But as ethnic conflicts spread and political solutions become more elusive, there is a risk that humanitarian operations could become prolonged, draining limited resources and causing untold suffering. | Однако, поскольку этнических конфликтов становится все больше, а политические решения становятся более сложными, существует риск того, что гуманитарные операции могут стать длительными, истощать ограниченные ресурсы и порождать невыразимые страдания. |
All eyes are on Frankenstein, as he tries to win his fifth race and become the first inmate to win his freedom. | Все внимание приковано к Франкенштейну, сможет ли он выиграть свой 5 заезд, и стать первым заключенным, вышедшим на свободу. |
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
You don't become the creatures you hunt. | Не стоит становиться животными, на которых вы охотитесь. |
Without ceasing to be one, a mercenary can also become a terrorist. | Наемники, не переставая быть таковыми, могут становиться террористами. |
It was widely recognized that the human body and its parts should not become commodities traded for financial gain. | Широко признано, что тело человека и его части не должны становиться товарами, продаваемыми с целью извлечения прибыли. |
As part of its attempts to change its ways and under outside pressure, in 1993 the World Bank adopted a somewhat more open disclosure policy and it has become steadily more open since then. | В стремлении изменить сложившуюся ситуацию и под давлением извне Всемирный банк принял в 1993 году немного менее закрытую политику предоставления информации и с тех пор постепенно стал становиться более открытым. |
It will continue to apply in the background and become fully applicable for instance when the treaty no longer is in force or, as in the Nicaragua case, if the jurisdiction of the relevant law-applying organ fails to cover the treaty. | Оно будет и впредь ненавязчиво применяться и становиться полностью применимым в тех случаях, когда договор утрачивает силу или, как в деле о Никарагуа, если юрисдикция соответствующего правоприменительного органа не распространяется на данный договор. |
So a Kehrseite can technically become a Wesen? | То есть Одноликие могут, в принципе, превратиться в Существ? |
One day, it might become the focal point for the operational decision-making of this world Organization on all basic issues that concern it. | Однажды он может превратиться в центральный орган этой всемирной Организации по принятию оперативных решений по всем основным вопросам, входящим в круг ее ведения. |
Migrant associations in receiving countries are focal points to channel the ambitions of citizens living abroad and should become a good mechanism for encouraging intercultural exchange, for adaptation to the environment and for spreading the concept of co-development. | Ассоциации мигрантов в принимающих странах - это координационные центры для приложения честолюбивых усилий граждан, проживающих за рубежом, и они должны превратиться в действенный механизм для поощрения межкультурного обмена, адаптации к местным условиям и распространения концепции совместного развития. |
In the early days of space activities, international cooperation faced the challenges brought about by cold war tensions, which raised the fear among many States that space would become the next battleground. | На первых этапах космической деятельности развитию международного сотрудничества препятствовала напряженность эпохи холодной войны, которая породила у многих государств опасения в связи с тем, что космос может превратиться в очередное поле битвы. |
In particular, and coupled with a results-based approach, performance information throughout the planning, programming, monitoring and evaluation cycles should become knowledge that can be used for management and efficiency improvements. | В частности, информация о результатах деятельности на этапах планирования, составления программ, контроля и оценки, в том числе в рамках подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, должна превратиться в знания, которые могут быть использованы в целях совершенствования управления и повышения эффективности. |
If, furthermore, M&As take place in key industries, "denationalization" can become a political issue. | Кроме того, если СиП осуществляются в ключевых отраслях, то процесс "денационализации" может приобретать политический оттенок. |
As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. | По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации. |
For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. | Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека. |
Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. | Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей. |
As technologies mature and become more competitive, support can be reduced and become more general. | По мере созревания и повышения конкурентоспособности таких технологий поддержка может сокращаться и приобретать более общий характер. |
We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. | Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер. |
There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. | Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено. |
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. | Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей. |
The Getawayclub Platinum e-Pass is available now for only $230 when you become a member of GetawayClub! | Getaway Platinum e-Pass можно приобрести прямо сейчас всего за $230, став членом GetawayClub! |
Men become less costly to hire, and the end result is discrimination against women in the labour market. | Вследствие этого нанимать мужчин становится дешевле, а конечным результатом такой практики является дискриминация в отношении женщин на рынке труда. |
It had become clear that separating macroeconomic policy-making from human development was a recipe for failure. | Стало ясно, что отделение принятия макроэкономических решений от развития людских ресурсов является причиной катастрофы. |
The independent review of the CERF, considered in this draft resolution, shows that the Fund has become a valuable tool in ensuring a more timely and predictable response to humanitarian emergencies. | Упоминаемый в данном проекте резолюции независимый обзор функционирования СЕРФ показывает, что Фонд является полезным инструментом обеспечения более своевременного и предсказуемого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Hate propaganda, used to incite and fuel conflict, is a concern in a number of countries, such as Côte d'Ivoire, where the media have become a powerful instrument in fuelling hatred and promoting xenophobia. | Пропаганда ненависти, которая используется для подстрекательства и разжигания конфликтов, является проблемой в ряде стран, таких как, например, Кот-д'Ивуар, где средства массовой информации стали мощным инструментом разжигания ненависти и ксенофобии. |
Botswana has become party to the Rio Conventions: the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change, as well as the post-Rio Convention to Combat Desertification. | Ботсвана является участником подписанных по итогам Конференции в Рио конвенций: Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата, а также подписанной после Рио Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. | В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним. |
If they become pregnant, girls may be dismissed and find themselves on the streets, afraid to return home. | Если девочка забеременела, ее могут уволить, а из страха вернуться домой она может оказаться на улице. |
The need to start applying Article 50 of the Charter had become urgent, since some States affected by the application of economic sanctions were in danger of no longer being able to meet their obligations. | Возникает особая необходимость в применении положений статьи 50 Устава, поскольку некоторые государства, понесшие экономический урон в связи с применением санкций, могут оказаться неспособными выполнить свои обязательства. |
There is therefore a growing risk that the areas in the south not directly affected by violence may become dependent on humanitarian assistance, or that other regions may fall into emergency situations because of the lack of development programmes. | Поэтому усиливается вероятность того, что южные районы, которые напрямую не затронуты актами насилия, могут попасть в зависимость от гуманитарной помощи, а другие районы могут оказаться в чрезвычайной ситуации ввиду отсутствия программ развития. |
It is clear that without technical and financial resources, many of the promising international initiatives now under way might fizzle out and become futile. | Ясно, что без технических и финансовых ресурсов многие из нынешних перспективных международных инициатив могут угаснуть и оказаться бесплодными. |
It has become increasingly clear that climate change is asserting itself as a formidable enemy of global equity. | Все более очевидным становится тот факт, что изменение климата проявляется в качестве одного из наиболее серьезных препятствий на пути достижения глобального равенства. |
As the latest such development, I am proud to report that Montenegro was among the first 30 countries to sign and ratify the Convention on Cluster Munitions, thereby making it possible for it to enter into force and become a legally binding international instrument. | В качестве одного из последних таких примеров я могу с гордостью сообщить, что Черногория стала одной из первых 30 стран, которые подписали и ратифицировали Конвенцию по кассетным боеприпасам, что позволило ей вступить в силу и стать юридически обязывающим международным документом. |
Furthermore, it has become the practice to assign Africa relatively more seats than other groups in United Nations organs, in recognition of the fact that it is the regional group with the largest membership. | Кроме того, обычной практикой стало выделение африканским странам сравнительно большего количества мест в органах Организации Объединенных Наций, чем другим группам, в качестве признания того факта, что на эту региональную группу приходится наибольшее количество членов. |
From that perspective, Japan is extremely pleased that the United Nations Register of Conventional Arms, which is based on the 1991 General Assembly resolution on transparency in armaments, has become established as one of the most important international systems for promoting confidence-building among States. | В связи с этим Япония очень рада тому, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, основанный на резолюции Генеральной Ассамблеи от 1991 года, касающейся транспарентности в вооружениях, закрепился в качестве одной из важнейших международных систем содействия укреплению доверия между государствами. |
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. | Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
According to the information received, smaller organizations with no independent sources of funding have become more vulnerable to this pressure. | Согласно полученной информации, более мелкие организации, не имеющие независимых источников финансирования, являются более подверженными такому давлению. |
Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. | Твердыми веществами являются все материалы в покрытиях, красках, лаках и клеях, которые становятся твердыми после испарения воды или летучих органических соединений. |
To that goal, they must take courageous political decisions and transcend their differences so that the African Union can become a reality, because the disruptions and crises of all kinds suffered by that great and rich continent are sources of serious anxiety. | Для достижения этой цели они должны принять смелые политические решения и преодолеть свои разногласия, с тем чтобы Африканский союз смог стать реальностью, поскольку всевозможные потрясения и кризисы, которые испытал этот великий и богатый континент, являются источником серьезной обеспокоенности. |
Eradication of networks for the training, equipping and use of armed, fundamentalist political groups, which have become the most serious impediment to security in Burundi; | Ликвидация баз подготовки и оснащения и оперативных баз политических и военных фундаменталистских групп, которые являются главным препятствием на пути к обеспечению безопасности в Бурунди. |
City and government officials should ensure that parks and paved paths become as ubiquitous to a city's landcape as parking spaces. | Официальным представителям города и правительства следует убедиться, что парки и мощеные дорожки являются такой же неотъемлемой частью городского ландшафта, как места парковки. |
And it's these moments that become our history. | И именно такие моменты превращаются в нашу историю. |
Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. | Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье. |
During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. | В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки. |
The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. | Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года. |
The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. | Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа |
It is within our power to ensure that this motto will now become a reality. | В наших силах сделать так, чтобы сегодня этот лозунг стал реальностью. |
Many delegations argued for the development of reasonable but effective regulation of international money markets so that they would become more open and transparent. | Многие делегации выступили за разработку разумного, но при этом эффективного механизма регулирования международных валютных рынков, с тем чтобы сделать их более открытыми и транспарентными. |
We also support the recommendation on pursuing the dialogue with the pharmaceutical industry so that medicine to treat HIV/AIDS may become more affordable to the populations of member States. | Мы также поддерживаем рекомендацию в отношении продолжения диалога с представителями фармацевтической промышленности, с тем чтобы сделать лекарства для лечения ВИЧ/СПИДа более доступными для населения государств-членов. |
At its fifteenth session, the Committee decided that interim reporting on the implementation of the recommendations by reviewed countries would be compulsory between the two reviews, and become a regular part of the EPR procedure; | На своей пятнадцатой сессии Комитет постановил придать представлению промежуточной отчетности о выполнении рекомендаций обозреваемыми странами в промежуток между двумя обзорами обязательный характер и сделать его регулярной составляющей процедуры ОРЭД. |
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. | И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита, женщин, которые выживают, которые могут переменить себя. |
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. | Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан. |
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. | Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. | Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли. |
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. | Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п. |
In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. | Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек. |
However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. | Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана. |
The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. | Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года. |
For others, separating protection from the investigation is of higher value in order to ensure objectivity and minimize the risk that admission to the programme unwittingly may become an incentive for witnesses to give false testimony, that they believe the police or prosecution wants or needs. | В других государствах больше значения придают разделению функций защиты свидетелей и ведения следствия, руководствуясь соображениями беспристрастности и стремясь уменьшить риск того, что перспектива включения в программу защиты сама собой начнет подталкивать свидетелей к даче ложных показаний, продиктованных стремлением "угодить" или "помочь" прокуратуре. |
Public respect or accessibility is one thing, but it is only when we can become famous athletes, artists, actors, politicians, or lawyers that things will really begin to change. | Уважение общественности или безбарьерность - это одна вещь, но в момент, когда среди нас появятся известные спортсмены, художники, актеры, политики или юристы, тогда все и вправду начнет меняться. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу. |
However, since young people are less able to evaluate the dangers and to judge the likely consequences of their behaviour, the "coping mechanisms" or problem-solving resources of the individual become crucial. | Однако, поскольку молодые люди не могут должным образом оценить всю опасность и возможные последствия такого своего поведения, важную роль начинают играть "механизмы адаптации", т.е. возможность человека справиться с возникшими проблемами. |
However, as chemical and organic pollutants become more pervasive, the impact on marine environments is becoming evident, and long-term accumulation in marine ecosystems is threatening biodiversity and the local fishing industries upon which many small island developing States are highly dependent. | Однако в связи с распространением загрязняющих химических и органических веществ они начинают оказывать заметное воздействие на морскую окружающую среду, а их длительное накопление в морских экосистемах угрожает биологическому разнообразию и местному рыболовному промыслу, от которого очень зависят многие малые островные развивающиеся государства. |
The second involves countries that do not face such a situation, but where drug traffickers become powerful enough to take on the State through violent confrontation or high-level corruption. | Во-вторых, она касается стран, которые не сталкиваются с подобной ситуацией, но в которых лица, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, становятся настолько могущественными, что начинают противостоять государственным структурам с помощью насилия или коррупции на самом высоком уровне. |
Both teachers and children would gradually become more aware of the Convention, and the Government was beginning that process with the most intelligent and educated members of society. | Как учителя, так и дети постепенно будут овладевать знаниями о Конвенции, и правительства начинают этот процесс, вовлекая в него наиболее интеллигентную и образованную часть членов общества. |
For the individual farmer in India, life has become less of a struggle for survival. | Для отдельно взятого фермера в Индии жизнь стала в меньшей мере борьбой за выживание. |
As economic activities become more knowledge-based, universities and research institutions play an increasingly important role in industrial activities. | По мере того, как экономическая деятельность все в большей степени основывается на знаниях, университеты и НИИ играют все более важную роль в промышленной деятельности. |
The scene is fast moving and part of the change is driven by changing perceptions of major investors as they become more familiar with new environments and the scope of opportunities now on offer. | Ситуация в данной сфере быстро меняется отчасти под воздействием изменения представлений крупных инвесторов по мере их ознакомления с новыми условиями и масштабами открывающихся в настоящее время возможностей. |
As human mobility, including child mobility, has become more complex, movements can include elements of the search for protection entwined with the search for opportunity. | По мере того, как мобильность людей, включая мобильность детей, приобретает все более сложный характер, перемещения могут включать элементы поисков защиты, переплетенные с поиском возможностей. |
It has become the reference point for the review of fisheries management organizations worldwide and has been used as the basis for the establishment of at least two important regional fisheries management organizations in the Western and Central Pacific Ocean and in the South-East Atlantic Ocean. | Оно стало точкой отсчета для проведения обзора деятельности организаций, управляющих рыбными запасами, во всем мире и использовано в качестве основы для создания по меньшей мере двух важных региональных организаций в области управления рыбными запасами всей западной и центральной части Тихого океана и юго-восточной части Атлантического океана. |
The minute a man has to do it, it'll become a real job. | Как только это придется делать мужчине, это сразу станет работой. |
Thus, mobility policies should not place emphasis on the movement of staff as simply a requirement to be complied with, because then mobility would become an end in itself. | Таким образом, в директивных положениях в отношении мобильности не следует делать особый акцент на перемещении сотрудников только лишь как на обязательном для выполнения требовании, поскольку в этом случае мобильность станет самоцелью. |
The demo ends with Rourke and Adair being chased by their own allies, as they have become deserters and enemies of The Core, while they try to process what are they going to do with their lives from now on. | Демо заканчивается тем, что Рурк и Адэр преследуются своими союзниками, поскольку они стали дезертирами и врагами Ядра, в то время как они пытаются обработать то, что они собираются делать с их жизнями с этого момента. |
Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. | В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен. |
It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. | Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью. |
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |