| Reconciliation must become our mantra as we work to further the peace process and create an environment conducive to the delivery of aid. | Примирение должно стать нашей мантрой в нашей дальнейшей работе по продвижению вперед мирного процесса и созданию благоприятных условий для поступления помощи. |
| Harmless goods may become dangerous under certain circumstances and dangerous goods may be harmless when they are properly packed, handled and carried in an appropriate vessel. | При определенных обстоятельствах безопасные грузы могут стать опасными, а опасные грузы могут быть абсолютно безопасными, если они надлежащим образом упакованы, правильно обрабатываются и перевозятся соответствующим судном. |
| The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. | Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| Tribunals composed of anonymous judges should not become a permanent institution. | Суды в составе анонимных судей не должны становиться постоянными органами. |
| The EIA procedures for public participation may become ineffective if they do not provide a possibility for the legal review of the quality of the work performed. | Процедуры участия общественности в осуществлении ОВОС могут становиться неэффективными, если они не обеспечивают возможностей для юридического контроля за качеством выполненной работы. |
| The need for a centre for immigrants there is therefore great, and it is hoped that this will contribute to ameliorating the situation of isolation that immigrants often must face, and to help them become active participants in society, culturally and socially. | Поэтому потребность в центре для иммигрантов является здесь довольно острой, поскольку он, как ожидается, будет способствовать сглаживанию проблемы изолированности, с которой зачастую приходится сталкиваться иммигрантам, и будет помогать им становиться активными участниками как культурной, так и социальной жизни общества. |
| The new approaches include schemes providing farmers with seasonal credit through a broad-based credit card programme, schemes allowing them to gradually become owners of new commodity processing facilities, and finally schemes that make capital market investors compete for the right to lend to farmers and livestock holders. | К числу новых подходов относятся схемы предоставления фермерам сезонных кредитов по линии обширной программы кредитных карт, схемы, позволяющие им постепенно становиться собственниками новых перерабатывающих мощностей, и, наконец, программы, вынуждающие инвесторов рынка капитала конкурировать за право предоставлять ссуды фермерам и скотовладельцам. |
| Originally, the lieutenant governor could only act as governor; it was not until the 1968 constitution that the lieutenant governor could actually become the sitting governor in that fashion. | Первоначально вице-губернатор мог лишь исполнять обязанности губернатора; до принятия конституции штата 1968 года вице-губернатор не мог в вышеуказанных случаях становиться губернатором. |
| It was clear that UNIDO was not, and should not become, a humanitarian agency. | Совершенно очевидно, что ЮНИДО не является и не должна превратиться в гуманитарное учреждение. |
| The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. | Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность. |
| It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. | Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию. |
| In future, common country assessments must become a standard feature of the harmonized programme cycles and a precursor to the preparation of UNDAF and individual country programmes. | В будущем общая страновая оценка должна превратиться в обычный компонент согласованных циклов программирования и в деятельность, предшествующую выработке Рамочной программы по оказанию помощи и национальных программ. |
| But humans are curious, and they like to add things to their bodies so they can go to the Alps one day and then become a fish in the sea the next. | Но люди любопытны, и им нравится добавлять к телу всякие штуки, так что сегодня они могут забраться в Альпы, а завтра превратиться в рыб, плавающих в морях. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. | Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб. |
| As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. | К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие. |
| Amendments provided in law on land privatization to citizens of Mongolia approved in 2002 become an important action to promote the livelihood of citizen allowing them aquire immovable property. | Поправки к закону о приватизации земли гражданами Монголии 2002 года играют важную роль в повышении уровня жизни граждан, позволяя им приобретать недвижимое имущество. |
| Although the use of the Internet will increase significantly and may ultimately become dominant, the take-up rate will be slow. | Хотя использование Интернет будет приобретать все более широкий масштаб и в конечном итоге может стать доминирующей практикой, отдача от него будет не столь быстрой. |
| It was said that that trend could become relevant also for commercial transactions, especially with respect to the use of mobile devices for authentication purposes. | Было сказано, что эта тенденция может приобрести актуальность и применительно к коммерческим сделкам, особенно в связи с использованием мобильных устройств для аутентификации. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. | Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию. |
| This initiative was launched as part of the programme to combat juvenile delinquency to enable young people who did not attend school or who dropped out to acquire vocational training and a job or means of subsistence, and thereby become members of society. | Эта инициатива родилась в контексте борьбы с молодежной преступностью и призвана помочь подросткам, не посещающим или бросившим школу, приобрести профессию и найти рабочее место или источник средств к существованию для их социальной интеграции. |
| These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. | Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления. |
| That had become one of the objectives of the series of workshops, as it allowed participants from developing countries to present papers and hold discussions with their colleagues in one of the more important international space events. | Это является одной из задач данной серии практикумов, поскольку это позволяет участникам из развивающихся стран представить доклады и провести обсуждения со своими коллегами в рамках одного из важных международных событий, посвященных вопросам космического пространства. |
| A common feature is its tendency to marginalize and exclude; some countries acquire the status of permanent outsiders, and within countries some social groups become segregated through deepening impoverishment. | Общим их свойством является тенденция к маргинализации людей и к их исключению из общественной жизни; некоторые страны приобретают статус вечно отверженных, а внутри стран имеет место сегрегация некоторых социальных групп в результате углубляющегося обнищания. |
| In this connection the Court of Cassation recently put its views on record, deeming the possibility of immediately executing any charge that has become definitive either in relation to responsibility or the determination of the punishment as an indispensable instrument for the purposes of streamlining the procedural iter. | В этой связи Кассационный суд недавно изложил свою точку зрения, согласно которой возможность незамедлительного исполнения окончательного решения как в отношении ответственности, так и определения меры наказания является необходимым средством повышения эффективности процедур. |
| That has become our national commitment, and we have continued to improve our rapid deployment capacity in readiness for United Nations blue-helmet activities and to make troops available for deployment. | Это является нашим национальным долгом, и мы продолжаем наращивать свой потенциал быстрого развертывания в интересах повышения нашей готовности принимать участие в миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций и предоставлять на эти цели воинские контингенты. |
| However, if lower-income areas fail to pay the same price for the services, the project may become unable to pay for itself. | Однако если жители районов с более низкими доходами не в состоянии оплатить предоставляемые услуги по той же цене, оказывается, что проект не является самоокупаемым. |
| Of course, Frank's job would eventually become Darnell's, but he hadn't quite made it to Camden County yet. | Конечно, работа Фрэнка со временем перейдет к Дарнеллу, но тогда он еще не успел оказаться в округе Кэмден. |
| In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. | В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
| If climate change occurs more rapidly than the rate at which natural systems can adapt by migration, behavioural adjustment or genetic mutation, some species may find that their current and traditional habitats have become intolerable. | Если изменение климата будет происходить быстрее, чем к нему могут приспособиться природные (системы посредством миграции, корректировки поведения или генетической мутации), некоторые виды могут оказаться в таком положении, когда их нынешняя или традиционная среда обитания станет для них неприемлемой. |
| but it's amazing how resourceful you can become when you're in the middle of the ocean and there's only one way to get to the other side. | И поразительно, насколько находчивым можно стать, находясь посреди океана и не имея другого способа оказаться на другом берегу. |
| The representative of China expressed concern that the amount of the replenishment, the lowest to date, extended what had become a trend of shrinking replenishments and might be insufficient to support the accelerated phase-out of HCFCs. | Представитель Китая выразил обеспокоенность по поводу того, что объем пополнения - самый низкий за всю историю - явился продолжением того, что стало определенной тенденцией, характеризующейся сокращением размеров пополнения, и что он может оказаться недостаточным для оказания поддержки ускоренной поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| Some seaports in south-east China are believed to have become departure points for heroin exports to Australia and North America, often via further transit countries. | В качестве отправных пунктов для экспорта героина в Австралию и Северную Америку, зачастую через другие страны транзита, в настоящее время, вероятно, используются некоторые морские порты в юго - восточных районах Китая. |
| Mr. Braham, speaking in his personal capacity as a British observer of events in Western Sahara and the region, said that the conflict had become a grave security threat to North Africa and the Sahel. | Г-н Брэхам, выступая в своем личном качестве британского наблюдателя за событиями в Западной Сахаре и в регионе в целом, говорит, что данный конфликт стал серьезной угрозой для безопасности Северной Африки и Сахельского региона. |
| It is a matter of concern that the very success in the field of elimination of chemical and biological weapons should become the justification for the continued retention and possible use of nuclear weapons against the perceived threat of other weapons of mass destruction. | Вызывает озабоченность то обстоятельство, что даже успех в области ликвидации химического и биологического оружия сам по себе служит в качестве оправдания для продолжающегося сохранения и возможного применения ядерного оружия в ответ на воображаемую угрозу других видов оружия массового уничтожения. |
| Therefore, Bangladesh has practised the concept of microcredit and easy access to small-scale financing, and given hope and confidence to a large section of women who have become the engines of growth and social change in Bangladesh. | Поэтому Бангладеш претворяет в жизнь концепцию микрокредитования и предоставления свободного доступа к финансированию мелким хозяйствам, давая тем самым надежду и придавая уверенность большому числу женщин, выступающих в Бангладеш в качестве двигателя роста и социальных перемен. |
| This approach has become popularly known as "transformational government" or "t-government". | Этот подход получил широкую известность в качестве «трансформационного управления». |
| Water has become a scarce resource in many countries and regions, including many developed countries with temperate climates, and many water sources are now permanently polluted. | Вода во многих странах и регионах, включая многие развитые страны с умеренным климатом, стала дефицитным ресурсом, а многие водные источники в настоящее время являются постоянно загрязненными. |
| In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. | За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью. |
| Important similarities were also identified regarding a number of actors - both domestic and international - which are part of the problem and therefore can become part of the solution. | Важные совпадения были также выявлены в отношении ряда влияющих факторов - как национальных, так и международных - которые являются частью этой проблемы и поэтому могут быть использованы при ее решении. |
| While most operations of national meteorological and hydrological services depended critically on data and products from operational satellite missions, research and development systems had now become an integral part of some of their operations. | Хотя большинство операций национальных метеорологических и гидрологических служб непосредственно зависят от получения данных и продуктов действующих спутников, системы НИОКР являются в настоящее время неотъемлемой частью некоторых из осуществляемых ими операций. |
| We become mad and delirious, and fears and terrors assail us. | "Мы и безумствуем, и сумасшествуем, и являются нам страхи и ужасы." |
| In this context, Russian troops within the Baltic States become to an even greater degree the main destabilizing factor in the Baltic region. | В этом контексте российские войска, находящиеся в пределах балтийских государств, еще в большей степени превращаются в основной дестабилизирующий фактор в балтийском регионе. |
| But what I mean is that I always find even at my own parties that all my best friends become sort of acquaintances and all my acquaintances become people I've never met before in my life. | Я имею в виду, что всегда случается так, что все мои друзья превращаются просто в знакомых, а все мои знакомые становятся людьми, с которыми я прежде не встречался. |
| What is it about my brother's brain and his schizophrenia that he cannot connect his dreams to a common and shared reality, so they instead become delusion? | Что такое происходит с мозгом моего брата, страдающего шизофренией, что он не в состоянии связать свои фантазии с обычной, доступной всем реальностью, так что они превращаются в галлюцинации? |
| Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
| Zero-sum-games cut in expenditures for the young because the elderly have become the greater electoral power and must be cherished will provoke the so-called "war between generations". | Методы, дающие нулевой результат, снижают расходы на молодежь, поскольку престарелые превращаются во все более мощный элемент электората и могут спровоцировать так называемую "войну между поколениями". |
| Although there are increasing efforts to involve young people using consultative processes, these practices must become more participatory, inclusive and meaningful. | Хотя число случаев вовлечения молодежи через посредство консультативных процессов увеличивается, подобной практике следует придать более всеобъемлющий характер, направить ее на привлечение более широких масс молодежи и сделать более конкретной. |
| This should inspire us to make the United Nations a forum that can deliver substantive results, in accordance with international law, in order to ensure that unilateral actions on issues of major significance become less likely. | Это должно вдохновить нас на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций форумом, который может добиться значительных результатов, в соответствии с международным правом, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором односторонние действия по важным вопросам были бы менее предпочтительными. |
| Steel may become part of an automobile. | Из древесины можно сделать стул. |
| Those figures become my indicators, which become my projections. | При помощи этих показателей я могу сделать прогнозы. |
| Inspired by his experience working in education, Moffat's initial proposal was a programme similar to what would become Chalk, a sitcom set in a school that eventually aired in 1997. | Вдохновлённый своим учительским опытом, Моффат предложил сделать программу о школе, которая в конце концов стала сериалом «Мел», вышедшим в 1997 году. |
| At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. | В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы. |
| The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. | Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
| When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. | Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п. |
| In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. | В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера. |
| Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; | Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер. |
| Accordingly consultations have been completed and it is envisaged that the trust fund will become operational shortly. | Соответствующие консультации завершены, и предполагается, что целевой фонд вскоре начнет действовать. |
| The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. | Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел. |
| An LDC Party mentioned that its technical and financial support needs will become clearer when it embarks on the NAP process. | Одна Сторона из числа НРС упомянула о том, что ее потребности в технической и финансовой поддержке станут более ясными, когда она начнет процесс НПА. |
| People with disabilities would become full and equal members of society only when the rest of society started seeing them as equals. | Инвалиды станут полноправными и равноправными членами общества только тогда, когда остальная часть общества начнет относиться к ним как к равным. |
| If you become more than 50% drunk, you will have drunk bubbles hiccoughing up occasionally. | Если ваш персонаж наполовину пьян (более чем на 50%), он начнет икать. |
| The Supplements normally become applicable as from the date of entry into force, after which tests according to the Regulation need to take into account the Supplements in question. | 1.2.3 Дополнения начинают применяться обычно с даты вступления в силу, после чего испытания в соответствии с Правилами должны проводиться с учетом соответствующего дополнения. |
| United Nations peacekeeping operations had become a factor in conflicts worldwide, and, could serve as a bridge between parties as opposing sides began coordinating with them; peacekeeping forces thus had the potential to fortify agreements between parties and maintain stability. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций стали одним из механизмов урегулирования конфликтов в мире, и могут служить объединяющим стороны фактором, когда противоборствующие стороны начинают координировать с ними свои действия; таким образом, миротворческие силы могут потенциально укреплять соглашения между сторонами и поддерживать стабильность. |
| As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. | Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации. |
| On the other hand, female migration can erode traditional systems as migrants take on new urban values, institutions such as the extended family become less effective because of physical distance and kin-based obligations become less important. | С другой стороны, миграция женщин может подорвать основы традиционных систем, поскольку мигранты начинают перенимать новые городские ценности, такие институты, как расширенная семья, становятся менее значимыми в силу физических расстояний, а родственные обязательства постепенно утрачивают свое значение. |
| Over time, the parents become psychotic; Alan isolates himself in his office, and Marie becomes withdrawn and paranoid. | Со временем родители и вовсе начинают сходить с ума: Алан всё чаще изолируется от всех в собственном кабинете, а Мари становится параноидальной. |
| As economies become more intertwined and more interdependent frictions arise because of the concomitant intensive competition. | По мере того как экономика различных стран становится более взаимосвязанной и более взаимозависимой, возникает трение, обусловленное сопутствующей этому острой конкуренцией. |
| Up to now, over the past 5 to 15 years, as the Council has become increasingly engaged in African issues, it has at times appeared to lack a serious partner and interlocutor on the economic and development side. | До сих пор, на протяжении последних от 5 до 15 лет, по мере того, как Совет все более активно включается в решение африканских проблем, иногда создавалось впечатление отсутствия серьезного партнера и собеседника по вопросам экономики и развития. |
| In recent decades, as the world economy has developed and the population of the Earth has increased, water has become an increasingly acute issue. Global climate change, which is causing a further reduction in water resources, is making this a doubly difficult challenge. | За последние десятилетия, по мере развития мировой экономики и роста населения Земли, водная проблема ощущается все острее, а глобальное изменение климата, вызывающее дальнейшее сокращение водных ресурсов, усугубляет эту проблему вдвойне. |
| With regard to trade, policy coherence should be sharpened and become more development-focused. | Что касается торговли, то следует повысить степень слаженности политики и в большей мере ориентировать ее на развитие. |
| If one fact has become clear over the past eight years - at least for the delegation of Chile - it is that the mere repetition of our positions will not lead to the results for which we are hoping. | Если что-то и стало ясно за последние восемь лет - по крайней мере для делегации Чили, - так это то, что одни лишь заявления о своих позициях, повторяемые вновь и вновь, не приведут к желаемым результатам. |
| Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. | Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие. |
| Perhaps it should be systematized and become applicable to all police interrogations. | Возможно, это следовало бы делать на систематической основе и в ходе всех допросов в полиции. |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| That's become a dirty word. | Ты хочешь делать пластик. |
| But we quickly become desensitized, requiring ever more outrageous scenarios to move us. | Но мы быстро потеряли чувствительность, требуя еще более возмутительных сценариев, чтобы заставить нас что-то делать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' | Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру . |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |