| Eventually, it should become the central bank of a future common currency. | В конечном итоге он должен стать центральным банком с будущей общей валютой. |
| You can't just buy a phone and become a cab driver! | Ты не можешь просто купить телефон и стать водителем такси! |
| The process of strengthening intraregional trade and investment should become a priority, while at the global level the conclusion of a comprehensive multilateral trade deal under the Doha Development Agenda remains crucial. | Процесс укрепления внутрирегиональной торговли и инвестиций должен стать приоритетом, в то время как на глобальном уровне заключение всеобъемлющего многостороннего торгового договора в рамках Дохинской программы развития по-прежнему имеет решающее значение. |
| However, without effective measures, the digital divide, which has already drawn people's attention, may become even bigger and further widen the gap between developing and developed countries. | Однако без эффективных мер «цифровой разрыв», которому сегодня начали уделять большое внимание, может стать еще больше и еще более увеличить пропасть между развитыми и развивающимися странами. |
| He also urged the Secretariat to make further efforts to enhance the implementation of technical cooperation activities designed to help developing countries strengthen their industrial capacities and become more competitive on the global market. | Он также настоятельно призывает Секретариат и дальше продолжать работу, направленную на более активное осуществление мероприятий в области технического сотрудничества, которые должны помочь развиваю-щимся странам укрепить свой промышленный потенциал и стать более конкурентоспособными на мировых рынках. |
| Children and adolescents will become increasingly important partners in programming and implementation. | Дети и подростки будут становиться все более важными партнерами в разработке и осуществлении программ. |
| People can become healthier and live longer for reasons which have little or nothing to do with health service expenditure or activities. | Люди могут становиться более здоровыми и жить дольше по причинам, мало связанным с расходами или деятельностью системы здравоохранения. |
| They can easily become the targets for further violence. | Они легко могут становиться объектом дополнительного насилия. |
| The woman is not required to change her nationality and become a Mauritian citizen although she can (if she wants to) apply for the Mauritian nationality. | Этой женщине не обязательно менять свое гражданство и становиться гражданкой Маврикия, хотя она может (при желании) ходатайствовать о получении маврикийского гражданства. |
| Esperanto shouldn't replace native languages, but rather just become the second language for everybody. | Эсперанто должен не вытеснять родные языки, а становиться первым иностранным для каждого. |
| There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. | Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов. |
| The bios on the holograms refer to who you are in the future, so some of you may be surprised at who you become. | Биографии на голограммах рассказывают о вас в будущем, так что некоторые из вас удивятся, в кого они могут превратиться. |
| You mean he'll become a monster, is that it? | Он может совсем превратиться в чудовище? |
| Perhaps that was because of a sense of immunity from the worst manifestations of this phenomenon in those societies, without whose political will and determination the struggle against the scourge of terrorism could not become a global reality. | Происходило это, вероятно, ввиду чувства иммунитета к худшим проявлениям этого феномена в тех обществах, без политической воли и решимости которых борьба с бедствием терроризма не могла превратиться в глобальную реальность. |
| The large network of cooperatives that exists in many countries in different fields, such as crop production, livestock, aviculture, aquaculture, credit, marketing and transport can reach rural areas more readily and become a focal point for insurance servicing. | Широкая сеть кооперативов, существующая во многих странах в самых разных областях, таких, как земледелие, животноводство, птицеводство, аквакультура, кредитование, маркетинг и транспорт, могут быстрее охватить сельские районы и превратиться в своеобразный координационный центр при предоставлении услуг страхования. |
| It may be that various land administration activities will become increasingly international. | Существует вероятность того, что различные виды деятельности в области управления земельными ресурсами будут приобретать во все большей степени международный характер. |
| To counter such dangers, multilateral disarmament measures will become ever more crucial. | И в плане противодействия таким угрозам все более кардинальное значение будут приобретать многосторонние разоруженческие меры. |
| As programme structures move from the traditional sectoral approach to an integrated, rights-based approach, programme evaluations will become more important for accountability. | По мере того, как программные структуры переходят от использования традиционного секторального подхода к использованию комплексного, основывающегося на учете прав подхода, оценки программ будут приобретать все большую важность с точки зрения подотчетности. |
| Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. | И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах. |
| Improving energy efficiency will inevitably become increasingly important in view of the enormity of the energy demand needed to maintain stability in economic growth and the need for strengthening policies to bridge the gaps between energy supply and demand and the use of clean and affordable sources of energy. | Повышение энергоэффективности неизбежно будет приобретать все большую важность с учетом масштабности спроса на энергию, необходимую для обеспечения стабильности экономического роста, и потребности в укреплении политики по преодолению разрыва между спросом на энергоносители и их предложением и использовании экологически чистых и доступных по цене источников энергии. |
| In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. | По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет. |
| In addition, violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious, have to take place with additional factors deriving from the developing international case law on genocide and the findings of academic research in genocide studies. | Кроме того, нарушения норм в области прав человека и гуманитарного права, которые могут приобрести массовый и серьезный характер, должны характеризоваться наличием дополнительных признаков, определенных в международном прецедентном праве по геноциду и выводах по результатам научных исследований геноцида. |
| Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. | Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств. |
| It was particularly useful to government officials, lawyers and students in developing countries and, through the dissemination of legal material, enabled young people to acquire greater expertise in international law and become more active in that field. | Программа особенно полезна для государственных служащих, юристов и студентов в развивающихся странах и, посредством распространения юридических материалов, дает возможность молодым людям приобрести более глубокие специальные знания в вопросах международного права и стать более активными в этой области. |
| They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| The military authorities, which had become increasingly uncooperative since July 1993, expelled MICIVIH in July 1994 after deeming its presence undesirable. | Военные власти, которые начиная с июля 1993 года проявляли все большую враждебность по отношению к МГМГ, выслали ее участников из страны в июле 1994 года, заявив, что их присутствие там является нежелательным. |
| Taiwan was not a sovereign State but a province of China and only sovereign States could become Members of the United Nations. | Тайвань является не суверенным государством, а провинцией Китая, между тем как в Организацию Объединенных Наций могут приниматься только суверенные государства. |
| Labour migration, like the global mobility of human capital that it represents, has nonetheless become crucial for the global economy and is both a product and a producer of growing interdependence. | Трудовая миграция, как и глобальное перемещение человеческого капитала, который она представляет, превратилась в решающий фактор развития глобальной экономики и является одновременно результатом и источником возрастающей взаимозависимости. |
| For many States, in addition to increased income flows from remittances, the tourism sector has become an important contributor to national income and foreign exchange earnings. | Для многих островных развивающихся государств помимо возросшего объема поступлений по линии денежных переводов важным источником обеспечения национальных доходов и поступлений в иностранной валюте является сектор туризма. |
| 1.3. The present offer is public and with the acceptance of the conditions herein, any individual can become a member of the Club "INTELCOM" by registering at the INTELCOM's site and paying the corresponding fees. | 1.3.Настоящий договор является публичным, и в случае согласия с условиями настоящего Договора, любое физическое лицо, путем регистрации на сайте "ИНТЕЛКОМа" и уплаты необходимых взносов, может стать членом Клуба "ИНТЕЛКОМ". |
| Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. | Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется. |
| How does a healthy person become like that? | Как здоровый человек мог оказаться в таком состоянии? |
| With the increasing engagement of organized criminal groups in cybercrime activities, there is a real risk that young people may become drawn into online criminal activities, driven by bravado, attracted by promises of economic gain, or compelled by threats or coercion. | В условиях расширения участия организованных преступных групп в киберпреступной деятельности возникает реальный риск того, что молодые люди, движимые показной смелостью, привлеченные перспективой получения экономической выгоды или делающие это вследствие угроз или принуждения, могут оказаться втянутыми в сетевую преступную деятельность. |
| A person who is physically disabled can become a burden to the family, becoming someone who eats but does not produce anything. | Физически неполноценный человек может оказаться бременем для семьи, став едоком, но не работником. |
| If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. | Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
| National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. | Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных. |
| It should become the basic working document for the work of the informal group. | Данный документ следует использовать в качестве основного рабочего документа вышеупомянутой неофициальной группы. |
| Moreover, the fact that torture would become a specific offence would help remedy the problem of lack of statistics relating to it. | Кроме того, тот факт, что применение пыток будет квалифицировано в качестве отдельного преступления, позволит решить проблему нехватки соответствующих статистических данных. |
| But protection of civilians must not simply become a catchword to justify the unauthorized use of force, which must be the last, not the first, option in any given circumstance. | Однако защита гражданского населения не должна превращаться просто в модное словечко для оправдания несанкционированного применения силы, которое следует рассматривать в качестве последнего, а не первого варианта действий в любых обстоятельствах. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she welcomed Greece's uncompromising attitude to the protection of human rights and hoped that the minority enclaves in Greece would not become repressed and that their human rights would be fully protected. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что она приветствует бескомпромиссное отношение Греции к защите прав человека, и надеется, что группы меньшинств в Греции не будут репрессироваться и что их права человека будут полностью защищены. |
| If sanctions are a useful tool that the Council can employ in specific circumstances, under the Charter, it is also true that because of their negative and undesired effects, they have become a source of legitimate concern for the international community. | Если санкции являются полезным инструментом, который Совет может использовать в конкретных обстоятельствах в соответствии с Уставом, то верно и то, что из-за их негативных и нежелательных последствий они стали источником законной обеспокоенности для международного сообщества. |
| In a world without the threat of the cold war, the preservation of peace and collective security are no longer the responsibility of a few but have become an obligation of all. | В мире без угрозы "холодной войны" сохранение мира и коллективной безопасности не являются более ответственностью нескольких государств, а стало обязанностью всех. |
| They were not - nor could they become - political parties, for they had only about 100 members each, at most; to form a political party, it was necessary to have 2,000 members. | Эти две группы не являются политическими партиями и не смогут ими стать, так как у них нет необходимых для этой цели 2000 членов, а имеется лишь от силы по сотне активистов в каждой. |
| Mortality rates in Peru are among the highest in the western hemisphere, and contraceptive methods, whether natural or artificial, therefore become and important factor for preventing maternal deaths in our country. | Показатели смертности в Перу являются самыми высокими в западном полушарии, и поэтому методы предотвращения беременности, будь то естественные или искусственные, становятся важным фактором предупреждения материнской смертности в нашей стране. |
| These are foreigners who have become naturalized Uruguayans, that is, who have completed the formalities required by law to obtain citizenship papers. 174. According to article 75 of the Constitution: | Гражданами по закону являются иностранцы, ставшие уругвайцами в результате натурализации, т.е. выполнения необходимых по закону требований для получения свидетельства о гражданстве . |
| The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. | Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные. |
| Humanitarian threat posed by munitions and sub-munitions that have become explosive remnants of war | Гуманитарная угроза, создаваемая боеприпасами и суббоеприпасами, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны |
| The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. | Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники. |
| Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. | Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
| But with time, they become vicious harpies! | А потом превращаются в гарпий. |
| Men seek us because through us they become great leaders. | Мужчины мечтают о нас, потому что мы можем сделать их вождями. |
| A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. | Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
| Can this become the norm for all and thus create the jobs and hope to which Mr. Wolfensohn referred? | Нельзя ли это сделать нормой для всех, за счет чего были бы созданы те рабочие места и порождена та надежда, о которых говорил г-н Вульфенсон? |
| Sometimes wishes they become victims. | Нужно сделать так, чтоб он подозревал кого-то другого. |
| Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. | Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
| Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
| French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. | Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском. |
| That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. | Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
| In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. | Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства. |
| However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. | Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли. |
| The law will become fully operational once its regulation is published. | Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения. |
| A similar regional initiative for the six Gulf States, the Gulf Centre for Criminal Intelligence, to be located in Doha, will become operational in 2008. | В 2008 году в Дохе начнет свою деятельность Центр оперативной информации по уголовным делам для стран Залива, создающийся в рамках аналогичной региональной инициативы для шести государств этого региона. |
| Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. | Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере. |
| With the possibility that Erdoğan could become an executive president no longer realistic, his power would quickly begin to wane. | Учитывая, что возможность Эрдогана стать исполняющим обязанности президента больше не реальна, его власть начнет уменьшаться. |
| In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. | В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать. |
| Still it can be perceived that women of the older age group become ever more active in business activities. | В то же время можно отметить, что женщины старшей возрастной группы начинают принимать более активное участие в деловой сфере. |
| The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
| On the positive side, it has become increasingly apparent that the Alliance parties are beginning to realize that any further delay in instituting real economic reform is not an option. | В позитивном плане становится все более очевидным, что партии Коалиции начинают понимать, что дальнейшее промедление в осуществлении подлинной экономической реформы недопустимо. |
| The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. | Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим. |
| In this respect, training courses covering human rights have become mandatory for candidate judges and public prosecutors during their two-year probationary period at the Training Center for Judges and Public Prosecutors. | Министерство юстиции включило тему прав человека в программу обучения без отрыва от работы, предназначенную для судей и прокуроров, которые начинают заниматься профессиональной деятельностью после успешного прохождения испытательного срока. |
| The Set urges states to go as far as possible to implement appropriate measures to control RBPs when they become aware that such activities adversely affect international trade. | Комплекс призывает государства, по мере возможности, осуществлять соответствующие меры контроля за ОДП, как только они осознают, что такая деятельность отрицательно сказывается на международной торговле. |
| As the seriousness of the problem has grown more evident, poverty and poverty reduction strategies have become increasingly prominent in the development discourse. | По мере того, как серьезность этой проблемы становилась все более очевидной, стратегии борьбы с нищетой и сокращение ее масштабов занимали все более видное место в дискуссиях по проблемам развития. |
| Turning to another issue, he said that documentation would become ever more crucial as the issues which the United Nations addressed increased in complexity. | Переходя к вопросу о документации, оратор говорит, что по мере возрастания сложности вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, роль документации будет возрастать. |
| As the parties to the Comprehensive Peace Agreement prepare to enter the final two years of the interim period, they have become increasingly aware of the challenges ahead. | По мере того как участники Всеобъемлющего мирного соглашения готовятся вступить в заключительный двухлетний отрезок промежуточного периода, они все больше осознают стоящие впереди проблемы. |
| The Serbian Parliament confirmed that Serbia had become heir of the State Union and had fully inherited its international legal subjectivity and, consequently, is a Contracting Party of the AGC Agreement. | Парламент Сербии подтвердил, что Сербия - наследница этого государственного сообщества и в полной мере унаследовала его международную правосубъектность. |
| But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. | Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием. |
| And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. | Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
| If you do her, will she become nice? | Надо делать гадости, чтобы понравиться? |
| It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. | Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций. |
| In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. | Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. | Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения. |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |