| Previous management experience and proven ability to operate in a complex multicultural environment must become key factors in selection. | Уже накопленный управленческий опыт и продемонстрированная способность работать в сложной среде в условиях соприкосновения многих культур должны стать ключевыми факторами в процессе подбора кадров. |
| Young people have a right to participate in programmes that affect them, and with training and assistance they can become powerful advocates for positive change. | Молодые люди имеют право участвовать в программах, которые их затрагивают, и при наличии подготовки и помощи они могут стать активными проводниками позитивных изменений. |
| Unless managed with a view to achieving much greater efficiency, for which there is considerable potential, water resources could become a serious factor limiting socio-economic development in many developing countries. | Без значительного повышения эффективности использования водных ресурсов, для чего имеются значительные возможности, они могут стать серьезным препятствием на пути социально-экономического развития многих развивающихся стран. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| It's better to know... what you're agreeing to, Peter... before you become part of something. | Лучше знать... на что ты даешь согласие, Питер... прежде чем становиться частью этого. |
| Hate speech can entrench racial stereotypes, racist and xenophobic attitudes and, as witnessed in many parts of the world, such messages can become a significant factor in the propagation of crimes against humanity and genocide. | Пропаганда ненависти может служить укоренению расистских стереотипов, проявлений расизма и ксенофобии, и, как это можно видеть во многих частях мира, подобные идеи могут становиться существенным фактором распространения преступлений против человечности и геноцида. |
| The discoloured tissues around the eyes may turn light-brown, become wrinkled and cracked. Pink eye may be confused with late blight, but it does not have the brick-red granular tissue that is characteristic of blight. | Обесцвеченная ткань вокруг глазков может меняться на светло-коричневую, становиться сморщенной и треснутой. "Розовый глаз" можно спутать с фитофторозом, однако он не приводит к образованию зернистой ткани кирпичного цвета, которая характерна для фитофтороза. |
| Spence believes that labor, no matter how inexpensive, will become a less important asset for growth and employment expansion, with labor-intensive, process-oriented manufacturing becoming less effective, and that re-localization will appear globally. | Спенс полагает, что труд, вне зависимости от его дешевизны, будет становиться менее важным активом для экономического роста и расширения занятости, а трудоёмкое, процессно-ориентированное производство будет терять в эффективности; при этом релокализация примет глобальные масштабы. |
| And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. | И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем. |
| In my estimation, that man would become its slave. | В моем понимании этот человек должен превратиться в раба. |
| Differences with respect to law or facts, if politicized, can become threats to international peace and security. | Если разногласиям в области права или фактов придать политическую окраску, то они могут превратиться в угрозы для международного мира и безопасности. |
| Unfortunately, international judicial proceedings will lose their purely legal nature and become forums for political manipulation under the pretext of international law. | Международное судопроизводство рискует потерять свою правовую природу и превратиться в арену политического манипулирования под знаменем международного права. |
| Seriously? You can become any animal anytime? | Ты можешь превратиться в любого зверя, когда захочешь? |
| Commentators have noted, in particular, that the procurement may become a lottery in the case of a minimum price, as suppliers all bid at the minimum price. | Наблюдатели отмечают, в частности, что при наличии установленной минимальной цены закупка может превратиться в лотерею, поскольку все поставщики представляют заявки по минимальной цене. |
| The relationship of Afghanistan with its neighbours will become increasingly important as other international actors scale down their efforts. | Взаимоотношения Афганистана со своими соседями будут приобретать все большее значение по мере сокращения объемов деятельности, осуществляемой другими международными субъектами. |
| When several factors coincide, the discrimination to which minority women are subjected may become particularly serious. | При наличии одновременно нескольких факторов дискриминация, которой подвергаются женщины, может приобретать особо серьезный характер. |
| This subject will become increasingly important in the coming years, as smart sanctions are being developed to enhance the effectiveness of United Nations sanctions. | Этот вопрос будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы, когда будут разрабатываться избирательные санкции в целях укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
| As we look ahead to the future, the mission of the United Nations will become increasingly important. | Обратив взор в будущее, мы видим, что задачи Организации Объединенных Наций будут постоянно приобретать все большее значение. |
| The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. | Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение. |
| Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. | Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы. |
| In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. | В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер. |
| The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур. |
| The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
| Global action can sustain and become credible only if we seriously follow up on our commitments and implement the goals and objectives agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences. | Глобальные действия могут приобрести устойчивый характер и вызывать доверие лишь в том случае, если мы будем серьезно относиться к своим обязательствам и осуществлять цели и задачи, согласованные на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| The Government's participation in the ritual was a historical convention which had become established over the centuries, and was not a political act. | Участие правительства в этом ритуале является исторической традицией, которая сложилась на протяжении столетий, и не представляет собой политического акта. |
| Gender equality had become one of the fundamental principles of human rights, but participation by women in political life was essential for its realization. | Равенство мужчин и женщин отныне представляет собой один из основных принципов прав человека, но участие женщин в политической жизни является необходимым для реализации этого принципа. |
| Recent discoveries in areas under national jurisdiction have led to the suggestion that mining of such deposits may become technically and economically feasible in the relatively near future. | Последние открытия в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, позволяют высказать предположение о том, что с технической и экономической точек зрения разработка таких месторождений является вопросом сравнительно недалекого будущего. |
| However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. | Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой. |
| It has become even drier in recent decades because of a decline in rainfall, which is probably the result, at least in part, of man-made climate change, caused mostly by energy use in rich countries. | В последние десятилетия здесь стало ещё засушливее из-за снижения уровня осадков, что, вероятно, является результатом, по крайней мере, частично, изменения климата в результате деятельности человека (в основном, это использование энергии в богатых странах). |
| Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. | В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка. |
| The Security Council could thus become paralysed if, before adopting such measures, it would need to ensure the availability of resources to compensate, if required, the consequences of its decision. | В том случае, если до принятия подобных мер Совету Безопасности необходимо будет обеспечить наличие ресурсов для смягчения последствий его решений, если это потребуется, деятельность Совета может оказаться парализованной. |
| Mr. Goulart de Avila, speaking on behalf of the European Union, said that if that request was granted there was a danger that other regions would ask for the inclusion of other activities, and that the list would become very long. | Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в случае удовлетворения этой просьбы возникает опасность того, что и другие регионы захотят включить другие виды деятельности, в результате чего перечень может оказаться весьма длинным. |
| MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. | МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
| The guaranteed reserve is a response to the concerns of those who fear that they will become fully dependent on nuclear fuel market conditions or on the political will of certain States. | Гарантзапас - ответ на озабоченности тех, кто опасается оказаться в полной зависимости от ситуации на рынке ядерного топлива или политической воли отдельных государств. |
| The daughter, who the State party states has the right as a child of Fijian nationals to enter and live in Fiji and become a citizen by registration, may travel with the family. | Дочь, которая, по утверждению государства-участника, имеет право в качестве ребенка фиджийских граждан въехать и жить с ними на Фиджи и стать гражданином этой страны посредством регистрации 5, может выехать вместе со своей семьей. |
| On the basis of that Convention, the Regional Anti-Terrorist Structure had been established and had become operational as a centre for information-sharing, analysis and coordination among SCO members in the fight against terrorism. | На основе этой Конвенции была создана Региональная антитеррористическая структура, которая начала функционировать в качестве центра по обмену информацией, ее анализу и координации действий членов ШОС в их борьбе против терроризма. |
| In the most documented cases of genocide, an ethnic group, religion or community had defined its identity as a model and demonized another identity, with the result that genocide had become natural and automatic. | В большинстве зарегистрированных случаев геноцида какая-либо этническая группа, конфессия или община определяла свою идентичность в качестве образца и очерняла другую идентичность, в результате чего геноцид становился естественным и автоматическим. |
| 3.3.2.2.2 The second and sixth sentences of former 3.3.2.4 ("Accumulated human... effects on the eye" and "Possible skin... corrosive substances") become new paragraph 3.3.2.2.2 with the following amendments: | 3.3.2.2.2 Второе и шестое предложения бывшего пункта 3.3.2.4 ("В качестве первого шага следует провести анализ накопленного опыта воздействия на людей... воздействию на глаза" и "Возможность разъедания кожи... веществ, разъедающих кожу") становятся новым пунктом 3.3.2.2.2 со следующими поправками: |
| Indigenous organizations should become more proactively inclusive of indigenous persons with disabilities by ensuring a barrier-free environment and by recognizing the existence of indigenous persons with disabilities and their value as full members of indigenous peoples. | Организации коренных народов должны более активно привлекать в свои ряды инвалидов коренных национальностей путем устранения мешающих этому препятствию и признания факта существования инвалидов и их ценного вклада в качестве полноправных представителей коренных народов. |
| The illegal trade flourishes where the institutions of governance are weak or have become corrupt. | Незаконная торговля процветает там, где институты управления являются слабыми или коррумпированными. |
| Unfortunately, the recruitment procedures for procurement staff were not sufficiently rigorous, and it had therefore become necessary to introduce a costly training programme. | К сожалению, процедуры набора сотрудников по вопросам закупок не являются достаточно строгими, и поэтому возникла необходимость в организации дорогостоящей учебной программы. |
| The decentralized flavor, has become popular under the name of parallel distributed processing in mid-1980s and connectionism, a prime example being neural networks. | Децентрализованная стала популярной под именем параллельно распределенной обработки в середине 1980-х, примером являются нейронные сети. |
| Mountains were an important source of fresh water, which was not a renewable resource and would become increasingly scarce if global warming and population growth continued at the current pace. | Горы являются важным источником пресной воды, которая не является возобновляемым ресурсом и которой в случае сохранения нынешних темпов глобального потепления климата и роста численности населения будет все острее не хватать. |
| The Kodokan also issues ranks, and many judoka (practitioners of judo) around the world become Kodokan members and have their ranks registered with the Kodokan. | Многие дзюдоисты во всём мире являются членами организации Кодокан дзюдо, и их даны зарегистрированы в Кодокане. |
| By remaining in place, the people and their property do not suddenly become military objectives which can be attacked. | Оставшиеся на месте люди и их собственность не превращаются внезапно в военные объекты, которые могут подвергнуться нападению. |
| Some even become living dead, as they are deprived of their national identity. | Некоторые даже превращаются в живых мертвецов, ибо их лишают национальной самобытности. |
| New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. | Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей. |
| But with time, they become vicious harpies! | А потом превращаются в гарпий. |
| In that case, democracy and the values which follow from it become a matter of convenience which turns entirely on parochial concerns. | В таком случае демократия и вытекающие из нее идеалы превращаются в разменную монету, используемую исключительно в узкоэгоистичных целях. |
| There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. | Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
| States bent on pursuing nuclear weapons will have an ever easier time if safeguards become ineffective. | Государствам, стремящимся к разработке ядерного оружия, будет легче это сделать, если система гарантий станет неэффективной. |
| Many ultimately choose to immigrate to America permanently, and it is relatively easy for them to do so, thanks to a society that still welcomes outsiders with open arms (even if things have become more difficult since 2001). | Многие из них в конечном счете решают окончательно иммигрировать в США; сделать им это относительно легко, благодаря обществу, которое все еще приветствует чужаков с распростертыми руками (несмотря на то, что с 2001 года это стало более сложным). |
| Can this become the norm for all and thus create the jobs and hope to which Mr. Wolfensohn referred? | Нельзя ли это сделать нормой для всех, за счет чего были бы созданы те рабочие места и порождена та надежда, о которых говорил г-н Вульфенсон? |
| Requests the Secretary-General to transmit the recommendations broadly to Governments with the request that they be made available to arbitral institutions and other interested bodies so that the recommendations become widely known and available; | З. просит Генерального секретаря препроводить рекомендации широкому кругу правительств с просьбой предоставить их в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, с тем чтобы сделать рекомендации широко известными и доступными; |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
| With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. | Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
| The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. | Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. | Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям. |
| Mozambique hoped that the Plan would be adopted very soon and that the Commission would become operational in the near future. | Мозамбик надеется, что план будет принят очень скоро и что Комиссия начнет функционировать в ближайшем будущем. |
| With the $22 million pledged at the International Meeting, the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will now become fully operational. | С объявлением на Международном совещании обязательств в размере 22 млн. долл. США Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании начнет функционировать в полном масштабе. |
| In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. | В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году. |
| Botswana noted with satisfaction the many achievements outlined in the national report, such as the establishment of the National Congress of Australia's First People which will become operational during this year and the adoption of an ambitious human rights framework. | Ботсвана с удовлетворением отметила многие достижения, о которых говорится в национальном докладе, такие как создание Национального конгресса первых народов Австралии, который начнет свою работу в текущем году, и принятие амбициозной рамочной основы прав человека. |
| A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. | В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей. |
| When I was getting my teaching certificate, they had us practice confrontations, that could be really difficult, people become really defensive. | Когда я получал мой сертификат учителя, у нас была практика конфронтаций, это бывало очень сложно, когда люди начинают по-настоящему защищаться. |
| In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. | На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы. |
| They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. | Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми. |
| As the parameter's value is increased, dark areas become lighter, and details there become more discernible. | При увеличении значения данного параметра темные области изображения становятся светлее, в них начинают проявляться неразличимые до этого детали. |
| Using himself as an example, Mr Sebisaba found a unique way to help individuals and communities become agents of change in challenging HIV. | Используя собственный опыт в качестве примера, г-н Себисаба нашел уникальный способ оказания помощи людям и общинам, которые начинают содействовать переменам в противодействии ВИЧ. |
| As UNAMID deploys to its regional offices and sub-office, it has become essential for the Finance Section to provide adequate financial support locally in those remote areas. | По мере развертывания ЮНАМИД в региональных отделениях и подотделениях Финансовой секции стало необходимо оказывать надлежащую финансовую поддержку на местах в удаленных районах. |
| (b) As financing techniques become more complex, the banks involved in commodity financing need to improve their sophistication. | Ь) По мере того как механизмы финансирования становятся все более сложными, банки, участвующие в финансировании сырьевого сектора, нуждаются в использовании более совершенных инструментов. |
| Keys's attempts to reprogram the dog become a "bold literalization of the race war," and as the film progresses Keys becomes obsessed with the idea that he can cure the dog. | Попытки Киза перепрограммировать собаку оборачиваются «дерзкой литерализацией расовой войны», и по мере того как развиваются дальнейшие события в фильме, он просто становится одержимым идеей, что в состоянии помочь животному. |
| As production shifts from high-level-of-protection countries to low-level-of-protection countries, it is unclear whether production in the latter countries will become more or less stable as a result. | По мере переноса производства из стран с высоким уровнем протекционизма в страны с низким уровнем протекционизма представляется неясным, станет ли в результате этого производство в последних странах более или менее стабильным. |
| In the lead-up to that event, considerable gaps had opened in the interpretation of the powers of the President and the chiefs of Nepal Army staff, and the Supreme Court had become increasingly drawn into adjudicating such conflicts of interpretation. | Накануне этого события значительные пробелы вскрылись в интерпретации полномочий президента и начальников штабов вооруженных сил Непала, и Верховный суд во все большей мере оказывается втянутым в разрешение таких конфликтов интерпретации. |
| UNRWA would do everything in its power to ensure that that asset did not become depreciated. | БАПОР будет делать все возможное для того, чтобы это достояние не было обесценено. |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| Become a man, have children, and then we'll see. | Стать человеком, детей делать, и затем мы будем видеть. |
| It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. | Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью. |
| As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" | Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?». |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |