Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
From there on, any pole of economic growth can become the cornerstone of financial bubbles. С этого момента любой полюс экономического роста может стать краеугольным камнем финансового пузыря.
As a consequence, the Institute's fee-based training services, including core diplomatic training, could very soon become unaffordable for a large majority of the targeted beneficiaries. Вследствие этого платные курсы Института, включая основную дипломатическую подготовку, в очень скором времени могут стать недоступными для подавляющего большинства указанной категории слушателей.
Owing to illiteracy and a lack of awareness of their rights and available support systems, older women easily become vulnerable to rights violations and abuse. В связи с неграмотностью и недостаточной осведомленностью о своих правах и доступных системах поддержки пожилым женщинам легко стать уязвимыми для нарушения прав и жестокого обращения.
Bhutan is refining the tools and indicators of GNH so that this holistic development paradigm may become an alternative development model. Бутан работает над уточнением и усовершенствованием инструментов оценки и показателей ВНС, чтобы эта целостная парадигма развития смогла стать альтернативной моделью развития.
They empower citizens to cultivate their collective energy and develop their potential, and thus become drivers of their countries' growth and advancement in the world arena. Они дают гражданам возможность развивать свою коллективную энергию и развить свой потенциал, и, таким образом, стать двигателем роста и продвижения своих стран на мировой арене.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
France believed that the Court must not become a political arena where frivolous complaints were brought with the sole aim of challenging decisions of the Security Council or the foreign policies of the all too few countries that agreed to the risk of peacekeeping operations. Франция считает, что Суд не должен становиться политической ареной, где рассматриваются легкомысленные заявления с единственной целью оспорить решение Совета Безопасности или внешнюю политику всего лишь нескольких стран, которые решили подвергнуть риску операции по поддержанию мира.
A foreign person may also participate in setting up a Czech legal person or become a partner or member in an existing Czech legal person. Иностранец может также участвовать в учреждении чешского юридического лица или становиться партнером либо участником в составе действующего чешского юридического лица.
However, it had been generally felt that a computer should not become the subject of any right or obligation (see the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, para. 35). Вместе с тем было высказано общее мнение, что компьютер не должен становиться субъектом прав или обязательств (см. Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, пункт 35).
However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями.
They could become associates and be invited to participate in meetings, but none had been made associates to date. Они могут становиться членами с ограниченными правами и приглашаться для участия в заседаниях, однако на сегодняшний день ни одна из них не стала членом с ограниченными правами.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова.
He flagged the importance of the grounds of "descent" when examining discrimination, and referred to the system of protection of women against violence adopted by India as an example of how soft law could become hard law. Он отметил важность использования признака "происхождения" при исследовании проблемы дискриминации и сослался на существующую в Индии систему защиты женщин от насилия в качестве примера того, как диспозитивное право может превратиться в жесткие законы.
In the Asia-Pacific region, HIV/AIDS is spreading rapidly, and by 2010, without vigorous and effective prevention programmes, that region could become the new epicentre of the epidemic. В азиатско-тихоокеанском регионе происходит быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, и к 2010 году, без энергичных и эффективных программ по профилактике, этот регион может превратиться в новый эпицентр эпидемии.
It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения.
Population ageing could become a drag on economic growth unless the decline in labour-force growth can be controlled or greater efforts are made to increase labour productivity. Старение населения может превратиться в один из факторов, тормозящих экономический рост, если окажется невозможным сдержать снижение темпов прироста рабочей силы или если не будут прилагаться более активные усилия по повышению производительности труда.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
This will become more and more important as the membership of such groupings expands. Это будет приобретать все более важное значение по мере расширения членского состава таких группировок.
The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов.
Following a number of success stories from Latin America, conditional cash transfer programmes have become increasingly popular in Asia and the Pacific. После успешного применения в ряде стран Латинской Америки программы обусловленных денежных выплат стали приобретать все большую популярность в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
A technique used by the legislators of States concerned in the case of a succession of States is to enlarge the circle of persons entitled to acquire their nationality by granting a right of option to that effect to those who would otherwise become stateless. Один из приемов, к которому прибегали законодатели затрагиваемых государств в случае правопреемства государств, заключается в расширении круга лиц, имеющих право приобретать их гражданство, путем предоставления права оптации тем, кто в ином случае становился бы лицом без гражданства.
Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя.
According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике".
The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску.
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The Mandarin Oriental will definitely become a landmark when it comes to gourmet cuisine in Geneva, introducing 2 new restaurants. В отношении высокой кухни, отель Mandarin Oriental несомненно является одной из достопримечательностей Женевы. В нем имеется 2 новых ресторана.
It has become one of Scotland's best-known war memorials and a popular tourist attraction, visited by tens of thousands of people every year. В настоящее время памятник является одним из самых известных военных мемориалов Шотландии, популярным у туристов, посещающих его десятками тысяч каждый год.
The view was also expressed that the reference to "the field of communication" was inappropriate since the Model Law was not attempting to deal with communication law but rather with commercial relationships in which communication issues might become relevant. Было также высказано мнение, что указание на "область передачи данных" является неправильным, поскольку Типовой закон регулирует не правовые аспекты передачи данных, а коммерческие отношения, в рамках которых эти вопросы передачи данных могут иметь значение.
(a) The source of the information, by which the Committee has become aware of possible difficulties in the implementation by a Party of or possible non-compliance by a Party with the Convention, is known and not anonymous; а) источник информации, из которого Комитету стало известно о возможных трудностях в осуществлении Конвенции Стороной или о возможном несоблюдении Стороной Конвенции, известен и не является анонимным;
However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The Council could again become paralysed on a number of issues. По ряду вопросов работа Совета может оказаться вновь парализованной.
The Security Council could thus become paralysed if, before adopting such measures, it would need to ensure the availability of resources to compensate, if required, the consequences of its decision. В том случае, если до принятия подобных мер Совету Безопасности необходимо будет обеспечить наличие ресурсов для смягчения последствий его решений, если это потребуется, деятельность Совета может оказаться парализованной.
Again, China's authoritarian politics means that it cannot profit from the innovations that depend on software, as that is an instrument through which dissent can flourish and become subversive of total control. Опять же, авторитарная политика Китая означает, что он не может получить прибыль от инноваций, которые зависят от программного обеспечения, так как это инструмент, посредством которого может процветать инакомыслие, что может оказаться губительным для тотального контроля.
While it is fairly easy to obtain information on the price paid by the importers of a good, it might become difficult to obtain the corresponding price prevailing in the domestic market, especially at a fairly disaggregated level. Данные о цене того или иного товара, уплачиваемой импортерами, получить довольно просто, но получение данных о соответствующих ценах, преобладающих на внутреннем рынке, особенно при довольно высоком уровне дезагрегирования, может оказаться непростой задачей.
It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации.
Site statistics indicate that it has become a frequently used source of information for outside users. Судя по статистике посещений сайта, он активно используется в качестве источника информации внешними пользователями.
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции.
Crowley and Germer wanted to see Smith removed as head of the Agape Lodge, believing that he had become a bad influence on its members. Кроули и Гермер хотели добиться от Смита сложения полномочий в качестве главы ложи «Агапы», полагая, что он плохо повлиял на своих членов.
Let me restate how crucial it has become to take into consideration that trend of our time, and may it be adequately reflected in the Council. Я хотел бы вновь заявить о необходимости учета этой новой тенденции нашего времени и ее адекватного отражения в работе Совета. Председатель: Сейчас я хотел бы выступить с заявлением в качестве представителя Бельгии.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
According to article 93 of the 2014 Constitution international treaties ratified by Egypt become an integral part of national legislation. Согласно статье 93 Конституции 2014 года ратифицированные Египтом международные договоры являются неотъемлемой частью национального законодательства.
It will be ESCAP's endeavour to ensure that measures are taken to encourage artisans to improve and increase their production and become part of the driving force represented by the small-scale mining sector. Таким образом, ЭСКАТО пытается обеспечить принятие мер, направленных на то, чтобы кустарные промыслы пытались повысить качество и увеличить количество своей продукции, а также стать частью той движущей силы, представителями которой являются мелкие горнодобывающие предприятия.
Incidents of kidnap and abduction continue to increase tension in Kosovo and are a potent source of destabilization amongst the civil community; public protests about this issue have become increasingly common. Инциденты, связанные с похищением людей, продолжают приводить к усилению напряженности в Косово и являются одним из серьезных источников дестабилизации обстановки в гражданской общине; общественность все чаще протестует против этого.
But if they are part of an understanding and are perceived as a "compact" based on mutual commitment to fulfilling conditions for implementing programmes, they can become an effective instrument for realizing the right to development. Но, если они являются составной частью понимания и воспринимаются как "договор", основанный на взаимном обязательстве о выполнении условий для осуществления программ, они могут стать эффективным инструментом осуществления права на развитие.
As part of this strategy, PPF Asset Management a.s. has become the investment centre for the entire group and provides investment advisory and asset management services for individual group members, especially financial institutions. В соответствии с этой стратегией компания PPF Asset Management a.s. стала инвестиционным центром для всей финансовой группы. Она предоставляет услуги связанные с инвестиционными консультациями и управлением инвестиционными инструментами (asset management) для отдельных компаний группы, особенно для тех, которые являются финансовыми институтами.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
This is becoming critical if developing countries are to reduce transport cost barriers to trade that have become more significant than tariff barriers. От этого в решающей степени зависят возможности развивающихся стран для снижения транспортных издержек, которые превращаются в более существенное препятствие для торговли, чем тарифные барьеры.
Removal of daughters from school for early marriage generates a cycle as daughters become uneducated widows replicating mothers' "choices" for their children. Уход детей из школы в целях вступления в ранние браки создает циклический процесс, так как дочери со временем превращаются в лишенных образования вдов, повторяя "выбор" матерей для собственных детей.
SURVEY ON THE HUMANITARIAN THREAT POSED BY MUNITIONS AND SUB-MUNITIONS THAT HAVE BECOME ERW- PRELIMINARY ASSESSMENT BASED ON RESPONSES ОБСЛЕДОВАНИЕ ПО ГУМАНИТАРНОЙ УГРОЗЕ ПОРОЖДАЕМОЙ БОЕПРИПАСАМИ И СУББОЕПРИПАСАМИ, КОТОРЫЕ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ВПВ - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА НА ОСНОВЕ
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий.
In particular, the group algebras (and their envelopes in the necessary cases) in these theories become Hopf algebras in the standard algebraic sense. В частности, групповые алгебры в этих теориях превращаются в алгебры Хопфа в обычном алгебраическом смысле.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
How do I become a manager at sabre? Что нужно сделать, что бы стать менеджером в "Сейбр"?
Having examined the nine reports submitted by the Special Rapporteur and after extensive debates, the Commission believes it necessary to come to some conclusions on a topic, the difficulties and the value of which have both become apparent. Рассмотрев девять докладов, представленных Специальным докладчиком, и проведя обстоятельные обсуждения, Комиссия считает необходимым сделать ряд выводов по теме, сложность и значение которой становятся очевидными.
We, the heads of the CIS States members, are imbued with the determination to do everything possible to ensure that these aspirations become reality. Мы, главы государств-участников СНГ, полны решимости сделать все возможное, чтобы эти чаяния стали реальностью.
This summer, at the Sarajevo Summit, we pledged to make the Stability Pact a key element of our efforts to ensure that democracy, peace and prosperity become firmly rooted all over south-eastern Europe. Этим летом на встрече на высшем уровне в Сараево мы взяли на себя обязательство сделать Пакт о стабильности ключевым элементом наших усилий, направленных на обеспечение того, чтобы демократия, мир и процветание упрочились на всей территории Юго-Восточной Европы.
The GM has followed developments with regard to carbon sequestration and how carbon trade can become beneficial to the UNCCD. ГМ отслеживает новые тенденции в области депонирования углерода и поиска решения того, как сделать торговлю квотами на выбросы углерода выгодной для КБОООН.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия.
It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The Working Group trusts that the Global AIDS Fund announced by the Secretary-General will soon become operational to address the pandemic, particularly in Africa, which is host to 70 per cent of the people infected with the disease worldwide. Рабочая группа надеется, что Глобальный фонд по СПИДу, о создании которого объявил Генеральный секретарь, скоро начнет функционировать и будет заниматься решением проблемы пандемии СПИДа, особенно в Африке, на долю которой приходится 70 процентов от общей численности инфицированных во всем мире.
Contracting Parties to the Convention were reminded that, in the absence of any objection by that date, the new Annex 8 would become applicable for all Contracting Parties on 20 May 2008 and were requested to verify that a smooth implementation at national level was ensured. Договаривающимся сторонам Конвенции напомнили, что, если до этой даты не поступит никаких возражений, новое приложение 8 начнет применяться для всех Договаривающихся сторон 20 мая 2008 года, и их просили проследить за тем, чтобы было обеспечено его беспрепятственное осуществление на национальном уровне.
He welcomed the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and expressed the hope that the Court would become operational soon; he also stressed the European Union's commitment to the cause of international criminal justice. Он выражает удовлетворение в связи с принятием Римского статута Международного уголовного суда, который, как он надеется, весьма скоро начнет функционировать, и он хотел бы подчеркнуть приверженность Европейского союза делу международной уголовной юстиции.
Anything out of the usual... he'll become suspicious. Если заметит что-то необычное, то начнет подозревать.
The Permanent Secretary of the Bermuda Ministry of Labour and Immigration stated that a rollover policy for expatriate workers would become effective in April 2007. Постоянный секретарь министерства труда и иммиграции Бермудских островов заявил, что в апреле 2007 года начнет действовать политика продления срока действия разрешения на работу трудящимся-экспатриантам.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
So student and tutor become boyfriend and girlfriend. Итак, студент и репетитор начинают встречаться.
In doing so, matters which had originally been within their exclusive competence have become regulated by provisions of these treaties. При этом вопросы, которые сначала входили в их исключительную компетенцию, начинают регулироваться положениями этих договоров.
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива.
Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни.
As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
However, in the future, as these reserves become exhausted, more and more European countries will face labour shortages. Однако в будущем по мере исчерпания этих резервов все большее число европейских стран будет сталкиваться с нехваткой рабочей силы.
There are currently several examples of bilateral agreements between source and destination countries, but as the region's economies become more integrated, there will be pressure on Governments to develop a geographically broader framework for managing migration. В настоящее время существует ряд примеров двусторонних соглашений между странами происхождения и назначения, однако по мере все большей интеграции экономик региона на правительства будет оказываться давление в целях создания более широких в географическом плане рамок для управления миграцией.
As the timelines for the completion of the Court's work become clearer, the strength of the guard force will be reviewed, and I will keep the Security Council informed of any envisaged adjustments. По мере прояснения сроков завершения работы Суда численность охранного подразделения будет пересматриваться, а я буду продолжать информировать Совет Безопасности о любых предусматриваемых корректировках.
As things now stand, finding work after completing one's studies has become more a matter for each individual graduate. В современных условиях трудоустройство после окончания учебы в большей мере стало заботой самого выпускника.
In the lead-up to that event, considerable gaps had opened in the interpretation of the powers of the President and the chiefs of Nepal Army staff, and the Supreme Court had become increasingly drawn into adjudicating such conflicts of interpretation. Накануне этого события значительные пробелы вскрылись в интерпретации полномочий президента и начальников штабов вооруженных сил Непала, и Верховный суд во все большей мере оказывается втянутым в разрешение таких конфликтов интерпретации.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
What will become of you then? Ну а потом что делать будешь?
What will become of them without me? Что они будут делать без меня?
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций.
He is said to have received a messenger from his son Sextus Tarquinius asking what he should do next in Gabii, since he had become all-powerful there. К тому приходит посланник от его сына Секста Тарквиния с вопросом, что делать дальше в Габии после завоевания там полноты власти.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда
Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...