Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
When midnight comes, let no man mention his name lest that man become him. Когда наступает полночь, никто не должен упоминать его имя, чтобы не стать им.
We can become contributors, not dependants. Мы можем стать партнерами, а не иждивенцами.
(o) Building national science, technological knowledge and innovation capacity in developing countries should become a key priority for international development cooperation; о) укрепление национального потенциала в области научно-технических знаний и инноваций в развивающихся странах должно стать одним из ключевых приоритетов международного сотрудничества в области развития;
In this regard, my delegation urges all political forces in that country to respect the will of the South African people, so that the long-awaited dream can become a reality. В этой связи моя делегация настоятельно призывает все политические силы этой страны уважать волю народа Южной Африки, с тем чтобы его долгожданная мечта могла стать реальностью.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Science and technology cannot become commodities for exclusion. Наука и технология не могут становиться сырьевыми товарами, которыми пользуется ограниченное число стран.
People can become healthier and live longer for reasons which have little or nothing to do with health service expenditure or activities. Люди могут становиться более здоровыми и жить дольше по причинам, мало связанным с расходами или деятельностью системы здравоохранения.
It must not weaken the security of sovereign States, reduce the combat capabilities of their weaponry and become a channel of proliferation. Она не должна ослаблять безопасность суверенных государств, снижать боевые возможности имеющихся у них вооружений и становиться каналом распространения.
Indeed, the longer the dispute continued, the more entrenched positions would become, leading to an increased likelihood of regional disruption. Действительно, чем дольше будет длиться спор, тем жестче будут становиться позиции, что повышает вероятность роста региональной напряженности.
One way to ensure the necessary R&D is to rely on the market to finance and direct the work by using taxes, subsidies, rationing, and - most important - by convincing firms and consumers that fossil fuels will become progressively more costly. Один из способов обеспечить развитие необходимых исследований и разработок заключается в использовании для их финансирования и прямого влияния рынка посредством налогов, субсидий, нормирования и - самое главное - посредством убеждения фирм и потребителей в том, что ископаемые виды топлива со временем будут становиться всё более дорогими.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
How can... someone become a vampire? А как можно... превратиться в настоящего вампира?
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их.
CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае.
Method, when abstracted from the context and concerns from which it was born, can become a corset that prevents a genuine connection between experience and thought, analyses and practices of transformation. Абстрагированный от контекста и проблем, из которых он возник, метод может превратиться в корсет, препятствующий подлинному взаимодействию между опытом и мыслью, анализом и практиками преобразования.
Moreover, their triumphalist rejoicing is a cruel reminder that when the oppressed become liberated, they can very easily turn into oppressors themselves. Более того, их триумфальная радость является жестоким напоминанием о том, что, те, кого подавляют, приобретая свободу, очень легко могут превратиться в угнетателей сами.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями.
The ongoing discussion of the financial situation must not become a permanent exercise or lead to a reduction in the resources needed for the implementation of economic and social programmes, especially for developing countries. Текущая дискуссия, касающаяся финансового положения, не должна приобретать постоянного характера или приводить к сокращению ресурсов, необходимых для реализации экономических и социальных программ, особенно в интересах развивающихся стран.
Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах.
When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений.
Mr. Berdennikov said that UNIDO had achieved impressive results over the past four decades: the amount of technical assistance to Member States had increased steadily and become more targeted, the quality of services had improved and the Organization was also in a strong financial position. Г-н Берденников говорит, что за четыре десятилетия ЮНИДО добилась впечатляющих результатов: неуклонно растут объемы технического содействия, оказываемого Организацией государствам-членам, которое стало приобретать более адресный характер, повысилось качество оказываемых ЮНИДО услуг, укрепилось финансовое положение Организации.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата.
In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества.
Without these institutions, there is a risk that the partition of Bosnia and Herzegovina could become permanent, thus endangering peace and stability in the country and in the region in the years ahead. Без этих институтов раздробленность Боснии и Герцеговины может приобрести постоянный характер, что поставит под угрозу мир и стабильность в стране и в регионе в предстоящие годы.
In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности.
Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Consideration of the communication having become irrelevant, the Committee finds the communication inadmissible. Поскольку рассмотрение сообщения стало беспредметным, Комитет констатирует, что оно является неприемлемым.
Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного.
Opium cultivation is the main livelihood for an estimated 350,000 rural households who often become indebted to landowners and traffickers through sharecropping arrangements and other schemes. Производство опиума является основным средством к существованию для примерно 350000 хозяйств в сельской местности, которые часто становятся должниками землевладельцев и наркоторговцев в результате применения испольной системы и других методов.
Private sector development has become an integral part of country strategies and private participation in infrastructure is now a key objective in the policy dialogue with client countries. Развитие частного сектора стало неотъемлемой частью страновых стратегий, и вовлечение частного сектора в инфраструктуру в настоящее время является одной из основных целей в рамках диалога по вопросам политики с обслуживаемыми странами.
Trade is an important factor in economic growth and sustainable development, and export-oriented development strategies have become the dominant development strategies in recent years. Важным фактором экономического роста и устойчивого развития является торговля, и в последние годы преобладающее место среди стратегий развития заняли стратегии развития, ориентированные на экспорт.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
My own view is that an investment in short-term emergency work can become a very powerful long-term investment. Лично с моей точки зрения, инвестиции в краткосрочную работу по оказанию чрезвычайной помощи вполне могут оказаться весьма мощным долгосрочным капиталовложением.
The Netherlands Government is concerned that a debate at the global level could become value-laden and might specifically be used to promote negative views about, or even bias and discrimination against, types of households other than the traditional nuclear family. Правительство Нидерландов выражает обеспокоенность тем, что обсуждение на глобальном уровне может оказаться чрезмерно ориентированным на ценности и, главное, быть использовано для содействия развитию негативных точек зрения или даже предвзятых и дискриминационных в отношении нетрадиционных видов семьи.
Protection of the family members of migrants, especially children, adolescents and older adults, who continue living in their countries of origin and have become separated from their family members as a result of the migration. защите членов семей мигрантов, особенно детей, подростков и пожилых, которые могут оставаться в стране своего происхождения в результате миграции и могут оказаться разлученными с членами своей семьи;
Although long-term needs differ greatly between requested States and States typically requesting the recovery of assets, it is important to keep in mind that a requested State can easily become a requesting State and that a State can be both at the same time. Хотя долгосрочные потребности запрашиваемых государств и государств, запрашивающих помощь в возвращении активов, существенно различаются, необходимо помнить, что запрашиваемое государство может вполне оказаться в роли запрашивающего и что государство может выступать в обоих качествах одновременно.
At the same time, "realism" too often risks becoming a code word for inaction, an indefinite postponement of multilateral action until the fruits of bilateralism and plurilateralism become apparent. Вместе с тем "реализм" слишком уж часто рискует оказаться залогом бездействия, бесконечного откладывания многосторонних мер до тех пор, пока не проявятся плоды двустороннего и ограниченно-многостороннего подходов.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Mr. Albus clarified that the concern by India had been taken into account in Amendment 2, as an option, and would become a subject for decision by AC.. Г-н Альбус пояснил, что сомнения Индии были учтены в поправке 2 в качестве альтернативного варианта и по этому вопросу будет вынесено решение АС..
However, on 24 January 1996, newspapers named Diana as the source of an untrue rumour circulated in November and December 1995 that Legge-Bourke had become pregnant by Charles and had had an abortion. Тем не менее, 24 января 1996 года газеты, указав в качестве источника Диану, распространили недостоверный слух от ноября и декабря 1995 года о том, что Тигги забеременела от Чарльза и сделала аборт.
4 A right of action which has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or relied upon by way of exception. 4 Потерявшие силу за давностью иски не могут также предъявляться в качестве повторного иска или возражения.
As in Western Europe, in most postcommunist countries that will become EU members in May 2004, both political radicalism and nationalism have been neutralized at the cost of being to some extent embraced by mainstream political parties. Как и в Западной Европе, в большинстве посткоммунистических стран, которые станут членами ЕС в мае 2004 года, и политический радикализм, и национализм были нейтрализованы в качестве платы за слияние с господствующими политическими партиями.
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In the United Nations system, multi-donor trust funds have become important funding mechanisms, channelling and leveraging resources in support of programmatic activities in an effective and coordinated manner. В системе Организации Объединенных Наций целевые фонды с участием нескольких доноров являются важными механизмами финансирования, используемыми для направления и привлечения ресурсов в поддержку программных мероприятий эффективным и скоординированным образом.
American Samoans are nationals of the United States and may become naturalized United States citizens. Жители Американского Самоа являются националами Соединенных Штатов и могут стать гражданами Соединенных Штатов по натурализации.
The basic principles of peacekeeping had become increasingly ineffective as the nature of conflict, and the actors involved, had changed: intra-State conflicts, non-State actors, extremism and blind violence spared no one, and peacekeeping personnel were increasingly targeted deliberately. Основные принципы миротворчества становятся все менее эффективными в связи с изменением характера конфликтов и действующих лиц, свидетельством чего являются внутригосударственные конфликты, участие негосударственных субъектов, экстремизм и слепое, никого не щадящее насилие, а также целенаправленные нападения на миротворческий персонал.
We call them the Futurekind, which is a myth in itself, but it's feared they are what we will become. Они по сути являются мифом, но мы опасаемся, что сами превратимся в них...
Collectivist anarchist James Guillaume argued that such a society would guarantee the mutual use of the tools of production which are the property of each of these groups and which will by a reciprocal contract become the collective property of the whole federation. Джеймс Гильом, товарищ Бакунина по Первому Интернационалу, писал, что анархо-коллективистское общество «обеспечит совместное использование орудий труда, которые являются собственностью каждой из этих групп и которые, путём двустороннего соглашения, будут становится коллективной собственностью всей... федерации».
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
These monsters become what they eat. Эти монстры превращаются в то, что сожрали.
Among them interest rate and foreign currency swaps, standby letters of credit, loan commitments, sales and transfers, and guarantees have become major activities for many banks. Среди них процентные и валютные свопы, резервные аккредитивы, обязательства по ссудам, их продажа и передача, а также гарантии превращаются в важные направления деятельности многих банков.
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств.
Theories of development that are in line with the hegemonic system and not in accordance with the true needs of humankind and human societies have become repetitive and bland tools for assimilating economies, expanding hegemonic domination and destroying the environment and the social solidarity of nations. Согласующиеся с гегемонистской системой теории развития не отвечают реальным потребностям человечества, и человеческие общества превращаются в зацикленные и безвольные инструменты для ассимиляции экономик, экспансии гегемонистского господства и разрушения окружающей среды и социальной солидарности стран.
Back in 1986, Hyman Minsky warned about the longer-term dangers to financial stability if "Ponzi" borrowers - those who can service their debt only with new debt - become the main pillar of the economy. Ещё в 1986 году Хайман Мински предупреждал о долгосрочных угрозах финансовой стабильности, возникающих, когда должники типа «Понци», то есть те, кто обслуживает свои долги, занимая новые, превращаются в главную опору экономики.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Prisoners received medical care, however, and the basic philosophy was to rehabilitate them so that they could become better citizens. Однако заключенные получают необходимую медицинскую помощь, а основной принцип заключается в реабилитации, чтобы сделать из них достойных граждан.
Throw a shot, but it will become, never do Я попробую сделать бросок, но у меня вряд ли получится.
Although much remained to be done, her country had high hopes that literacy would become a useful development tool, despite the social and political situation which made access to some areas of the country difficult. Хотя многое еще необходимо сделать, ее страна возлагает большие надежды на то, что грамотность станет полезным инструментом развития, несмотря на социальное и политическое положение, затрудняющее доступ к некоторым районам страны.
And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать.
When you become my mother, Raymondo, I'll let you know. ы не говорил мне, что собираешьс€ это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий.
While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран.
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан.
Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы.
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the High Commission will soon become operational. Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу.
We hope that that body can soon become completely operational. Мы надеемся, что в ближайшее время этот орган начнет работать в полную силу.
The law will become fully operational once its regulation is published. Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения.
The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры.
The Working Party may wish to be informed about the preparations on the implementing provisions for the Union Customs Code (UCC) which will become applicable as of May 2016, as well as about further developments in the European Union (EU). Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о подготовке имплементационных положений для Таможенного кодекса Союза (ТКС), который начнет применяться с мая 2016 года, а также о дальнейших изменениях в Европейском союзе (ЕС).
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Some even become angry at the cure when it forces them to reassess their faith. Многие начинают злиться, когда лечение заставляет пересмотреть их веру.
This is why, when wars end or become scarce, mercenaries tend to involve themselves in other illegal activities. Поэтому, когда войны заканчиваются или становятся редкими, наемники обычно начинают заниматься другой запрещенной деятельностью.
Women's skills and qualifications had become central to economic growth and women's issues were moving into the mainstream of the economic agenda. Навыки и квалификация женщин стали весьма важным условием для обеспечения экономического роста, а вопросы, касающиеся женщин, начинают занимать важное место среди экономических задач.
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The topic had become increasingly relevant with the proliferation of new international norms, regimes and institutions, especially during the 1990s. Эта тема становится все более актуальной по мере увеличения числа новых международных норм, режимов и институтов, особенно в 90е годы.
We are fully committed to making every effort in order to ensure that the initiative can become a success story. Мы в полной мере привержены тому, чтобы прилагать всяческие усилия в целях обеспечения успеха данной инициативы.
Other United Nations studies examine the challenges of democracy in the process of globalization and the constraints on policy-making that new democracies face as they become further integrated into the world economy. В рамках других проводимых Организацией Объединенных Наций исследований рассматриваются связанные с демократией вызовы в процессе глобализации, а также ограничения для формирования политики, с которыми сталкиваются страны новой демократии по мере их дальнейшей интеграции в мировую экономику.
On that occasion, the European Council - as we have recalled here - reaffirmed its determination to fully support the European perspective of the Western Balkan countries, which will become an integral part of the European Union family once they meet the established criteria. На этой встрече Европейский союз, как мы напомнили здесь, подтвердил свою готовность в полной мере поддержать европейскую перспективу западнобалканских стран, которые станут неотъемлемой частью семьи Европейского союза, как только будут отвечать установленным критериям.
The State contribution will become increasingly important as the sick persons move through the health-care pyramid and their treatment becomes increasingly complex and costly. Участие государства будет становиться все существеннее по мере того, как пациент будет перемещаться внутри системы здравоохранения, а медицинское обслуживание будет становиться более сложным и дорогостоящим.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Girls are not aggressively or become suddenly do it. Девочки не агрессивно, или вдруг стал это делать.
That's it you've become attached to me. Делать нечего, Смадар, ты ко мне привязалась!
That's become a dirty word. Ты хочешь делать пластик.
What would become of me? Представляете, и что мне делать?
That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...