Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The International Criminal Court can also become a valuable instrument in the fight against terrorism. Международный уголовный суд также может стать ценным инструментом в борьбе с терроризмом.
Private companies may become donors if it is in their interest to support the NGO's activities. Частные компании могут стать донорами в том случае, если деятельность НПО отвечает их интересам.
This is why the government endeavours where possible to forge alliances with civil society organisations so that societal ambitions can become common projects. В этой связи правительство прилагает там, где это возможно, усилия по созданию союзов с организациями гражданского общества, с тем чтобы устремления общества могли стать общими проектами.
It was bound to happen that this show would just become about you two. Однажды это шоу должно было стать только о вас двоих.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Certain voluntary CSR initiatives such as codes of conduct included in contracts with suppliers can become legally binding as de facto minimum standards. Некоторые добровольные инициативы в области КСО, такие, как кодексы поведения, включенные в контракты с поставщиками, могут становиться имеющими обязательную юридическую силу фактически действующими минимальными стандартами.
Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности.
Individuals should not become passive recipients of assistance, but ought to be encouraged to participate actively in helping themselves, and eventually others, in safeguarding their well-being. Люди не должны становиться пассивными реципиентами помощи, и следует поощрять их активность в оказании помощи самим себе и в конечном итоге другим в деле обеспечения своего благосостояния.
Editorials in state-run newspapers urged people to give up Falun Gong practice, and Communist Party members in particular were reminded that they were atheists and must not allow themselves to "become superstitious by continuing to practice Falun Gong." Статьи в государственных газетах призывали людей отказаться от практики Фалуньгун, а членам Коммунистической партии напоминали, что они атеисты и не должны позволять себе «становиться суеверными, продолжая практиковать Фалуньгун».
To evolve into what it is you'll become next. развиваться. Становиться новым человеком.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
We have shown them that a trembling hand can become a fist. Мы показали им, что дрожащая рука может превратиться в кулак.
You can see how this could become a bloodbath, yes? Ты сможешь наблюдать, как это превратиться в кровавую баню, так?
By working together in cooperative arrangements with other SMEs and/or with larger firms, they can become specialized suppliers of goods and services and achieve scale economies associated with such specialization. Развивая сотрудничество с другими МСП и/или более крупными компаниями, они могут превратиться в специализированных поставщиков товаров и услуг и добиться экономии масштаба в результате такой специализации.
Without the decisive support of the various parties concerned and leadership from public authorities, ICT will not lead to greater openness and democratization but rather become just another form of exclusion. Без важнейшей поддержки со стороны различных заинтересованных участников и без руководства со стороны государственных органов ИКТ, вместо того чтобы способствовать росту открытости и демократизации, вполне могут превратиться в еще один фактор, ведущий к социальной отчужденности.
The plethora of certification requirements and regulations could become a major obstacle to continuous and rapid development of the organic sector, especially for producers in developing countries, and a critical technical barrier to trade. Огромное множество сертификационных требований и правил может превратиться в серьезное препятствие на пути поступательного и быстрого развития сектора биологически чистой продукции, особенно для производителей в развивающихся странах, а также в колоссальный технический барьер на путях торговли.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека.
Following a number of success stories from Latin America, conditional cash transfer programmes have become increasingly popular in Asia and the Pacific. После успешного применения в ряде стран Латинской Америки программы обусловленных денежных выплат стали приобретать все большую популярность в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями.
Amendments provided in law on land privatization to citizens of Mongolia approved in 2002 become an important action to promote the livelihood of citizen allowing them aquire immovable property. Поправки к закону о приватизации земли гражданами Монголии 2002 года играют важную роль в повышении уровня жизни граждан, позволяя им приобретать недвижимое имущество.
As a consequence of the reluctance to cut output when prices are low and the facility with which output is increased in response to price increases, the price troughs risk becoming longer and deeper, while the duration of the price peaks may become shorter. Вследствие нежелания сокращать производство при низких ценах, а также возможности быстрого увеличения выпуска продукции в условиях оживления цен падения до самой низкой точки цен могут приобретать более затяжной и глубокий характер, а периоды максимального повышения цен могут стать короче.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tourism cannot truly become more sustainable unless consumers (tourists) consistently favour more sustainable destinations and activities in their purchasing decisions. Как факт, туризм может приобрести более устойчивый характер, если потребители (туристы) при принятии решения о покупке туристической путевки постоянно будут отдавать предпочтение районам с более устойчивым развитием и таким же видам деятельности.
In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций.
In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Over the years, Prime95 has become extremely popular among PC enthusiasts and overclockers as a stability testing utility. Уже достаточно долгое время Prime95 является популярной среди компьютерных энтузиастов и оверклокеров как программа для тестирования стабильности системы.
This is why I underscored earlier my delegation's strong belief that this Organization must become increasingly active in the promotion of long-term development, which is the necessary underpinning of a genuine and lasting peace. Вот почему я уже ранее подчеркивал, что моя делегация убеждена в том, что эта организация должна все более активно содействовать долгосрочному развитию, которое является необходимой основой подлинного и прочного мира.
The online resource modules have now become a prerequisite for the Local Committees on Contracts training courses conducted in peacekeeping missions, which led to a higher number of registrations Число зарегистрированных участников увеличилось, поскольку прохождение онлайнового учебного курса на настоящий момент является обязательным условием для того, чтобы местные комитеты по контрактам провели курсы в миссиях по поддержанию мира
The procedure of incorporation was not a difficult one, since acceptance and ratification of an international treaty by a country's parliament implied that the provisions of the treaty would become applicable within that country. Процедура включения не является сложной, поскольку признание и ратификация международного договора парламентом страны подразумевает, что положения этого договора будут применяться в этой стране.
(a) Logistics solutions have become increasingly sophisticated, which means that a range of diverse warehousing solutions are now in use. а) Постоянное усложнение логистических решений является причиной разработки целого комплекса самых разных решений в области хранения продукции.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Ambiguities as to their peaceful or military use would be inevitable and verification could become highly controversial. Неизбежно возникали бы неясности в отношении мирного или военного назначения этих взрывов, и проведение проверки могло бы оказаться в высшей степени затруднительным.
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным.
Yet some delegations were now concerned that IAAC could become an unnecessary layer of bureaucracy whose functions would not improve oversight of United Nations activities. Однако в настоящее время некоторые делегации обеспокоены тем, что НККР может оказаться очередной избыточной бюрократической инстанцией, функции которой не повысит качество надзора за деятельностью Организации Объединенных Наций.
While it is fairly easy to obtain information on the price paid by the importers of a good, it might become difficult to obtain the corresponding price prevailing in the domestic market, especially at a fairly disaggregated level. Данные о цене того или иного товара, уплачиваемой импортерами, получить довольно просто, но получение данных о соответствующих ценах, преобладающих на внутреннем рынке, особенно при довольно высоком уровне дезагрегирования, может оказаться непростой задачей.
It is clear that without technical and financial resources, many of the promising international initiatives now under way might fizzle out and become futile. Ясно, что без технических и финансовых ресурсов многие из нынешних перспективных международных инициатив могут угаснуть и оказаться бесплодными.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Over time, the data in those surveys have gained the confidence of the international community and have become a reference point for national and international analysis. Со временем данные этих обследований получили признание международного сообщества и стали использоваться в качестве исходной справочной информации для проведения национального и международного анализа.
Employment matters may become the subject of performance requirements, when developing countries require employment and training of local labour as a condition for allowing an investment or for granting special treatment (tax incentives) to it. Вопросы найма могут относиться к области критериев функционирования, когда развивающиеся страны выдвигают требование обеспечить наем и обучение местной рабочей силы в качестве одного из условий выдачи разрешения на инвестиции или предоставления особого режима (налоговых льгот).
The Legislative Council should become a legislative assembly of 12 members, eight of them elected to represent constituencies and four elected by all the island's voters. Законодательный совет должен быть преобразован в законодательную ассамблею в составе 12 членов, 8 из которых должны избираться в качестве представителей округа, а 4 - избираться всеми жителями территории, имеющими право голоса.
Currently, virtually every country had become part of a global migratory flow system, either as a sending, transit or receiving country, and remittances from migrant workers amounted to $70 billion per year, surpassing the total of all official development assistance. В настоящее время практически каждая страна стала частью международной системы потоков миграции в качестве либо направляющей, либо транзитной, либо принимающей страны, и денежные переводы от трудящихся-мигрантов составляют 70 млрд. долларов США в год, что превышает общий объем официальной помощи в целях развития.
Managing transition from conflict to peace has become a primary responsibility of the United Nations. В качестве одного из вариантов на будущее не следует исключать возможность выделения одного объединенного места Европейскому союзу.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Other provisions that had become obsolete were those relative to the Trusteeship Council, which should also be deleted. Другими устаревшими положениями Устава являются положения, касающиеся Совета по Опеке, которые также должны быть исключены.
It has also become apparent that some of the information being requested is duplicative and redundant. Теперь уже очевиден и тот факт, что в определенной своей части просьбы о представлении информации дублируют друг друга и являются излишними.
However, the worsening conditions for this vital section of the population, in particular high unemployment combined with a high incidence of HIV/AIDS, and poor access to health and educational services, have become a potential source of threat to peace and stability in the continent. Однако ухудшение условий жизни этой важной группы населения, в частности высокая безработица в сочетании с широким распространением ВИЧ/СПИДа, а также ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения и образования являются потенциальным источником угрозы миру и стабильности на континенте.
Fuels derived from palm oil, jatropha and other cellulosic biofuels have also become commercialized, but the rate of market penetration has been slow due to the high costs involved and new and underdeveloped technology. Начинается коммерческое освоение и топлива, получаемого из пальмового масла, и ятрофы и других видов целлюлозного биотоплива, однако они медленно проникают на рынок, что обусловлено высокими затратами, а также тем, что эти технологии являются новыми и еще недостаточно отработаны.
The Committee indicated that, while peacekeeping itself had become a core activity of the Organization, the individual peacekeeping operations were, by their very nature, temporary. Комитет указал, что, хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
In this manner territories become entities that help to enhance the value of different local competences. В ходе этого процесса территории превращаются в географические образования, где повышается ценность различных местных знаний.
In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера.
In international markets, environmental and related health requirements are becoming more stringent, complex and multidimensional and in many sectors they have become an integral part of product quality. На международных рынках экологические и смежные медико-санитарные требования становятся все более жесткими, сложными и многоаспектными, и во многих секторах они превращаются в неотъемлемый компонент качества продукции.
(b) Given the substantial financing needs for infrastructure development, private participation, public - private partnerships (PPPs) and FDI have also become significant sources of infrastructure development; Ь) с учетом потребностей в крупных финансовых средствах для развития инфраструктуры частный сектор, государственно-частные партнерства (ГЧП) и ПИИ превращаются в важные источники средств для этих целей;
In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей".
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
But there is a need to ensure that that does not become just a mechanical process. Но необходимо сделать так, чтобы эта работа не превратилась в чисто механический процесс.
Samuel also designed various mechanisms by which his program could become better. Самуэль также разрабатывал различные методы, которые должны были сделать его программу лучше.
Isn't there any way that I can become human again? Есть способ снова сделать меня человеком?
"What will become of us?" she asked. "What can the United Nations do for us?" Today, I pose her question to all of you - heads of State and Government and leaders of the world. Молоденькая девушка по имени Тамаури, набравшись храбрости, обратилась ко мне с вопросом. «Что станет с нами? - спросила она, - Что может Организация Объединенных Наций для нас сделать?» Сегодня я задаю ее вопрос вам - лидерам планеты.
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита, женщин, которые выживают, которые могут переменить себя.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны.
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям.
In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the High Commission will soon become operational. Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу.
The new cadastre database will become operational later this year. Новая кадастровая база данных начнет функционировать в конце этого года.
It hoped that SPIDER would soon become operational, for international and regional assistance to the developing countries was crucial. Его страна надеется, что СПАЙДЕР скоро начнет работать, поскольку для развивающихся стран международная и региональная помощь играет исключительно важную роль.
After a two-year period of preparation the new Department of Justice will become operational shortly and will be able to contribute to a more specific implementation of this Convention. После двухлетнего подготовительного периода в ближайшем будущем начнет функционировать новый департамент юстиции, который сможет внести вклад в более конкретное осуществление данной Конвенции.
It is for this reason that Botswana's National Assembly passed a bill on the establishment of an Office of the Ombudsman, which will become functional by the first part of 1997. Именно по этой причине Национальное собрание Ботсваны приняло закон об учреждении канцелярии омбудсмена, который начнет действовать в первой половине 1997 года.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
After arriving on Earth, Clarke and Bellamy become attracted to each other and eventually develop a romantic relationship while co-leading the 100 with Wells. После прибытия на Землю Кларк и Беллами начинают испытывать симпатию друг к другу, в итоге между ними развиваются романтические отношения, в то время как она является лидером Сотни вместе с Уэллсом.
The Secretary-General must be the spokesperson for the vulnerable and the threatened when their Governments become their persecutors instead of their protectors or can no longer shield them from marauding armed groups. Генеральный секретарь должен выступать в защиту интересов уязвимых и беззащитных слоев населения, когда их собственные правительства начинают их преследовать, вместо того чтобы их защищать, или когда правительства уже не могут защитить свое население от вооруженных групп мародеров.
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение.
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки.
Once the Human Factor is implanted in the three Daleks, they become completely human in personality and seem almost childlike, although the Doctor says their mentalities will mature quickly. Человеческий фактор имплантируется трём далекам, их личности становятся похожими на людей, и они начинают вести себя почти по-детски, хотя Доктор говорит, что те вскоре повзрослеют.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Continued macroeconomic stimulus remains crucial for solidifying and broadening the recovery, but should become more focused on boosting employment growth. Хотя продолжение макроэкономического стимулирования остается решающим фактором укрепления и расширения экономического оживления, его следует в большей мере ориентировать на содействие росту занятости.
The number of applications has a tendency to increase, as the right holders' become more informed on the Customs authorities' activities in the field of IPR. Наблюдается тенденция к росту числа заявлений по мере того, как правообладатели больше узнают о деятельности таможенных органов в сфере ПИС.
Such responses become less effective as manufacture, trafficking and abuse spill over into other countries and an integrated global market starts to develop; Борьба в таких ограниченных масштабах становится все менее эффективной по мере того, как изготовление, незаконный оборот и злоупотребление распространяются на новые страны и начинает формироваться единый глобальный рынок;
A first-class image, first-class quality and first-class service, will become our aims at the receipt of just income for employees and investors. Признавая тот факт, что наши сотрудники являются самым ценным ресурсом, компания «Принсипал Лондон Лтд» будет поощрять и награждать своих сотрудников, по мере достижения основных этапов, развития технологий и процветания компании.
The view was expressed that, as privately financed infrastructure projects would grow in number and volume, disputes with consumers would become more frequent and would result in greater need for dispute settlement mechanisms. Было высказано мнение, что по мере увеличения числа и объемов проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, споры с потре-бителями участятся, что приведет к увеличению потреб-ности в механизмах урегулирования споров.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The Group recognized that, if the United Nations was to ensure a smooth transition from security to development and reduce the risk of relapse into conflict, peacekeeping operations should not become a development tool but must play a role in peacebuilding. Группа признала, что для обеспечения Организацией Объединенных Наций плавного перехода от решения задач в области безопасности к развитию и снижения риска возобновления конфликта из операций по поддержанию мира не следует делать инструмент развития, они должны содействовать миростроительству.
Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится.
The four pillars of the Delors Report - learning to know, learning to do, learning to be and learning to live together - should become an integral part of any assessment of the educational attainments of students. Четыре опоры, указанные в докладе Делора, - учиться познавать, учиться делать, учиться жить и учиться жить вместе - должны стать неотъемлемым элементом любой системы оценки образовательного уровня учащихся.
Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. Дания со всей серьезностью будет делать все возможное для того, чтобы содействовать повышению действенности Организации Объединенных Наций, и будет помогать странам, которые твердо привержены развитию, но которым недостает необходимых ресурсов.
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?».
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...