Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
And only what's real can become a dream. И только эта реальность может стать сном.
Informal consultations of the Council on various issues should become an exception, and should not substitute for transparency and accountability. Неофициальные консультации Совета по различным вопросам должны стать исключением и не должны подменять собой транспарентность и подотчетность.
Look, I'm not a lawyer, but if you'll let me, I'd like to help you become an American. Слушай, я не юрист, но если вы позволите мне, я бы хотела помочь вам стать американцем.
The view was expressed that water resources management should become a priority issue for the United Nations Programme on Space Applications. Было высказано мнение, что использование водных ресурсов должно стать одной из приоритетных тем Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники.
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
At the same time, harmonization sometimes tends to reinforce restrictive measures or may become less effective with the inclusion of too many exceptions. В то же время согласование иногда имеет тенденцию к ужесточению ограничительных мер или может становиться менее эффективным вследствие слишком большого количества исключений.
It is now popular to refer to "franchise" or "start-up" operations whereby groups with little or no direct contact with the central leadership can become affiliates. В настоящее время популярными стали такие понятия, как «франшизные» или «начальные» операции, т.е. операции, благодаря которым группы, не имеющие почти никаких или совсем никаких прямых контактов с центральным руководством, могут становиться членами организации.
The Economic and Social Council should not by default become the intergovernmental structure for coordinating humanitarian and human-rights issues, to the exclusion of economic issues. Экономический и Социальный Совет не должен становиться межправительственной структурой для согласования гуманитарных вопросов и вопросов защиты прав человека в ущерб экономической деятельности.
New and innovative technologies could make that source increasingly affordable and thus lead to its growing consumption in the region in place of fossil fuel, which would become increasingly scarce and costly. Новые и инновационные технологии могут содействовать все большему удешевлению энергии из этого источника и, следовательно, все более широкому его использованию в регионе взамен ископаемого топлива, которое будет становиться все более дефицитным и дорогостоящим.
The Board noted that there was no legal basis to object to the long-standing practice of designation of a staff pension committee secretary to represent the executive head, even if the secretaries could not become actual members of a staff pension committee. Правление приняло к сведению, что нет никаких юридических оснований возражать против давно установившейся практики назначения секретаря КПП, представляющего административного руководителя, даже если секретари не могут становиться действительными членами Комитета по пенсиям персонала.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров.
With the reduction in tariff protection and the elimination of quotas, voluntary labelling for environmental purposes may become a relatively more important factor in developed country markets. С уменьшением тарифной защиты и упразднением квот добровольная маркировка в экологических целях может превратиться в относительно более важный фактор на рынках развитых стран.
It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию.
And it was after the Communists crushed the pro-democracy movement in 1989 that the US helped to turn China into an export juggernaut that has accumulated massive trade surpluses and become the principal source of capital flows to the US. А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США.
We declare just enough not to arouse suspicion then Walt's onetime winnings become seed money for an investment. Мы декларируем, ровно настолько, чтобы не возникало подозрений, затем одноразовый выигрыш Уолта превратиться...
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As time elapses, the employment-related problem will become more and more urgent, the reasons being as below: С течением времени проблемы, связанные с занятостью, будут приобретать все большую остроту по следующим причинам:
As technologies mature and become more competitive, support can be reduced and become more general. По мере созревания и повышения конкурентоспособности таких технологий поддержка может сокращаться и приобретать более общий характер.
Prevention and early warning of gross violations of human rights, particularly grave acts of racial discrimination, would become an increasingly important aspect of the Committee's future work. В этой связи предупреждение и раннее предупреждение в случае широкомасштабных нарушений прав человека и, в особенности, совершения серьезных актов расовой дискриминации будут приобретать все более важное значение в рамках будущей деятельности Комитета.
The continued need for an inflow of ODA and new and additional financial resources will become even more critical with the advancement of globalization and the shift to the new knowledge-based economy. Сохраняющаяся потребность в предоставлении ОПР, а также выделения новых и дополнительных ресурсов будет приобретать все большую важность по мере развития глобализации и перехода к новому типу экономики, основанной на информационной технологии.
The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем.
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности.
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The key to success was political will by developed countries to fulfil their pledges, lest those pledges become a mirage. Ключом к успеху является политическая воля развитых стран выполнить свои обещания, чтобы они не превратились в мираж.
Humanitarian action is a critical element of the work of the United Nations, and humanitarian coordination has become a lynchpin in helping it to succeed. Гуманитарная деятельность является важнейшим элементом работы Организации Объединенных Наций, а координация гуманитарной деятельности стала основой для обеспечения ее успеха.
It had become almost impossible in the context of the General Assembly to refer to democratic values, and claims were frequently heard that the manner in which a country was governed should be a purely internal matter. Стало практически невозможным ссылаться в контексте Генеральной Ассамблеи на демократические ценности, и все чаще слышатся утверждения о том, что методы, с помощью которых осуществляется управление страной, является чисто внутренним делом.
This problem is sorted by the pragmatic Lytol who points out that any place a dragon lives is by definition a weyr, so if Ruth were to live in Ruatha's stables, the stables become a weyr. Эта проблема была решена Лайтолом, который сказал, что любое место, где дракон живёт, является по сути вейром, если Рут должен жить в конюшне Руата, конюшня становятся вейром...
Over the past few years the centre had faced new challenges, however, as the local conference industry had become increasingly competitive, and the increase in the centre's utilization rate might not realistically be sustainable over the next few years. Однако в последние несколько лет центр сталкивался с новыми проблемами, поскольку растет конкуренция со стороны местной конференц-индустрии, и в последующие несколько лет повышение коэффициента использования центра, по-видимому, не является реально достижимым.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Force could become the primary currency of international relations, and chaos would be its companion. Сила могла бы стать своего рода главенствующей валютой в международных отношениях, и хаос мог бы оказаться ее спутником.
As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально.
On the other hand, with the emerging multitude of policy devices deriving from IIAs, it could also become more difficult to use these agreements as a tool for achieving certain development goals. С другой стороны, в условиях возникающего разнообразия инструментов политики, вытекающих из МИС, может также оказаться более сложным использовать эти соглашения для достижения определенных целей в области развития.
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект.
The Board remains concerned that, where end-of-service and post-retirement liabilities are not supported by an approved funding plan, there is a risk that UN-Habitat might not be in a position to fully meet its financial obligations for those benefits as and when the liabilities become due. Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что при отсутствии утвержденного плана финансирования обязательств, связанных с выплатами при окончании службы и после выхода на пенсию, существует опасность того, что ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии полностью выполнять свои финансовые обязательства по таким выплатам при наступлении сроков их погашения.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Over decades, it has become absolutely clear that the international community considers the occupation both illegal and morally unacceptable. На протяжении десятилетий стало абсолютно ясно, что международное сообщество рассматривает эту оккупацию в качестве как незаконной, так и неприемлемой с моральной точки зрения.
At one level the report will function as a manual for non-governmental organizations so that they may become better acquainted with these instruments and begin to use them more actively. На одном уровне доклад будет использоваться в качестве пособия для неправительственных организаций, с тем чтобы они могли лучше ознакомиться с этими документами и начать использовать их более активно.
This draft may indeed become a good basis for further discussion, and we also hope that it might be used as the basis this year for a final First Committee resolution on rationalization. Этот проект может действительно стать хорошей основой для дальнейшей дискуссии, и мы надеемся, что его можно было бы использовать в этом году в качестве основы для окончательной резолюции Первого комитета по рационализации.
The UNCTAD secretariat's prediction in 2001 that recovery in the United States would be slow and erratic, and that Japan and the European Union would not replace the United States as the locomotive of the world economy, had now become common wisdom. Прозвучавшее в 2001 году предсказание секретариата ЮНКТАД о том, что оживление в экономике Соединенных Штатов будет медленным и неустойчивым и что Япония и Европейский союз не смогут заменить Соединенные Штаты в качестве локомотива мировой экономики, теперь ни у кого не вызывает сомнений.
Many of the transition economies have now become or are reasserting their status as maritime powers, in part because the regionally organized fleets of the former Soviet Union have now devolved to its successor States. В настоящее время многие страны с переходной экономикой стали морскими державами или утверждают свой статус в качестве таковых, что в определенной мере обусловлено передачей государствам-преемникам бывшего Советского Союза его региональных флотов.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
As technology is increasingly recognized as the key to building competitiveness of industries as well as enhancing social welfare, science policy in many countries has become an integral part of development strategy. Ввиду все более широкого признания того, что технологии являются ключевым фактором повышения конкурентоспособности промышленности и роста общественного благосостояния, политика в области науки стала во многих странах составной частью стратегии развития.
The legal consequences of the fulfilment of these three conditions are the same as the entry into force of any domestic legal act - as part of the national legislation they become binding for all State authorities, organizations and citizens. Правовые последствия соблюдения этих трех условий являются такими же, как при вступлении в силу любого внутреннего юридического акта: в качестве составной части национального законодательства они являются обязательными для всех государственных органов, организаций и граждан.
Moreover, staff members under the 300 series appointments are already participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, but would become vested in the Fund only after five years of participation (A/59/291, annex, table 6). Кроме того, сотрудники, работающие по контрактам серии 300, уже являются участниками Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, однако они приобретают право на получение пенсий из Фонда лишь по истечении пяти лет участия в нем (А/59/291, приложение, таблица 6).
Although not all of the things that were originally envisioned have been achieved, the space communications and TV, and the monitoring of weather and the Earth's surface from space have become an integral and essential part of our everyday life. Сегодня еще не все задуманное реализовано, хотя космическая связь и телевидение, контроль погоды и поверхности Земли из космоса органично вписалось в нашу повседневную жизнь и являются ее неотъемлемой частью.
Not only are they the recipients of assistance, but they should also become partners for dialogue on an equal footing and should be fully entitled to air their views on identifying the priority areas for assistance. Они не только являются получателями помощи, но также должны стать равноправными партнерами-участниками диалога, открыто выражать свою точку зрения в отношении приоритетных областей помощи.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года.
Theories of development that are in line with the hegemonic system and not in accordance with the true needs of humankind and human societies have become repetitive and bland tools for assimilating economies, expanding hegemonic domination and destroying the environment and the social solidarity of nations. Согласующиеся с гегемонистской системой теории развития не отвечают реальным потребностям человечества, и человеческие общества превращаются в зацикленные и безвольные инструменты для ассимиляции экономик, экспансии гегемонистского господства и разрушения окружающей среды и социальной солидарности стран.
Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы.
It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны.
In some cases foreign students become "residents" (postgraduate medical trainees who are delivering services), thus converting themselves from importers to exporters of services, while remaining in the same institution. В некоторых случаях иностранные студенты становятся "резидентами" (т.е. проходящими последипломную практику врачами-стажерами) и тем самым превращаются из импортеров в экспортеров услуг, оставаясь в том же самом учреждении.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
How can the promotion of PPPs become part of a process of urban regeneration? Как сделать деятельность по поощрению ПГЧС частью процесса возрождения городов?
You have succeeded in doing that; although I see from the headlines that "8.25" has now become a synonym for controversy. И вы смогли сделать это, хотя, судя по заголовкам, пункт "8.25" стал сейчас синонимом полемики.
Education, learning and skill formation may make a person more productive, generating more income to satisfy more wants, and thereby become a means to the end of economic growth. Воспитание, обучение и профессиональная подготовка могут сделать человека более продуктивным, способным получать больший доход для удовлетворения большего числа потребностей, и поэтому они становятся средством достижения цели экономического роста.
The goal of this programme, to make family friendliness a topic for management and a recognisable trademark of quality in the German economy, should become manifest in a network of companies established in July 2006. Цель этой программы, состоящая в том, чтобы сделать интересы семьи предметом обсуждения для руководства компаний и признанной маркой качества в экономике Германии, должна проявиться в работе сети компаний, созданной в 2006 году.
Two years earlier, the government had decided that two-year pre-school should become part of the regular education programme and that day-care facilities should be attached to primary schools. Двумя годами ранее правительство приняло решение сделать курс двухгодичного дошкольного воспитания частью регулярной программы образования и открыть центры дневного ухода за детьми при начальных школах.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда.
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел.
The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры.
If you surrender too early, he may become suspicious. Если легко сдашься, он начнет подозревать.
He welcomed the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and expressed the hope that the Court would become operational soon; he also stressed the European Union's commitment to the cause of international criminal justice. Он выражает удовлетворение в связи с принятием Римского статута Международного уголовного суда, который, как он надеется, весьма скоро начнет функционировать, и он хотел бы подчеркнуть приверженность Европейского союза делу международной уголовной юстиции.
Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
This prepares them to comply with the Protocol as soon as they become legally bound by it. Такая процедура обеспечивает их подготовку к соблюдению положений Протокола, как только они начинают нести юридические обязательства согласно Протоколу.
The impact of these evaluations has already become apparent. Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты.
Companies become more efficient and innovative. Компании начинают работать более эффективно и новаторски.
Estimates show that a quarter of all out-of-school children enter school late and become more likely to drop out, and that another quarter drop out before completing basic education. Согласно ориентировочным данным, четверть всех детей, не посещающих школу, начинают обучение в школе с опозданием и чаще бросают учебу, а еще четверть бросают школу до завершения курса базового образования.
In many circumstances, they begin their flight side by side, but the crossing of an international border makes a difference to the kind of protection and assistance to which they become entitled and the mechanisms through which this can be provided. Во многих случаях они начинают свое бегство вместе, однако пересечение международных границ приводит к различию в степени защиты и помощи, на которые они получают право, и в механизмах их обеспечения.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
An effort was made to determine the extent to which the offender had become integrated in social life while residing in Portugal. Кроме того, учитывается, в какой мере правонарушитель интегрировался в социальную жизнь во время проживания в Португалии.
The international community should build on the resilience of women who had survived conflicts to help them reclaim their dignity and become economically secure through property ownership. Международное сообщество должно в полной мере использовать стойкость женщин, которые пережили конфликты, и помочь им восстановить свое достоинство и добиться экономической самостоятельности, обеспечив им право владеть имуществом.
Tragically, it has become clear that the most affected group has been young children, of whom at least 50,000 were swept away; but there are also tens of thousands left orphaned. Как это ни трагично, сейчас уже очевидно, что наиболее пострадавшую группу населения составляют дети раннего возраста, из которых по меньшей мере 50000 были унесены водой, а еще десятки тысяч остались сиротами.
Previous financial statements have been restated. (b) The amount of $26,209,000 shown in statement VI as receivable from funding sources includes unliquidated obligations for which funds will be requested only as payments become due, in accordance with existing arrangements with UNDP and UNFPA. Сумма в размере 26209000 долл. США, указанная в ведомости VI как сумма к получению из источников финансирования, включает непогашенные обязательства, средства на урегулирование которых будут испрашиваться только по мере наступления сроков платежей в соответствии с действующими договоренностями с ПРООН и ЮНФПА.
As economy and business structures have become more complex the need for Enterprise Groups as statistical unit has arisen and further on globalisation has made it necessary also to keep track on multinational EGs. По мере усложнения хозяйственных и предпринимательских структур усиливалась потребность во введении в качестве статистической единицы "группы предприятий", а происходящий процесс глобализации обусловил необходимость отслеживания данных по многонациональным группам предприятий (ГП).
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The culture of giving and doing good has become contagious. Идея отдавать и делать добро стала заразительной.
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях.
I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти.
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием.
As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? Поскольку эти цифровые инструменты проникают в медицинские кабинеты, и они начинают адаптироваться к этому, что делать тем, кто ими не пользуется?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...