| Hungarian Prime Minister Victor Orbán is Putin's staunchest friend in Europe (though Greek Prime Minister Alexis Tsipras seems to want to change that), while Poland's leaders have consistently warned that Russia could become a menace to the continent again. | Премьер-министр Венгрии Виктор Орбан - самый верный друг Путина в Европе (хотя премьер-министр Греции Алексис Ципрас, кажется, стремится изменить этот расклад), в то время как лидеры Польши неоднократно предупреждали, что Россия вновь может стать угрозой для континента. |
| While in some cases non-governmental resources can become a welcome complement to official development funding, in others (particularly in the case of advanced technologies, such as those involved in electronic commerce) private-sector know-how and technological resources are irreplaceable inputs to technical assistance programmes. | Если в одних случаях неправительственные ресурсы могли бы стать уместным дополнением официальных ресурсов на цели развития, то в других (в частности, в случае передовых технологий, таких, как технологии электронной торговли) ноу-хау и технологические ресурсы частного сектора выступают незаменимыми компонентами программ технической помощи. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| This demand can only become more pronounced in the future. | В будущем этот спрос будет становиться только еще более очевидным. |
| Such interaction with regional organizations must become as regular and substantive as possible so that the CTC can increasingly rely on the growing practical engagement of regional organizations in carrying out specific counter-terrorism tasks. | Взаимодействие с региональными организациями должно становиться регулярным и максимально предметным, чтобы КТК все более опирался на возрастающую практическую вовлеченность региональных структур в решение конкретных антитеррористических задач. |
| I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. | Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место. |
| Since business laws do not limit women's rights in such activities, women can set up companies, become partners, and take up administrative positions in all types of business organizations, as managers, managing directors and presidents of companies. | Поскольку законы о предпринимательской деятельности не ограничивают права женщин на осуществление таких действий, женщины вправе создавать компании, становиться партнерами и занимать административные должности в коммерческих организациях любого типа, например должности руководителей, исполнительных директоров и президентов компаний. |
| Finally, the human rights activities of the United Nations must be provided with more resources and become better integrated with the United Nations activities in the domain of economic and social development. | Наконец, деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека должна сопровождаться выделением большего объема ресурсов, становиться все более взаимосвязанной с деятельностью Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития. |
| How can... someone become a vampire? | А как можно... превратиться в настоящего вампира? |
| In such circumstances, the Xinjiang populations might well become a small minority in their own country and lose their cultural identity in the decades to come. | В подобных условиях население Синьцзяна рискует превратиться в ничтожное меньшинство в своей собственной стране и, следовательно, в ближайшие десятилетия утратить свою культурную самобытность. |
| The United Nations must become what its founding fathers aspired to in their noble vision nearly 50 years ago: mankind's principal guardian of the peace. | Организация Объединенных Наций должна стать воплощением той благородной мечты, которой руководствовались почти 50 лет назад ее отцы-основатели, и превратиться в главного гаранта мира для человечества. |
| The Peacekeeping Commission was an important contribution to the reform agenda of the United Nations and would help it to achieve what must become one of its top priorities: to prevent States from sliding back into conflict or developing into failed States. | Создание Комиссии по миростроительству является большим вкладом в программу реформ Организации Объединенных Наций и поможет Организации достичь того, что должно стать одним из главных ее приоритетов, а именно не допустить сползания государств вновь в пучину конфликта или превратиться в недееспособные государства. |
| The area where the borders of the three countries intersect could quickly become one fraught with turmoil likely to attract more armed groups, mercenaries and rebels willing to participate in any action likely to destabilize the countries of the subregion. | Зона на стыке границ трех стран может быстро превратиться в очаг беспорядков, в который могут втянуться все новые вооруженные группы, наемники и мятежники, способные в любой момент дестабилизировать ситуацию в странах субрегиона. |
| If, furthermore, M&As take place in key industries, "denationalization" can become a political issue. | Кроме того, если СиП осуществляются в ключевых отраслях, то процесс "денационализации" может приобретать политический оттенок. |
| This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. | Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг. |
| That work would become even more important as the next WTO ministerial conference drew near, and as UNCTAD prepared for its tenth conference, in Bangkok. | Данная работа будет приобретать еще более актуальное значение по мере приближения следующей конференции министров ВТО и подготовки ЮНКТАД к своей десятой сессии в Бангкоке. |
| Many representatives highlighted the role of cities as drivers of economic growth and sources of job creation; wealth generation would become increasingly important as the world became more urbanized. | Многие представители подчеркнули роль городов как движущей силы экономического роста и источника рабочих мест; создание материальных благ будет приобретать все большую актуальность в условиях глобальной урбанизации. |
| For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. | Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
| The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. | Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска. |
| Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. | Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. | В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества. |
| Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. | Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
| For a number of projects, external funding is a requirement for the continuation of activities to ensure that capacities developed through the project become firmly rooted in national contexts, and spread among practitioners. | Для ряда проектов внешнее финансирование является одним из требований для продолжения деятельности, с тем чтобы обеспечивать прочное закрепление созданного в результате осуществления соответствующего проекта потенциала в национальных условиях и распространения результатов проекта среди участников. |
| Pikachu is regarded as a major character of the Pokémon franchise as well as its mascot, and has become an icon of Japanese pop culture in recent years. | Пикачу считается одним из самых узнаваемых и популярных покемонов, так как является официальным талисманом франшизы, и в последние годы он стал иконой японской поп-культуры. |
| Because of the arms race, world peace and stability have also become global issues, and the mammoth military expenditures continue to be crimes of omission against humanity's development and health. | В результате гонки вооружений международный мир и безопасность также приобретают характер глобальных проблем, и гигантский рост военных расходов по-прежнему является преступной бездеятельностью по отношению к развитию человечества и состоянию его здоровья. |
| Under article 13 of the Constitution of 11 December 1990, primary education shall be obligatory, and the State shall provide for the education of young people by setting up schools in which free education shall become progressively available. | В соответствии со статьей 13 Конституции от 11 декабря 1990 года начальное образование является обязательным, и государство заботится об обучении молодежи путем создания школ и постепенного обеспечения бесплатного образования. |
| Thus, agriculture is considered the first priority in this sector followed by industry, which will become the first priority once the framework for its full implementation is realized and agriculture has become a more stable subsector. | Таким образом, сельское хозяйство является главным приоритетом в этом секторе; далее следует промышленность, которая станет главным приоритетом после того, как будут созданы основы для ее полного развития, а сельское хозяйство станет более стабильным подсектором. |
| Termination: Continuation of the arbitral proceedings may become unnecessary or impossible. | Продолжение арбитражного разбирательства может оказаться ненужным или невозможным. |
| The supply of teachers and education administrators can also become scarce as a result of death in conflict, conflict-induced disease or low levels of human capital formation. | Учителей и школьных администраторов может также оказаться недостаточно в результате гибели в ходе конфликта, заболеваний, вызванных конфликтом, или низких уровней подготовки кадровых ресурсов. |
| I am concerned that some of the militia groups could be drawn into local conflicts and become spoilers if the issue is not properly handled by the parties. | Меня беспокоит то, что, если стороны не сумеют должным образом решить этот вопрос, то некоторые группы ополченцев могут оказаться втянутыми в местные конфликты и нарушить весь процесс. |
| If such sources are not removed from facilities prior to demolition then there is a risk that they may become part of the scrap metal taken from the premises. | В случае неудаления таких источников из оборудования до его демонтажа существует риск, что они могут оказаться в составе металлолома, полученного из оборудования, находившегося на территории предприятий. |
| It aims to ensure that international trade in specimens of wild animals and plants does not threaten their survival, by banning commercial international trade in an agreed list of endangered species and by regulating and monitoring trade in others that might become endangered. | Она преследует цель обеспечить, чтобы международная торговля особями диких животных и растений не угрожала их выживанию, для чего запрещается коммерческая международная торговля находящимися под угрозой исчезновения биологическими видами, включенными в согласованный перечень, и регулируется и контролируется торговля другими видами, которые могут оказаться под угрозой. |
| (a) become locally established as a certification authority; or | а) создать местное предприятие в качестве сертификационного органа; или |
| Mr. DELACROIX (France), speaking on behalf of the European Union, agreed that the report of the International Conference on Population and Development should become a separate item. | Г-н ДЕЛАКРУА (Франция), выступая от имени Европейского союза, выражает согласие с тем, что доклад Международной конференции по народонаселению и развитию должен быть включен в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
| In 2003, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat will become a cooperating body to the Charter, which will enable the United Nations system to have access to the Charter as an authorized user. | В 2003 году Управление по вопросам космического пространства Секретариата войдет в число сотрудничающих с Хартией органов, что позволит системе Организации Объединенных Наций получить доступ к ресурсам Хартии в качестве уполномоченного пользователя. |
| The Committee could agree on a new arrangement whereby most of the subsidiary organs of the General Assembly and the Economic and Social Council would become redundant and the central role of the Assembly as the Organization's chief deliberative, policy-making and representative organ would be reaffirmed. | Комитет мог бы достичь согласия в отношении новой договоренности, в соответствии с которой большинство вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета стали бы излишними и была бы подтверждена главенствующая роль Ассамблеи в качестве основного органа Организации по проведению прений, выработке политики и обеспечению представленности государств. |
| Quality has become an important issue in METIS discussions: not only quality of data, but quality of metadata as well. | Качество стало важным вопросом в рамках обсуждений МЕТИС, причем речь идет не только о качестве данных, но и о качестве метаданных. |
| The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. | Международному сообществу нужны судьи, и государства, которые являются его членами, все глубже осознают эту необходимость. |
| In the United Nations system, multi-donor trust funds have become important funding mechanisms, channelling and leveraging resources in support of programmatic activities in an effective and coordinated manner. | В системе Организации Объединенных Наций целевые фонды с участием нескольких доноров являются важными механизмами финансирования, используемыми для направления и привлечения ресурсов в поддержку программных мероприятий эффективным и скоординированным образом. |
| On the practical level, the basic problem in the region is the return of hundreds of thousands of people belonging to ethnic groups which are or have become minorities in places of their origin. | На практическом уровне основная проблема региона - это возвращение сотен тысяч людей, принадлежащих к этническим группам, которые являются или стали у себя на родине меньшинством. |
| Today it has become quite clear that acts of inhuman cruelty in Rwanda, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Liberia are a new challenge to peace and security in Africa. | Сегодня становится очевидно - акты бесчеловечной жестокости в Руанде, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Либерии являются новым вызовом миру и безопасности в Африке. |
| However, the extent of informal consultations and the lack of a mechanism for transparent dialogue between the membership of the General Assembly and the members of the Security Council in relation to informal consultations have become matters of serious concern to the membership at large. | Однако продолжительность неофициальных консультаций и отсутствие механизма для транспарентного диалога между членами Генеральной Ассамблеи и членами Совета в связи с неофициальными консультациями являются предметом серьезной озабоченности для всех членов в Организации. |
| Unfortunately, in some situations the United Nations peacekeeping operations or activities had become permanent features of the landscape. | К сожалению, в ряде случаев миротворческие операции или мероприятия превращаются в постоянно действующий фактор. |
| Unfortunately, in some cases these had become the second most important source of external financing after foreign direct investment, which showed that official development assistance was insignificant. | К сожалению, эти переводы зачастую превращаются во второй по своей значимости после прямых иностранных инвестиций источник внешнего финансирования, что свидетельствует о том, что в этих случаях официальная помощь на цели развития недостаточна. |
| Additionally, the syllables ra, ri, ru, re and ro sometimes become simply n or when they occur before another syllable beginning with n or d, and disappear entirely before syllabic n. | Также слоги ра, ри, ру, рэ и ро иногда превращаются в мору н когда они находятся перед слогом, начинающимся на н или д, и исчезающие перед слоговым н. |
| Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. | Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
| Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. | Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов. |
| We have to do whatever we can to make sure it doesn't become number 5. | Мы должны сделать всё возможное, чтобы их не стало 5. |
| To do so, the points of the database are (linearly) ordered such that spatially closest points become neighbors in the ordering. | Чтобы это сделать, точки базы данных (линейно) упорядочиваются так, что пространственно близкие точки становятся соседними в упорядочении. |
| Paragraph 7 should become paragraph 6 (c) and should be revised by replacing the word "would" with the word "could". | Пункт 7 следует сделать пунктом 6(с) и изменить, заменив слово «будет» словом «может быть». |
| How can my MeDoll become the Covergirl on Stardoll... | Как сделать "Мою куклу" девушкой с обложки журнала... |
| It was important to do everything possible to ensure that the post-cold-war period did not become a period of political and economic conflicts. | Необходимо сделать все для того, чтобы период, последовавший за окончанием "холодной войны", не стал периодом политических и экономических конфликтов. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. | Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
| As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. | По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность |
| The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. | На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| The project, which was announced in Istanbul, will become operational in the second half of 2009. | Этот проект, объявленный в Стамбуле, начнет осуществляться во второй половине 2009 года. |
| It will work in close cooperation with the SEE Balkan Infrastructure Development (BID) Facility, funded by the IFC, the United States and a number of European bilateral donors, which will soon become operational in Sofia. | Группа будет работать в тесном сотрудничестве с Фондом развития инвестиций в Балканских странах (РИБ), который финансируется МФК, Соединенными Штатами Америки и рядом европейских двусторонних доноров и в ближайшее время начнет свою деятельность в Софии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there could be a possible extension of the mandate of the Commission if the Special Tribunal does not become operational as anticipated in 2008. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, возможно, мандат Комиссии будет продлен, если Специальный трибунал не начнет свою деятельность, как предполагалось, в 2008 году. |
| Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. | Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере. |
| In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. | В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году. |
| After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. | После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер. |
| Moreover, as an increasing number of countries are beginning to reform IIAs, maintaining the status quo - maintaining BITs and negotiating new ones based on existing templates - may become increasingly difficult. | Кроме того, в условиях, когда все больше стран начинают реформировать МИС, сохранять статус-кво, сохраняя ДИД и заключая новые договоры на основе существующих моделей, возможно будет все труднее. |
| So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. | То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут. |
| In addition, local banks become more willing to extend their lending to musicians, since they no longer consider them to be in a high-risk sector. | Кроме того, местные банки начинают проявлять готовность к предоставлению кредитов музыкантам, поскольку они больше не рассматривают их в качестве сектора с высоким уровнем риска. |
| One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. | Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым. |
| In the area of trade, a major challenge that many developing countries face is that they have not been able to benefit fully from the various trade agreements that they have become a part of. | В области торговли основная проблема, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, заключается в том, что они не могут в полной мере воспользоваться различными торговыми соглашениями, к которым они присоединились. |
| As weapons become lighter, smaller and easier to handle, the number of child casualties of armed conflict mounts and children become increasingly attractive as soldiers and arms runners. | По мере того, как оружие становится все более легковесным, малогабаритным и легким в обращении, количество детей-жертв вооруженных конфликтов растет, а идея использования детей в качестве солдат и носильщиков оружия становится все более привлекательной. |
| As the reform process moved forward and as results-based budgeting became widespread, the budget documents would become clearer even than the mock-ups had supposed. | По мере того как процесс реформы будет продвигаться вперед, а подготовка ориентированного на конкретные результаты бюджета станет повсеместной практикой, бюджетные документы станут даже более наглядными, чем об этом можно судить по предложенным макетам. |
| For all projected vacancies, the requests to initiate pre-recruitment actions are sent to the departments/services concerned at least six months before the posts actually become vacant. | В связи со всеми прогнозируемыми вакансиями соответствующим департаментам/службам направляются просьбы о принятии мер, предшествующих найму, по меньшей мере за шесть месяцев до фактического образования вакансий. |
| As electronic circuits become smaller, and more densely packed electronics are subjected to ever higher temperatures, the need for flame retardants will increase. | По мере того, как интегральные схемы будут уменьшаться в размерах, а все более компактные электронные изделия будут подвергаться воздействию более высокой температуры, потребность в антипиренах будет расти. |
| But under no circumstances can that contract become public knowledge. | Но ни при каких условиях нельзя делать этот контракт достоянием общественности. |
| The demo ends with Rourke and Adair being chased by their own allies, as they have become deserters and enemies of The Core, while they try to process what are they going to do with their lives from now on. | Демо заканчивается тем, что Рурк и Адэр преследуются своими союзниками, поскольку они стали дезертирами и врагами Ядра, в то время как они пытаются обработать то, что они собираются делать с их жизнями с этого момента. |
| Become a man, have children, and then we'll see. | Стать человеком, детей делать, и затем мы будем видеть. |
| What would become of me? | Представляете, и что мне делать? |
| Health, which is a basic human right, has become a privilege for the minority in Ecuador who can gain access to private health services. | Помимо этого, высокая стоимость медикаментов ставит их перед выбором: лечиться, делать это наполовину, или вообще не лечиться. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |