| Universal Kazakhstan identity must become the cornerstone in the minds of our people. | Всеказахстанская идентичность должна стать стержнем исторического сознания нашего народа. |
| To reach its full potential and have a lasting impact, microfinance should become an integral part of the formal financial system. | Для достижения своего полного потенциала и оказания долгосрочного воздействия микрофинансирование должно стать неотъемлемой частью организованной финансовой системы. |
| Dr. Reid, when did you become homeless? | Доктор Рид, когда вы успели стать бездомной? |
| Therefore, the integration of the entire United Nations system for development, and the attribution of responsibilities, should become an urgent priority. | Исходя из этого, безотлагательной приоритетной задачей должны стать интеграция всей системы Организации Объединенных Наций в сфере развития и распределение сфер ответственности. |
| The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. | Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
| Science and technology cannot become commodities for exclusion. | Наука и технология не могут становиться сырьевыми товарами, которыми пользуется ограниченное число стран. |
| Migrants in motion can become easy prey for criminal groups, especially those advocating extremist views. | Лишившиеся заработков мигранты могут становиться легкой добычей преступных группировок и тех, кто проповедует экстремистские взгляды. |
| Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. | Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными. |
| Governmental agencies could become members, as could non-governmental organizations, if the Governing Council of IUCN admitted them to membership. | Членами Союза могли становиться государственные учреждения, а также неправительственные организации, если Исполнительный совет МСОП давал на это свое согласие. |
| With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. | С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
| Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
| In fact, one thing that has become painfully clear to Grenada is how easily - in the blink of an eye - an entire country can be flattened. | Теперь Гренада с болью осознает, насколько быстро - в одно мгновение - целая страна может превратиться в руины. |
| There is no problem more pressing, practical or concrete for the United Nations today than that of serving the legitimate interests of all its States Members, so that it does not become a hostage to or a tool of any one of them. | Для Организации Объединенных Наций сегодня нет более насущной, практической и конкретной проблемы, чем служение законным интересам всех ее государств-членов таким образом, чтобы не превратиться в заложника или пособника лишь одного из них. |
| While we are mindful of their seriousness, the events of March - and this is very important for us - cannot become a permanent obstacle to the reconciliation and normalization process in Kosovo. | Хотя мы осознаем всю серьезность мартовских событий, - что очень важно для нас, - они не должны превратиться в постоянное препятствие на пути процесса примирения и нормализации жизни в Косово. |
| Air inlets polluted by organic waste may become colonies of microbiological compounds which spread with the ventilation system throughout the whole building. | Воздуховоды, загрязненные органическими отходами, могут превратиться в рассадник различных заболеваний, которые распространяются по вентиляционной системе всего здания. |
| Extreme weather events have become more frequent and more extreme in many regions, resulting in an increase in the magnitude of water-related hazards. | Экстремальные метеорологические явления стали приобретать все более частый и экстремальный характер во многих регионах, что привело к увеличению масштабов стихийных бедствий, связанных с водными ресурсами. |
| As programme structures move from the traditional sectoral approach to an integrated, rights-based approach, programme evaluations will become more important for accountability. | По мере того, как программные структуры переходят от использования традиционного секторального подхода к использованию комплексного, основывающегося на учете прав подхода, оценки программ будут приобретать все большую важность с точки зрения подотчетности. |
| Moreover, annual reporting by mine-affected States Parties will become increasingly important to confirm that Article 5 obligations have been fulfilled or to communicate, at the earliest possible stage, challenges that must be overcome in order to ensure that these obligations can be fulfilled. | Кроме того, все более важное значение будет приобретать ежегодная отчетность со стороны государств-участников, затронутых минами, дабы подтверждать выполнение обязательств по статье 5 или как можно скорее сообщать о тех вызовах, которые надо преодолеть, чтобы обеспечить возможность для выполнения этих обязательств. |
| The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. | Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда. |
| The analysis of trends during the aggregate period from January to October 1993 reveals a complex situation, in that an ambiguous trend with clearly positive aspects has been taking a regressive turn, which has become serious in recent months. | Анализ тенденций, наблюдавшихся в период с января по октябрь 1993 года, свидетельствует о наличии сложной ситуации, в которой неоднозначное развитие событий с присущими ему явно позитивными аспектами стало приобретать регрессивную направленность, которая усугубилась в последние месяцы. |
| With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. | С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение. |
| Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. | Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| Moreover, countries that try to acquire nuclear weapons may be exposed to the impact of new risks and become more vulnerable. | Кроме того, страны, которые предпринимают попытки приобрести ядерное оружие, могут подвергнуться воздействию новых рисков и стать более уязвимыми. |
| The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. | Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого. |
| It has become increasingly clear that impunity is not only the result of low capacity within law enforcement institutions and of a weak judiciary. | Становится все более очевидным, что безнаказанность является не только результатом ограниченных возможностей правоохранительных учреждений и слабостью судебной системы. |
| This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. | Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий. |
| Many different forms of aggression, including the use of mercenaries, have been used as part of the undeclared war - which has become the true State policy - waged by the United States against Cuba. | Многие различные формы агрессии, включая использование наемников, идут в ход в рамках необъявленной войны, которая является по сути подлинной государственной политикой, осуществляемой Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
| Since the prolonged period of depressed prices has become the dominant feature of world markets for the commodity exports of developing countries, an effective international commodity strategy needs to pay special attention to this problem. | Уже на протяжении длительного времени основной отличительной особенностью мировых рынков сырьевых товаров, экспортируемых развивающимися странами, является низкий уровень цен, и поэтому, для того чтобы международная стратегия в области сырьевых товаров была эффективной, необходимо уделить особое внимание этой проблеме. |
| With the increasing international focus on results-based management, national policymakers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. | С учетом все более пристального внимания, которое на международном уровне уделяется вопросам повышения результативности деятельности в области развития, сотрудники директивных органов стран и представители международных организаций, занимающихся вопросами развития, все чаще признают, что наличие качественных статистических данных является одним из необходимых условий развития. |
| The Prosecutor might then become isolated in a difficult international arena without the clear, continuing support of States parties. | В этом случае Прокурор может оказаться изолированным в трудной международной ситуации, не имея четкой и постоянной поддержки со стороны государств-участников. |
| As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. | Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально. |
| Those refugees had become unwittingly entangled in other conflicts, and served as living proof of a conflict unresolved across generations and a symbol of how costly the failure to make peace could be. | Эти беженцы сами того не желая оказались замешанными в других конфликтах и являются животрепещущим доказательством сохранения конфликта, который остается нерешенным на протяжении нескольких поколений, и символом того, каким дорогостоящим может оказаться провал усилий, направленных на установление мира. |
| Effective tax collection may become more difficult because of the anonymity of buyers and also because of specific regulations in some countries that forbid taxes on Internet sales (for example, the Internet Tax Freedom Act of 1998 in the United States). | Действенный сбор налогов может оказаться более затрудненным из-за анонимности покупателей, а также из-за конкретных регламентаций, запрещающих в некоторых странах налогообложение продаж через Интернет (например, закон США о налоговой свободе Интернета 1998 года). |
| Although long-term needs differ greatly between requested States and States typically requesting the recovery of assets, it is important to keep in mind that a requested State can easily become a requesting State and that a State can be both at the same time. | Хотя долгосрочные потребности запрашиваемых государств и государств, запрашивающих помощь в возвращении активов, существенно различаются, необходимо помнить, что запрашиваемое государство может вполне оказаться в роли запрашивающего и что государство может выступать в обоих качествах одновременно. |
| Finally, concerns about food quality and food safety have become more pronounced across the ECE region in recent years. | Наконец, в последние годы во всем регионе ЕЭК более заметной стала забота о качестве продовольствия и продовольственной безопасности. |
| So this building downtown, which may very well become the site of our future farmers' market, is now the classroom. | Таким образом строительство торгового района, который потом отлично можно будет использовать в качестве площадки для будущей фермерской ярмарки, это и есть само занятие. |
| It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. | Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития. |
| When these items later become part of the Convention on Road Signs and Signals, the small group recommends that "lane control signals" are introduced as a separate item, so that they are no longer treated as a special sort of traffic light signal. | Когда впоследствии эти пункты войдут в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах, небольшая группа рекомендует включить вопрос о "сигналах для контроля полос движения" в качестве отдельного пункта, с тем чтобы они больше не классифицировались в качестве особого вида светового сигнала для регулирования движения. |
| There is no annual limit but there are restrictions to the items for which reimbursement will be made (e.g. refunds are not granted for electrical household appliances or items that become household fixtures). | Предельной суммы за год не устанавливается, однако существует ограничение круга покупок, с которых допускается снятие налога (например, налог не возмещается при покупке бытовых электроприборов или товаров, используемых в качестве бытовой техники). |
| That was an example of how certain traditions or behaviour that had become internalized in the life of a society were actually hurtful to people of African origin. | Это пример того, что определенные традиции или поведение, интегрированные в жизнь общества, на самом деле являются оскорбительными для лиц африканского происхождения. |
| People engaged in economic activities through such programmes as social protection represent a resource: they become part of the consumer market for the economy and thus boost the domestic market; they pay taxes through value-added taxation, thereby increasing the tax kitty. | Люди, занимающиеся экономической деятельностью через такие программы, как социальная защита, являются ресурсом: они становятся частью потребительского рынка для экономики и, соответственно, активно поддерживают отечественный рынок; они платят налоги в виде налогов на добавленную стоимость, тем самым пополняя налоговую казну. |
| Ms. BUCK (Canada) welcomed the fact that, 50 years after the establishment of the United Nations, the promotion of women's equality and rights had become an essential element in the Organization's efforts to secure equality, development and peace in the world. | Г-жа БАК (Канада) выражает удовлетворение по поводу того, что 50 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций достижение равноправия и защита прав женщин являются отныне одним из главных элементов деятельности, которую Организация осуществляет для обеспечения равенства, развития и мира во всем мире. |
| The clouds do not become that color; they are reflecting long and unscattered rays of sunlight, which are predominant at those hours. | Облака отражают длинные и нерассеянные лучи солнечного света, которые являются преобладающими в эти часы. |
| In view of the competitive environment in the world economy, the role of international initiatives had become particularly important for supporting national policies, through technical cooperation programmes aimed at investing in new technologies and providing know-how and skills. | Учитывая требо-вания конкурентоспособности мировой экономики, особенно важным являются международные ини-циативы в области поддержки национальной поли-тики на основе программ технического сотруд-ничества, направленных на содействие инвести-рованию в новые технологии и предоставлению специальных знаний и опыта, что позволит устранить неблагоприятные условия конкуренции для разви-вающихся стран. |
| During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. | В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки. |
| The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. | Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года. |
| In these cases, the children are often released some distance from their villages and become lost or "separated" children when they return home to find that their families have fled. | В подобных случаях детей нередко отпускают далеко от их родных деревень, а в результате по возвращении домой они узнают, что их семьи были вынуждены бежать, и, таким образом, превращаются в потерявшихся или разлученных с семьями детей. |
| Additionally, the syllables ra, ri, ru, re and ro sometimes become simply n or when they occur before another syllable beginning with n or d, and disappear entirely before syllabic n. | Также слоги ра, ри, ру, рэ и ро иногда превращаются в мору н когда они находятся перед слогом, начинающимся на н или д, и исчезающие перед слоговым н. |
| The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. | Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа |
| We must act immediately and make what we have been promising in recent years become a reality. | Мы должны действовать без промедления и осуществить на практике то, что мы обещали сделать в последние годы. |
| The State can open up the political space so that popular participation can become a reality. | Государство может сделать сферу политики открытой для того, чтобы на деле обеспечить участие в ней широких слоев населения. |
| And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. | Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать. |
| The practice should become a regular one. | Такую практику следует сделать регулярной. |
| Based on the characters' chemistry and the "immediate outcry" from fans who wanted to see them as a couple, Murphy decided to have Blaine become Kurt's love interest. | Позже, на основе развивающихся отношений между героями и ярого желания поклонников, которые хотели видеть в них пару, Мёрфи решил сделать Блейна взаимным романтическим интересом Курта. |
| At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. | В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы. |
| The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе. |
| Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response | Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий |
| However, continued care must be exercised to make certain that these groupings will not turn inward and become mutually exclusive regional trading blocs. | Однако необходимо не ослаблять бдительности, с тем чтобы не допустить превращения этих группировок в замкнутые и взаимоисключающие региональные торговые блоки. |
| However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
| The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. | В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями. |
| This arrangement will become effective by 2008 or no later than the start of the implementation of the outcome of the negotiations on the Doha Development Agenda. | Эта договоренность начнет действовать к 2008 году или не позднее начала выполнения решений, согласованных в ходе переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития. |
| In reply to question 2, he said that members of the National Human Rights Commission had recently been appointed and that the Commission would shortly become operational. | Отвечая на вопрос 2, он говорит, что недавно были назначены члены Национальной комиссии по правам человека и она вскоре начнет действовать. |
| Otherwise, there was a real danger that United Nations development assistance might lose its competitive advantage over other forms of assistance and become associated with negative characteristics such as politicization and conditionality. | В противном случае существует реальная опасность того, что помощь в области развития Организации Объединенных Наций может потерять свое конкурентное преимущество перед другими формами помощи и начнет ассоциироваться с отрицательными характеристиками, такими как политизация и обусловленность. |
| So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. | Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют. |
| This is why, when wars end or become scarce, mercenaries tend to involve themselves in other illegal activities. | Поэтому, когда войны заканчиваются или становятся редкими, наемники обычно начинают заниматься другой запрещенной деятельностью. |
| The Supplements normally become applicable as from the date of entry into force, after which tests according to the Regulation need to take into account the Supplements in question. | 1.2.3 Дополнения начинают применяться обычно с даты вступления в силу, после чего испытания в соответствии с Правилами должны проводиться с учетом соответствующего дополнения. |
| However, since young people are less able to evaluate the dangers and to judge the likely consequences of their behaviour, the "coping mechanisms" or problem-solving resources of the individual become crucial. | Однако, поскольку молодые люди не могут должным образом оценить всю опасность и возможные последствия такого своего поведения, важную роль начинают играть "механизмы адаптации", т.е. возможность человека справиться с возникшими проблемами. |
| The need for effective laws and policies on space activities, not just at the international level, but also at the national level, has become clear to the increasing number of States now actively involved in the field of space. | Все большее число государств, активно занимающихся космической деятельностью, начинают осознавать необходимость разработки эффективных законов и политики в области космической деятельности не только на международном, но и на национальном уровне. |
| However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. | Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение. |
| While both men and women experience discrimination as they become older, older women experience ageing differently. | Хотя как мужчины, так и женщины сталкиваются с дискриминацией по мере того, как они становятся старше, пожилые женщины воспринимают старение по-другому. |
| The urgent need was to restructure and reorient government operations to ensure that public management was able to improve its performance and become more responsive and accountable to people's needs. | В настоящее время безотлагательно необходимо перестроить и перенацелить деятельность государства таким образом, чтобы создать условия для повышения эффективности государственных управленческих структур и обеспечения того, чтобы они в более полной мере учитывали потребности народа. |
| As the timelines for the completion of the Court's work become clearer, the strength of the guard force will be reviewed, and I will keep the Security Council informed of any envisaged adjustments. | По мере прояснения сроков завершения работы Суда численность охранного подразделения будет пересматриваться, а я буду продолжать информировать Совет Безопасности о любых предусматриваемых корректировках. |
| Irrespective of the level of health care in a country, the medical uses of radiation continue to increase as techniques develop and become more widely disseminated; about 3.6 billion radiological examinations are conducted worldwide every year. | Независимо от уровня здравоохранения в той или иной стране медицинское использование радиации продолжает расширяться по мере развития и все более широкого распространения соответствующих технологий; в настоящее время каждый год в мире проводится около 3,6 миллиарда радиологических обследований. |
| It should be noted, however, that the templating and streamlining process will, at times, result in a limited number of new or realigned posts and functions, especially as regionalization, integrated missions and the common services approach become standard practice. | Вместе с тем следует отметить, что разработка типовых моделей и рационализация иногда будут приводить к ограничению числа новых или перераспределяемых должностей и функций, особенно по мере того, как регионализация, создание комплексных миссий и использование подхода, предусматривающего использование общих обслуживающих структур, становятся стандартной практикой. |
| Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. | Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
| That's it you've become attached to me. | Делать нечего, Смадар, ты ко мне привязалась! |
| And should the honor become mine, I promise with every breath I take to do what is necessary; to sacrifice what is necessary for the good of this city. | И раз уж мне выпала такая честь, я обещаю, пока дышу, делать всё, что необходимо, пожертвовать всем необходимым ради блага этого города. |
| Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. | Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой. |
| He is said to have received a messenger from his son Sextus Tarquinius asking what he should do next in Gabii, since he had become all-powerful there. | К тому приходит посланник от его сына Секста Тарквиния с вопросом, что делать дальше в Габии после завоевания там полноты власти. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |