Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
My brother had left home and become a policeman. Брату пришлось уйти из дома и стать полицейским.
The Personal File system should become a world standard in information management and technology security Система личных файлов должна стать мировым стандартом в управлении информацией и технической безопасности.
In particular, the temptation for governments to use inflation to reduce the real value of public and private debts may become overwhelming. В частности, искушение для правительств воспользоваться инфляцией для того, чтобы сократить реальную стоимость государственного и частного долга, может стать непреодолимым.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей.
Such an activity, which can be rewarding, is not in itself cause for criticism, provided that the exception does not become the rule. Сама по себе эта деятельность, которая позволяет неплохо заработать не подлежит критике, с той лишь оговоркой, что все же занятия ею не должны становиться правилом.
Speakers expressed concern over the lack of responsiveness, noting that a failure to respond should not become a way for States to circumvent reviews. Ораторы выразили обеспокоенность подобным отсутствием реакции, отметив, что ненаправление ответов не должно становиться для государств способом обхода требования о прохождении обзора.
Nor must it become a reason for foreign military intervention on the pretext of providing security, as in the case of his country. Право на самоопределение не должно также становиться поводом для иностранного военного вмешательства под предлогом обеспечения безопасности, как это произошла в случае его страны.
CCSBT, IATTC, ICCAT, NAFO, NASCO, SEAFO and SPRFMO indicated that all States having a real interest in the fisheries under their management may become members of their organizations or participants in their arrangements, in accordance with the relevant provisions of the Agreement. ИАТТК, ИККАТ, ККСБТ, НАСКО, НАФО, СЕАФО и СПРФМО указали, что все государства, проявляющие реальный интерес к подведомственным им промыслам, могут становиться членами организации или участниками договоренности сообразно соответствующим положениям Соглашения.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную.
The Chairman added that the governments can have the system separate tariffs for different class of consumers but this could quickly become an administrative burden. Председатель добавил, что правительства могут иметь систему раздельных тарифов для различных категорий потребителей, но эта система может быстро превратиться в административное бремя.
It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций.
It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию.
In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы.
The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов.
Many representatives highlighted the role of cities as drivers of economic growth and sources of job creation; wealth generation would become increasingly important as the world became more urbanized. Многие представители подчеркнули роль городов как движущей силы экономического роста и источника рабочих мест; создание материальных благ будет приобретать все большую актуальность в условиях глобальной урбанизации.
Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб.
If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем.
This, however, could become a contentious issue. Однако этот вопрос может приобрести спорный характер.
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле .
This initiative was launched as part of the programme to combat juvenile delinquency to enable young people who did not attend school or who dropped out to acquire vocational training and a job or means of subsistence, and thereby become members of society. Эта инициатива родилась в контексте борьбы с молодежной преступностью и призвана помочь подросткам, не посещающим или бросившим школу, приобрести профессию и найти рабочее место или источник средств к существованию для их социальной интеграции.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
In some States, it is not possible to create a security right in an attachment that has already become attached to other property. Некоторые государства не предусматривают возможности создания обеспечительного права в принадлежности, которая уже является принадлежностью другого имущества.
Since the last report, the Dominican Republic has become part of the Executive Committee of the OAS Inter-American Commission of Women, of which it is a member. За истекший период Доминиканская Республика вошла в состав руководящего комитета Межамериканской комиссии женщин Организации американских государств, членом которой она является.
The distinction between what is considered online and what is considered offline has become a subject of study in the field of sociology. Различие между тем, что является онлайн и тем, что считается офлайн, стали предметом изучения в области социологии.
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий.
Over the 30 years of its existence, the Convention had time and again demonstrated its relevance and vitality; it had become a well-adjusted and thorough disarmament mechanism functioning within the framework of international humanitarian law. За три десятилетия своего существования Конвенция неизменно демонстрировала свою актуальность и жизнеспособность; сейчас Конвенция уже является хорошо отлаженным, самодостаточным разоруженческим механизмом, действующим в рамках международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
They also need to move up the value chain in order to avoid the so-called middle-income trap whereby middle-income countries become locked into a slow growth mode, failing to reach advanced country levels. От них требуется также обеспечить поступательное движение в рамках производственно-сбытовой цепи, с тем чтобы не оказаться в так называемой ловушке среднего дохода, когда страны со средним доходом становятся не в состоянии преодолеть медленные темы роста и не достигают уровня более развитых стран.
Its contemporary shape derives from the separation, in the late 19th century, between the creative idea and its embodiment in a reproducible good, whose manufacture could become the focus of organizational and technological innovation. Ее современные контуры сложились в результате произошедшего в конце XIX столетия разделения творческих идей и их воплощения в поддающемся воспроизведению товаре, производство которого может оказаться в фокусе организационных и технологических инноваций.
At the time of its mission, the Special Committee was informed that 90 per cent of the water from the underlying coastal aquifer was not potable without treatment and that the aquifer could become unusable by 2016. На момент проведения миссии Специальный комитет информировали о том, что 90 процентов воды из прибрежного водоносного горизонта не пригодно для употребления без обработки и что к 2016 году водоносный горизонт может оказаться непригодным для использования.
We cannot but emphasize the need for consensus on this issue and the need to avoid stretching the capabilities of the Organization beyond its intended capacity, where it might become party to conflicts. Мы не можем не подчеркнуть необходимость консенсуса по этим вопросам и необходимость избегать чрезмерного напряжения потенциала Организации, когда она может оказаться стороной в конфликте.
A mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. Наемник может оказаться изолированным в социальном плане, однако с точки зрения закона он не будет подвергаться преследованиям.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
We regard a future treaty as a guarantee that outer space will not become a new area of confrontation. Рассматриваем будущий договор в качестве гарантии предотвращения появления новой - космической - сферы противостояния.
Negotiations and the establishment of a contract become easier and more transparent. В случае возникновения конфликта стандарты могут использоваться в качестве справочной основы для международного арбитража.
We hope that will become a sustainable peace agreement that can put an end to the suffering of large numbers of boys and girls abducted and recruited as child soldiers. Мы надеемся, что это станет устойчивым мирным соглашением, которое положит конец страданиям многих мальчиков и девочек, похищаемых и рекрутируемых в качестве солдат.
In addition, as the internationally controlled chemicals covered by the 1988 Convention have become more difficult to obtain, traffickers have sought to obtain new chemicals that may be used as substitutes for those that are closely monitored. Кроме того, по мере того как контролируемые на международном уровне химические вещества, охватываемые Конвенцией 1988 года, становятся все более труднодоступными, наркоторговцы пытаются получить новые химические вещества, которые можно использовать в качестве заменителей веществ, находящихся под пристальным надзором.
Product Trends It has become obvious that increasing emphasis is laid upon the improved air quality in the product strategy for new-model RACs for 2004. Тенденции Производства. Теперь стал очевиден тот факт, что основной стратегией сбыта в 2004 году станет акцентирование внимания на повышенном качестве производимого новыми кондиционерами воздуха.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
These briefings, by now, have become a well-established practice. Эти брифинги являются прочно установившейся практикой.
Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. Твердыми веществами являются все материалы в покрытиях, красках, лаках и клеях, которые становятся твердыми после испарения воды или летучих органических соединений.
AIDS had become known as a women's disease, as more women than men were HIV-positive. СПИД больше распространен среди женщин, и именно женщины в основном являются ВИЧ-инфицированными.
It is also to be welcomed that treaties ratified or acceded to by Lebanon, particularly the Convention, become part of internal law upon the exchange or deposit of the instruments of ratification or accession. Следует также приветствовать тот факт, что договоры, которые были ратифицированы Ливаном или к которым он присоединился, в частности Конвенция, являются частью внутреннего права с момента обмена ратификационными грамотами или документами о присоединении или с момента их сдачи на хранение.
In urban areas, especially in low-income sectors where violence has been centred, women and their organizations have become neighbourhood leaders and been the bulwark of civil resistance to terrorism. В городских районах, особенно в кварталах бедноты, в которых чаще всего совершаются акты насилия, женщины и их организации также выходят на уровень управления общинами и являются опорой гражданского противодействия терроризму.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства.
If courts become the only or even the main means of resolving disputes, the result is often costly legal fees and delays, inefficiencies and loss of effectiveness. Когда суды превращаются в единственный или даже основной инструмент урегулирования споров, это зачастую чревато высокими издержками и проволочками, неэффективностью и утратой приемлемой результативности.
Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы.
This form of financing is usually described as "corporate finance" or "balance-sheet" finance, to emphasize that the amounts borrowed to finance the project become a corporate liability of the concessionaire's shareholders. Такая форма финансирования, как правило, именуется "корпоративным финансированием" или "балансовым" финансированием, с тем чтобы подчеркнуть, что суммы, заимствованные для финансирования проекта, превращаются в корпоративное обязательство акционеров компании-концессионера.
There are slight differences in pronunciation, for example, the phonemes and can become and, or even and, depending on the tribe or area the speaker is from. Внутри диалекта различия незначительны, например, различные носители по-разному произносят фонемы и: они иногда превращаются в и, или даже в и в зависимости от племени и региона.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Generally, it can be concluded that the procedures for communication of information have evolved over the time since the Convention was adopted and have become more and more complex. В целом, можно сделать вывод, что за период, минувший после принятия Конвенции, процедуры представления информации претерпели определенные изменения и стали более сложными.
Let me conclude with the hope that with the establishment of a Peacebuilding Commission at an early date, the United Nations will become more efficient and effective in its comprehensive efforts to promote peacebuilding. Позвольте завершить мое выступление, выразив надежду на то, что скорейшее создание Комиссии по миростроительству позволит сделать всесторонние усилия Организации Объединенных Наций по укреплению миростроительства более действенными и эффективными.
The Guidelines are therefore proposed to complement to the CROs and - after further discussion and approval - would become an integral part of the CROs. Поэтому настоящие руководящие принципы предлагается рассматривать в качестве дополнения к ОЦР и - после дальнейшего обсуждения и одобрения - сделать их неотъемлемой частью ОЦР.
Technical and technological innovations are available for creation of new forest products and for use of more efficient production processes, which might increase the future competitiveness of wood on the material and energy markets respectively, if they would become reasonable from the economical point of view. Сейчас появились технические новшества, позволяющие расширять номенклатуру лесных товаров и применять более эффективные производственные процессы; внедрение этих новшеств может сделать древесину в будущем более конкурентоспособной на рынках товаров и энергопроизводства, если при этом удастся добиться разумных экономических показателей.
Although much remained to be done, with time UNITAR could become a genuine provider of innovative and useful programmes for many Member States. Хотя предстоит сделать еще очень много, тем не менее со временем ЮНИТАР может стать истинным проводником инновационных и полезных программ для многих государств-членов.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ.
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них.
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The single market had been inaugurated recently, and the single economy would become effective in 2008. Единый рынок недавно был торжественно открыт, а единая экономика начнет функционировать в 2008 году.
This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений.
Contracting Parties to the Convention were reminded that, in the absence of any objection by that date, the new Annex 8 would become applicable for all Contracting Parties on 20 May 2008 and were requested to verify that a smooth implementation at national level was ensured. Договаривающимся сторонам Конвенции напомнили, что, если до этой даты не поступит никаких возражений, новое приложение 8 начнет применяться для всех Договаривающихся сторон 20 мая 2008 года, и их просили проследить за тем, чтобы было обеспечено его беспрепятственное осуществление на национальном уровне.
With the possibility that Erdoğan could become an executive president no longer realistic, his power would quickly begin to wane. Учитывая, что возможность Эрдогана стать исполняющим обязанности президента больше не реальна, его власть начнет уменьшаться.
Public respect or accessibility is one thing, but it is only when we can become famous athletes, artists, actors, politicians, or lawyers that things will really begin to change. Уважение общественности или безбарьерность - это одна вещь, но в момент, когда среди нас появятся известные спортсмены, художники, актеры, политики или юристы, тогда все и вправду начнет меняться.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Other European countries have become more conscious of the need to counter child trafficking in the guise of adoptions. Другие европейские страны со все большей ясностью начинают осознавать необходимость борьбы с контрабандой детей под видом усыновления.
So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут.
If persons in exodus cross an international boundary and become subject to the jurisdiction of another State, the human rights obligations of that State come into play. Если люди, оказавшиеся в условиях исхода, пересекают международную границу и попадают в сферу действия юрисдикции другого государства, то тогда обязательства этого государства в области прав человека начинают распространяться и на них.
The offspring start off three times bigger and then, obviously, become the size of the parent, so the... the offspring do shrink, eventually. Отпрыски начинают, будучи в три раза больше, а потом, очевидно, становятся размером с родителей. так что... отпрыски усыхают, в конце концов.
Over time, the parents become psychotic; Alan isolates himself in his office, and Marie becomes withdrawn and paranoid. Со временем родители и вовсе начинают сходить с ума: Алан всё чаще изолируется от всех в собственном кабинете, а Мари становится параноидальной.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As both troop-contributing countries and Council members participate more actively, this instrument will undoubtedly become more useful. По мере более активного участия в них стран, предоставляющих войска, и членов Совета этот инструмент, несомненно, станет более полезным.
The Twelve trust that as circumstances increase this initiative can become, in the medium term, a promising prospect. По мнению двенадцати государств, по мере развития обстановки эта инициатива может, в среднесрочном плане, стать перспективной.
It is gratifying to note that the court has made further progress and has become a fully functional international tribunal, with its normative framework completed and in operation. Отрадно отметить, что суд добился значительного прогресса и стал в полной мере функционирующим международным трибуналом со сложившейся и действующей нормативной базой.
The issue may become more important as the period of time between an application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. Этот вопрос может становиться еще более важным по мере увеличения срока между моментом подачи заявления об открытии производства по отдельным делам о несостоятельности или моментом его открытия и моментом вынесения приказа о материальной консолидации.
As analysis of the triple threat approach developed, the need for broader responses has become increasingly apparent, as has the need for more creative solutions to enable the most vulnerable to access food and necessary social services. По мере дальнейшего анализа упомянутой выше тройной угрозы все более очевидной становилась потребность в более широкомасштабных мерах реагирования, равно как и в поиске более творческих решений, которые открыли бы наиболее уязвимым слоям населения доступ к продовольствию и необходимым им социальным услугам.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
In addition, the participants recommended that the message conveyed by the media should become more balanced. Помимо этого, участники семинара рекомендовали средствам массовой информации делать информационные материалы более сбалансированными.
However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится.
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность.
Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. Дания со всей серьезностью будет делать все возможное для того, чтобы содействовать повышению действенности Организации Объединенных Наций, и будет помогать странам, которые твердо привержены развитию, но которым недостает необходимых ресурсов.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...