Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции.
Under the provisions of article 28 of the Act, a person may become a member of a trade union upon attaining the age of 16 years. В соответствии с положениями статьи 28 указанного закона любой человек может стать членом профсоюза после достижения возраста 16 лет.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The quality assessment of statistics will become much more complex. Оценка качества статистических данных будет становиться все более сложной.
Why does someone who looks like you become an NCIS agent? Зачем кому-то с такой внешностью становиться федеральным агентом?
At the same time, those operations should not become a primary instrument of multilateral policy since they could not replace the force of law. В то же время эти операции не должны становиться первоочередным инструментом многосторонней политики, поскольку они не в состоянии подменить силу закона.
Multilateral treaty bodies should not become an extension of power politics and positioning, with no regard for the legitimate interests of the great majority of United Nations Member States, whose destiny in many ways lies in the hands of a select few. Многосторонние договорные форумы не должны становиться проводниками политики с позиции силы, при которой не учитываются законные интересы подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, чья судьба во многом зависит от небольшой группы стран.
It was also suggested that a party who was unrelated to the contract should not, in some situations, become liable as a result of it, and that a bareboat charterer should not be implicated as a result of a contract of carriage. Было также высказано мнение о том, что сторона, не связанная с договором, не должна в определенных ситуациях становиться ответственной в результате действия договора и что фрахтователь по бербоут - чартеру не должен нести каких-либо последствий в результате договора перевозки.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны.
Differences with respect to law or facts, if politicized, can become threats to international peace and security. Если разногласиям в области права или фактов придать политическую окраску, то они могут превратиться в угрозы для международного мира и безопасности.
The Earth is our common ship, and it should not become a Titanic. Планета Земля - это наш общий корабль, и она не должна превратиться в «Титаник».
The United Nations must become what its founding fathers aspired to in their noble vision nearly 50 years ago: mankind's principal guardian of the peace. Организация Объединенных Наций должна стать воплощением той благородной мечты, которой руководствовались почти 50 лет назад ее отцы-основатели, и превратиться в главного гаранта мира для человечества.
New institutions are required to address an international economy where the dynamic element - and what may soon become the predominant direction - is South - South trade. Необходимо создать новые институциональные структуры для управления международной экономикой, в которой торговля Юг-Юг выступает динамичным компонентом и может в скором времени превратиться в преобладающее направление торговли.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Many representatives highlighted the role of cities as drivers of economic growth and sources of job creation; wealth generation would become increasingly important as the world became more urbanized. Многие представители подчеркнули роль городов как движущей силы экономического роста и источника рабочих мест; создание материальных благ будет приобретать все большую актуальность в условиях глобальной урбанизации.
However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций.
With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер.
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
The continued need for an inflow of ODA and new and additional financial resources will become even more critical with the advancement of globalization and the shift to the new knowledge-based economy. Сохраняющаяся потребность в предоставлении ОПР, а также выделения новых и дополнительных ресурсов будет приобретать все большую важность по мере развития глобализации и перехода к новому типу экономики, основанной на информационной технологии.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
There is a common misconception that if one or both of the parents become naturalized Dutch citizens, children who have been living in Aruba illegally for a long time will acquire legal status. Многие ошибочно полагают, что если один или оба родителя становятся натурализованными голландскими гражданами, то дети, длительное время незаконно проживавшие на Арубе, могут приобрести законный статус.
The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер.
For some others (such as biomass fuels and organically grown products) markets have the potential to grow relatively easily and become globally significant under certain conditions discussed below. Рынки некоторых других товаров (включая топливо из биомассы и продукты, полученные с использованием только органических удобрений) могут достаточно легко увеличить свою емкость и при некоторых условиях, о которых будет сказано ниже, приобрести общемировое значение.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Poverty has become one of the most serious social problems for Romanian society, and combating its is a priority of its economic and social policy. Бедность стала одной из самых серьезных проблем для румынского общества, а борьба с ней является приоритетом нашей экономической и социальной политики.
Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства.
Experts recognized protection as a legitimate objective of public policy but felt that protection should not become regulation in the negative sense of unwarranted protectionism leading to the insulation of markets. Эксперты признали, что обеспечение защиты является законной целью государственной политики, и выразили мнение, что защиту не следует превращать в регулирование, выливающееся в ничем не оправданный протекционизм, который завершается изоляцией рынков.
The tentative moves toward liberalization that King Abdullah has made over the past two years need to be accelerated, made more daring, and become more effective in removing the Wahhabi ideology as an incubator for radicalism. Пробные шаги в сторону либерализации, которые сделал король Абдулла за последние два года, нужно ускорить, сделать более смелыми, и они должны стать более эффективными в искорении ваххабитской идеологии, которая является инкубатором для радикализма.
This may not make the collection of information in each Census more difficult in itself, but the benefits of including such a topic may become eroded if the measurement of inter-censual change is to be a key requirement. Усложнить сбор информации в ходе каждой переписи само по себе это не может, но, если исходить из того, что измерение изменений, которые происходят в периоды между переписями, является одним из ключевых требований, преимущества от включения такого признака могут уменьшиться.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной.
Further, remittances may become too large in relation to available foreign exchange reserves. Кроме того, переводимые за границу средства могут оказаться слишком значительными по сравнению с имеющимися валютными резервами.
Moreover, even if the policy does become law, it may not be effective in redressing the historical imbalance with respect to land ownership. Более того, даже если эта политика станет законом, она может оказаться неэффективной в плане исправления исторического дисбаланса в отношении землевладения.
The problem of the spread of drugs has recently become so acute that without substantial donor support and additional assistance Kyrgyzstan and the other States of the subregion may find themselves in a difficult and unpredictable situation. Проблема распространения наркотиков в последнее время настолько обострилась, что без существенной донорской поддержки и дополнительной помощи Кыргызстан, да и другие государства субрегиона, могут оказаться в тяжелой ситуации.
A Security Council that includes all who now most assiduously press their claims to permanent status, but excludes other, currently not so obvious candidates whose claims may yet become compelling, would not just be ineffective. Если в состав Совета Безопасности войдут все, кто в настоящее время самым настойчивым образом претендует на постоянный статус, но не войдут другие, в настоящее время не столь очевидные кандидаты, чьи устремления в будущем могут оказаться абсолютно обоснованными, то такой Совет будет не просто неэффективным.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Once the bills become law, due action will be taken in accordance with the provisions contained therein. После вступления упомянутых законопроектов в силу в качестве законов, будут приняты надлежащие меры в соответствии с их положениями.
Recently, developing countries have become increasingly important as a source of FDI. В последние годы развивающиеся страны приобретают все более важное значение в качестве источника прямых иностранных инвестиций.
The report could become one of several inputs to be integrated into and provide scientific evidence for the deliberations of the high-level political forum Доклад может стать одним из материалов, включенных в труды политического форума высокого уровня и использованных в качестве научной основы.
Over the past ten years, the international community has become increasingly aware of the important role of human rights education as one of the fundamental ways to achieve human rights. За прошедшие десять лет международное сообщество лучше осознало важную роль образования в области прав человека в качестве одного из главных путей осуществления прав человека.
The southward trafficking route from Afghanistan across Pakistan and sometimes on through India has become slightly less active, though the bulk of heroin seizures relating to trafficking by air and sea continues to indicate that Pakistan was being used as a trafficking route. Маршрут оборота в южном направлении из Афганистана через Пакистан и в некоторых случаях далее через Индию стал использоваться менее активно, хотя основная масса изъятий героина в процессе оборота воздушным и морским путем по-прежнему свидетельствует о том, что в качестве маршрута оборота используется территория Пакистана.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
She and her staff have indeed become a beacon of hope for those people. Она и ее сотрудники являются поистине лучом надежды для этих людей.
Since the Cairo Conference, international migratory flows have become increasingly diverse, and many countries are now simultaneously countries of origin, destination and transit. Со времени проведения Каирской конференции международные миграционные потоки стали более разнообразными, и в настоящее время многие страны являются одновременно странами происхождения, назначения и транзита.
The Chairman said that the following countries had also become sponsors: Canada, the Democratic Republic of the Congo, Indonesia, Latvia, Madagascar, Malaysia, Mauritius, Mauritania, Mongolia, Singapore and Viet Nam. З. Председатель сообщает, что следующие страны также являются соавторами проекта резолюции: Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Индонезия, Канада, Латвия, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малайзия, Монголия и Сингапур.
In case a regime of separate property legal regime is chosen, the rights acquired by a spouse during the marriage become her or his personal possession, but the expenses and obligations for the family are common to both spouses. В случае выбора правого режима раздельной собственности права, приобретенные супругом во время брака, становятся его или ее личным владением, однако семейные расходы и обязанности являются общими для обоих супругов.
As many students speak an ethnic minority language as a mother tongue, the prohibition of bilingual education poses a barrier to early learning as children must become literate in a new language before they are literate in their mother tongue. Так как языки этнических меньшинств являются родными языками многих школьников, запрет на двуязычное образование препятствует раннему обучению, поскольку дети вынуждены изучать новый язык еще до того, как они освоят грамоту на своем родном языке.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Indeed, drug-trafficking and abuse have become a global problem with far-reaching destructive consequences in all spheres of life. Действительно, оборот наркотиков и злоупотребление ими превращаются в глобальную проблему, имеющую далеко идущие разрушительные последствия во всех сферах жизни.
As capitalist markets give way to vast commercial networks, and as market economies become market societies, governments and unions are increasingly restricted in scope. По мере того как капиталистические рынки отступают перед крупными коммерческими сетями, а рыночные экономики превращаются в рыночные общества, масштабы деятельности правительств и профсоюзов становятся все более ограниченными.
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины.
One may ask whether these burdens of deprivation have become a status quo for the majority of people in the developing countries? Можно задаться вопросом о том, не превращаются ли эти связанные с лишениями проблемы в статус-кво для большинства населения в развивающихся странах?
We start with a point that makes a line that makes a face that creates characters, or trees and rocks that eventually become a forest. Мы рисуем точку, которая превращается в линию, а та - в очертания конкретного персонажа или деревья и камни, которые постепенно превращаются в лес.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
I definitely mean it. So, when you become the man that I married, the man who's willing to do what needs to be done... Когда станешь мужчиной, за которого я вышла - готовым сделать то, что необходимо, позвони - я по нему скучаю.
They have not become any less significant in 2008. On the contrary; today they still require us to do everything in our power to reach them. В 2008 году они ни в чем не утратили своего значения; наоборот, сегодня они по-прежнему требуют от нас сделать все, что в наших силах для их достижения.
Become another link in their chain. Сделать очередным звеном в их цепи.
But to fulfil its functions effectively it must be strengthened, it must be institutionalized, and it must become universal. Однако для того чтобы он мог эффективно выполнять свои функции, его необходимо укрепить, институционализировать и сделать универсальным.
Agreeing to do so at the forthcoming session of the General Assembly will ensure that the system will become more transparent, more equitable and less arbitrary. Согласившись сделать это на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи, мы обеспечим более транспарентный, более справедливый и менее произвольный характер системы.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны.
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган.
The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов.
For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны.
In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
I am confident that this venture, which will become fully operational by January 2011, will provide a coherent approach in attending to issues affecting women internationally. Я уверена, что эта структура, которая начнет в полной мере функционировать к январю 2011 года, обеспечит скоординированный подход к решению вопросов, касающихся женщин, на международном уровне.
A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. Уже введен налог на добавленную стоимость, и в скором времени начнет работать агентство по содействию привлечению инвестиций.
In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году.
All the staff will be trained in 1999, and the Trade Point will become fully operational in the course of 1999. В 1999 году все сотрудники пройдут подготовку, и в этом же году центр по вопросам торговли начнет функционировать в полном объеме.
If you become more than 50% drunk, you will have drunk bubbles hiccoughing up occasionally. Если ваш персонаж наполовину пьян (более чем на 50%), он начнет икать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Developing countries have become more involved in the export of services and more aware that gains could be achieved through the multilateral services negotiations. Развивающиеся страны расширяют экспорт своих услуг и начинают лучше понимать, какую отдачу они могут получить от многосторонних переговоров по услугам.
Moreover, as an increasing number of countries are beginning to reform IIAs, maintaining the status quo - maintaining BITs and negotiating new ones based on existing templates - may become increasingly difficult. Кроме того, в условиях, когда все больше стран начинают реформировать МИС, сохранять статус-кво, сохраняя ДИД и заключая новые договоры на основе существующих моделей, возможно будет все труднее.
As companies become more active developers and users of software, they begin integrating their supplier and reseller relationships with their internal systems - a process that requires collaborative development and further interaction with software solution providers. По мере того как компании все более активно разрабатывают и используют программное обеспечение, они начинают интегрировать свои отношения с поставщиками и торговыми посредниками в свои внутренние системы; этот процесс требует совместных разработок и расширенного взаимодействия с поставщиками программного обеспечения.
A good understanding of English is a factor overcome by immigration criteria - a certain level of English is required for most migrants in recognition of the importance of early integration into the community - and by time, as migrants become more fluent in English. Хорошее понимание английского языка является фактором, который преодолевается при соблюдении иммиграционных критериев, когда от большинства мигрантов требуется определенный уровень знания английского языка в связи с признанием важности их скорейшей интеграции в общество, а также со временем, поскольку мигранты начинают более свободно говорить на английском языке.
Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
It is recognized that vulnerability to space weather is increasing as we become more reliant on advanced technology. Известно, что по мере все более широкого применения передовых видов технологии растет уязвимость от космической погоды.
As new areas and actors emerge in the global partnerships, achieving coherence among the variety of actors has become increasingly challenging. По мере появления новых областей деятельности и участников глобальных партнерств, достижение согласованности усилий широкого круга участников становится все более сложной задачей.
When delays become excessive and chronic, the entire system of internal justice loses credibility; hence the staff feel less inclined to resort to a system that they do not trust and that is too slow and not credible. По мере того, как задержки приобретают чрезмерный и хронический характер, вся система внутреннего правосудия утрачивает доверие; поэтому сотрудники в меньшей степени склонны обращаться за помощью к системе, которой они не доверяют и которая функционирует слишком медленно и не вызывает доверия.
As companies have been increasingly taking a lead in international trade and investment, their participation in dialogue with stakeholders has become an important element in a truly global corporate citizenship. По мере возрастания ведущей роли компаний в международной торговле и инвестициях их участие в диалоге с заинтересованными сторонами действительно стало важным элементом «глобальной гражданской ответственности корпораций».
It also provides readily accessible procedures that migrants can follow in order to regularize their status so that they can become fully integrated into their host society. Он также устанавливает процедуры, обеспечивающие мигрантам возможность урегулировать свой статус, с тем чтобы они в полной мере могли интегрироваться в общество принимающей страны.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
War and violence have become the sole profession of these warlords and they know no other. Война и насилие стали единственной профессией этих военных баронов, и ничего другого они не умеют делать.
What will become of them without me? Что они будут делать без меня?
Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится.
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений.
Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...