| Being an open protocol, anyone can use it to build a custom Wave system and become a wave provider. | Так как Волна является открытым протоколом, любой может использовать, чтобы создать систему и стать её провайдером. |
| The diversity of cultures and civilizations in the world must become the basis for their mutual enrichment, not for conflicts. | Многообразие культур и цивилизаций в мире должно стать основой для их взаимообогащения, а не для конфликтов. |
| However, the need for follow-up and systematic evaluation of INSTRAW training seminars should become a regular component of all subprogrammes, for which appropriate budgetary allocations should be provided. | Однако последующая деятельность и систематическая оценка учебных семинаров МУНИУЖ должна стать регулярным компонентом всех подпрограмм, на которые должны выделяться соответствующие бюджетные ассигнования. |
| In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. | На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. | Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации. |
| As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. | В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки. |
| The more we strive to enshrine such values as tolerance, compassion and mutual respect, the more human and the more humane our societies will become. | Чем больше мы будем стараться прививать такие идеалы, как терпимость, сострадание и взаимоуважение, тем более человечными и гуманными будут становиться наши общества. |
| Why become so complicated? | Почему становиться так сложный? |
| Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid). | Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом). |
| I'd like to share with you how ordinary things can become something magical and wondrous. | Мне хотелось показать вам, как простые вещи могут превратиться во что-то волшебное и удивительное. |
| A country could grow and become a developed society only with the help of research and innovation that benefited productive and social processes. | Страна может вырасти и превратиться в развитое общество только с помощью научных исследований и инноваций, которые должны использоваться в производственных и социальных процессах. |
| We therefore believe that, if countries are to ensure a sustainable life of dignity, for those who might otherwise become illegal migrants, the international community must concentrate its development activities in certain parts of the world. | Поэтому мы считаем, что для того чтобы страны могли обеспечить стабильную и достойную жизнь для тех, кто в противном случае может превратиться в нелегальных мигрантов, международное сообщество должно сосредоточить свою деятельность в области развития на определенных районах мира. |
| My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. | Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки. |
| It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. | УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения. |
| In this environment, the search for more cost-effective approaches to verification will become increasingly important. | В этих условиях поиски более экономичных технологий контроля будут приобретать растущее значение. |
| As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. | По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации. |
| As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. | В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы. |
| Many representatives highlighted the role of cities as drivers of economic growth and sources of job creation; wealth generation would become increasingly important as the world became more urbanized. | Многие представители подчеркнули роль городов как движущей силы экономического роста и источника рабочих мест; создание материальных благ будет приобретать все большую актуальность в условиях глобальной урбанизации. |
| As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. | Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью. |
| Committee members should have an opportunity to make some initial general comments, but the discussion should rapidly become more focused, detailed and substantive. | Члены Комитета должны иметь возможность высказать некоторые первоначальные общие замечания, однако дискуссия сразу же должна приобрести более целенаправленный, детальный и конкретный характер. |
| Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. | Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение. |
| Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. | Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации. |
| In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . | Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле . |
| In theory, a note circulaire is an administrative measure, but it can become binding when it foresees | Хотя в принципе циркулярное письмо - это административный документ, оно может приобрести обязательную силу, |
| For Thailand's part, the advancement of human rights and democracy has become an integral part of our national development policy. | Для Таиланда достижение прогресса в области прав человека и демократии является неотъемлемой частью внутренней политики, направленной на развитие. |
| Over the years it had become increasingly apparent that the appointment of a rapporteur on the human rights situation in Cuba was unjustified, discriminatory, illegitimate and unfair. | С течением времени становится все более очевидно, что назначение докладчика по вопросу о положении в области прав человека на Кубе является необоснованной, дискриминационной, незаконной и несправедливой мерой. |
| It recognizes gender equality as a referential value that must become an integral part of the work of the institution; | Этой статьей предусматривается, что гендерное равенство является одной из основных ценностей, которые должны учитываться в деятельности министерства; |
| 1998 - jointly with his son established and led the architectural firm El & En which has become one of the leading firms in Azerbaijan, well-known far beyond its borders. | Является I-ым секретарем Союза архитекторов Азербайджана. Лауреат международных конкурсов на лучший проект года и лучшую постройку года проводившихся в столицах стран, объединенных Международной ассоциацией Союзов Архитекторов. |
| Trade union organizations and employer organizations become legal entities as of the day following the day on which the application for entry in the records has been served on the Ministry of the Interior which is the competent authority for such records. | Профсоюзные организации и организации работодателей становятся юридическими лицами на следующий день после дня подачи заявления на регистрацию в Министерство внутренних дел, которое является компетентным органом власти для такой регистрации. |
| In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. | В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
| Developments on the international scene are occurring at an accelerated pace to the point that some decisions made at the beginning of this session may become obsolete or out of date in a few months. | События на международной арене происходят с такой скоростью, что некоторые решения, принятые в начале работы этой сессии, могут оказаться неуместными или устаревшими в течение нескольких месяцев. |
| Hence, if the level of detail to be reported on mitigation actions is too high, there is a possibility that the BURs will become repetitive over time; | Следовательно, если уровень детализации информации о мерах по предотвращению изменения климата будет чрезмерно высоким, то со временем может оказаться так, что ДДОИ будут повторять друг друга; |
| A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. | Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
| It may become difficult to adjust them ex post, and some delegates noted that this underlines the importance of providing a multilateral basis for such rule-making at an early stage. | Внесение в последующем изменений в установленные нормы может оказаться довольно сложной задачей, и в этой связи некоторые делегаты подчеркнули важность создания многосторонней основы для разработки таких правил на ранних этапах. |
| Closed meetings of the Council have become the rule, though they were intended to be the exception. | Закрытые заседания Совета стали правилом, хотя они предусматривались в качестве исключения. |
| As soon as they were identified and recognized as binding obligations, article 4.1 would become applicable to them. | Как только они будут определены и признаны в качестве требующих выполнения обязательств, статья 4.1 будет распространяться на них. |
| If humanitarian assistance was used as a tool for the achievement of political ends, it would be perceived as biased and become part of the problem rather than part of the solution. | Использование гуманитарной помощи в качестве инструмента для достижения политических целей придало бы такой помощи предубежденный характер и способствовало бы скорее обострению, а не решению данной проблемы. |
| The Vienna High-level Symposium could be seen as a first step in defining this interface under the framework of the Development Cooperation Forum, which would eventually become the venue for such interaction. | Венский симпозиум высокого уровня можно было бы рассматривать в качестве первого шага в определении этого взаимодействия в рамках Форума по сотрудничеству в целях развития, который в конечном итоге мог бы стать платформой для такого взаимодействия. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she welcomed Greece's uncompromising attitude to the protection of human rights and hoped that the minority enclaves in Greece would not become repressed and that their human rights would be fully protected. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что она приветствует бескомпромиссное отношение Греции к защите прав человека, и надеется, что группы меньшинств в Греции не будут репрессироваться и что их права человека будут полностью защищены. |
| Pursuant to this provision, the vaccination is compulsory and concerns all babies and children who become adolescents (6th grade of the elementary school). | В соответствии с этим Планом такие прививки являются обязательными, и ими охватываются все младенцы и дети в начале подросткового периода (шестой класс начальной школы). |
| If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. | Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности. |
| They stressed that, given the scale of land degradation processes and the wide range of local and regional situations, desertification had become a global challenge. | Они подчеркнули тот факт, что масштабы процесса деградации земель являются таковыми, что разнообразие условий как на местном, так и на региональном уровнях определяет то, что процесс опустынивания принял масштабы общемировой проблемы. |
| Back office services or business process outsourcing, for example, have become significant sources of income- and employment-generation for countries such as India and the Philippines. | Например, создание вспомогательных подразделений или передача выполнения деловых операций сторонним организациям являются крупными источниками дохода и рабочих мест в таких странах, как Индия и Филиппины. |
| The key principles, objectives and strategies embodied in the SDI approach have become far more widely used in the design and implementation of all the development corridors | Основные принципы, цели и стратегии, заложенные в программу ИПТР, в настоящее время гораздо шире используются при проектировании и создании всех экономических коридоров, независимо от того, являются ли они частью программы ИПТР или нет. |
| Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. | В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства. |
| We start with a point that makes a line that makes a face that creates characters, or trees and rocks that eventually become a forest. | Мы рисуем точку, которая превращается в линию, а та - в очертания конкретного персонажа или деревья и камни, которые постепенно превращаются в лес. |
| In this state the cytosol and osmoprotectants become a glass-like solid that helps stabilize proteins and cell membranes from the damaging effects of desiccation. | В этом состоянии цитозоль и осмопротекторы превращаются в стеклоподобное твёрдое вещество, которое предохраняет клеточные белки и мембраны от повреждений при высыхании. |
| In that case, democracy and the values which follow from it become a matter of convenience which turns entirely on parochial concerns. | В таком случае демократия и вытекающие из нее идеалы превращаются в разменную монету, используемую исключительно в узкоэгоистичных целях. |
| There are slight differences in pronunciation, for example, the phonemes and can become and, or even and, depending on the tribe or area the speaker is from. | Внутри диалекта различия незначительны, например, различные носители по-разному произносят фонемы и: они иногда превращаются в и, или даже в и в зависимости от племени и региона. |
| But there is a need to ensure that that does not become just a mechanical process. | Но необходимо сделать так, чтобы эта работа не превратилась в чисто механический процесс. |
| Advocates of globalization lecture incessantly about the adjustments countries must undertake in their policies and institutions in order to expand their international trade and become more attractive to investors. | Адвокаты глобализации читают бесконечные лекции об изменениях в политике и институтах, которые должны сделать страны, чтобы расширить свою международную торговлю и стать более привлекательными для инвесторов. |
| The advantages of such channels of communications are obvious: they would enable us to lend greater clarity to issues; we could achieve generally acceptable solutions; and our work would become more productive. | Польза такого "канала связи" очевидна - это возможность придать проблеме большую ясность, облегчить поиск общеприемлемых решений и сделать работу более результативной. |
| We reiterate our strong belief that Security Council reform is critically and urgently needed and that demands for it have become irresistible. | Ряд государств-членов, однако, высказали мнение о том, что доклад можно было бы улучшить и сделать более актуальным. |
| Economies where entrepreneurs now flourish must not become complacent. State-guided economies can continue their rapid growth path, but ultimately they will need to make a transition to a suitable blend of the other two forms of "good capitalism" if they want to continue rapid growth. | Управляемые государством экономические системы могут продолжать свою дорогу быстрого роста, но в конечном счете им нужно будет сделать переход к подходящей комбинации других двух форм "хорошего капитализма", если они хотят продолжить быстрый рост. |
| It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. | За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью. |
| There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
| Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. | Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития. |
| We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. | Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
| The aircraft, which should soon become operational, will enhance the Mission's efficiency by facilitating the movement of cargo and personnel into and out of its area of responsibility. | Он вскоре начнет полеты и позволит повысить эффективность операций Миссии, ибо будет легче перевозить грузы и персонал в зону ее ответственности и из нее. |
| As confirmed by the General Assembly, staff become subject to the mobility system when the job network to which they belong becomes operational. | Как подтвердила Генеральная Ассамблея, сотрудники подпадают под действие системы мобильности с того момента, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой они принадлежат. |
| Lastly, he wished to know when the National Human Rights Council would be operational and what had become of the opposition leaders who had been arrested in March 2011. | Наконец, он хотел бы узнать о том, когда начнет действовать Национальный совет по правам человека, а также о судьбе оппозиционных лидеров, арестованных в марте 2011 года. |
| My wife become suspicious that I have a girlfriend on the side. | Жена начнет подозревать что я за девочкам гоняю |
| NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. | Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами. |
| So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. | То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут. |
| As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. | По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
| In this respect, training courses covering human rights have become mandatory for candidate judges and public prosecutors during their two-year probationary period at the Training Center for Judges and Public Prosecutors. | Министерство юстиции включило тему прав человека в программу обучения без отрыва от работы, предназначенную для судей и прокуроров, которые начинают заниматься профессиональной деятельностью после успешного прохождения испытательного срока. |
| They therefore become engaged in precarious, sometimes hazardous, low-productive occupations with very little income, such as home-based work and self-employment, or in micro and small enterprises, scattered over the rural and urban landscape. | Поэтому они начинают жить на случайные заработки, занимаясь иногда опасным, малопроизводительным трудом, который приносит весьма низкий доход, таким, как работа на дому или самозанятость или работа на микро- и малых предприятиях, разбросанных по территории сельских и городских районов. |
| Both teachers and children would gradually become more aware of the Convention, and the Government was beginning that process with the most intelligent and educated members of society. | Как учителя, так и дети постепенно будут овладевать знаниями о Конвенции, и правительства начинают этот процесс, вовлекая в него наиболее интеллигентную и образованную часть членов общества. |
| Where possible, it will support the Tribunals, if they have become reduced in function and size. | По мере возможности он будет оказывать поддержку трибуналам, если их функции и размер сократятся. |
| This will become more and more important as the membership of such groupings expands. | Это будет приобретать все более важное значение по мере расширения членского состава таких группировок. |
| These costs are lower in subsequent years of the programme, when participants have become acquainted with the system's requirements. | Объем этих затрат снижается в течение последующего периода осуществления программы по мере того, как участники знакомятся с требованиями, предъявляемыми системой. |
| More scientific and engineering research is required in order to ensure that these five areas will become fully part of sound chemicals management and regulatory systems. | Для того чтобы эти пять областей в полной мере стали частью систем рационального использования и регулирования химических веществ, необходимы дополнительные научно-технические исследования. |
| As economy and business structures have become more complex the need for Enterprise Groups as statistical unit has arisen and further on globalisation has made it necessary also to keep track on multinational EGs. | По мере усложнения хозяйственных и предпринимательских структур усиливалась потребность во введении в качестве статистической единицы "группы предприятий", а происходящий процесс глобализации обусловил необходимость отслеживания данных по многонациональным группам предприятий (ГП). |
| And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. | Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
| Being part of a show not only gives our performers an opportunity to do what they love best, it's also a wonderful chance for them to interact with skilled, like-minded people who become their extended family. | Участие в спектаклях дает нашим артистам не только возможность делать то, что они умеют делать лучше всего, но и отличный шанс пообщаться с высококвалифицированными, близкими им по духу профессионалами, которые все становятся членами одной большой семьи. |
| For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. | Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире. |
| First, GM seeds are costly and this may become an obstacle for women to have access to them. | Во-первых, дороговизна генетически модифицированных семян может делать их менее доступными для женщин. |
| But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. | Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. | Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |