Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
These conditions may become more extreme in the future as the ocean takes up more atmospheric carbon dioxide. В будущем, по мере того как океан вбирает в себя больше атмосферного углекислого газа, эти условия могут стать более экстремальными.
I was hoping I could maybe become more than a barista. Я надеялась, что могу стать больше, чем бариста.
The High Representative cited numerous challenges that had to be overcome before Bosnia and Herzegovina could become a fully functional democratic State that could stand on its own. Высокий представитель указал на большое число вызовов, на которые предстоит дать ответ до того, как Босния и Герцеговина сможет стать полностью функционирующим демократическим государством, способным опираться на собственные силы.
Although Armenia dissociated itself from the resolution after joining the consensus on it, we still believe that establishing the proper conditions for the environmental operation may become a significant confidence-building measure. Хотя Армения отмежевалась от этой резолюции, после того, как присоединилась к консенсусу в отношении нее, мы по-прежнему считаем, что создание надлежащих условий для проведения экологической операции может стать важной мерой по укреплению доверия.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
It is also a question here of increasing media awareness and inspiring restraint in situations where the media could become a platform for right-wing and left-wing extremist groups. В этой связи затрагиваются также вопросы, касающиеся повышения степени информированности работников средств массовой информации и проявления осмотрительности в тех случаях, когда средства массовой информации могут становиться платформой для деятельности правых и левых экстремистских групп.
As this transition progresses and further functions and resources are proposed for transfer from Headquarters, the role of UNLB in backstopping peacekeeping operations will become more prominent. По мере этого преобразования и с учетом предложений о переводе дополнительных подразделений и передаче дополнительных ресурсов из Центральных учреждений роль БСООН во вспомогательном обслуживании операций по поддержанию мира будет становиться более значимой.
One of my personal passions is the advancement of early childhood development programmes, especially for ages zero to three, which help men and women become better parents from the moment a child is conceived. Одним из моих личных приоритетов является содействие осуществлению программ развития ребенка на ранней стадии, особенно для возрастной группы от нуля до трех лет, которые помогают мужчинам и женщинам становиться более ответственными родителями с момента зачатия
In this situation, there is a question as to whether the licensee's interest under the licence should become part of the insolvency estate where other law, such as intellectual property law, restricts the assignment of such a licence without the licensor's consent. В подобной ситуации возникает вопрос о том, должны ли интересы держателя лицензии становиться частью имущественной массы в деле о несостоятельности в тех случаях, когда иное законодательство, нежели законодательство об интеллектуальной собственности, ограничивает уступку такой лицензии без согласия лицензиара.
The report estimated that even with normal economic growth, the proportion of food- insecure households would gradually increase, and with the current economic decline more households would become food-insecure. По оценкам, содержащимся в этом обследовании, даже при нормальном экономическом росте доля домашних хозяйств, в недостаточной степени обеспеченных продовольствием, будет постепенно возрастать, а при нынешнем ухудшении состояния экономики все большее число домашних хозяйств будут становиться уязвимыми с точки зрения обеспечения продовольствием.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Some exporting countries could become net importers in the foreseeable future. Некоторые страны-экспортеры в обозримом будущем могут превратиться в чистых импортеров.
My father said a sparrow could become a phoenix. Мой отец говорил, что даже воробей может превратиться в феникса
If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора.
In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений.
As the economy developed further, culture provided a source of creativity and originality, which could quickly become one of the critical factors in the fast-growing information industry. По мере дальнейшего экономического роста культура становится источником развития творчества и оригинальной самобытности, которые могут быстро превратиться в факторы, имеющие большее значение в условиях быстро развивающейся индустрии информации.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The decision to do this will increasingly become a political rather than technological one. Решение на этот счет все больше будет приобретать не столько технологический, сколько политический характер.
Should these identities, consequently, become politicized? Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску?
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам.
However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций.
The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
No one under the age of 18 years may become a naturalized Central African. Не может приобрести центральноафриканское гражданство по натурализации какое-либо лицо, не достигшее 18-летнего возраста.
According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике".
Global action can sustain and become credible only if we seriously follow up on our commitments and implement the goals and objectives agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences. Глобальные действия могут приобрести устойчивый характер и вызывать доверие лишь в том случае, если мы будем серьезно относиться к своим обязательствам и осуществлять цели и задачи, согласованные на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций.
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Achieving economic, social and political equality had become the main challenge facing humanity. Теперь одной из основных задач, стоящих перед человечеством, является задача обеспечения экономического, социального и политического равенства.
The presence of migrants in the territory has become an effective policy aimed at breaking up social cohesion and cultural identity. Присутствие мигрантов в территории является одним из элементов эффективной политики, нацеленной на разрушение социальной целостности общества и культурной самобытности.
Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким.
I consider that one of the ways to ensure the long-term security of international navigation off the coast of Somalia is through a concerted effort to stabilize the situation ashore, as pirates have become more sophisticated in their methods and techniques of attacking. Я считаю, что одним из путей обеспечения долгосрочной безопасности международного судоходства у побережья Сомали является принятие согласованных мер по стабилизации положения на суше, поскольку пираты совершенствуют свои методы и способы совершения нападений.
It has since become clear that the receptor described in 1983 is 5-HT7. После этого стало очевидным, что рецептор, впервые описанный в 1983 году, является именно 5-HT₇-рецептором.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Obviously, any (legal) text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. Такова уж реальность, что каждый (правовой) текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации.
Termination: Continuation of the arbitral proceedings may become unnecessary or impossible. Продолжение арбитражного разбирательства может оказаться ненужным или невозможным.
Wong decided to change the structure and style from his previous films, as he felt he had become predictable. Вонг старался изменить свой собственный стиль и уже привычную для него структуру фильмов, чтобы не оказаться предсказуемым.
The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека.
Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
He welcomed the fact that the post of Director-General was set to be filled by an African for the first time since UNIDO had become a specialized agency in 1985. Оратор приветствует тот факт, что впер-вые за время существования ЮНИДО в качестве спе-циализированного учреждения, каковым она стала в 1985 году, на пост Генерального директора будет на-значен представитель Африки.
On the security side, disarmament must proceed without delay, so that armed groups may become eligible to be registered as political parties in good time before the elections. В области безопасности необходимо без проволочек приступить к процессу разоружения, с тем чтобы вооруженные группировки могли получить право на регистрацию в качестве политических партий заблаговременно до выборов.
We hope that will become a sustainable peace agreement that can put an end to the suffering of large numbers of boys and girls abducted and recruited as child soldiers. Мы надеемся, что это станет устойчивым мирным соглашением, которое положит конец страданиям многих мальчиков и девочек, похищаемых и рекрутируемых в качестве солдат.
The Peacebuilding Commission could become a centrepiece of the United Nations to help strengthen post-conflict States and, as such, could become a key component of peace and security in the twenty-first century. Комиссия по миростроительству могла бы стать центральным элементом Организации Объединенных Наций в деле укрепления постконфликтных государств и в этом качестве в этом качестве могла бы стать ключевым компонентом мира и безопасности в XXI веке.
Since their introduction in 1979, competitive examinations have become firmly established in the Organization as a main means both to recruit staff at the entry levels and to determine the eligibility of staff in the General Service and related categories to be promoted to the Professional category. Со времени введения конкурсных экзаменов в 1979 году практика проведения таких экзаменов прочно утвердилась в Организации в качестве главного средства, обеспечивающего набор персонала на должности начального уровня и позволяющего определить право сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий на продвижение по службе и перевод в категорию специалистов.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
As we have become painfully aware, threats to our environment also impinge on our peace and security. С сожалением мы осознали, что угрозы для нашей окружающей среды также являются угрозами для нашего мира и безопасности.
Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. Твердыми веществами являются все материалы в покрытиях, красках, лаках и клеях, которые становятся твердыми после испарения воды или летучих органических соединений.
To date, 119 States Members of the United Nations have become States parties to the Rome Statute, which demonstrates the clear trend towards the universalization of the Statute. На сегодняшний день участниками Римского статута являются 119 государств - членов Организации Объединенных Наций, что говорит об очевидной тенденции к универсализации Статута.
The constitutions of many countries make clear that the provisions of ratified treaties do not become part of the national legal system, unless and until they have been enacted as legislation. В конституциях многих стран четко указано, что положения ратифицированных договоров не являются частью национальной правовой системы до тех пор, пока они не будут юридически оформлены.
In addition to the obvious consequences for the right to health that arise from the use of lethal weapons against civilians, medical professionals have also become targets of IDF gunfire. Помимо очевидных последствий для права на охрану здоровья в результате использования боевого оружия против гражданских лиц, следует отметить тот факт, что медицинские работники также являются мишенью израильских сил обороны.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
And several hundred possibilities become one. Лёгким движением руки несколько сотен превращаются в одно место.
Amazing how fast our friends become our enemies. Поразительно, как быстро наши друзья превращаются в наших врагов.
At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение.
While knowledge is recognized as a public good at the national level, it has also become a global public good owing to its cross-border diffusion and access to it. Знания признаны общественным благом на национальном уровне, но они превращаются также в глобальное общественное благо в силу их трансграничного распространения и доступа к ним.
Investment flows that were once basically one-way streets from developed countries to developing countries increasingly become busy two-lane roads. Инвестиционные потоки, которые некогда напоминали улицу с односторонним движением и текли из развитых стран в развивающиеся, превращаются в магистрали с плотным двусторонним движением.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
I'll become his assistant, and I'll help him make the calendar. Стану его помощником, помогу ему сделать календарь.
Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ.
It is all too apparent that a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of the indigenous peoples of the world. Слишком очевидно, что очень многое предстоит сделать для того, чтобы закрепленные в Декларации цели действительно стали реальность в повседневной жизни коренных народов.
(c) Universal social protection systems and active employment programmes should become permanent features of national crisis response measures in order to avoid delays in responding to economic downturns and other shocks, such as disasters, and to make those systems and programmes cost-effective. с) всеобщие системы социальной защиты и программы активного развития занятости следует сделать постоянными компонентами национальных мер реагирования на кризисы, что позволит безотлагательно реагировать на экономические спады и другие потрясения, например бедствия, и эти системы и программы должны быть эффективными с точки зрения затрат.
How can self-employment programmes or community development schemes become more youth-friendly, accessible and relevant to the needs of all young people? Как можно лучше адаптировать программы обеспечения самозанятости или проекты развития общин к молодежной проблематике, сделать их доступными для молодежи и охватить ими потребности всех молодых людей?
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия.
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации.
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан.
As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность
As the scale and complexity of DPKO field missions continues to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. По мере расширения масштабов и усложнение задач полевых миссий ДОПМ и превращения многоаспектных мандатов в обычную практику становится все труднее контролировать оперативную обстановку.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
An unarmed, unmanned aerial surveillance system will become fully operational in early 2014. В начале 2014 года начнет полностью функционировать система небоевых беспилотных летательных аппаратов системы воздушного наблюдения.
It hoped that SPIDER would soon become operational, for international and regional assistance to the developing countries was crucial. Его страна надеется, что СПАЙДЕР скоро начнет работать, поскольку для развивающихся стран международная и региональная помощь играет исключительно важную роль.
Otherwise, there was a real danger that United Nations development assistance might lose its competitive advantage over other forms of assistance and become associated with negative characteristics such as politicization and conditionality. В противном случае существует реальная опасность того, что помощь в области развития Организации Объединенных Наций может потерять свое конкурентное преимущество перед другими формами помощи и начнет ассоциироваться с отрицательными характеристиками, такими как политизация и обусловленность.
NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами.
The Permanent Secretary of the Bermuda Ministry of Labour and Immigration stated that a rollover policy for expatriate workers would become effective in April 2007. Постоянный секретарь министерства труда и иммиграции Бермудских островов заявил, что в апреле 2007 года начнет действовать политика продления срока действия разрешения на работу трудящимся-экспатриантам.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников.
When children become aware of the plight and problems of other children, they become part of the solution and not of the problem. Когда дети узнают о трудностях и проблемах других детей, они начинают принимать участие в их решении вместо того, чтобы их создавать.
As the Legal Advisers become engaged with trial proceedings, the Investigations Teams will need legal advisers to replace them. По мере того как юрисконсульты начинают участвовать в судебном разбирательстве, следственным группам необходимы другие юрисконсульты для их замены.
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение.
This endless suspicion of yours has become very tiring. Твои бесконечные подозрения начинают утомлять
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
When women have equal access to education and have the chance to participate fully in professional and economic decision-making they become a critical force for overcoming poverty. Когда женщинам предоставляются равный с мужчинами доступ к образованию и возможность в полной мере участвовать в решении профессиональных и экономических вопросов, они становятся важнейшей движущей силой в процессе искоренения нищеты.
WP. could become a global forum without additional resources, at least at the beginning. WP. может стать глобальным форумом без привлечения дополнительных ресурсов, по крайней мере на начальном этапе.
Other issues may be taken up as situations unfold with developments of terrorism become critical. Другие вопросы могут решаться по мере развития ситуации в области борьбы с терроризмом.
As the number of States for which multilateral disarmament measures have concrete implications at the national level increases, so also does the desire and, indeed, the right of States to be directly involved become more pronounced. И по мере того как растет число государств, для которых многосторонние меры в области разоружения имеют конкретные последствия на национальном уровне, более очевидными становятся стремление и, более того, право государств непосредственно участвовать в этом.
As this happens, inevitably, so does it become necessary that a compensatory movement take place towards the reinforcement of the impact of these countries on the system of global governance through the democratization of the system of international relations. По мере того, как это происходит, неизбежно возникает необходимость в появлении компенсирующего движения в направлении укрепления воздействия этих стран на систему глобального правления путем демократизации системы международных отношений.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать.
This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями.
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства.
Become a man, have children, and then we'll see. Стать человеком, детей делать, и затем мы будем видеть.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...