| Maybe I could, like, become a soloist. | Может, я могла бы... стать солистом. |
| The Department of Statistics should become the administrator of this information system, but the municipalities should be in charge of collecting the relevant data. | Департаменту статистики следует стать администратором этой информационной системы, но сбором соответствующей информации должны заниматься муниципалитеты. |
| We want to infect you with the dream that anyone can become part of a new movement with the potential to change the world of education. | Мы и вас хотим заразить мечтой, что каждый может стать частью нового движения, которое имеет потенциальную возможность изменить мир образования. |
| The divestiture related to products in respect of which the intellectual property rights had almost expired, i.e. generics would become soon available on these products. | Такая переуступка активов касалась продуктов с практически истекшим сроком действия прав на интеллектуальную собственность, т.е. которые вскоре могли стать непатентованными лекарственными препаратами. |
| Hungarian Prime Minister Victor Orbán is Putin's staunchest friend in Europe (though Greek Prime Minister Alexis Tsipras seems to want to change that), while Poland's leaders have consistently warned that Russia could become a menace to the continent again. | Премьер-министр Венгрии Виктор Орбан - самый верный друг Путина в Европе (хотя премьер-министр Греции Алексис Ципрас, кажется, стремится изменить этот расклад), в то время как лидеры Польши неоднократно предупреждали, что Россия вновь может стать угрозой для континента. |
| It believed that sanctions were a very powerful tool for containing and preventing conflicts, but should not become an instrument for punishing States and peoples, or for destabilizing the economic situation in the target country or third States. | По ее мнению, санкции - весьма мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов, но они не должны становиться средством наказания стран и народов или приводить к дестабилизации экономики как в стране - объекте санкций, так и в третьих государствах. |
| But these areas will become less widespread as capacity to enforce the travel ban measure grows and the room for manoeuvre for listed parties continues to shrink. | Однако таких районов будет становиться все меньше по мере усиления режима запрета на поездки и сужения возможностей для маневра, имеющихся у лиц, фигурирующих в перечне. |
| Since business laws do not limit women's rights in such activities, women can set up companies, become partners, and take up administrative positions in all types of business organizations, as managers, managing directors and presidents of companies. | Поскольку законы о предпринимательской деятельности не ограничивают права женщин на осуществление таких действий, женщины вправе создавать компании, становиться партнерами и занимать административные должности в коммерческих организациях любого типа, например должности руководителей, исполнительных директоров и президентов компаний. |
| In France's view, the problem of the generation of ERW in the context of international humanitarian law can be grasped only by addressing the problems that munitions (which can all potentially become ERW) raise for the relevant provisions of international humanitarian law. | Для Франции проблема возникновения ВПВ с точки зрения международного гуманитарного права может быть урегулирована только за счет сопоставления проблем боеприпасов (которые все способны становиться ВПВ) с соответствующими положениями международного гуманитарного права. |
| A dynamic and successful Europe is not a one-size-fits-all Europe, and European integration must not become a goal in itself, but a means to create sustainable prosperity. | Динамичная и успешная Европа - это не Европа, живущая по «универсальному» принципу. Сама по себе европейская интеграция не должна становиться целью, она должна быть средством достижения стабильного благосостояния. |
| In that case, whatever Governments may think now, military intervention to save lives might become an inescapable imperative. | В этом случае, что бы правительства ни думали сейчас, военное вмешательство для спасения жизни людей может превратиться в неизбежный императив. |
| The use of most weapons which can become ERW is not prohibited. | Применение большинства видов оружия, которое может превратиться в ВПВ, не запрещено. |
| It should not become an act of mere formality to seek media impact. | Она не должна превратиться в простую формальность, рассчитанную на средства массовой информации. |
| suddenly, the simple dream become the nightmare. | И вдруг простой сон превратиться в кошмар. |
| There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. | Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов. |
| As the climate warms, drought will emerge in new areas and become more frequent and intense. | По мере потепления климата засуха будет распространяться на новые районы, повторяться все чаще и приобретать все более широкие масштабы. |
| Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. | Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
| As a consequence of the reluctance to cut output when prices are low and the facility with which output is increased in response to price increases, the price troughs risk becoming longer and deeper, while the duration of the price peaks may become shorter. | Вследствие нежелания сокращать производство при низких ценах, а также возможности быстрого увеличения выпуска продукции в условиях оживления цен падения до самой низкой точки цен могут приобретать более затяжной и глубокий характер, а периоды максимального повышения цен могут стать короче. |
| Potato tubers start showing a mushy, creamy, watery or slimy disintegration (or decomposing, softening, including licuefying of potato tissue), initially odorless, but may become malodorous after secondary infection with other organisms. | Клубни картофеля начинают приобретать кашицеобразную, кремообразную, водянистую или илистую форму (или начинают разлагаться, размягчаться, включая обводнение картофельной ткани), при этом в этом состоянии клубни картофеля сначала не имеют неприятного запаха, однако он может появиться после вторичного инфицирования другими организмами. |
| Middle school students become super sleuths as they learn and apply scientific investigation skills to solve a crime. | Они позволяют приобретать навыки, обозначенные в образовательной программе как результаты обучения, изготавливая интересное и нужное изделие. |
| Mandatory standards applicable to household appliances are rare, but may become more important. | Обязательные стандарты, применимые к бытовым электроприборам, встречаются редко, однако могут приобрести более важное значение. |
| This, however, could become a contentious issue. | Однако этот вопрос может приобрести спорный характер. |
| It was said that that trend could become relevant also for commercial transactions, especially with respect to the use of mobile devices for authentication purposes. | Было сказано, что эта тенденция может приобрести актуальность и применительно к коммерческим сделкам, особенно в связи с использованием мобильных устройств для аутентификации. |
| The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем. |
| These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. | Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления. |
| This has become necessary because the Internet is an environment in which information can be disseminated instantly, including information that poses a threat to the security of the constitutional order. | Эта необходимость объясняется тем, что сеть Интернет является пространством мгновенного распространения информации, в том числе той, которая представляет угрозу конституционной безопасности. |
| This case relates to a colonial situation, but not a colonized population; therefore, the inhabitants of the Islands cannot become the arbiters of a territorial dispute to which their own country is party. | В данном случае речь идет о проявлении колониализма, но не о колонизированном населении, поэтому жители островов не могут стать арбитрами в территориальном споре, в котором их страна является участником. |
| In addition, it was observed that the principle of publicity and transparency had become a basic requirement in regulatory banking law to the extent that both central and commercial banks were required to do extensive credit checking with respect to borrowers. | Кроме того, отмечалось, что принцип публичности и прозрачности в настоящее время является одним из основополагающих требований законодательства, предназначенного для регулирования банковской деятельности, поскольку и центральные, и коммерческие банки обязаны проводить углубленную проверку платежеспособности заемщиков. |
| Because of this, maximizing cultural resources and local genetic resources for development and for preserving traditional knowledge will become essential for sustainable development, since it offers an appropriate legal framework to enable countries of the South to preserve their intellectual property rights to their genetic resources. | В связи с этим максимальное использование культурных ресурсов и местных генетических ресурсов в целях развития и сохранения традиционного опыта будет играть важную роль в плане устойчивого развития, поскольку это является подходящей юридической основой, позволяющей странам Юга сохранять права интеллектуальной собственности на свои генетические ресурсы. |
| Trade union organizations and employer organizations become legal entities as of the day following the day on which the application for entry in the records has been served on the Ministry of the Interior which is the competent authority for such records. | Профсоюзные организации и организации работодателей становятся юридическими лицами на следующий день после дня подачи заявления на регистрацию в Министерство внутренних дел, которое является компетентным органом власти для такой регистрации. |
| My own view is that an investment in short-term emergency work can become a very powerful long-term investment. | Лично с моей точки зрения, инвестиции в краткосрочную работу по оказанию чрезвычайной помощи вполне могут оказаться весьма мощным долгосрочным капиталовложением. |
| How did it ever become that woman? | Как ей могла оказаться та женщина? |
| As the extent to which agency execution is utilized as a modality for managing UNDP-supported projects has become limited, it may not be efficient to change current practices. | Поскольку степень участия учреждений в управлении проектами, которым оказывается поддержка со стороны ПРООН, стала ограниченной, изменение нынешней практики может оказаться малоэффективным. |
| At the same time, the United Nations and its specialized economic agencies may become marginalized, as may the WTO, as the stage is set for the free play of market forces that will give giant American corporations control of the world's economic capacities. | В то же время Организация Объединенных Наций и ее специализированные экономические учреждения могут оказаться не у дел, равно как и ВТО, поскольку будет создана ос-нова для свободного взаимодействия рыночных сил, что даст возможность гигантским американским корпорациям контролировать производственные мощности мировой экономики. |
| Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. | Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга. |
| He allowed the Chinese citizens in Hong Kong to serve as jurors in trials and become lawyers. | В то же время, он позволил китайским гражданам в Гонконге участвовать в качестве присяжных заседателей в судебных процессах и работать юристами. |
| International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. | Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. |
| Of the listed ECE Regulations, for which at the date of accession no corresponding separate EC Directives exist, they shall become alternatives at the moment where these separate Directives will become applicable. | Все прилагаемые к Соглашению правила ЕЭК, на дату принятия которых соответствующих отдельных директив ЕК не существовало, могут использоваться в качестве альтернативных вариантов в момент вступления этих отдельных директив в силу. |
| The experiments begun in Quetzaltenango and Nebaj aimed at reconciling the official justice system and customary law should be closely observed as a basis for what might become a durable national strategy. | Практический опыт, накопленный в Кесальтенанго и Небахе в плане применения норм обычного права в официальной системе отправления правосудия, требует тщательного изучения с точки зрения его возможного использования в качестве основы перспективной национальной стратегии. |
| In exchange, if you become convinced that I'm not Kira, please let Misa go. | что мне не пришлось вызывать тебя в качестве свидетеля. |
| Important similarities were also identified regarding a number of actors - both domestic and international - which are part of the problem and therefore can become part of the solution. | Важные совпадения были также выявлены в отношении ряда влияющих факторов - как национальных, так и международных - которые являются частью этой проблемы и поэтому могут быть использованы при ее решении. |
| This is the real reform to which we all aspire: that the General Assembly become the main legislature, the organ that can produce binding resolutions, as it represents the real parliament of the world. | Мы хотим именно такой реформы: Генеральная Ассамблея как настоящий мировой парламент должна стать главным законодательным органом, резолюции которого являются обязательными к исполнению. |
| (b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. | Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой. |
| But their failings do pose a dilemma for Democratic deficit-hawk economists trying to determine what good economic policies would be should Barack Obama become president. | Но их неудачи, действительно, являются дилеммой для демократических экономистов - ястребов дефицита, которые пытаются определить, какой будет правильная экономическая политика, если Барак Обама станет президентом. |
| These activities have revealed the essential role of Maasai women in caring for livestock, with which they are in daily contact through milking and the sale of milk, and women have become key players in programmes aimed at promoting nomadic herding. | Эта деятельность продемонстрировала то, какую жизненно важную роль играют женщины-масаи в уходе за скотом, ежедневно занимаясь дойкой и продажей молока, и то, что они являются основными субъектами в программах поощрения кочевого скотоводства. |
| Romantic relationships often start out as infatuated love and become romantic love as intimacy develops over time. | Романтические отношения часто начинаются как безрассудная любовь и превращаются в романтическую любовь с появлением близости со временем. |
| Unfortunately, in some situations the United Nations peacekeeping operations or activities had become permanent features of the landscape. | К сожалению, в ряде случаев миротворческие операции или мероприятия превращаются в постоянно действующий фактор. |
| Human beings themselves, by the simplest of means, will become weapons of mass destruction. | Люди сами легко и просто превращаются в оружие массового уничтожения. |
| Tess and her friends become restless spirits while the rest are turned into mindless zombies. | Тэсс и её друзья становятся злобными духами, а остальные превращаются в бездумных зомби. |
| The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. | Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов. |
| Crop insurance, for example, can become a tool of a country's agricultural policy. | Страхование сельскохозяйственных культур, например, можно сделать одним из рычагов сельскохозяйственной политики страны. |
| A participant stressed the importance of accounting internships and suggested that this topic become a core module, as it would motivate education institutes to make a greater effort to provide the necessary premises and material, and to establish relationships with companies interested in taking interns. | Один участник подчеркнул важное значение практической стажировки бухгалтеров и предложил сделать эту тему ключевым модулем, поскольку это подтолкнет учебные заведения к активизации усилий, направленных на предоставление необходимых помещений и материалов, и к налаживанию связей с компаниями, заинтересованными в приеме стажеров. |
| Should the General Assembly decide to adopt formal procedures for multi-year payment plans, it will need to decide whether the nature of such plans should continue to be voluntary or become mandatory, by being linked to other measures. | Если Генеральная Ассамблея утвердит официальные процедуры в отношении многолетних планов выплат, ей необходимо будет решить, сохранить ли добровольный характер таких планов или сделать их обязательными, увязав с другими мерами. |
| We reiterate our strong belief that Security Council reform is critically and urgently needed and that demands for it have become irresistible. | Ряд государств-членов, однако, высказали мнение о том, что доклад можно было бы улучшить и сделать более актуальным. |
| I had set out to make Taani happy to make my love story but it's become the end of me. | Я пытался сделать Тани счастливой пытался написать нашу историю, но наступил конец для меня. |
| It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. | За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью. |
| At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. | В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
| The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. | Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| We hope that the permanent committee established to promote the achievement of these goals will soon become operational. | Мы надеемся, что скоро начнет функционировать постоянный комитет, созданный с целью содействия достижению этих целей. |
| A Treasury module will become functional in 2007. | Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году. |
| It will work in close cooperation with the SEE Balkan Infrastructure Development (BID) Facility, funded by the IFC, the United States and a number of European bilateral donors, which will soon become operational in Sofia. | Группа будет работать в тесном сотрудничестве с Фондом развития инвестиций в Балканских странах (РИБ), который финансируется МФК, Соединенными Штатами Америки и рядом европейских двусторонних доноров и в ближайшее время начнет свою деятельность в Софии. |
| These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. | Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения. |
| The National Committee for Equality between Men and Women had been officially established by law in October 2006 and would become operational in February 2007, when the Government intended to convene its members for their first meeting. | Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами был официально создан на основании закона в октябре 2006 года и начнет свою работу в феврале 2007 года, когда правительство планирует пригласить его членов на их первое заседание. |
| When positive economic and social developments become visible in assisted countries, new partnerships could be formed to sustain national capacity-building and development. | Когда в странах, которым оказывается помощь, начинают проявляться позитивные экономические и социальные изменения, можно создавать новые формы сотрудничества для обеспечения создания национального потенциала и национального развития. |
| This is why, when wars end or become scarce, mercenaries tend to involve themselves in other illegal activities. | Поэтому, когда войны заканчиваются или становятся редкими, наемники обычно начинают заниматься другой запрещенной деятельностью. |
| Additionally, as people become more educated they begin to recognize the relationship between the lack of education and poverty. | Кроме того, по мере повышения уровня образования люди начинают признавать взаимосвязь между отсутствием образования и нищетой. |
| As sensors become smaller and more versatile, they are increasingly finding their way into a wider range of objects, from aircraft engines and buildings to mobile phones and farm animals. | По мере того, как датчики становятся все меньше и универсальнее, они все чаще начинают использоваться в самых разных объектах, начиная от авиационных двигателей и зданий и кончая мобильными телефонами и сельскохозяйственными животными. |
| Potato tubers start showing a mushy, creamy, watery or slimy disintegration (or decomposing, softening, including licuefying of potato tissue), initially odorless, but may become malodorous after secondary infection with other organisms. | Клубни картофеля начинают приобретать кашицеобразную, кремообразную, водянистую или илистую форму (или начинают разлагаться, размягчаться, включая обводнение картофельной ткани), при этом в этом состоянии клубни картофеля сначала не имеют неприятного запаха, однако он может появиться после вторичного инфицирования другими организмами. |
| As the process moves forward and various groupings and coalitions emerge, it is inevitable that the negotiation process will become increasingly complicated. | По мере продвижения вперед и возникновения различных групп и коалиций процесс переговоров будет неизбежно становиться все более сложным. |
| Prospects for aid flows have lately become if anything of even more concern. | Перспективы предоставления помощи по крайней мере в последнее время вызывают еще большую обеспокоенность. |
| The European chemical industry has become a global player, totally influenced by world competitive factors. | Европейская химическая промышленность стала играть роль глобального партнера, подверженного в полной мере воздействию факторов мировой конкуренции. |
| There may be a financial impact to industry, in that vans overall become slightly more expensive as the less expensive inferior versions are eliminated. | Могут возникнуть финансовые последствия для промышленности, так как в целом автомобили-фургоны становятся несколько дороже по мере изъятия из эксплуатации менее дорогих предыдущих модификаций. |
| As the United Nations prepares for the convening of the September summit, it has become increasingly evident that security and development are interconnected in a manner that does not allow for progress in one area without consistent advances in the other. | По мере того как Организация Объединенных Наций готовится к проведению сентябрьского саммита, становится все более очевидным, что безопасность и развитие настолько тесно связаны друг с другом, что без прогресса в одной области его не будет и в другой. |
| Most if not all disorders or effects are preventable through appropriate health promotion measures, but if neglected can become major causes of chronic conditions and disability in later years. | Большинство, если не все, отклонения или последствия можно предотвратить на основе принятия соответствующих агитационно-пропагандистских мер по охране здоровья, однако если этого не делать, то они могут привести к возникновению серьезных хронических болезней и инвалидности в пожилом возрасте. |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| What will become of Kanake now, with his backward schooling? | Что будем делать с Канаке, возвращать его в школу? |
| It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. | Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций. |
| Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? | Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |