделать более прогнозируемым, лучше согласовывать его с национальными приоритетами стран и направлять средства в страны-реципиенты таким образом, чтобы они укрепляли национальные системы финансирования;
As far as the CD is concerned, we believe that it is obliged at this moment to adopt a strategic pause and to reflect on the situation that the world confronts following India's nuclear tests and its claim to have become a nuclear-weapon State. Что же касается КР, то мы полагаем, что в настоящий момент она обязана сделать стратегическую паузу и обсудить ситуацию, с которой столкнулся мир после ядерных испытаний Индии и ее претензий на то, что она стала государством, обладающим ядерным оружием.
Recommendations already exist in the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change, but they desperately need the strong backing of the Council so that they may become binding on countries that act only when they must, rather than when they should. Рекомендации уже существуют и изложены в выводах Межправительственной группы по изменению климата, но Совету необходимо их решительно поддержать для того, чтобы они стали юридически обязательными для стран, которые действуют лишь тогда, когда они обязаны, а не тогда, когда они могут это сделать.
We also feel that it is necessary that the Security Council become more representative and that its working methods be reformed with a view to increased transparency, in order to produce strengthened interaction with non-members of the Council. Мы также считаем необходимым сделать Совет Безопасности более представительным и реформировать методы его работы в целях повышения транспарентности и укрепления взаимодействия со странами, не являющимися членами Совета.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации.
Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
However, there was always the danger that regional trade arrangements could become exclusive; regional blocs that shielded the region from competition would stifle growth. Однако всегда существует опасность превращения соглашений о региональной торговле в эксклюзивные; создание региональных блоков, которые закрывают регион от внешней конкуренции, приведет к замедлению роста.
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It hoped that SPIDER would soon become operational, for international and regional assistance to the developing countries was crucial. Его страна надеется, что СПАЙДЕР скоро начнет работать, поскольку для развивающихся стран международная и региональная помощь играет исключительно важную роль.
This arrangement will become effective by 2008 or no later than the start of the implementation of the outcome of the negotiations on the Doha Development Agenda. Эта договоренность начнет действовать к 2008 году или не позднее начала выполнения решений, согласованных в ходе переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития.
But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания.
Should it become apparent that a "double-standard" is being used, Europe will begin to divide again. Если же станет ясно, что начал действовать принцип двойного стандарта, Европа вновь начнет разделяться.
NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
As the representative approaches the second phase of his mandate, the parameters of the mandate have become reasonably well established. По мере приближения второго этапа действия мандата представителя начинают достаточно четко вырисовываться характеристики этого мандата.
More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов.
New technology is tailored to men, so men will take over responsibilities which used to be women's. "Experience has shown that men often appropriate work from women as it has become less labour-intensive and more technology-intensive." Новая технология рассчитана на мужчин, поэтому мужчины выполняют функции, которые ранее были женскими. "Опыт показывает, что мужчины нередко начинают заниматься работой женщин, поскольку она становится менее трудоемкой и более техноемкой"22.
Meanwhile, a few castaways become worried that the raft sent by them for rescue may have not gone as far as they hoped. Между тем несколько выживших на острове начинают волноваться из-за того, что плот, посланный ими за помощью извне, наверно уплыл не так далеко, как они надеялись.
As IDPs and refugees begin returning it is important that a transparent and accountable property dispute resolution system be put in place to ensure that land conflicts do not become a fresh source of tension and violence. Поскольку ВПЛ и беженцы начинают возвращаться, важно создать транспарентную и подотчетную систему урегулирования споров о собственности, с тем чтобы земельные конфликты не стали новым источником напряженности и насилия.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As areas in the interior of the country have increasingly become accessible, UNMIL has continued to expand its quick-impact projects programme. По мере восстановления доступа во внутренние районы страны МООНЛ продолжает расширять свою программу осуществления проектов с быстрой отдачей.
How did we become the only species that becomes more prosperous as it becomes more populous? Каким образом мы стали единственным видом, который стал более процветающим, по мере того, как увеличился в популяции?
With the growth in such concentrations of greenhouse gases, interference with the climate system will grow in magnitude, and the likelihood of adverse impacts from climate change that could be judged dangerous will become greater. По мере роста таких концентраций парниковых газов будут расширяться масштабы воздействия на климатическую систему и возрастать вероятность негативных последствий изменения климата, которые можно будет считать опасными.
As scientific information on the environment and sustainable development has become more widely accessible, it has become apparent that additional efforts are needed to integrate and use available information in decision-making processes, at all levels, in a timely and appropriate fashion. По мере расширения доступа к научной информации по окружающей среде и устойчивому развитию становится очевидным, что необходимы дополнительные усилия по интеграции и использованию имеющейся информации в процессах принятия решений на всех уровнях своевременным и приемлемым образом.
However, it has now become very popular among the "middle class and intelligentsia, to the extent that it has become very de rigueur and a mark of Indonesian-ness." Однако теперь он стал очень популярным среди «среднего класса и интеллигенции», в той мере, в какой он стал знаком индонезийского происхождения.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Girls are not aggressively or become suddenly do it. Девочки не агрессивно, или вдруг стал это делать.
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать.
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью.
Country offices will become more diverse and efficient, pursuing options - where it makes business sense - for clustering back office functions in service hubs in order to free up additional resources for programming. ё) Страновые отделения станут более диверсифицированными и эффективными и в тех случаях, когда это целесообразно с экономической точки зрения, смогут делать выбор в пользу сосредоточения вспомогательных функций в рамках сервисных центров, для того чтобы высвободить дополнительные ресурсы для составления программ.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...