| Any measure could become the source of additional discontinuity. | Принятие любой меры может стать причиной нового «разрыва непрерывности». |
| Having obtained this recommendation, absolutely any person may become a customer or a partner of Intway Corporation. | Получив такую рекомендацию, абсолютно каждый человек может стать клиентом или партнером Корпорации Intway. |
| It is their lifelong struggle for human rights that must become the touchstone for our developmental goals in this anniversary year. | Именно их всецело посвященная борьбе за права человека жизнь должна в этот юбилейный год стать мерилом наших целей в области развития. |
| Now, you can become the 2nd chief of Mil-Bon. | Вы сможете стать вторым лидером Миль Бона. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| Oil paint films can become increasingly yellow and brittle with time; they lose much of their flexibility in a few decades. | Пленки масляной краски со временем могут становиться все более желтыми и ломкими; они теряют большую часть своей гибкости в течение нескольких десятилетий. |
| Collection will become more complex as multiple modes, including the Internet, are offered to respondents. | Сбор будет становиться все более сложным по мере предоставления респондентам все большего числа вариантов, в том числе Интернет. |
| The Committee should not become an appeal body from decisions of the ECHR. | Комитет не должен становиться органом, занимающимся рассмотрением апелляций в отношении решений ЕСПЧ. |
| The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. | Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала. |
| According to the Law on Trade Unions and their own regulations, trade unions have the right to establish their branches, associations at the local and national levels or join other associations, become members of international and regional trade union associations. | В соответствии с Законом о профсоюзах и их собственными уставами профсоюзы имеют право создавать свои отделения и объединения на местном и национальном уровне или присоединяться к другим ассоциациям, становиться членами международных и региональных профсоюзных объединений. |
| You never know when he'll become a beast. | Никогда не знаешь, когда он превратиться в зверя. |
| If this can be achieved, then the Clearing House could become a powerful tool to support efforts to promote sustainable transport in the pan-European region and to integrate environmental and health concerns into transport policies, particularly in EECCA and SEE countries. | При успешном решении этой задачи Информационный центр мог бы превратиться в мощный инструмент поддержки усилий по пропагандированию устойчивого развития транспорта в европейском регионе в целом и обеспечения учета проблем окружающей среды для здоровья в транспортной политике, в первую очередь в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. | УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения. |
| We are concerned that, unless the situation is properly addressed, the crisis could spiral out of control and become a region-wide conflict posing a threat to international peace and security. | Нас тревожит то, что до тех пор, пока эта ситуация не будет надлежащим образом урегулирована, этот кризис может выйти из-под контроля и превратиться в широкомасштабный региональный конфликт, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
| A rapid increase in enrolment can become a problem if increased demand for schools is not met by a sufficient supply of classrooms. | Быстрый рост показателей охвата девочек школьным обучением может превратиться в проблему, если растущий спрос на местах в школах не будет удовлетворяться путем выделения достаточного количества учебных помещений. |
| It may be that various land administration activities will become increasingly international. | Существует вероятность того, что различные виды деятельности в области управления земельными ресурсами будут приобретать во все большей степени международный характер. |
| Support for subnational governance will become increasingly important as provincial reconstruction teams cease work. | С закрытием провинциальных групп по восстановлению поддержка органов самоуправления на субнациональном уровне будет приобретать все большее значение. |
| With growing demand for mobility in developed and developing countries, these problems will become more and more pressing. | По мере увеличения спроса на мобильность в развитых и развивающихся странах эти проблемы будут приобретать все более острый характер. |
| As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. | В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы. |
| Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. | Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей. |
| Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. | Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение. |
| Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. | Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| EDINBURGH - Over the last three decades or so, central bankers and academics have become increasingly confident that inflation targeting is the key to preserving macroeconomic stability. | ЭДИНБУРГ - В течение последних трех десятилетий, или около того, центральные банки и ученые становились все более уверенными в том, что таргетирование инфляции является ключевым инструментом сохранения макроэкономической стабильности. |
| In my country's view, timely and unconditional payment by Member States of their assessments is unquestionably the only valid way to resolve this financial situation, which has become endemic and which is clearly growing worse because of the staggering increase in peace-keeping operations. | По мнению моей страны, своевременная и безусловная выплата государствами-членами их начисленных взносов, несомненно, является единственным путем выхода из этого финансового кризиса, который становится постоянным и который совершенно определенно обостряется по причине ошеломляющего роста числа операций по поддержанию мира. |
| The Russian Federation believes that international information security continues to be important and is increasingly topical and has now become a central issue in the national security of States and part of the overall system of international security and strategic stability. | Российская Федерация отмечает сохраняющуюся важность и возрастающую актуальность темы международной информационной безопасности и полагает, что в настоящее время информационная безопасность является важным аспектом национальной безопасности государств, а также частью общей системы международной безопасности и стратегической стабильности. |
| The organization of an agro-silvicultural-pastoral fair and the International Exhibition of Women's Handicrafts (SAFEM), which has become an institution and has a woman director. | организация ярмарки продукции скотоводства и растениеводства и салона ремесленнических изделий для женщин, преобразованного в международный салон, руководителем которого является женщина. |
| It was noted that Colombia had recently become a major exporter of capital to the region, which was appreciated, as well as a capital importer. | Было отмечено, что Колумбия недавно стала крупным экспортером капитала в другие страны региона, что является положительным фактом, хотя она также выступает и импортером капитала. |
| We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate. | Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат. |
| Wong decided to change the structure and style from his previous films, as he felt he had become predictable. | Вонг старался изменить свой собственный стиль и уже привычную для него структуру фильмов, чтобы не оказаться предсказуемым. |
| I am concerned that some of the militia groups could be drawn into local conflicts and become spoilers if the issue is not properly handled by the parties. | Меня беспокоит то, что, если стороны не сумеют должным образом решить этот вопрос, то некоторые группы ополченцев могут оказаться втянутыми в местные конфликты и нарушить весь процесс. |
| Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. | Другие женщины могут оказаться в роли неудачников из-за того, что сектора, в которых они заняты, станут неприбыльными, или из-за того, что они не смогут воспользоваться представившимися им возможностями. |
| Apart from monitoring compliance with the conventions, it is also essential to keep them up to date. Obviously, any text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. | Помимо контроля за соблюдением конвенций, крайне важно также обновлять их. Такова уж реальность, что каждый текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации. |
| We totally refuse to let terrorism become a tool of blackmail. | Мы полностью отказываемся допускать, чтобы терроризм использовался в качестве средства шантажа. |
| Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. | Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя. |
| On Aid for Trade, its independence from the other areas of negotiations made it possible for WTO Members to continue discussions, and this had become a source of encouragement for them. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" не зависит от других направлений переговоров, поэтому члены ВТО могут продолжать дискуссии по этому вопросу, что рассматривается в качестве обнадеживающего факта. |
| As a follow-up to this initiative, efforts are under way to ensure that the Centre can become an authorized user under the new framework established by the universal access initiative of the Charter. | В качестве одного из последующих шагов в связи с этой инициативой принимаются меры к тому, чтобы Центр получил право уполномоченного пользователя в новых рамках, предусмотренных инициативой Хартии по обеспечению всеобщего доступа. |
| Managing transition from conflict to peace has become a primary responsibility of the United Nations. | В качестве одного из вариантов на будущее не следует исключать возможность выделения одного объединенного места Европейскому союзу. |
| The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. | Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
| Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. | Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности. |
| I believe it will also become clear that problems with financing national initiatives remain a major impediment to achieving progress, and I encourage all to identify ways to foster international cooperation in the coming years. | Я думаю, всем станет ясно, что на пути прогресса одним из главных препятствий являются проблемы финансирования национальных инициатив, и поэтому я предлагаю всем стараться определить пути активизации международного сотрудничества в предстоящие годы. |
| In accordance with Article 5, paragraph 4 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, the ratified international agreements become part of the domestic law and have priority to those norms of the domestic legislation which contradict them. | В соответствии с пунктом 4 статьи 5 Конституции Республики Болгарии ратифицированные международные договоры являются частью внутреннего права и имеют преимущества перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат. |
| Exemptions from capital punishment are laid down for persons below 18 years of age at the time of the commission of the offence and for pregnant women, new mothers and persons who are or have become insane or are suffering from mental retardation or extremely limited mental competence. | К смертной казни не могут приговариваться лица, не достигшие в момент совершения преступления 18-летнего возраста, беременные женщины, женщины, недавно ставшие матерью, и лица, которые являлись или стали душевнобольными или которые являются умственно отсталыми или умственные способности которых крайне ограниченны. |
| Suicide bombings have also become a trend. | Взрывы самоубийц также все больше превращаются в тенденцию. |
| Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. | Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек. |
| The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. | Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники. |
| Moreover, vulture fund litigation has become a serious problem which can potentially undermine the gains made through debt relief in several African countries. | Кроме того, судебные разбирательства, связанные с деятельностью фондов, злоупотребляющих бедственным положением заемщиков, превращаются в одну из серьезных проблем, которые могут в потенциале подорвать успехи, достигнутые в плане облегчения бремени задолженности в нескольких африканских странах. |
| The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. | Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий. |
| It will turn out that as r increases, the two sequences will become similar enough to allow useful comparisons. | Окажется, что когда г увеличивается, эти две последовательности становятся достаточно похожими, чтобы сделать полезные сравнения. |
| Some delegations welcomed the inclusion of a gender specialist in the emergency teams in Guinea and Sierra Leone, recommending that this should become standard practice. | Некоторые делегации с удовлетворением отметили включение специалистов по гендерным вопросам в состав групп реагирования на чрезвычайные ситуации в Гвинее и Сьерра-Леоне, рекомендовав сделать это стандартной практикой. |
| You also asked that this institution become a critical player within the United Nations system whereby UNEP becomes less the United Nations Environment Programme but the environment programme of the United Nations. | Вы также просили сделать это учреждение критически важным элементом системы Организации Объединенных Наций, чтобы ЮНЕП была не столько Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, сколько природоохранной программой Организации Объединенных Наций. |
| Unless the authorities embrace a growth strategy - and do so quickly - the eurozone's prospects will become increasingly bleak. | До тех пор пока власти не примут стратегию роста - и сделать это необходимо быстро - перспективы еврозоны будут становиться все более мрачными. |
| When you become fluent with language, it means you can write an entry in your journal or tell a joke to someone or write a letter to a friend. | Когда вы свободно говорите на языке, это значит, что вы можете сделать запись в ежедневнике или рассказать шутку, написать письмо другу. |
| This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. | Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
| This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. | В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших. |
| The danger that Afghanistan will become a State whose economy is dominated by illegal drug trafficking is increasingly coming to pass. | Опасность превращения Афганистана в государство, в экономике которого доминирует незаконный оборот наркотиков, становится все более реальной. |
| The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. | На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития. |
| Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. | Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
| We hope that it will become operational as soon as possible, for the benefit of victims of trafficking. | Мы надеемся, что он начнет действовать как можно скорее на благо жертв торговли людьми. |
| It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. | Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован. |
| In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. | В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году. |
| A third one indicated that such a procedure would become applicable in its own legal system once a regional agreement on extradition came into force. | Еще одно государство-участник сообщило, что данная процедура начнет применяться и в рамках его правовой системы после вступления в силу регионального соглашения о выдаче. |
| We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. | По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом. |
| The Contracting State may establish rules pursuant to which assignments made before the declaration takes effect shall, within a reasonable time, become subject to those rules. | Договаривающееся государство может установить правила, согласно которым уступки, сделанные до вступления в силу заявления, в течение разумного времени начинают подпадать под действий этих правил. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| It has also become clear that as society becomes more diverse and individualised, people become less familiar with the core values inherent to the rule of law, and their implications. | Кроме того, стало очевидным, что с ростом разнообразия индивидуализации общества люди начинают хуже понимать ключевые ценности, присущие правовому государству, и их значение. |
| The offspring start off three times bigger and then, obviously, become the size of the parent, so the... the offspring do shrink, eventually. | Отпрыски начинают, будучи в три раза больше, а потом, очевидно, становятся размером с родителей. так что... отпрыски усыхают, в конце концов. |
| As the parameter's value is increased, dark areas become lighter, and details there become more discernible. | При увеличении значения данного параметра темные области изображения становятся светлее, в них начинают проявляться неразличимые до этого детали. |
| Africa's policy reforms had become more open, although not as much as other developing regions. | Реформы политики в Африке стали более открытыми, хотя и не в такой мере, как в других развивающихся регионах. |
| As the Tribunal approaches the completion of its work, cooperation with national prosecutors will become even more crucial. | По мере того как Трибунал приближается к этапу завершения своей работы, сотрудничество с национальными обвинителями будет приобретать еще более важный характер. |
| As the use of the Internet increases, the reach of the United Nations message will become much wider, while the dissemination cost per unit will also drop sharply. | По мере все более широкого использования Интернета будет расширяться охват населения основными информационными материалами Организации Объединенных Наций, и вместе с тем стоимость распространения единицы информации значительно уменьшится. |
| As mentioned above, the periods of employment that the Tribunals can offer new staff will become shorter as the completion dates draw near, which will have a serious impact on the ability of the Tribunals to recruit highly qualified and experienced staff. | Как было упомянуто выше, по мере приближения сроков завершения работы период занятости, который трибуналы могут предлагать новым работникам, будет становиться короче, что серьезно скажется на способности трибуналов набирать высококвалифицированный и опытный персонал. |
| As such, the Commission is anticipating that further links between the cases may become evident upon further collection of information and evidence. | Действуя подобным образом, Комиссия исходит из того, что по мере получения новой информации и доказательств могут вскрыться и новые связи между делами. |
| We have to swear to each other right now we'll never become this. | Мы должны поклясться, что мы никогда не будем этого делать. |
| We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. | Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом. |
| The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. | Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР. |
| Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
| It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. | Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. | Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |