| So he could become an adult. | Знаешь, чтобы он мог стать взрослым. |
| We express the hope that the normalization of Cuba-United States relations, for which the international community has consistently expressed its support, will become a reality in the near future. | Выражаем надежду на то, что нормализация кубино-американских отношений, в пользу которой последовательно высказывается международное сообщество, сможет стать реальностью уже в ближайшем будущем. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| Donor countries should remember that development aid cannot become a pretext for uncalled-for influence. | Страны-доноры должны помнить о том, что развитие не может и не должно становиться предлогом для неуместного влияния. |
| I feel Sameen's loss as acutely as you, but we can't become monsters. | Я переживаю потерю Самин не меньше вас, но мы не можем становиться чудовищами. |
| The level of that suffering has been frequently described to this Council, but we must never become indifferent to its devastating impact. | Степень глубины этих страданий неоднократно раскрывалась перед этим Советом, но нам никогда нельзя становиться безразличными к ее разрушительным последствиям. |
| Views differed however on whether the tribunal should become an organ of the United Nations (first bracketed paragraph of article 2) or have some other form of link with the Organization (second bracketed paragraph of article 2). | Вместе с тем взгляды разошлись по вопросу о том, следует ли трибуналу становиться органом Организации Объединенных Наций (первый из взятых в скобки пунктов статьи 2), или он должен иметь связь с Организацией в какой-то другой форме (второй взятый в скобки пункт статьи 2). |
| It is for the national courts of the States parties to the Convention to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation. | Оценка фактов и свидетельств в том или ином конкретном деле - это задача национальных судов государств - участников Конвенции, и Комитету не следует становиться "четвертой инстанцией", компетентной проводить новую оценку установленных фактических обстоятельств или рассматривать порядок применения внутренних законов. |
| Demand for AIDS treatment should become an opportunity for Africa to reform its pharmaceutical practices. | Спрос на лечение в связи со СПИДом должен превратиться в возможность для реформирования фармацевтической практики в Африке. |
| UNCTAD should become a complementary body to WTO and should play a major role in integrating developing countries into the global market. | ЮНКТАД должна превратиться в орган, дополняющий собой ВТО, и играть важную роль в деле интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство. |
| Above all, consensus around the development agenda must become a reality. | Прежде всего консенсус в отношении программы развития должен превратиться в реальность. |
| Developing countries should not become a dumping ground for hazardous wastes on the pretext of recycling and reuse. | Развивающиеся страны не должны превратиться в свалку опасных отходов под предлогом рециркуляции и повторного использования. |
| The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. | Не все из нас становятся теми, в кого мы мечтали превратиться. |
| This will become more and more important as the membership of such groupings expands. | Это будет приобретать все более важное значение по мере расширения членского состава таких группировок. |
| Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. | Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб. |
| War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. | Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии. |
| In working towards sustainable development and global prosperity as the world population approaches 7 billion next month, our efforts will become ever more pressing. | Что касается устойчивого развития и глобального процветания, то, по мере того как население мира приближается к 7-миллиардной отметке, которая будет достигнута в следующем месяце, наши усилия будут приобретать все более насущный характер. |
| According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. | Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин. |
| Without democratic control, State intervention may become petty and restrictive or imbue education with a particular political philosophy or even start conditioning students. | Без демократического контроля вмешательство государства может приобрести характер мелочной опеки и принуждения, оно может навязать образованию какую-либо конкретную политическую философию или даже вести отбор учащихся по каким-либо критериям. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| In theory, a note circulaire is an administrative measure, but it can become binding when it foresees | Хотя в принципе циркулярное письмо - это административный документ, оно может приобрести обязательную силу, |
| In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. | Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен. |
| If Mr Trotter were made aware the only alternative to buying Milady's Boudoir might be the unfortunate discovery by Mrs Trotter that he had already been offered a knighthood and declined it, he might become somewhat more malleable. | Если мистер Троттер поймет, что в случае отказа приобрести ваш журнал,... миссис Троттер узнает, что он получал предложение принять дворянское звание,... но отказался, то мистер Троттер может стать податливее, сэр. |
| It had become abundantly clear that humanitarian workers and the beneficiaries they were trying to assist had become targets and that the United Nations flag no longer afforded protection. | Стало очевидно, что гуманитарные сотрудники и люди, которым они стремятся помочь, превратились в мишени, и даже эмблема Организации Объединенных Наций больше не является залогом их безопасности. |
| Other factors are the impact of the discovery of additional facts which have become known after the indictments are confirmed. | Другими факторами является то, что после подтверждения обвинительных заключений вскрываются дополнительные факторы, что оказывает воздействие на процесс. |
| He may be "no one," but there's still enough of a person left in him to respect, and admire who this girl is and what she's become. | Он может быть "никем", но в нём осталось достаточно человечности, чтобы уважать и восхищаться тем, кем является девочка и чем она стала. |
| The Scientific Committee, which had been established in order to collect and evaluate the available information on the effects of ionizing radiation upon man and his environment, had become the primary world authority in that regard. | Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации, учрежденный для сбора и анализа поступающей информации о действии ионизирующего излучения на человека и окружающую его среду, в настоящее время является наиболее авторитетным в мире органом в данной области. |
| If the grantor is the owner of intellectual property, the secured creditor could itself become the owner, provided that the grantor and its creditors do not object. | Если лицо, предоставляющее право, является правообладателем интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может сам стать правообладателем, если лицо, предоставляющее право, и его кредиторы не будут возражать против этого. |
| Now Ukraine's people may face a similar test after supporters of Viktor Yanukovych threatened to seek autonomy should the rightful winner of the country's presidential vote, Viktor Yushchenko, actually become president. | Сегодня народ Украины может оказаться перед аналогичной проблемой, после того, как сторонники Виктора Януковича пригрозили провозгласить автономию, в случае если законный победитель на президентских выборах - Виктор Ющенко - действительно станет президентом. |
| In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. | При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс. |
| It is clear that without technical and financial resources, many of the promising international initiatives now under way might fizzle out and become futile. | Ясно, что без технических и финансовых ресурсов многие из нынешних перспективных международных инициатив могут угаснуть и оказаться бесплодными. |
| Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. | Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах. |
| However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. | Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение. |
| Thus, if an aircraft operator wishes to use a certain country as a base, that country would then become the designated country of registration. | Так, если воздушный перевозчик намерен использовать ту или иную страну в качестве базы, эта страна затем становится официальной страной регистрации. |
| With the threat of imminent depletion of fossil fuel having been largely discounted during the past few years, environmental considerations have become of increasing importance in the search for alternate energy sources. | Если опасения, связанные с неизбежным истощением ископаемого топлива, в значительной степени потеряли свою актуальность в течение последних нескольких лет, то экологические соображения приобретают все большее значение в качестве факторов, стимулирующих поиск альтернативных источников энергии. |
| Publication of detailed tables of statistics for small areas began with the 1971 Census, and these have become established as the major popular form of output for the subsequent censuses held in 1981, 1991 and 2001. | З. Публикация таблиц с подробными статистическими данными по небольшим районам началась с переписи 1971 года и впоследствии утвердилась в качестве наиболее популярной формы представления материалов последующих переписей, проводившихся в 1981, 1991 и 2001 годах. |
| Speaking as the Chairman of the Working Group on the Financing of UNRWA, he underscored that the Agency's financial situation was dire and that the problem had become structural in nature. | Выступая в качестве председателя Рабочей группы по вопросу финансирования БАПОР, оратор подчеркивает тяжесть финансового положения Агентства, а также тот факт, что эта проблема приобретает структурный характер. |
| Although peacekeeping operations, when conducted in strict observance of the purposes and principles of the Charter, had a crucial part to play, they should remain a measure of last resort and not become a substitute for a permanent solution or for a political settlement of conflicts. | ЗЗ. Признавая исключительно важную роль операций по поддержанию мира, осуществляемых при строгом соблюдении целей и принципов Устава, оратор вместе с тем подчеркивает, что эти операции должны использоваться в качестве последнего средства, не подменяя собой поиск путей полного прекращения военных действий и политического урегулирования конфликтов. |
| Trying to shift the blame onto others for the consequences of events which they have caused themselves has become a characteristic trait of the Greek Cypriot side. | Стремление переложить вину на других за последствия этих событий, виновниками которых они сами являются, стало характерной чертой киприотов-греков. |
| These obvious pretexts provide clear and irrefutable evidence of premeditated bad faith and of the exploitation of this humanitarian issue for political purposes that have become evident to all. | Эти явные предлоги являются четким и неопровержимым доказательством преднамеренной недобросовестности и использования гуманитарного вопроса в политических целях, которые стали очевидными для всех. |
| However, the worsening conditions for this vital section of the population, in particular high unemployment combined with a high incidence of HIV/AIDS, and poor access to health and educational services, have become a potential source of threat to peace and stability in the continent. | Однако ухудшение условий жизни этой важной группы населения, в частности высокая безработица в сочетании с широким распространением ВИЧ/СПИДа, а также ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения и образования являются потенциальным источником угрозы миру и стабильности на континенте. |
| The truth is that ever since the end of the 1970's, China has become convinced that peace and stability are the most important preconditions for its development. | Правда заключается в том, что с конца 1970-х годов Китай убедился в том, что мир и стабильность являются самыми важными предпосылками для его развития. |
| Where once they had been free from the scourge of drugs, developing countries, particularly in Africa, had become victims* of the phenomenon, due to lack of financial resources. | Если раньше проблема наркотических средств развивающиеся страны и, в частности африканские, не затрагивала, то сейчас, не имея технических средств и финансовых ресурсов, они в полной мере являются жертвамиВ особенности это касается молодежи. |
| In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. | В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/. |
| During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. | В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки. |
| Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. | Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного. |
| There is a general feeling that the meetings of the Council have become mere formalities following agreements reached behind closed doors, a feeling which is shared by the non-permanent members of the Council, including yours truly. | Существует общее мнение в отношении того, что заседания Совета превращаются в чистую формальность после того, как за закрытыми дверями достигнуто согласие, и это мнение разделяют непостоянные члены Совета, в том числе ваш почтенный слуга. |
| In that case, democracy and the values which follow from it become a matter of convenience which turns entirely on parochial concerns. | В таком случае демократия и вытекающие из нее идеалы превращаются в разменную монету, используемую исключительно в узкоэгоистичных целях. |
| The Constitutional Review Commission had proposed, nevertheless, that those principles should become rights. | Тем не менее Комиссия по пересмотру Конституции предложила сделать эти принципы правами. |
| How can the promotion of PPPs become part of a process of urban regeneration? | Как сделать деятельность по поощрению ПГЧС частью процесса возрождения городов? |
| academic studies should therefore become compulsory for those acting as managers or experts in the sector. | В этой связи следует сделать обязательным пятилетнее обучение в высших учебных заведениях для лиц, выполняющих в этом секторе обязанности руководителей или экспертов. |
| Advances towards equality have not been even, and we still have a long way to go before the promises of Beijing can become a reality. | Продвижение на пути к равенству было неодинаковым, и нам еще многое предстоит сделать для того, чтобы намеченное в Пекине стало реальностью. |
| Generally, it can be concluded that the procedures for communication of information have evolved over the time since the Convention was adopted and have become more and more complex. | В целом, можно сделать вывод, что за период, минувший после принятия Конвенции, процедуры представления информации претерпели определенные изменения и стали более сложными. |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
| Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. | Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
| However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. | Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли. |
| In LDCs and in many developing countries these conditions must be drastically enhanced in order to attract FDI and to make free trade become a source of welfare gains fairly distributed across the economy. | В НРС и во многих развивающихся странах следует добиться резкого улучшения этих условий в целях привлечения ПИИ и превращения свободной торговли в источник повышения благосостояния, справедливо распределяемого в масштабах экономики. |
| The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. | В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций. |
| It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. | Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу. |
| It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. | Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован. |
| It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. | Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам. |
| Anything out of the usual... he'll become suspicious. | Если заметит что-то необычное, то начнет подозревать. |
| This prepares them to comply with the Protocol as soon as they become legally bound by it. | Такая процедура обеспечивает их подготовку к соблюдению положений Протокола, как только они начинают нести юридические обязательства согласно Протоколу. |
| They become consumers and producers and local economies begin to spiral up very rapidly. | Они становятся потребителями и производителями, и местные экономики начинают расти очень быстро. |
| However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. | Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах. |
| Additionally, as people become more educated they begin to recognize the relationship between the lack of education and poverty. | Кроме того, по мере повышения уровня образования люди начинают признавать взаимосвязь между отсутствием образования и нищетой. |
| On the contrary, it seems, the more economically and technologically related people are and become, the more identities seem to assert or even oppose each other. | Напротив, создается впечатление, что чем более связанными в экономическом и технологическом отношениях являются и становятся народы, тем более они подчеркивают свою идентичность и даже начинают противостоять друг другу. |
| The law will become fully operational once its regulation is published. | Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения. |
| As the United Nations has become more field-based, it has delegated increased levels of authority in areas such as procurement and human resources management. | По мере расширения деятельности Организации Объединенных Наций на местах она делегирует туда все более широкий круг полномочий в таких областях, как закупочная деятельность и управление людскими ресурсами. |
| The caseload of the Appeals Chamber is already heavy and will become even heavier with the increase in the number and the importance of the first instance cases. | Ее и без того большая нагрузка будет увеличиваться по мере роста числа и сложности дел, рассматриваемых судебными камерами. |
| South Africa's diamond exchanges exist mainly to buy the diamonds produced from the country's artisanal mines and have become another route through which UNITA has been able to market diamonds in 2000, at least. | Южноафриканские алмазные биржи существуют в основном для закупки алмазов, добываемых старателями в стране, и стали еще одним из каналов, с помощью которого УНИТА на протяжении по крайней мере 2000 года имела возможность осуществлять сбыт алмазов. |
| In the long run, as labor shortages become acute, China will need to relinquish some low-end, labor-intensive manufacturing activities, which will translate into decelerating export performance and lower economic growth. | В долгосрочной перспективе, по мере обострения нехватки рабочих рук, Китаю придется отказаться от некоторых дешевых, трудоемких производств, что приведет к падению экспорта и снижению темпов экономического роста. |
| What will become of them without me? | Что они будут делать без меня? |
| As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. | Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же. |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. | Дания со всей серьезностью будет делать все возможное для того, чтобы содействовать повышению действенности Организации Объединенных Наций, и будет помогать странам, которые твердо привержены развитию, но которым недостает необходимых ресурсов. |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |