Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
You can also become one of them. Вы тоже можете стать одним из них.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис.
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The United States recognizes the right of a person to relinquish citizenship and thereby become stateless. Соединенные Штаты признают право лица отказываться от гражданства и тем самым становиться апатридом.
We need investment, but the investors cannot become the owners of our natural resources. Нам нужны инвестиции, но инвесторы не могут становиться собственниками наших природных ресурсов.
Individuals should not become passive recipients of assistance, but ought to be encouraged to participate actively in helping themselves, and eventually others, in safeguarding their well-being. Люди не должны становиться пассивными реципиентами помощи, и следует поощрять их активность в оказании помощи самим себе и в конечном итоге другим в деле обеспечения своего благосостояния.
The inability to manage solid waste disposal facilities is a common problem for small island developing States, and disposal sites can easily become a focus of disease transmission; Одной из общих проблем малых островных развивающихся государств является неспособность организовать деятельность предприятий, занимающихся ликвидацией твердых отходов, и свалки могут легко становиться очагами распространения различных заболеваний;
Spence believes that labor, no matter how inexpensive, will become a less important asset for growth and employment expansion, with labor-intensive, process-oriented manufacturing becoming less effective, and that re-localization will appear globally. Спенс полагает, что труд, вне зависимости от его дешевизны, будет становиться менее важным активом для экономического роста и расширения занятости, а трудоёмкое, процессно-ориентированное производство будет терять в эффективности; при этом релокализация примет глобальные масштабы.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
This Association is still in its formative stage, but could eventually become a source of internal pressure to improve enforcement. Ассоциация по-прежнему находится на этапе становления, но впоследствии она сможет превратиться в мощный катализатор правоприменительной деятельности.
To a dangerously large degree, much of the inflow was of a type that could easily become an outflow. Чрезвычайно опасным было то, что значительная часть этого притока носила такой характер, что он легко мог превратиться в отток.
It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию.
Common country assessments, by providing a quantitative foundation and an analytical framework for the assessment of conference follow-up, may become an important monitoring instrument for the integrated and coordinated implementation of international conferences. Общая страновая оценка, закладывая количественную основу и обеспечивая аналитические рамки для оценки последующей деятельности по итогам конференций, может превратиться в важный инструмент контроля за комплексным и скоординированным осуществлением решений международных конференций.
CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As the basis for the development of new crop varieties, and for the improvement of existing ones, genetic diversity will become increasingly important to food security. Будучи основой для создания новых сортов сельскохозяйственных культур и улучшения существующих, генетическое разнообразие будет приобретать все большее значение для обеспечения продовольственной безопасности.
We have started to take out insurance policies again, and, most importantly, stock market instruments have become widely available. Мы снова стали приобретать страховые полисы, и самое главное - нам стали доступны инструменты фондового рынка.
Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах.
For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности.
Middle school students become super sleuths as they learn and apply scientific investigation skills to solve a crime. Они позволяют приобретать навыки, обозначенные в образовательной программе как результаты обучения, изготавливая интересное и нужное изделие.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено.
Committee members should have an opportunity to make some initial general comments, but the discussion should rapidly become more focused, detailed and substantive. Члены Комитета должны иметь возможность высказать некоторые первоначальные общие замечания, однако дискуссия сразу же должна приобрести более целенаправленный, детальный и конкретный характер.
Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств.
By 1954 Árbenz had become desperate for weapons, and decided to acquire them secretly from Czechoslovakia, which would have been the first time that a Soviet bloc country shipped weapons to the Americas. К 1954 году Арбенс стал отчаянно вооружаться и решил приобрести оружие тайно в Чехословакии, которая стала первой страной Восточного блока, поставившей оружие в Северную и Южную Америку.
As a result, affected farmers become impoverished and are unable to send their children to school, pay medical bills and to invest in a new farm. Это приводит к обнищанию пострадавших фермеров, которые оказываются не в состоянии обучать своих детей школе, оплачивать медицинские счета и не имеют возможности приобрести новую ферму.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Participants agreed that long-term care was a fundamental right for older persons and that its inadequacy had become a grave problem. Участники согласились с тем, что длительный уход является одним из основополагающих прав пожилых людей и что неадекватность такого ухода стала серьезной проблемой.
Cheap labour is not, and will not become a sufficient attraction for western companies to invest the large sums of capital transition economies need. Дешевая рабочая сила не является и не станет достаточным стимулом для инвестирования западными компаниями значительного капитала, необходимого странам с переходной экономикой.
Peacekeeping operations had become the most visible form of activity carried out by the United Nations, which was not only a pioneer in the field but was constantly striving to develop and improve the way it conducted such operations. Операции по поддержанию мира стали сегодня наиболее заметной формой деятельности Организации Объединенных Наций, которая не только является первопроходцем в этой области, но и постоянно стремится развивать и совершенствовать концепцию проведения таких операций.
The Office - now in its second year - is, indeed, an experiment, and hopefully it will become a model of United Nations post-peacekeeping. Это Представительство, которое функционирует уже второй год, является, по сути дела, экспериментом, и мы надеемся, что оно станет образцом, по которому Организация Объединенных Наций будет строить свою работу на этапе после завершения операций по поддержанию мира.
It was also confirmed that Nia would become the superhero "Dreamer" and that she is an ancestor of the Legion of Super-Heroes member Nura Nal/ Dream Girl. Было также подтверждено, что Ниа Нал будет супергероиней, носящей имя "Дример", и что она является предком члена Лиги Супергероев под именем Нура Нал/Дримгёрл.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной.
The Prosecutor might then become isolated in a difficult international arena without the clear, continuing support of States parties. В этом случае Прокурор может оказаться изолированным в трудной международной ситуации, не имея четкой и постоянной поддержки со стороны государств-участников.
We know that the effects of global warming are likely to be felt more directly by small island States, whose coastal areas may become submerged, whose protective coral reefs are threatened, and which will be subject to more frequent and stronger hurricanes. Известно, что последствия глобального потепления скорее всего наиболее непосредственным образом скажутся на малых островных государствах, прибрежные районы которых могут оказаться затопленными, защитные коралловые рифы которых находятся в опасности и которые окажутся подверженными более частым и сильным циклонам.
Mr. Goulart de Avila, speaking on behalf of the European Union, said that if that request was granted there was a danger that other regions would ask for the inclusion of other activities, and that the list would become very long. Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в случае удовлетворения этой просьбы возникает опасность того, что и другие регионы захотят включить другие виды деятельности, в результате чего перечень может оказаться весьма длинным.
In the non-paper environment, although costs of publishing information may become insignificant, costs of maintaining such information, so as to ensure easy public access to the relevant and accurate information, may still be high. В электронной среде, хотя расходы на опубликование информации могут быть невелики, затраты на ее обработку и обновление в целях обеспечения публичной доступности такой соответствующей и точной информации, могут тем не менее оказаться значительными.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The glossary could be shared with other international organisations and become a common tool to integrate databases. Глоссарий, возможно, будет предоставлен другим международным организациям и использоваться в качестве общего инструмента его интеграции баз данных.
The Secretary-General of the United Nations, in his message on the occasion of the launching of the Year, pointed out that families had only recently become the focus of international attention, both as major agents and as beneficiaries of sustainable development. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем послании по случаю объявления этого Года отметил, что семьи лишь недавно превратились в объект международного внимания в качестве как основного средства достижения устойчивого развития, так и его бенефициариев.
The UNITAR representative also drew the meeting's attention to the fact that the PRTR 'Virtual Classroom' had now become operational as a tool available to all countries and organizations interested in facilitating or participating in dialogues on relevant issues. Представитель ЮНИТАР также обратил внимание совещания на факт начала функционирования "виртуального класса" по РВПЗ в качестве средства, имеющегося в распоряжении всех стран и организаций, заинтересованных в поощрении проведения диалога по соответствующим вопросам и в участии в таком диалоге.
The time had come to review the very concept of employment: the traditional concept had become irrelevant as the basis for development Пришло время пересмотреть саму концепцию занятости: традиционная концепция утратила свое значение в качестве основы для планирования развития.
For example, the International Bar Association's Rules of Ethics for International Arbitration provided that if an arbitrator acted as a conciliator, the normal result would be that the arbitrator would become disqualified from any future participation in the arbitration. Например, в Правилах поведения участ-ников международного арбитража Международной ассоциации юристов предусмотрено, что, если арбитр выступает в качестве посредника, обычно это приводит к дисквалификации арбитра для любого будущего арбитражного разбирательства.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It was noted that the natural beauty of small islands and their coastal resources constituted the foundation of the tourism industry, on which many island countries had become increasingly dependent for the growth of their economies and for providing employment. Отмечалось, что природная красота малых островов и их прибрежные ресурсы являются основой туризма, от которого все больше зависит рост экономики многих островных стран и обеспечение в них занятости.
It has become emphatically clear that political processes, the nature of the State and efficiency in Government are essential parts of those transformations that can promote the realization of the objectives of the Summit. Также стало безоговорочно ясно, что политические процессы, природа государства и эффективность государственного управления являются неотъемлемыми компонентами этих преобразований, которые могут способствовать достижению целей Встречи на высшем уровне.
He stressed that parties and party politics were out of date in today's world since it had become clear that they were unable to solve the political, social and economic problems with which every country in the world was seething. Он подчеркнул, что партии и партийная политика в сегодняшнем мире являются понятиями устаревшими, поскольку стало очевидно, что они не в состоянии решать политические, социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается каждая страна в мире.
It is worth mentioning that, to date, 124 countries have become full contracting parties to the Convention and have accepted its measures, including the one on banning smoking in public places. Следует отметить, что на настоящий момент договаривающимися сторонами Конвенции являются 124 государства, которые согласились на сформулированные в ней меры, в том числе на установление запрета на табакокурение в общественных местах.
These accessions include those that are initiated by the States that are already party to the Convention which have recently become party to any or all of the Protocols and/or the amended article 1 of the Convention. Эти присоединения включают присоединения по инициативе государств, которые уже являются участниками Конвенции и которые недавно присоединились к какому-либо протоколу или ко всем протоколам и/или к статье 1 Конвенции с внесенными в нее поправками.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия.
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины.
In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей".
But with time, they become vicious harpies! А потом превращаются в гарпий.
Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Apparently, his goal was to make the bishopric become a metropolis, so it would no longer belong to the Archdiocese of Esztergom. По-видимому, его целью было сделать епископство митрополией, чтобы оно перестало входить в состав архиепархии Эстергома.
And I suppose it's become unfashionable to care about wanting to make something worthwhile. Наверное, теперь уже не модно хотеть сделать достойную программу.
In the opinion of the European Union, the African Peer Review Mechanism will be central in making these NEPAD principles become a reality. По мнению Европейского союза, механизм коллегиальной оценки африканских стран сыграет ключевую роль в том, чтобы сделать эти принципы НЕПАД реальностью.
But then one day you find you can't, and you've become the thing you wished into existence back when you were a kid up in your room and singing into a broom with the door locked. Но однажды ты обнаруживаешь, что не можешь сделать этого и ты становишься тем, что ты желал в бытии, тогда, когда ты ребенком в своей комнате пел в метлу за закрытой дверью.
How can self-employment programmes or community development schemes become more youth-friendly, accessible and relevant to the needs of all young people? Как можно лучше адаптировать программы обеспечения самозанятости или проекты развития общин к молодежной проблематике, сделать их доступными для молодежи и охватить ими потребности всех молодых людей?
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия.
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций.
However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
In reply to question 2, he said that members of the National Human Rights Commission had recently been appointed and that the Commission would shortly become operational. Отвечая на вопрос 2, он говорит, что недавно были назначены члены Национальной комиссии по правам человека и она вскоре начнет действовать.
He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение.
A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей.
Public respect or accessibility is one thing, but it is only when we can become famous athletes, artists, actors, politicians, or lawyers that things will really begin to change. Уважение общественности или безбарьерность - это одна вещь, но в момент, когда среди нас появятся известные спортсмены, художники, актеры, политики или юристы, тогда все и вправду начнет меняться.
Since 2004, I have been saying that the situation, once it started, would probably become clear within a year: we would know whether the global economy would right itself or begin a downward spiral. Начиная с 2004 года, я говорил о том, что пройдет около года после начала процесса, когда ситуация прояснится: мы узнаем, сможет ли глобальная экономика самоотрегулироваться или же начнет движение вниз.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить.
Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов.
Governments in Europe, Canada and the United States have become increasingly aware that the problem of unemployment has implications for poverty, in particular for the level of social integration in their societies. Правительства в Европе, Канаде и Соединенных Штатах Америки начинают все четче осознавать, что проблема безработицы отражается на масштабах нищеты, в частности на степени социальной интеграции в их обществах.
If these solutions are not provided, refugee camps and populations will become breeding grounds for despair, and refugees in despair go on the move. Если эти решения не будут применены на практике, то в лагерях беженцев и среди тех, кто в них находится, возникнет чувство безнадежности, а охваченные чувством отчаяния беженцы, как известно, начинают передвигаться в другие места.
Indeed, experience has shown that, once contractors become aware that a mission with its opportunities for further business is due to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. Действительно, опыт показывает, что, как только подрядчикам становится известно о ликвидации той или иной миссии с ее возможностями для развития бизнеса, они начинают предъявлять официальные претензии, для удовлетворения которых потребовалось бы продлить данную миссию.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As economies and societies become increasingly interdependent due to the growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. По мере того, как экономические системы и общества становятся все более взаимозависимыми ввиду роста международной торговли, инвестиций и финансирования, а также расширения связи и транспортных коммуникаций, социальные проблемы распространяются по всему миру.
As the number of IMTFs increased, the organizational structure of the Office of Operations would become flatter. По мере увеличения числа КЦГМ организационная структура Управления операций станет более плоской.
As markets failed, calls for ethical regulation of the quest for profit has become justified not only in principle, but also in fact. По мере падения рынков призывы к этическому регулированию поисков прибыли стали не только оправданными в принципе, но и фактически.
We live in an interdependent and interconnected world, and as we continue to face a severe global financial crisis, these challenges and questions will become even more critical. Мы живем во взаимозависимом и взаимосвязанном мире, и по мере того, как мы по-прежнему сталкиваемся с тяжелым глобальным финансовым кризисом, эти проблемы и вопросы приобретают все более важное значение.
In his current progress report, the Secretary-General has identified a number of developments which have emerged or become apparent as the project has progressed and have led to adjustments to project staffing and design. Генеральный секретарь в своем нынешнем очередном докладе определил ряд обстоятельств, которые возникли или стали очевидны по мере осуществления проекта, и потребовали осуществления изменений в штате сотрудников по проекту и в самом проекте.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер.
Then when you're 18, you can drink, gamble and become a libertarian. А когда тебе стукнет 18, сможешь пить, делать ставки и стать либертарианкой.
You say that all will become clear, but what am I supposed to do until then? Вы говорите, что все прояснится, но тогда, что я должен делать до этого момента?
The four pillars of the Delors Report - learning to know, learning to do, learning to be and learning to live together - should become an integral part of any assessment of the educational attainments of students. Четыре опоры, указанные в докладе Делора, - учиться познавать, учиться делать, учиться жить и учиться жить вместе - должны стать неотъемлемым элементом любой системы оценки образовательного уровня учащихся.
(a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров;
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...