| The need to strengthen care, treatment, and social support should therefore become a high priority. | Таким образом, необходимость улучшения ухода за больными и их лечения, а также обеспечение социальной поддержки должны стать высокоприоритетными задачами. |
| On the other hand, the general need for some limitations can easily become a pretext for imposing arbitrary, discriminatory or overly broad restrictions. | С другой стороны, общая потребность в некоторых ограничениях легко может стать предлогом для установления произвольных и дискриминационных или слишком широких ограничений. |
| It found that illegal migration was becoming highly organized internationally and was linked to lucrative criminal activities, including human trafficking; labour trafficking could become one of the dominant forms of abusive migration. | Он сделал вывод о том, что нелегальная эмиграция приобретает все более организованные формы в международном масштабе и связана с доходной преступной деятельностью, включая торговлю людьми; торговля рабочей силой может стать одной из преобладающих форм бесконтрольной миграции. |
| The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. | Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| Science and technology cannot become commodities for exclusion. | Наука и технология не могут становиться сырьевыми товарами, которыми пользуется ограниченное число стран. |
| As referred in previous reports to CICDR, immigrant associations may become "assistants" (private prosecutors) in penal proceedings involving criminal liability for racist acts. | Как указывалось в предыдущих докладах, представленных в КЛРД, представители ассоциаций иммигрантов могут становиться "помощниками" (частными обвинителями) в уголовных процессах по делам, предусматривающим уголовную ответственность за деяния на почве расизма. |
| But this mechanism lacks the common political will needed to activate it; the less it is used, the less usable it will become. | Но этому механизму не хватает общей политической воли, необходимой для его активации; чем меньше он используется, тем менее полезным он будет становиться. |
| We believe that the United Nations should not become a place to endorse the separation of a part of the territory of one of its sovereign Member States. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не должна становиться местом, где утверждалось бы отделение части территории одного из ее суверенных государств-членов. |
| With regard to the voluntary complementary pension and voluntary savings scheme, article 14 provides that workers affiliated with the compulsory complementary pension scheme, either individually or through collective affiliation agreements, may become members of the voluntary complementary pension scheme in accordance with the above-mentioned Act. | Что касается добровольной дополнительной пенсионной и добровольной сберегательной схем, то статья 14 гласит, что трудящиеся, имеющие право на получение льгот по обязательной дополнительной пенсионной схеме вследствие заключения индивидуальных или коллективных соглашений о членстве, могут становиться членами добровольной дополнительной пенсионной схемы в соответствии с вышеупомянутым законом. |
| In particular, recourse to anti-dumping actions may become the preferred "trade remedy" for protectionist interests. | В частности, применение антидемпинговых мер может превратиться в популярное "средство торговой защиты" для протекционистских кругов. |
| In that case, whatever Governments may think now, military intervention to save lives might become an inescapable imperative. | В этом случае, что бы правительства ни думали сейчас, военное вмешательство для спасения жизни людей может превратиться в неизбежный императив. |
| Food security will become a large problem for many indigenous peoples of the Arctic. | Продовольственная безопасность рискует превратиться в серьезную проблему для многих коренных народов Арктики. |
| Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. | Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |
| In this regard, "mainstreaming" can become a trap, since it requires interaction with a complex web of stakeholders that is very hard to navigate. | В этой связи «чрезмерная универсализация» может превратиться в определенную проблему, поскольку это связано с исключительно трудным процессом сочетания сложного характера деятельности различных участников. |
| This function will become increasingly important in the 2014/15 period during which sites, camps and assets will be consolidated. | Эта функция будет приобретать все большее значение в 2014/15 году, когда будет проводиться объединение объектов, лагерей и имущества. |
| Micro-economic data such as production costs and productivity in regions and enterprises will also become increasingly important. | Все большую важность будут также приобретать макроэкономические данные, например об издержках производства и производительности в регионах и на предприятиях. |
| It supported the call to strengthen the normative agenda and it was for that reason that gender mainstreaming had become increasingly important in its work. | Структура поддерживает призыв укрепить нормативную базу, и именно поэтому включение гендерных проблем в повестку дня стало приобретать все большую важность в ее работе. |
| As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. | По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации. |
| War crimes had become more frequent and more flagrant, especially in non-international armed conflicts, as in the case of the former Yugoslavia, Rwanda and Georgia. | Военные преступления стали совершаться все чаще и приобретать все более жестокий характер, особенно в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, как это имело место, например, в случае бывшей Югославии, Руанды и Грузии. |
| As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. | А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер. |
| The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. | Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска. |
| In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. | В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер. |
| The Getawayclub Platinum e-Pass is available now for only $230 when you become a member of GetawayClub! | Getaway Platinum e-Pass можно приобрести прямо сейчас всего за $230, став членом GetawayClub! |
| As a result of globalization of the housing and real estate finance markets and economic adjustment policies, cities had in recent years become unaffordable for inhabitants of lower-income groups. | В результате глобализации рынков жилья и недвижимости, а также стратегий экономической перестройки люди, входящие в группы с более низкими доходами, в последние годы не могут приобрести жилье в больших городах. |
| Helping developing countries achieve sustainable food security is one of the primary objectives of UNDP and will become a significant programme actively collaborating with national agencies, FAO and other international institutions. | Содействие развивающимся странам в достижении стабильной продовольственной безопасности является одной из важнейших целей ПРООН, на основе которой будет создана крупная программа, опирающаяся на активное взаимодействие с национальными учреждениями, ФАО и другими международными учреждениями. |
| Indeed, the right of peoples to freedom and democracy is a concept that has become a daily practice in many countries and must be consolidated, taking into account the requirements of growth and progress that themselves constitute a fundamental condition for peace and stability. | Более того, право народов на свободу и демократию является концепцией, которая прочно вошла в повседневную жизнь народов многих стран мира и которую необходимо укреплять с учетом потребностей роста и прогресса, которые сами по себе являются основополагающим условием для обеспечения мира и стабильности. |
| One area that has become a new priority in United Nations/OIC cooperation is the issue of dialogue among civilizations and cultural identity for which UNESCO and ISESCO were designated focal points. | Одним из новых приоритетных направлений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК является диалог цивилизаций и культурное своеобразие, где ЮНЕСКО и ИСЕСКО поручено выполнять роль координаторов. |
| Any institution that is or could quickly become too big to fail needs to have adequate capital (rising with size), and real-time continuous monitoring of risk, but these measures should be implemented without overbearing micromanagement. | Любое учреждение, которое уже является слишком большим или которое могло бы скоро таким стать, нуждается в адекватном капитале (растущем вместе с размерами учреждения) и постоянном мониторинге рисков в реальном времени, но эти меры должны осуществляться без властного микро-управления. |
| In our own time, air travel has become much cheaper, but airlines lose money; telephoning is no longer unaffordable, but the telecommunications companies lost fortunes by over-bidding for mobile telephony rights. | В наше время, путешествие на самолёте стало намного дешевле, но авиалинии теряют прибыль; телефон больше не является чем-то недоступным, но телекоммуникационные компании потеряли целые состояния на перекупке прав на мобильную телефонию. |
| As the number of orders increases, it may therefore become impractical to enumerate the possible cutting patterns. | При росте числа заказов может оказаться непрактичным перечислять возможные карты раскроя. |
| Sir, I think we should separate the factions, so we don't become outnumbered. | Сэр, думаю нам стоит разделить категории, чтобы не оказаться в меньшинстве. |
| A concentration of mining activities at such sites could produce regional effects on biological processes and organism abundance, to the point where the survival of some species could become an issue. | Сосредоточение добычных операций на таких участках может привести к региональному воздействию на биологические процессы и плотность организмов до такой степени, что под вопросом может оказаться выживание некоторых видов. |
| Failure to incorporate the expertise of national economic actors, such as ministries of finance and economy and parliaments, in needs assessment and planning can result in the establishment of capacities that may become unsustainable over the longer term. | Неучет компетентности национальных экономических субъектов, таких, как министерства финансов и парламенты, при оценке и планировании потребностей может приводить к созданию потенциалов, которые могут оказаться неустойчивыми в более долгосрочном плане. |
| The law allows the wife to demand temporary financial support while a fundamental claim is being heard, for fear that the dispute will be prolonged and the wife become destitute. | Законодатель предоставил жене право требовать принятия решения о выплате временных алиментов до принятия решения по основному вопросу, поскольку конфликт может затянуться, и жена может оказаться в сложном финансовом положении. |
| Information technology global sourcing has become a key driver of India's competitiveness, along with ICT growth. | Использование в качестве глобального источника информационных технологий стало главной движущей силой конкурентоспособности Индии наряду с ростом ИКТ. |
| They should also strive to ensure that the Monterrey Consensus is adhered to more widely and that the current financial and economic crisis does not become a pretext for failing to respect development financing commitments. | Они должны добиваться также более широкого осуществления Монтеррейского консенсуса, а также того, чтобы нынешний финансовый и экономический кризис не использовался в качестве предлога для несоблюдения финансовых обязательств в области развития. |
| When Malta became an Independent State on the 21st September, 1964, the Independence Constitution established who should become a citizen of Malta automatically by birth and who could be registered as a citizen of Malta. | После того как 21 сентября 1964 года Мальта стала независимым государством, независимой конституцией были предусмотрены положения о том, кто становится гражданином Мальты автоматически по рождению и кто может быть зарегистрирован в качестве гражданина Мальты. |
| The typewriter and various forms of word processors have subsequently become widespread writing tools, and various studies have compared the ways in which writers have framed the experience of writing with such tools as compared with the pen or pencil. | Впоследствии широкое распространение в качестве инструментов для письма получили пишущая машинка и различные формы текстовых процессоров, а также проводятся исследования, в которых сравниваются современные инструменты письма со старинными ручкой и карандашом. |
| Justice would turn into a legal fiction if judicial proceedings did not presuppose, as a prerequisite, the rigorous enforcement of judgements once they become final. | Правосудие превратилось бы в юридическую фикцию, если бы судебное разбирательство не предполагало в качестве обязательной составляющей неукоснительное исполнение вступившего в законную силу судебного решения. |
| It has become obvious that the institutions, organizations and mechanisms by which humans currently govern their relationship with the Earth and its complex biochemical systems are not only insufficient but also poorly understood. | Стало очевидно, что учреждения, организации и механизмы, с помощью которых люди в настоящее время регулируют свои взаимоотношения с Землей и ее сложными биохимическими системами, не только являются недостаточными, но и в отношении их деятельности нет полной ясности. |
| The acts enumerated in article 7 are ordinary crimes even though, under the Statute of the International Criminal Court, they become crimes against humanity. | Деяния, перечисленные в статье 7, являются обычными преступлениями, даже если согласно Статуту Международного уголовного суда они становятся преступлениями против человечности. |
| If Chávez's Venezuela has become a narco-state in which the regime's acolytes are drug lords, this reflects their privileged relations with the FARC. | Венесуэла, под руководством Чавеса, стала нарко-державой, где поборниками режима являются наркобароны, а значит, она состоит в близких отношениях с FARC. |
| A first-class image, first-class quality and first-class service, will become our aims at the receipt of just income for employees and investors. | Признавая тот факт, что наши сотрудники являются самым ценным ресурсом, компания «Принсипал Лондон Лтд» будет поощрять и награждать своих сотрудников, по мере достижения основных этапов, развития технологий и процветания компании. |
| The truth is that ever since the end of the 1970's, China has become convinced that peace and stability are the most important preconditions for its development. | Правда заключается в том, что с конца 1970-х годов Китай убедился в том, что мир и стабильность являются самыми важными предпосылками для его развития. |
| Suicide bombings have also become a trend. | Взрывы самоубийц также все больше превращаются в тенденцию. |
| Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. | Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек. |
| It was not for Governments to create human rights commissions, since such commissions, being created and financed by the central Government and composed of members it designated, would become official bodies. | Кроме того, он полагает, что создание комиссий по правам человека не является делом правительств, поскольку такие комиссии, будучи учреждены и оплачены центральной властью и сформированы из членов, назначенных правительством, превращаются в официальные учреждения. |
| Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. | Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды. |
| All too often, the camps become quasi-training camps and fertile ground for the seeds of continuing conflict. | Слишком часто такие лагеря превращаются в некое подобие тренировочных центров и обеспечивают благоприятные условия для продолжения конфликта. |
| There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. | Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
| To do this, I must become someone else. I must become something else. | Чтобы сделать это, я должен стать кем-то другим я должен стать чем-то другим |
| Where the private sector is not able to do so because of, for example, a poor credit system or other market failures, alternative sources of finance for diversification would become important. | В тех случаях, когда частный сектор не в состоянии сделать этого, например из-за слаборазвитости кредитной системы или из-за других сбоев рыночного механизма, важное значение приобретают альтернативные источники финансирования диверсификации. |
| Human rights violations in the Territory had become a common occurrence and, even though the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights in 1995 was to be welcomed, much more remained to be done. | Нарушения прав человека в этой территории стали повседневным явлением, и, хотя можно приветствовать визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в эту территорию в 1995 году, еще предстоит многое сделать. |
| Recommendations already exist in the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change, but they desperately need the strong backing of the Council so that they may become binding on countries that act only when they must, rather than when they should. | Рекомендации уже существуют и изложены в выводах Межправительственной группы по изменению климата, но Совету необходимо их решительно поддержать для того, чтобы они стали юридически обязательными для стран, которые действуют лишь тогда, когда они обязаны, а не тогда, когда они могут это сделать. |
| After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. | После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур. |
| However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
| If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. | Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения. |
| In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. | Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
| All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. | Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией. |
| The secretariat would become operational upon receipt of these resources. | Секретариат начнет свою деятельность по поступлении таких ресурсов. |
| The scheme will become operational in early 2007, and will save about 300,000 litres of diesel annually. | В связи с этим, в начале 2007 года начнет действовать система, которая позволит ежегодно экономить почти 300000 литров дизельного топлива. |
| The law will become fully operational once its regulation is published. | Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения. |
| Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. | После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов. |
| In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. | В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году. |
| Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. | Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
| With age, the overlying axons become atrophied and the drusen become exposed and more visible. | С возрастом, вышележащие аксоны атрофируются и друзы начинают показываться и становиться более заметными. |
| The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. | Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности. |
| Governments in Europe, Canada and the United States have become increasingly aware that the problem of unemployment has implications for poverty, in particular for the level of social integration in their societies. | Правительства в Европе, Канаде и Соединенных Штатах Америки начинают все четче осознавать, что проблема безработицы отражается на масштабах нищеты, в частности на степени социальной интеграции в их обществах. |
| On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. | По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий. |
| He wished to know whether the National Public Defender Service had become fully operational and whether the State party had sufficient resources to provide decent criminal defence services to all accused persons who lacked sufficient means. | Он хотел бы знать, начала ли Национальная служба государственных защитников функционировать в полной мере и располагает ли государство-участник достаточным объемом ресурсов для предоставления качественных юридических услуг всем обвиняемым лицам, не располагающим достаточными средствами. |
| We are all aware that management of our oceans is a complex and multidimensional undertaking, which will become ever more complex as technological progress opens the door to further exploration of the potential benefits of the ocean. | Все мы знаем, что управление океанами является сложным и многогранным делом, которое станет еще более сложным по мере того, как технологический прогресс открывает новые возможности для дальнейшего исследования потенциальных благ океана. |
| As the impact of environmental emergencies has become more pronounced and as global responses to emergencies have received more attention from within the United Nations, the function of setting an agenda and coordination have grown increasingly important. | По мере того как последствия чрезвычайных экологических ситуаций становятся более заметными, а глобальное реагирование на чрезвычайные ситуации привлекает все больше внимания со стороны Организации Объединенных Наций, все более важное значение приобретает и функция по подготовке повестки дня и координации. |
| It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. | Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами. |
| Similarly, as action is taken in the courts in the name of economic, social and cultural rights, it will become clearer how these rights can be treated as justiciable rights. | Аналогичным образом, по мере того как в суды будут предъявляться иски об обеспечении экономических, социальных и культурных прав, будет проясняться вопрос о том, каким образом эти права можно рассматривать как права, подлежащие защите в судебном порядке. |
| The culture of giving and doing good has become contagious. | Идея отдавать и делать добро стала заразительной. |
| Tomorrow I will become of age and do whatever I want. | Завтра я стану совершеннолетней и буду делать что хочу. |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. | Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право. |
| But we quickly become desensitized, requiring ever more outrageous scenarios to move us. | Но мы быстро потеряли чувствительность, требуя еще более возмутительных сценариев, чтобы заставить нас что-то делать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |