| Vorobyov faces a monstrous choice - or become a snitch, or remain an honest man without a livelihood. | Воробьёв стоит перед чудовищным выбором - или стать стукачом, или остаться честным человеком без средств к существованию. |
| It could thus become an important tool for the promotion and protection of women's rights. | Таким образом, этот национальный механизм сможет стать важным инструментом защиты и поощрения прав женщин. |
| We consider that the unanimous opinion that there is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons should become the legal and political foundation for greater progress towards total denuclearization. | Мы считаем, что единодушное заключение, что ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его, должно стать юридической и политической основой дальнейшего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| Differences in their social systems, ideologies and value systems must not become an obstacle to the development of normal relations between States. | Различия в социальном строе, идеологиях, системах ценностей не должны становиться препятствием для развития нормальных межгосударственных отношений. |
| Why else would he become a beast and kill this Beth girl? | Зачем еще ему опять становиться чудовищем и убивать Бэт? |
| As a result, extreme poverty, which has until now been more common in rural than in urban areas, will become increasingly an urban phenomenon. | В результате этого, крайняя нищета, которая до настоящего времени являлась отличительной чертой сельских, а не городских районов, будет во все большей степени становиться явлением, характерным для городов. |
| The Minister warned that the maintenance and promotion of identities and the protection of cultural and civilizational traditions must not become a pretext for ultra-nationalism and exclusion. | Министр предупредил, что сохранение и развитие самобытности и защита культурных и цивилизованных традиций не должны становиться предлогом для проведения политики крайнего национализма и изоляции. |
| These computations strikingly illuminate what the HIV field has long understood, namely, that societies cannot optimally grow, prosper and become more just without a foundation of good health and well-being that is widely shared. | Эти расчеты отлично подтверждают то, что те, кто занимается борьбой с ВИЧ-инфекцией, поняли уже давно, - общество не может расти, процветать и становиться более справедливым, если в основе его не лежит хорошее здоровье и всеобщее благополучие. |
| Without a compliance-monitoring system, countries' commitments may become mere promises and the recommendations, unfulfilled expectations. | При отсутствии надлежащего контроля обязательства стран могут превратиться в простые обещания, а рекомендации - в невыполненные пожелания. |
| Every day, asking myself how he could become the person he was. | День изо дня я задаюсь вопросом как он мог превратиться в человека, которым стал. |
| In such situations, internally displaced persons could become refugees overnight and vice versa, as had happened in the former Yugoslavia and the former Soviet Union. | В таких случаях вынужденные переселенцы за одну ночь могут превратиться в беженцев и наоборот, как это произошло в бывшей Югославии и бывшем Советском Союзе. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| Thus, when certain possessor States parties do not meet the deadline for the complete destruction of their chemical weapons, the Convention's core objective of the disarmament aspect as stipulated therein is bound to be weakened and the Convention could become solely a non-proliferation treaty. | Таким образом, если некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не смогут завершить уничтожение своих запасов в установленный срок, достижение главной цели разоруженческого аспекта Конвенции будет неизбежно подорвано, а Конвенция может превратиться лишь в договор о нераспространении. |
| Parliament has passed legislation dealing with the trade in scrap metal since this has become significant. | С учетом того, что торговля металлоломом стала приобретать значительные масштабы, парламент принял законодательство, регулирующее этот вид деятельности. |
| The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. | Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение. |
| The Constitution spells out conditions under which persons who are born in or outside Mauritius shall become a citizen of Mauritius. | В Конституции излагаются условия, в соответствии с которыми лица, родившиеся в Маврикии или за его пределами, могут приобретать его гражданство. |
| The study concluded that trade with partners in the same region and with partners in other regions had become increasingly important to national economies throughout the post-war period. | Итоги исследования свидетельствуют о том, что в послевоенный период торговля с партнерами в том же регионе и с партнерами в других регионах начала приобретать все более важное значение для национальной экономики. |
| According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. | Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин. |
| The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем. |
| At a time when either calm or instability can become self-reinforcing, it would be advisable to retain a military component within UNMISET for a further year, with modified tasks, to reduce the risk of destabilizing incidents. | Сейчас, когда либо спокойствие, либо отсутствие стабильности могут приобрести самоусиливающий характер, было бы желательно сохранить в составе МООНПВТ еще на один год военный компонент с измененными задачами, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизирующих инцидентов. |
| It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. | Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора. |
| While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. | Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера. |
| If not, will expansion aggravate the problem because the biases of ECB members will become even more divergent than they are today? | И если нет, то не приведет ли расширение зоны действия евро к усугублению данной проблемы, поскольку в таком случае предвзятость мнений членов ЕЦБ может приобрести более широкий характер, нежели сегодня? |
| The fact that, already, its rules have, in part, become customary international law bears witness to this. | Тот факт, что ее правила уже частично стали обычным международным правом, является свидетельством этому. |
| The Lao PDR has become party to seven international conventions on the fight against terrorism. | Лаосская Народно-Демократическая Республика является участником семи международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
| The link between human rights and development has become inseparable; | Взаимосвязь между правами человека и развитием является неразделимой; |
| Article 5 (3) of the law provides an exemption to the above general rule and gives the Minister of the Interior discretionary power to decide whether the children of a Cypriot woman can become citizens of the Republic even though their father is an alien. | В статье 5(3) закона предусматривается изъятие из вышеупомянутой общей нормы, а министр внутренних дел наделяется дискреционным полномочием решать вопрос о том, могут ли дети кипрской женщины стать гражданами Республики, даже если их отец является иностранцем. |
| The bill, which has now become law, consisted of a single Article that replaced Article 19 of the Constitution, to establish this new obligation for the State of Chile. | В этом проекте, который сегодня является законом, была лишь одна статья, которая заменила пятый подпункт пункта 10 статьи 19 Политической конституции Республики, чтобы зафиксировать это новое обязательство чилийского государства. |
| However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. | Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям. |
| In post-conflict situations this can become particularly complicated, with the tension playing itself out between short-term peace demands and compromises, and the longer-term needs of a sustainable reconciliation and reconstruction process. | Это может оказаться особенно сложным в постконфликтных ситуациях, когда нарастает коллизия между краткосрочными требованиями и компромиссами во имя мира и более долгосрочными потребностями процесса устойчивого примирения и реконструкции. |
| Furthermore, if the recommendation is expected to cover all offices, rather than just headquarters locations, this exercise can become unrealistic, as some organizations have offices in over 100 countries. | Кроме того, если, как ожидается, рекомендация будет касаться всех отделений, а не только мест расположения штаб-квартиры, такая процедура может оказаться нереалистичной, поскольку некоторые организации имеют отделения более чем в 100 странах. |
| A mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. | Наемник может оказаться изолированным в социальном плане, однако с точки зрения закона он не будет подвергаться преследованиям. |
| But we also know that, tomorrow, some other country might find itself in a similar situation, and that the world would then rapidly discover that the rushing river let loose by Kosovo's UDI had become an uncontrolled cascade of secession across the world. | Но мы также знаем, что завтра какая-нибудь другая страна может оказаться в сходной ситуации и что мир затем быстро обнаружит, что стремительный поток, приведенный в действие односторонним провозглашением независимости Косово, превратился в неконтролируемый водопад отделения территорий во всем мире. |
| However, ultimately he did not become a presidential candidate. | Однако в конечном счёте участия в выборах в качестве кандидата он так и не принял. |
| During the Forum, children meet and talk with their peers from other countries, famous footballers, journalists and public figures, and also become young ambassadors who in the future will continue to independently promote universal values among their peers. | Во время Форума дети встречаются и общаются со своими сверстниками из других стран, знаменитыми футболистами, журналистами и общественными деятелями, а так же становятся юными послами, в качестве которых в дальнейшем самостоятельно пропагандируют общечеловеческие ценности среди своих сверстников. |
| External and internal factors can become substantive barriers to indigenous women's more active, continuous and sustainable participation: | Внешние и внутренние факторы могут использоваться в качестве значительных барьеров для более активного и постоянного устойчивого участия женщин из числа коренных народов: |
| These possibilities and issues will also need to be taken into consideration by the Government when addressing the future economies of the village communities that have, to some degree, become reliant on diamond income as an integral part of the local economy during this period. | Правительству страны необходимо будет учитывать все эти проблемы и возможности при решении вопросов, касающихся будущей экономики тех сельских общин, которые в течение этого периода в определенной степени зависели от доходов, которые приносила добыча алмазов в качестве составной части их местной экономики. |
| Himmler, whose support he was seeking, had now become a counter-figure. | Гиммлер, на использование которого в качестве прикрытия рассчитывал Штирлиц, теперь стал основной противодействующей фигурой. |
| The final category of persons sheltered from capital punishment by the third safeguard consists of "persons who have become insane". | Последней категорией лиц, подпадающей под действие третьей меры защиты от смертной казни, являются "лица, потерявшие рассудок". |
| With longer follow-up studies it has become clear that these models do not fit well. | Результаты более длительных последующих исследований ясно указывают на то, что существующие модели являются не совсем пригодными. |
| A component of financial flows to developing countries that has become of increasing significance - often more important than ODA and current levels of private lending - is remittances from citizens living abroad. | Денежные переводы граждан, живущих за рубежом, являются одним из компонентов притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны, который приобретает растущее значение - нередко даже большее значение, чем ОПР и нынешние уровни частного кредитования. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander traditional knowledge has become a key focus of the Australian national identity and now represents a core part of what is distinctive about Australia. | Традиционные знания аборигенов и островитян Торресова пролива стали одним из ключевых факторов австралийской национальной самобытности, и теперь они уже являются одним из стрежневых элементов австралийской специфики. |
| One of the areas in which racial discrimination had become apparent in Sweden concerned bias-motivated or hate crimes. | Одним из видов расовой дискриминации, который стал носить в Швеции явный характер, являются преступления на основе предубеждений или ненависти. |
| E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. | Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
| Nevertheless, experience also shows that the new legal standard has become an essential tool for promoting the rights of these people, especially through the judicial system. | Вместе с тем опыт также показывает, что новые нормативные рамки превращаются в основной инструмент поощрения прав этих народов, и прежде всего через судебную систему. |
| That said, as a result of the work its members accomplished in the field, the Committee had become convinced that, of all munitions which became explosive remnants of war and therefore constituted a hazard for civilians, cluster munitions were the most deadly. | При этом за счет операций, проводимых его членами на месте, ПМК пришел к убеждению, что из всех боеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны и тем самым создают угрозу для граждан, самыми смертоносными являются кассетные вооружения. |
| In particular, the group algebras (and their envelopes in the necessary cases) in these theories become Hopf algebras in the standard algebraic sense. | В частности, групповые алгебры в этих теориях превращаются в алгебры Хопфа в обычном алгебраическом смысле. |
| As this sourcing trend continues, first-tier suppliers increase in scale and become TNCs in their own right. | По мере развития этой тенденции в сфере закупок поставщики первого яруса разрастаются и уже сами превращаются в ТНК. |
| Men seek us because through us they become great leaders. | Мужчины мечтают о нас, потому что мы можем сделать их вождями. |
| The Bairro Alto district has also become popular for those seeking extraordinary Fashion and Design items as more designers and international up-market brands seek this zone as their base in Lisbon. | Район Bairro Alto также стал популярным местом среди тех, кто в поиске необычных предметов Моды и Дизайна, так что дизайнеры и международные элитные бренды стараются сделать эту зону своей базой в Лиссабоне. |
| Hence, the underlying challenge for the future is that the composite subjects of disaster prevention must become accepted as a public value and be explicitly embodied in official public policy responsibilities. | Таким образом, главная проблема, которую придется решить в будущем, заключается в том, чтобы сделать деятельность по предотвращению стихийных бедствий во всех ее аспектах одной из признанных национальных ценностей, эксплицитно закрепленных в рамках официальной государственной политики. |
| Some delegations said that, in order to achieve a greater impact, UNCTAD should redefine its structure, adjust its internal organizational and management procedures and improve its communication strategy, so that its products and services would become clearly identifiable and well known. | Некоторые делегации заявили о том, что для усиления отдачи ЮНКТАД следует пересмотреть свою структуру, скорректировать свои внутренние организационные и управленческие процедуры и улучшить свою стратегию по распространению информации, с тем чтобы сделать легкоузнаваемыми и широко известными предлагаемые ею продукты и услуги. |
| All the signs are that the peace which, it was hoped, would become established after the signature of the Arusha Agreement, and above all its application, will not be a reality immediately, or even soon. | Из всего этого можно сделать вывод о том, что мир, надежды на установление которого возлагались в связи с подписанием и прежде всего осуществлением Арушского соглашения, не наступил сегодня и вряд ли наступит завтра. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
| Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. | Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора. |
| For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. | Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны. |
| If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. | В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида. |
| However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. | Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
| Higher temperatures in its core will make the outside of the sun expand and the Earth will become slowly warmer. | Более высокие температуры в ядре заставят внешнюю часть Солнца расширится, и Земля начнет медленно нагреваться. |
| It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. | Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу. |
| The scheme will become operational in early 2007, and will save about 300,000 litres of diesel annually (reducing by roughly 3 per cent the annual fossil fuel consumption of the power station). | В связи с этим, в начале 2007 года начнет действовать система, которая позволит ежегодно экономить почти 300000 литров дизельного топлива (что почти на 3 процента сократит ежегодное потребление ископаемого топлива на этой электростанции). |
| Some of them, after achieving academic qualifications, establish companies and become traders. | Некоторые из них после получения дипломов создают кампании и начинают заниматься предпринимательской деятельностью. |
| In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу. |
| In this scenario, Umoja costs are operationalized, that is, they become part of normal operational budgets, beyond 2013. | В рамках данного сценария расходы по проекту «Умоджа» после 2013 года начинают финансироваться из регулярных оперативных бюджетов. |
| As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. | По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры. |
| As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. | По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией. |
| He wished to know whether the National Public Defender Service had become fully operational and whether the State party had sufficient resources to provide decent criminal defence services to all accused persons who lacked sufficient means. | Он хотел бы знать, начала ли Национальная служба государственных защитников функционировать в полной мере и располагает ли государство-участник достаточным объемом ресурсов для предоставления качественных юридических услуг всем обвиняемым лицам, не располагающим достаточными средствами. |
| With the growing globalization of the economy and the internationalism of illegal activities, international cooperation among Governments, with the involvement of international organizations, the private sector and civil society, has become essential to fight corruption. | По мере глобализации экономики и интернационализации противоправной деятельности необходимым элементом борьбы с коррупцией становится международное сотрудничество между правительствами при участии международных организаций, частного сектора и гражданского общества. |
| As multilateral and bilateral investment-related treaties become more prevalent, there is an increasing demand by developing countries for assistance in examining the role of these treaties as well as the interaction between their investment policies and the multilateral and regional instruments governing foreign investment. | По мере того, как многосторонние и двусторонние договоры об инвестиционной деятельности становятся все более распространенными, развивающиеся страны все больше нуждаются в помощи в области изучения роли этих договоров, а также взаимодействия между инвестиционными стратегиями и многосторонними и региональными документами, регулирующими иностранные инвестиции. |
| While a ship may become waste under the Basel Convention, ship recycling will not necessarily involve the transboundary movement of hazardous waste [and therefore may not be subject to the full requirements of the Basel Convention: | Хотя судно может перейти в категорию отходов в соответствии с Базельской конвенцией, рециркулирование судов не обязательно предусматривает трансграничную перевозку опасных отходов [и, таким образом, на него могут не распространяться в полной мере все требования Базельской конвенции: |
| The follow - up procedure had become is now fully operative and two States haved provided reports under the procedure. | В настоящее время в полной мере применяется процедура проведения последующих мероприятий, в соответствии с которой два государства представили свои доклады. |
| Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. | Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер. |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| The demo ends with Rourke and Adair being chased by their own allies, as they have become deserters and enemies of The Core, while they try to process what are they going to do with their lives from now on. | Демо заканчивается тем, что Рурк и Адэр преследуются своими союзниками, поскольку они стали дезертирами и врагами Ядра, в то время как они пытаются обработать то, что они собираются делать с их жизнями с этого момента. |
| What happens if I become an old woman like that? | Что же делать, если стану такой? |
| Calm down a little, what would I become without your small pension? | Что они будут делать без твоей хилой пенсии, а? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |