Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
To live, become like your enemy. Если вы хотите жить стать как вашим врагом.
Mediation processes become more complex (and may be overloaded) when the consultation base expands and/or multiple forums are used to engage actors at different levels. Посреднические процессы усложняются (и могут стать перегруженными) в результате расширения консультационной базы и/или использования множественных форумов для вовлечения субъектов на различных уровнях.
That's so easy anybody could become a surgeon, right? Это так просто, что каждый способен стать хирургом, не так ли?
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления.
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Children should never become hostages of political disagreements. Дети не должны становиться заложниками политических разногласий.
Mission of our company is to train our staff, work with innovations, learn the market and become more and more developing company. Миссия нашей компании - это обучать персонал, работать с инновациями, познавать рынок и становиться все более развивающейся компанией.
According to the resolution those children should become citizens of either the mother's or the father's country of origin. Согласно этой резолюции, такие дети должны становиться гражданами страны происхождения либо матери, либо отцаЗ.
The focal points would need to be fully interactive in both directions, so as to send out information and also become the building blocks for a dynamic coordinating function among agencies. Координационные инстанции должны быть полностью интерактивны в обоих направлениях, т.е. и направлять информацию по принадлежности, и становиться опорой динамичной координации между учреждениями.
With regard to the voluntary complementary pension and voluntary savings scheme, article 14 provides that workers affiliated with the compulsory complementary pension scheme, either individually or through collective affiliation agreements, may become members of the voluntary complementary pension scheme in accordance with the above-mentioned Act. Что касается добровольной дополнительной пенсионной и добровольной сберегательной схем, то статья 14 гласит, что трудящиеся, имеющие право на получение льгот по обязательной дополнительной пенсионной схеме вследствие заключения индивидуальных или коллективных соглашений о членстве, могут становиться членами добровольной дополнительной пенсионной схемы в соответствии с вышеупомянутым законом.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
A man can become plant, animal or vice versa. Например, персонаж может превратиться из животного в человека или наоборот.
We have shown them that a trembling hand can become a fist. Мы показали им, что дрожащая рука может превратиться в кулак.
The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества.
You can see how this could become a bloodbath, yes? Ты сможешь наблюдать, как это превратиться в кровавую баню, так?
Quietly, quietly, in the Ben Shemen forest four men from Ramla have decided to take their fat in their own hands and become sumo wrestlers. Потихоньку, потихоньку, в глубине леса Бен Шемен. Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
This function will become increasingly important in the 2014/15 period during which sites, camps and assets will be consolidated. Эта функция будет приобретать все большее значение в 2014/15 году, когда будет проводиться объединение объектов, лагерей и имущества.
As the Tribunal approaches the completion of its work, cooperation with national prosecutors will become even more crucial. По мере того как Трибунал приближается к этапу завершения своей работы, сотрудничество с национальными обвинителями будет приобретать еще более важный характер.
Sir Nigel RODLEY said that although some of the Committee's questions dealt with hypothetical situations, such hypotheses could sometimes become reality in times of stress. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя некоторые вопросы Комитета связаны с гипотетическими ситуациями, такие предположения в сложной обстановке могут иногда приобретать реальные очертания.
As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие.
Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов;
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу.
There is a risk that this may become a particularly acute problem. Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту.
In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества.
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение.
Recalling its decision with respect to recommendation 35 that a security right could not become effective against third parties before it was created, the Working Group decided that the text in the note after recommendation 63 should be substituted for the first sentence of recommendation 63. С учетом своего решения в отношении рекомендации 35 о том, что обеспечительное право не может приобрести силу в отношении третьих сторон до момента его создания, Рабочая группа постановила, что первое предложение рекомендации 63 следует заменить текстом примечания, включенного после рекомендации 63.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
With respect to human trafficking, Croatia was not only a transit country, but also had become a country of origin and destination. Что касается торговли людьми, то Хорватия является не только страной транзита, но стала также страной происхождения и назначения.
Which is a myth, in itself, but it's feared they are what we will become, unless we reach Utopia. Что является мифом, сам по себе, но боюсь, это то, чем мы станем, - если мы не достигаем Утопии.
The former Yugoslav Republic of Macedonia, which had become an independent and sovereign State following the collapse of Yugoslavia, was going through a difficult economic situation which was partly the result of the sanctions applied to Serbia. Бывшая югославская Республика Македония, которая стала независимым и суверенным государством в результате распада Югославии, находится в сложном экономическом положении, что отчасти является следствием санкций, примененных в отношении Сербии.
All this is relevant to the question of what will become of the categories of treaties not in the list: since the list is merely indicative, they may still fall within the scope of draft article 5. Все это отвечает на вопрос о том, что произойдет с категориями договоров, которые не содержатся в перечне: поскольку он является лишь ориентировочным, они все же могут попасть в сферу применения проекта статьи 5.
Since 1992, the Republic of Slovenia has become party to all key conventions and other instruments of international humanitarian law and adopted a number of national regulations that needed to be harmonized with international humanitarian law instruments ratified by Slovenia. С 1992 года Республика Словения является участницей всех основных конвенций и других документов по международному гуманитарному праву и приняла ряд национальных нормативных актов, которые необходимо было согласовать с документами по международному гуманитарному праву, ратифицированными Словенией.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
For instance, there could be peaks in the debt redemption profiles at maturity of the bonds owing to large principal payments, which may become difficult to roll over if a need arises. Например, могут отмечаться пики в структуре погашения задолженности при наступлении срока выплаты по облигациям вследствие значительных платежей в погашение основной суммы долга, которые может оказаться трудно пролонгировать, если возникнет такая необходимость.
Experience shows us that on some occasions, when international opinion is suddenly focused on a situation that is already tense, the situation can become further destabilized, and it may be more difficult to find a peaceful way out of the crisis. Опыт показывает, что в некоторых случаях, когда международная общественность вдруг начинает концентрировать свое внимание на и без того уже обострившейся ситуации, это может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки, и поэтому задача изыскания мирного пути урегулирования кризиса может оказаться еще более сложной.
Model laws or model provisions, even if framed in the spirit of economic cooperation, could easily become mere statements of policy, and that was not the Commission's purpose. Типовые законы или типовые положения, пусть даже разработанные в духе экономического сотрудничества, легко могут оказаться простыми заявлениями с изложением политики, а это не входит в задачи Комиссии.
Furthermore, if the recommendation is expected to cover all offices, rather than just headquarters locations, this exercise can become unrealistic, as some organizations have offices in over 100 countries. Кроме того, если, как ожидается, рекомендация будет касаться всех отделений, а не только мест расположения штаб-квартиры, такая процедура может оказаться нереалистичной, поскольку некоторые организации имеют отделения более чем в 100 странах.
Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Recently, the killing and abduction of children has become a means of inciting sectarian violence. В последнее время практика убийств и похищения детей используется в качестве средства подстрекательства к насилию на религиозной почве.
During the 1990s the use of business associations and other NGOs as promotional agencies will certainly become more extensive. Можно с уверенностью ожидать расширения в 90-е годы практики использования ассоциаций деловых кругов и других НПО в качестве агентств содействия развитию предпринимательства.
Respect for human rights has become an essential yardstick of the legitimacy of the exercise of State power and is increasingly considered a vital part of a country's international status and influence. Соблюдение прав человека становится важным мерилом законности осуществления государственной власти и во все большей степени рассматривается в качестве жизненно важной составной части международного статуса страны и ее влияния.
As the first European Union crisis management mission, the European Union Police Mission has now become a well-established feature of police life in Bosnia and Herzegovina. Созданная в качестве первой миссии Европейского союза по управлению кризисом, Полицейская миссия Европейского союза является теперь неотъемлемой частью правоохранительной деятельности в Боснии и Герцеговине.
In the future, as other planetary boundaries become binding, they too will necessitate the formal mainstreaming of sustainability into development. В будущем, когда придется серьезно принимать во внимание иные планетарные границы, также необходимо будет обеспечивать формальное включение проблематики устойчивости в качестве составного элемента процесса развития.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In Hispanic neighborhoods such as Eastland in Charlotte, Mexican Americans have become the ethnic majority. В итоге появились таких пригороды, как Истлэнд в Шарлотт, где мексиканцы являются этническим большинством.
We believe that such investigations are an essential aspect of the work of the Organization and that their high standards should become the norm for Security Council activities. Считаем, что такие расследования являются важной формой работы Организации и что высокие стандарты их деятельности должны стать нормой в деятельности Совета Безопасности.
Regional cooperation, whose structure and scope has become increasingly multidimensional and integrated, constitutes more than ever an instrument that complements the activities of the United Nations and the evolution of multilateralism. Региональное сотрудничество, структура и масштабы которого становятся все более многомерными и комплексными, являются сегодня как никогда ранее инструментом, который дополняет деятельность Организации Объединенных Наций и эволюцию многосторонности.
They argue that, as it had become apparent that the RRT was in error in finding that Mrs. Bakhtiyari and her children were not Afghan nationals, they would be sent on to Afghanistan if returned to Pakistan. Они утверждают, что, поскольку стало ясно, что СДБ ошибался в своем предположении, что г-жа Бахтияри и ее дети не являются афганцами, они в случае их возвращения в Пакистан будут высланы в Афганистан.
He welcomed the fact that the United States had become a multiracial and multi-ethnic democracy where, thanks to a system based on equal opportunity, merit and the rule of law, Americans from diverse backgrounds could rise to the top levels of all fields of endeavour. Соединенные Штаты гордятся тем, что на сегодняшний день они являются многорасовой и полиэтнической демократией, в рамках которой благодаря системе, основанной на принципах равенства возможностей, уважения личных достоинств и соблюдения закона, американцы самого разного происхождения смогли подняться до самых верхов во всех сферах общественной жизни.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
It is all the more difficult when the soldiers of peace become potential targets of fighters or are themselves responsible for reprehensible acts. И она становится еще более трудной, когда солдаты мира превращаются в потенциальную мишень для боевиков или сами становятся ответственными за предосудительные действия.
In international markets, environmental and related health requirements are becoming more stringent, complex and multidimensional and in many sectors they have become an integral part of product quality. На международных рынках экологические и смежные медико-санитарные требования становятся все более жесткими, сложными и многоаспектными, и во многих секторах они превращаются в неотъемлемый компонент качества продукции.
Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними.
In this state the cytosol and osmoprotectants become a glass-like solid that helps stabilize proteins and cell membranes from the damaging effects of desiccation. В этом состоянии цитозоль и осмопротекторы превращаются в стеклоподобное твёрдое вещество, которое предохраняет клеточные белки и мембраны от повреждений при высыхании.
In the singular, the suffixes -ae, -ai, -ilae and -ilai are found, which after/l/ and/r/ become -lae/-lai and -rae/rai respectively. В ед.ч. используются суффиксы -аё, -ai, -ilae и -ilai, при этом оба последних после/l, r/ превращаются в -lae, -lai или -rae, -rai.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Simultaneously, the composition of growth needs to be altered, and in particular consumption and investment patterns must become more balanced and environmentally sustainable. В то же время необходимо изменить структуру роста, и в частности сделать модели потребления и инвестиций более сбалансированными и экологически рациональными.
Prisoners received medical care, however, and the basic philosophy was to rehabilitate them so that they could become better citizens. Однако заключенные получают необходимую медицинскую помощь, а основной принцип заключается в реабилитации, чтобы сделать из них достойных граждан.
Only if those assurances speedily become reality will there be room for assessments that the extremists who caused the violence did not win. Только в том случае, если такие заверения оперативно станут реальностью, можно будет сделать вывод, что экстремисты, которые спровоцировали насилие, не достигли поставленной цели.
I plan to deal with you day and night, until you become a good soldiers Is it clear? Я лично буду драть вас день и ночь, чтобы сделать из вас нормальных бойцов, ты понял?
The CTC will also look at how its dialogue with potential donors can become more result-oriented. КТК будет также изучать вопрос о том, как сделать диалог с потенциальными донорами более результативным.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин.
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы.
In these circumstances, preventing outer space from becoming a new venue for an arms race without prejudice to its peaceful uses has obviously become the most important and pressing task of the Conference. В этих условиях предотвращение превращения космического пространства в новую арену гонки вооружений без ущерба для его мирного использования явно стало наиболее важной и неотложной задачей Конференции.
During the explosion, the pressure and temperature in the chamber become high enough to convert the carbon of the explosives into diamond. Во время взрыва создается высокое давление и высокая температура, которой достаточно для превращения углерода из взрывчатки в алмаз.
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in October 2007. Нижеизложенные потребности в ресурсах определены исходя из предположения о том, что Комитет начнет функционировать в октябре 2007 года.
A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. Уже введен налог на добавленную стоимость, и в скором времени начнет работать агентство по содействию привлечению инвестиций.
Support was expressed for the work of the Commission to support subregional activities for development, and it was recalled that in October 2010 the Commission's subregional office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, would become operational. Участники заявили о своей поддержке работы Комиссии по содействию субрегиональной деятельности в целях развития и напомнили, что в октябре 2010 года в Алматы, Казахстан, начнет функционировать субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии.
The availability of accurate weather information would become even more critical once the Mission undertakes border patrols in areas where weather information is not available from ground sources, particularly during night operations. Наличие точного прогноза погоды приобретет еще большее значение, когда Миссия начнет пограничное патрулирование в тех районах, в которых не представляются сводки погоды из наземных источников, особенно в ходе ночных операций.
As previous speakers have said, it is very important that we do not create something that later will become difficult to sustain, especially when the massive amount of external support starts to decline. Как говорили предыдущие ораторы, очень важно не создавать структуры, функционирование которых впоследствии трудно будет поддерживать, особенно когда крупная внешняя финансовая помощь начнет сокращаться.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
But when they start shooting at us, we become a little less tolerant. Но когда они начинают стрелять в нас, у нас начинает заканчиваться терпение.
In addition, local banks become more willing to extend their lending to musicians, since they no longer consider them to be in a high-risk sector. Кроме того, местные банки начинают проявлять готовность к предоставлению кредитов музыкантам, поскольку они больше не рассматривают их в качестве сектора с высоким уровнем риска.
As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации.
In recent years it has become common to see celebrities flitting between television and movies and then moving into politics provoking concerns. В последние годы уже стало закономерностью: знаменитости сначала участвуют в телешоу и снимаются в кино, а потом они начинают заниматься вопросами политики, чем часто создают не малые проблемы.
They adhere equally well to flesh or clothing, and they're biologically manufactured, so as soon as they become separated from their storage palate, they begin to break down. Хорошо сидят и на одежде, и на коже. Биотехнологии. После снятия подложки начинают разлагаться.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
With the increasing incidence of obesity in children, chronic disease will become more prevalent as the population ages. С ростом числа случаев ожирения среди детей по мере старения населения все более распространенными становятся хронические заболевания.
The label "soccer mom" has become common in the US, as more women enroll their children in soccer camps. Ярлык «футбольной мамочки» стал общепринятым в США, по мере того как все большее количество женщин стали приобщать своих детей к футбольным полям.
As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться.
Those efforts can be enhanced by making sure that DAC and GOVNET become fully involved in the work of the Conference and that the Conference be given the opportunity to perform fully the coherence and consistency function entrusted to it by the Convention. Для того чтобы повысить эффективность этих усилий, необходимо обеспечить, чтобы Комитет и Сеть могли принимать полноценное участие в работе Конференции, а Конференция получила возможность в полной мере выполнять свою функцию обеспечения согласованности и последовательности действий, возложенную на нее согласно Конвенции.
As statist models of economic development become more appealing, democratic governance will become less so. По мере того как модели экономического развития с государственным регулированием становятся более привлекательными, демократическая форма правления становится менее привлекательной.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
[SIGHS] It's a point in time where machines become so smart that they're capable of making even smarter versions of themselves without our help. Это момент во времени, когда машины становятся так умны, что могут воспроизводить себя и даже делать продвинутые версии себя без нашей помощи.
The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу.
I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти.
Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов.
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...