| Only in adapting can your species become stronger. | Только посредством адаптации ваш вид может стать сильнее. |
| Unalaq wanted your dad out of the way so he could become chief. | Уналак хотел убрать твоего отца с дороги, чтобы стать вождем. |
| If Europe's foreign and defense policies succeed, NATO should become more European. | Если внешняя и оборонительная политика Европы окажется успешной, НАТО должна стать более европейской организацией. |
| But if they can act together and use their automatic majority, the non-permanent members might, owing to their greater number, become a genuine force. | Однако, если они смогут действовать сообща и воспользуются своим автоматическим большинством, то тогда непостоянные члены, благодаря своему численному преимуществу, могут стать подлинной силой. |
| I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
| One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
| For Norway, it was best not to let them become citizens at all. | Для Норвегии, было лучше, вообще не позволять им становиться гражданами. |
| The utilization rate, although a useful tool for analysis, should not become an obstacle to intergovernmental deliberations. | Коэффициент использования, хотя и является полезным для анализа инструментом, не должен становиться препятствием для рассмотрения вопросов межправительственными органами. |
| Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. | Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей. |
| The crisis must also not become an excuse to create new institutional formats that jeopardize the delicate balance between the different EU institutions, a balance that - through appropriate adjustments - has been proven by the test of time. | Данный кризис также не должен становиться поводом для создания новых институциональных форматов, угрожающих хрупкому балансу между различными институтами ЕС - балансу, неоднократно корректировавшемуся и прошедшему испытание временем. |
| It was stated that the reabsorption of the labour made redundant might become a serious problem in this process. | Указывалось, что в серьезную проблему в ходе этого процесса может превратиться трудоустройство рабочей силы, которая становится излишней. |
| The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. | Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества. |
| The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. | Не все из нас становятся теми, в кого мы мечтали превратиться. |
| In the international context, the State must endeavour to influence the rules of the game to make the outcome more equitable; developing countries should be allowed the time and the space to learn so that they can become competitive players. | В международном контексте государство должно стремиться оказать влияние на "правила игры" для получения более справедливых результатов; развивающимся странам необходимо предоставить время и возможности для обучения, с тем чтобы они могли превратиться в достойных соперников. |
| OIOS believes that the current network of focal points should become a task force lead by an information master and a webmaster and be charged with maintaining and updating the web pages, exchanging best practices and lessons learned. | УСВН полагает, что нынешняя сеть координационных центров должна превратиться в целевую группу, действующую под руководством главного специалиста по информации и администратора веб-узла и уполномоченную поддерживать и обновлять веб-страницы, обеспечивать обмен передовым опытом и информацией об извлеченных уроках. |
| It was therefore considered that a preliminary order could become binding on the parties when granted by the arbitral tribunal. | В силу этого было сочтено, что предварительное постановление может приобретать обязательную силу в отношении сторон в момент его вынесения третейским судом. |
| In the longer term the bulletin board on Internet would become the more important medium, and indeed could be use in parallel with a paper publication. | В долгосрочной перспективе все более важное значение будут приобретать электронные доски объявлений в Интернете, которые могут использоваться параллельно с бумажными публикациями. |
| As technologies mature and become more competitive, support can be reduced and become more general. | По мере созревания и повышения конкурентоспособности таких технологий поддержка может сокращаться и приобретать более общий характер. |
| According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. | Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин. |
| The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. | Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. | По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет. |
| Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. | Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии. |
| Since the laying of landmines could become a trend, the early deployment of a United Nations Mine Action Service team could become necessary. | Поскольку минирование может приобрести характер тенденции, в скором времени может потребоваться развертывание группы Центра Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| This initiative was launched as part of the programme to combat juvenile delinquency to enable young people who did not attend school or who dropped out to acquire vocational training and a job or means of subsistence, and thereby become members of society. | Эта инициатива родилась в контексте борьбы с молодежной преступностью и призвана помочь подросткам, не посещающим или бросившим школу, приобрести профессию и найти рабочее место или источник средств к существованию для их социальной интеграции. |
| Health-related inequalities, including differentials in access to health services, have perhaps become the most frequently cited indicators of non-economic inequality. | Неравенство с точки зрения охраны здоровья, включая различный доступ к услугам в области здравоохранения, возможно, является наиболее часто упоминаемым показателем неэкономического неравенства. |
| Other factors are the impact of the discovery of additional facts which have become known after the indictments are confirmed. | Другими факторами является то, что после подтверждения обвинительных заключений вскрываются дополнительные факторы, что оказывает воздействие на процесс. |
| It had become clear that separating macroeconomic policy-making from human development was a recipe for failure. | Стало ясно, что отделение принятия макроэкономических решений от развития людских ресурсов является причиной катастрофы. |
| The Operation has become an example for the effective United Nations implementation of international human rights standards in the field as part of the international community's post-conflict peace-building efforts. | Операция является примером эффективного осуществления Организацией Объединенных Наций международных норм в области прав человека на местах в рамках усилий международного сообщества в аспекте постконфликтного миростроительства. |
| In the case of structural adjustment programmes, the need to introduce social safety nets aimed at mitigating the negative social effects of these programmes involve the risk that, unless care is taken, they could become a substitute for development-oriented global macroeconomic policies. | В случае программ структурной перестройки необходимое осуществление мер социальной защиты в целях смягчения негативных последствий таких программ в социальной области сопряжено с риском в том смысле, что бесконтрольное осуществление таких мер может стать помехой в осуществлении макроэкономической политики, целью которой является развитие на мировом уровне. |
| Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. | В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка. |
| If no appropriate offers for those missing units are identified by early 2008, it may become necessary to revert to the Council to consider options to mitigate the lack of air mobility. | Если к началу 2008 года никаких соответствующих предложений относительно этих недостающих подразделений не поступит, может оказаться необходимым вернуться в Совет для рассмотрения возможных способов восполнения недостатка воздушно-транспортных средств. |
| In order to allow the Committee to make use of the various resources available in the United Nations system and to create a veritable network on terrorism issues, it may become necessary to consider strengthening the support that the Committee receives from the Secretariat. | Для того чтобы Контртеррористический комитет мог задействовать различные ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и создать подлинную сеть в связи с проблемами терроризма, может оказаться необходимым усилить ту поддержку, которую Комитет получает от Секретариата. |
| It can be argued that even if some firms or sectors within a nation become uncompetitive in their export markets, others may gain and thus the nation's overall productivity may not be affected and may even increase. | Здесь можно выдвинуть следующий довод: даже если некоторые фирмы или отрасли в стране станут неконкурентоспособными на своих экспортных рынках, то другие предприятия при этом могут оказаться в выигрыше и тем самым производительность на уровне страны в целом может никак не пострадать или даже возрасти. |
| As it is not considered punishment requiring judicial proceedings, the expulsion is entirely subject to evaluation by those authorities, whose discretionary power can easily become arbitrary. | Поскольку высылка не рассматривается как мера уголовного наказания, требующая судебного разбирательства, функции принятия соответствующего решения делегируются органу, обладающему дискреционными полномочиями, использование которых может оказаться произвольным. |
| It is only in recent years that Fisher has become recognised as an auteur in his own right. | Это только в последние годы Фишер был признан и по достоинству оценен в качестве кинорежиссёра. |
| In recent years, distance learning has become an important element of the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. | В последние годы важным элементом глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, которое использовалось в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров. |
| 4 A right of action which has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or relied upon by way of exception. | 4 Потерявшие силу за давностью иски не могут также предъявляться в качестве повторного иска или возражения. |
| Justice would turn into a legal fiction if judicial proceedings did not presuppose, as a prerequisite, the rigorous enforcement of judgements once they become final. | Правосудие превратилось бы в юридическую фикцию, если бы судебное разбирательство не предполагало в качестве обязательной составляющей неукоснительное исполнение вступившего в законную силу судебного решения. |
| If they came to be accepted as the guiding principles of European policy, Europe's economy would become petrified, with stagnant growth making it impossible to afford even modest levels of social transfers. | Если они будут приняты в качестве основных принципов европейской политики, европейская экономика окажется в тупике, и из-за крайне медленного экономического роста мы не сможем позволить себе даже скромного уровня социальных платежей. |
| Narcotic drugs and pandemics transcend all borders and become as much of a threat to human security as terrorism. | Никакие границы не являются преградами для наркотических средств и эпидемий, которые становятся такой же угрозой безопасности человека, что и терроризм. |
| For example, boys become more vulnerable to road traffic injuries and violence, while for girls the leading cause of death is complications related to pregnancy and childbirth. | Например, мальчики становятся более уязвимыми в отношении травм в связи с дорожным движением и в отношении насилия, тогда как для девочек первоочередной причиной смертности являются осложнения в связи с беременностью и деторождением. |
| I believe it will also become clear that problems with financing national initiatives remain a major impediment to achieving progress, and I encourage all to identify ways to foster international cooperation in the coming years. | Я думаю, всем станет ясно, что на пути прогресса одним из главных препятствий являются проблемы финансирования национальных инициатив, и поэтому я предлагаю всем стараться определить пути активизации международного сотрудничества в предстоящие годы. |
| However, over the years it had been recognized by stakeholders of United Nations system organizations that the United Nations system accounting standards no longer kept pace with accounting best practices and IPSAS had become international best practice for accounting and reporting by Governments and international governmental organizations. | Однако с годами заинтересованные стороны из организаций системы Организации Объединенных Наций признали, что стандарты учета системы Организации Объединенных Наций уже не соответствуют наилучшей практике в области бухгалтерского учета и что оптимальной международной методикой учета и отчетности для правительств и международных правительственных организаций теперь являются МСУГС. |
| Guaranteeing an early restoration of the judicial system and the rule of law in order to uphold justice and protect human rights has thus become a necessary condition for post-conflict stability and development. | В настоящее время нарушение социального порядка и правопорядка и отсутствие защиты прав гражданских лиц, прежде всего женщин и детей, являются обычным явлением в зонах конфликтов. |
| If courts become the only or even the main means of resolving disputes, the result is often costly legal fees and delays, inefficiencies and loss of effectiveness. | Когда суды превращаются в единственный или даже основной инструмент урегулирования споров, это зачастую чревато высокими издержками и проволочками, неэффективностью и утратой приемлемой результативности. |
| They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. | Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы. |
| Additionally, the syllables ra, ri, ru, re and ro sometimes become simply n or when they occur before another syllable beginning with n or d, and disappear entirely before syllabic n. | Также слоги ра, ри, ру, рэ и ро иногда превращаются в мору н когда они находятся перед слогом, начинающимся на н или д, и исчезающие перед слоговым н. |
| Each of them is good when alone, but once they meet they fight and become demons. | Вот мои дети! они ссорятся и превращаются в демонов... |
| Witness how otherwise sensible adults are reduced to nervously grinning sycophants when they are granted the privilege of touching an extended royal hand. At great monarchical displays, such as the royal wedding in London, millions become enthralled by child-like dreams of a "fairy-tale" marriage. | Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки. |
| Globalization should become human and better managed. | Следует сделать глобализацию более человечной и управляемой. |
| Choices which imply costs for citizens (e.g. water and waste fees) may become acceptable through the kind of process described. | Описанный выше процесс позволяет сделать приемлемыми решения, связанные с возникновением расходов для жителей города (например, установление платы за воду и отходы). |
| As the strengthened safeguards system adopted by the International Atomic Energy Agency through the Additional Protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty, supplier States should make acceptance of this standard by recipient parties a condition for contracts involving nuclear items. | Поскольку более совершенная система гарантий, принятая Международным агентством по атомной энергии в рамках Дополнительного протокола, должна стать стандартом для участников Договора о нераспространении, государства-поставщики должны сделать внедрение этого стандарта сторонами-получателями условием выполнения контрактов, связанных с ядерными материалами. |
| The Special Rapporteur continues to observe that, despite expressions of commitment to the Declaration and significant positive developments worldwide, a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of indigenous peoples of the world. | Специальный докладчик по-прежнему отмечает, что, несмотря на заявления о приверженности Декларации и значительные позитивные изменения во всем мире, предстоит еще очень много сделать для того, чтобы цели Декларации воплотились в повседневной жизни коренных народов мира. |
| This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. | Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу. |
| States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. | Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
| This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. | Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
| Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response | Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий |
| In these circumstances, preventing outer space from becoming a new venue for an arms race without prejudice to its peaceful uses has obviously become the most important and pressing task of the Conference. | В этих условиях предотвращение превращения космического пространства в новую арену гонки вооружений без ущерба для его мирного использования явно стало наиболее важной и неотложной задачей Конференции. |
| This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. | В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших. |
| We hope that the High Commission will soon become operational. | Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу. |
| But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. | Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания. |
| In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. | В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году. |
| The National Committee for Equality between Men and Women had been officially established by law in October 2006 and would become operational in February 2007, when the Government intended to convene its members for their first meeting. | Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами был официально создан на основании закона в октябре 2006 года и начнет свою работу в феврале 2007 года, когда правительство планирует пригласить его членов на их первое заседание. |
| As previous speakers have said, it is very important that we do not create something that later will become difficult to sustain, especially when the massive amount of external support starts to decline. | Как говорили предыдущие ораторы, очень важно не создавать структуры, функционирование которых впоследствии трудно будет поддерживать, особенно когда крупная внешняя финансовая помощь начнет сокращаться. |
| Some even become angry at the cure when it forces them to reassess their faith. | Многие начинают злиться, когда лечение заставляет пересмотреть их веру. |
| While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. | Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
| United Nations peacekeeping operations had become a factor in conflicts worldwide, and, could serve as a bridge between parties as opposing sides began coordinating with them; peacekeeping forces thus had the potential to fortify agreements between parties and maintain stability. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций стали одним из механизмов урегулирования конфликтов в мире, и могут служить объединяющим стороны фактором, когда противоборствующие стороны начинают координировать с ними свои действия; таким образом, миротворческие силы могут потенциально укреплять соглашения между сторонами и поддерживать стабильность. |
| They gradually become very close. | Постепенно они начинают сближаться... |
| As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? | Поскольку эти цифровые инструменты проникают в медицинские кабинеты, и они начинают адаптироваться к этому, что делать тем, кто ими не пользуется? |
| The assistance provided to the refugees will gradually reduced as refugees become increasingly self-sufficient. | Объем помощи, предоставляемой беженцам, будет постепенно сокращаться по мере повышения уровня их самообеспеченности. |
| However, current resource levels are already strained and will become further stretched as KFOR hands over primary detention authority to UNMIK in additional areas of Kosovo. | Вместе с тем нынешняя ситуация с наличием ресурсов и без того является напряженной и станет еще более острой по мере того, как СДК будет передавать МООНВАК основные полномочия по содержанию под стражей в других районах Косово. |
| As the world opens up to further trade liberalization and economic cooperation, larger numbers of people will willingly become mobile in pursuit of employment and educational and cultural opportunities. | По мере открытия мира для дальнейшей либерализации торговли и экономического сотрудничества будет увеличиваться число людей, стремящихся переехать в другое место в поисках работы и образовательных и культурных возможностей. |
| Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that, going forward, the Commission should become more action-oriented and willing to seek new paths in pursuit of its objectives. | Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что в перспективе Комиссии следует в большей мере ориентироваться на практическую деятельность и стремиться к поиску новых путей для достижения поставленных перед ней задач. |
| The need to cut greenhouse gases has become increasingly clear as predictions of global warming - denounced as "alarmist" when they were first made just a few years ago - have repeatedly turned out to have been too conservative. | Необходимость сократить выбросы парниковых газов стала более ясной по мере того, как предсказания глобального потепления - осужденные как «паникерские», когда их впервые высказали всего несколько лет назад - неоднократно показывали себя слишком консервативными. |
| In addition, the participants recommended that the message conveyed by the media should become more balanced. | Помимо этого, участники семинара рекомендовали средствам массовой информации делать информационные материалы более сбалансированными. |
| But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. | Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций. |
| One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
| Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. | Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов. |
| Country offices will become more diverse and efficient, pursuing options - where it makes business sense - for clustering back office functions in service hubs in order to free up additional resources for programming. | ё) Страновые отделения станут более диверсифицированными и эффективными и в тех случаях, когда это целесообразно с экономической точки зрения, смогут делать выбор в пользу сосредоточения вспомогательных функций в рамках сервисных центров, для того чтобы высвободить дополнительные ресурсы для составления программ. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. | Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции. |
| It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. | Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |