| Fighting poverty must therefore become the highest priority. | Поэтому главнейшим приоритетом должна стать борьба с нищетой. |
| One of them, for example, might become the interface for important data you keep online or on remote servers. | Например, один из них мог стать интерфейсом для важных данных, которые вы храните онлайн или на удалённых серверах. |
| Many countries had attained independence or united freely with other independent States by exercising their right to self-determination and had become full Members of the United Nations. | Многие страны на практике обрели независимость или смогли добровольно объединиться с другими независимыми государствами на основе осуществления своего права на самоопределение и стать полноправными членами Организации. |
| In the nuclear field, Australia considers that application of the International Atomic Energy Agency's strengthened safeguards system - the Additional Protocol - should quickly become an essential prerequisite for nuclear supply. | В ядерной области Австралия считает, что применение системы укрепленных гарантий МАГАТЭ - Дополнительного протокола - должно вскоре стать жизненно важным предварительным условиям ядерных поставок. |
| The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. | Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
| The religious, cultural and racial differences among its people must not become sources of misunderstanding and friction. | Религиозные, культурные и расовые различия между его жителями не должны становиться источниками недоразумений и трений. |
| The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. | Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации. |
| UNCTAD was the primary United Nations forum for the discussion of trade-related development, and its role should become increasingly visible and viable. | ЮНКТАД является главным совещательным органом Организации Объединенных Наций в вопросах развития, связанных с торговлей, и ее роль в этой связи должна становиться с каждым разом все более зримой и существенной. |
| Some considered that reservations to such treaties could be separated from consent to be bound by the treaty so that the latter might become binding for the author of the reservation without applying the reservation. | Некоторые члены Комиссии считают возможным отделение оговорок к подобным договорам от согласия на обязательность договора, при котором последний может становиться обязательным для автора оговорки без применения этой оговорки. |
| The need for a centre for immigrants there is therefore great, and it is hoped that this will contribute to ameliorating the situation of isolation that immigrants often must face, and to help them become active participants in society, culturally and socially. | Поэтому потребность в центре для иммигрантов является здесь довольно острой, поскольку он, как ожидается, будет способствовать сглаживанию проблемы изолированности, с которой зачастую приходится сталкиваться иммигрантам, и будет помогать им становиться активными участниками как культурной, так и социальной жизни общества. |
| The imposition of such standards could become a disguised form of protectionism. | Введение таких норм может превратиться в скрытую форму протекционизма. |
| The Summit should not become another typical North-South summit, but should make a real contribution to closing the growing gap between the world's rich and poor. | Эта Встреча на высшем уровне не должна превратиться в еще одну традиционную встречу Север-Юг - она должна реально содействовать устранению пропасти, все больше разделяющей мир на богатых и бедных. |
| In line with its endeavour to be an action-oriented regional centre of excellence, ESCWA needs to establish itself as the regional hub of knowledge management and become a pre-eminent point of entry for member countries seeking knowledge in the areas of ESCWA competence. | В соответствии с поставленной ЭСКЗА перед собой целью превратиться в ориентированный на практические действия региональный центр передового опыта Комиссии необходимо обеспечить свою роль как регионального центра управления знаниями и стать тем органом, куда будут предпочитать обращаться страны-члены, нуждающиеся в знаниях, которые относятся к сферам компетенции ЭСКЗА. |
| Keeping students in the system until the end of the primary cycle will be a major challenge for the system in the years to come, since children who leave school before the end of the cycle may become illiterate adults. | Удержание учащихся в системе образования до окончания начального цикла будет в течение ближайших лет оставаться одной из главных проблем, поскольку известно, что дети, которые прерывают обучение до завершения курса, могут превратиться в неграмотных взрослых. |
| CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. | Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае. |
| For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. | Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека. |
| But as the general membership's interest and involvement in the Organization's activities in the field of peace and security expands, this occasion can become an increasingly useful opportunity for a comprehensive debate on the work of the Council. | Однако по мере расширения заинтересованности и участия общего членского состава в деятельности Организации в области мира и безопасности это событие может приобретать все более весомое значение для всеобъемлющего обсуждения работы Совета. |
| Attending lectures at the university and reading books on different subjects, "he began feeling the futility of acquiring knowledge, which would become obsolete very soon". | Посещая лекции в университете и читая книги на различные темы, «он пришёл к выводу, что приобретать знания, которые вскоре станут ненужными, не имело смысла». |
| Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. | Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества. |
| They were also from that time onwards allowed, on a voluntary basis, to join an unemployment fund and become eligible for earnings-related benefits. | С этого времени указанные лица получили возможность на добровольной основе вступать в фонд страхования от безработицы и приобретать право на пособие в зависимости от уровня дохода. |
| There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
| Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. | Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено. |
| In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. | Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей. |
| The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. | Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску. |
| Without these institutions, there is a risk that the partition of Bosnia and Herzegovina could become permanent, thus endangering peace and stability in the country and in the region in the years ahead. | Без этих институтов раздробленность Боснии и Герцеговины может приобрести постоянный характер, что поставит под угрозу мир и стабильность в стране и в регионе в предстоящие годы. |
| Funding limitations have now become an important constraint. | В настоящее время серьезным сдерживающим фактором является ограниченный объем финансовых средств. |
| Freedom of opinion is one such element, since it can never become necessary to derogate from it during a state of emergency. | Свобода мнений является одним из таких элементов, поскольку ни при каких обстоятельствах не может возникнуть потребность в отступлении от ее соблюдения во время чрезвычайного положения. |
| Often with firm political commitments, establishing or strengthening the civil registration and vital statistics system has become a priority in an increasing number of countries where such a system may be non-existent or not effective. | При наличии твердой политической воли разработка и укрепление системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения часто становится одной из приоритетных задач во все большем числе стран, в которых такая система отсутствует или является неэффективной. |
| Hospitals report that malnutrition has become a major contributor to many health problems. Over 50 per cent of the hospitalized children under the age of five suffer from malnutrition. | Из больниц сообщают, что основной причиной многих заболеваний является недоедание, от которого страдает свыше 50 процентов госпитализированных детей в возрасте до пяти лет. |
| Prominent among them is the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, an issue to which we all attribute high priority and which has become the most important issue currently being negotiated in the CD. | Особое место среди них занимают переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, вопрос, которому все мы отдаем наивысший приоритет и который является наиболее важным вопросом, рассматриваемым в настоящее время на Конференции по разоружению. |
| If the developers disband or their company closes, the application may become difficult to service, upgrade or continue developing. | В случае увольнения разработчиков или закрытия их компании может оказаться сложным продолжить обслуживание, модернизацию или развитие приобретенной прикладной программы. |
| The Prosecutor might then become isolated in a difficult international arena without the clear, continuing support of States parties. | В этом случае Прокурор может оказаться изолированным в трудной международной ситуации, не имея четкой и постоянной поддержки со стороны государств-участников. |
| If the risk associated with performing critical functions turns out to exceed given thresholds, a redundant layout of critical elements might become necessary. | Если же окажется, что риск, сопряженный с выполнением критических функций, превосходит заданные пороги, то могла бы оказаться необходимой избыточная компоновка критических элементов. |
| A view was expressed that such opinions should be made known together with the majority decision, as this would be consistent with the established practice in national and international courts; they might also become particularly relevant in cases of appeals or retrials. | Была выражена точка зрения, что такие мнения должны обнародоваться вместе с решением, принятым большинством голосов, поскольку это соответствовало бы установившейся практике национальных и международных судов; кроме того, такие мнения могут оказаться особо важными в случаях апелляций или повторных судебных разбирательств. |
| In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. | Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
| Kosovo will not in the foreseeable future become a place where Kosovo Albanians and Kosovo Serbs are integrated. | В обозримом будущем Косово не станет местом, где косовские албанцы и косовские сербы будут существовать в качестве одной группы. |
| The 2600 OSI De Luxe has always been extremely rare but there are no signs of it having become particularly desirable as a collector's item. | 2600 OSI De Luxe всегда был крайне редок, но нет никаких признаков того, что он стал особенно желательным в качестве предмета коллекционера. |
| The observer for Egypt proposed that related criminal acts should become an aggravating circumstance if they were committed in order to facilitate an offence mentioned in the protocol. | Наблюдатель от Египта предложил рассматривать сопутствующие уголовные акты в качестве отягчающего вину обстоятельства, если такие акты способствуют совершению упоминаемых в протоколе преступлений. |
| During the reporting period, the CDM continued to evolve, improve and become more accessible as a tool to incentivize action on climate change and development. | В течение отчетного периода МЧР продолжал развиваться, совершенствоваться и повышать уровень своей доступности в качестве инструмента для стимулирования деятельности по вопросам изменения климата и развития. |
| We note with particular satisfaction that, as one result of the new spirit of cooperation in this area, the draft resolution on this subject has become a matter of consensus since last year. | Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в качестве одного из результатов нового духа сотрудничества в этой области по проекту резолюции по этому вопросу уже в прошлом году достигнут консенсус. |
| They have become initiators, coordinators and interlocutors essential to the implementation of measures in support of equality. | Сегодня они являются инициаторами, координаторами и партнерами, необходимыми для осуществления мер в интересах равенства. |
| The majority of the Contracting Parties of the Convention have not become the Contracting Parties to the Agreement. International carriers are not in equal conditions. | Это создает неравные условия для перевозчиков, поскольку большинство Договаривающихся сторон Конвенции не являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
| In those countries, fixtures that may easily be separated from the immovable property to which they have been attached do not become subject to the rights in the immovable property, if the owner of the fixtures and the owner of the immovable are different persons. | В этих странах постоянные принадлежности, которые могут быть легко отделены от недвижимого имущества, к которому они были присоединены или приложены, не становятся объектом действия прав в данном недвижимом имуществе, если собственник этих постоянных принадлежностей и собственник этого недвижимого имущества являются разными лицами. |
| A notable example of this is during earthquake swarms when b can become as high as 2.5, thus indicating a very high proportion of small earthquakes to large ones. | Заметным исключением являются события типа «рой землетрясений», для которых Ь-значение может превышать 2.5, что означает большую пропорцию малых землетрясений по отношению к крупным. |
| Not only are they the recipients of assistance, but they should also become partners for dialogue on an equal footing and should be fully entitled to air their views on identifying the priority areas for assistance. | Они не только являются получателями помощи, но также должны стать равноправными партнерами-участниками диалога, открыто выражать свою точку зрения в отношении приоритетных областей помощи. |
| At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. | Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение. |
| But development objectives have at times become dreams - dreams that do not come true. | Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся. |
| Humanitarian threat posed by munitions and sub-munitions that have become explosive remnants of war | Гуманитарная угроза, создаваемая боеприпасами и суббоеприпасами, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны |
| Tess and her friends become restless spirits while the rest are turned into mindless zombies. | Тэсс и её друзья становятся злобными духами, а остальные превращаются в бездумных зомби. |
| Home refrigerators Become nothing more | Домашние холодильники превращаются в контейнеры с гниющей пищей. |
| What a shame, considering it could become hundreds! | Как жаль, ведь из них можно было сделать сотни! Сотни? |
| As we have said on a number of occasions, the Council must make its working methods more transparent and become more receptive to the viewpoints of non-member States with special concerns. | Мы неоднократно говорили о том, что Совету следует сделать более транспарентными свои методы работы и лучше учитывать особые мнения не являющихся его членами государств. |
| Where the private sector is not able to do so because of, for example, a poor credit system or other market failures, alternative sources of finance for diversification would become important. | В тех случаях, когда частный сектор не в состоянии сделать этого, например из-за слаборазвитости кредитной системы или из-за других сбоев рыночного механизма, важное значение приобретают альтернативные источники финансирования диверсификации. |
| It was also recognised that while a lot has been done to find a general model for measuring the NOE and the conceptual framework has become much clearer, much remains to be done. | Было также признано, что, хотя уже проделана большая работа по определению общей модели измерения скрытой экономики и уточнению ее концептуальной основы, в этой области по-прежнему многое предстоит еще сделать. |
| In order to reduce poverty and increase food security, her country sought to make agriculture an attractive business, especially for young entrepreneurs, and to have rural areas become centres of economic activity for young women and men. | В целях сокращения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности ее страна стремится сделать сельскохозяйственное производство привлекательной сферой занятости, особенно для молодых предпринимателей, и превратить сельские районы в центры экономической деятельности для молодых женщин и мужчин. |
| The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. | Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
| Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response | Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий |
| Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. | Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
| People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. | Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда. |
| The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. | На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития. |
| She hoped that the system would soon become operational and would be accessible to all the treaty bodies. | Она выражает надежду, что данная система в скором времени начнет действовать и будет доступна всем этим органам. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| In accordance with the time frame set at the European level this directive will become part of French law by June 2003. | Эта директива начнет применяться во французском праве к июню 2003 года в соответствии с графиком, определенным на европейском уровне. |
| A second centre at Laayoune, originally expected to be opened on 15 December, will become operational on 22 December. | Еще один центр в Эль-Аюне, который, как первоначально ожидалось, должен был открыться 15 декабря, начнет функционировать 22 декабря. |
| Along the same lines, Madagascar hopes that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa will become fully operational so that it can make an effective contribution to the promotion of peace, arms limitation and disarmament in the region. | Кроме того, Мадагаскар надеется на то, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке начнет функционировать в полном объеме, чтобы он мог эффективно вносить свой вклад в содействие миру, ограничению вооружений и разоружению в этом регионе. |
| Species become extinct when they are no longer able to survive in changing habitat or against superior competition. | Виды начинают вымирать только тогда, когда они уже не в состоянии выжить в меняющихся условиях или выдерживать сильную конкуренцию с другими представителями флоры или фауны. |
| In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. | На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы. |
| They become consumers and producers and local economies begin to spiral up very rapidly. | Они становятся потребителями и производителями, и местные экономики начинают расти очень быстро. |
| More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. | Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
| Dina herself, along with Zinochka and photographer Andrei, who have become her best friends, begin to conduct their own investigation. | Сама Дина вместе с Зиночкой и фотографом Андреем, ставшими лучшими друзьями для неё, начинают проводить собственное расследование. |
| If we fail to move decisively towards arms control and disarmament now, this task will become more difficult tomorrow as we muster new technologies and conquer distant frontiers in space. | И если сейчас мы не сумеем решительно продвинуться по пути контроля над вооружениями и разоружения, то завтра это окажется еще более трудным делом по мере того как мы будем овладевать новыми технологиями и покорять дальние рубежи космоса. |
| The Vienna Group is also encouraged by recent political developments that indicate that the overall political context has become more favourable with regard to CTBT. | Кроме того, Венская группа также с удовлетворением отмечает недавние политические события, свидетельствующие о том, что сложилась общая политическая обстановка, которая в большей мере благоприятствует ДВЗЯИ. |
| Two research centres also volunteered to receiving electronic copies of the ICTY public records and to host an Information Centre, or at least become active partners of an Information Centre. | Кроме того, два научно-исследовательских центра также выразили готовность разместить у себя электронные копии открытых документов МТБЮ и информационный центр или по меньшей мере стать активными партнерами, взаимодействующими с информационным центром. |
| During the review period, United Nations presence in Lebanon has been strengthened, as an increasing number of projects have become operational. | В течение обзорного периода по мере роста числа осуществляемых проектов увеличивалось и присутствие Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| Although the initial response by media commentators to the World Summit had not been enthusiastic, the tone had gradually improved as the public had become better informed. | Хотя сначала корреспонденты без особого энтузиазма комментировали ход работы по подготовке Всемирного саммита, постепенно, по мере повышения информированности общественности, общий тон их репортажей стал более позитивным. |
| But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. | Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием. |
| Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. | Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме. |
| I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. | Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти. |
| What happens if I become an old woman like that? | Что же делать, если стану такой? |
| We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. | Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей, научить их, как делать это на практике, как им самим вещать в прямом эфире. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |