| In order to cease being predatory and become open to such a celebration of diversity, the dominant culture must become less predatory, less impatient and more spiritual. | Для того чтобы господствующая культура стала открытой для подобного воспевания многообразия, она должна стать менее хищнической, менее нетерпеливой и более духовной. |
| I will never become Jane's friend. | Мне никогда не стать другом Джейн. |
| I will refuse to let Debian become a generic organization for free software or against software patents. | Я не позволю Debian стать обычной организацией "за свободное ПО" или "против патентов на ПО". |
| In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. | На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| It is now popular to refer to "franchise" or "start-up" operations whereby groups with little or no direct contact with the central leadership can become affiliates. | В настоящее время популярными стали такие понятия, как «франшизные» или «начальные» операции, т.е. операции, благодаря которым группы, не имеющие почти никаких или совсем никаких прямых контактов с центральным руководством, могут становиться членами организации. |
| As all ammunition containing explosives, from small arms ammunition to air-to-ground weapon systems, can potentially become ERW, The Netherlands understands this question as relating to implementation of IHL rules regarding the use of weapons in general. | Поскольку все боеприпасы, содержащие взрывчатые вещества, - от стрелковых боеприпасов до оружейных систем "воздух-земля" - могут потенциально становиться ВПВ, Нидерланды понимают этот вопрос как соотносящийся с осуществлением норм МГП в отношении применения оружия вообще. |
| Nonetheless, the analysis carried out on the available data reveals some trends and gives an initial overview; findings will become more accurate as more replies are submitted and as all provisions of the Convention are included in what will be a comprehensive information-gathering tool. | Тем не менее проведенный анализ имеющихся данных позволяет установить некоторые тенденции и сделать первоначальный обзор; выводы будут становиться более точными по мере получения новых ответов и включения всех остальных положений Конвенции в будущий всеобъемлющий инструмент для сбора информации. |
| In this respect, we must stress that these initiatives should be confined to the current specific cases and should not become general practice or be included as a matter of course in the work of the rest of the United Nations system. | В этой связи мы должны подчеркнуть, что упоминавшиеся инициативы должны быть ограничены нынешними конкретными случаями и не должны становиться общей практикой или же в безусловном порядке включаться в работу остальной системы Организации Объединенных Наций. |
| The need for a centre for immigrants there is therefore great, and it is hoped that this will contribute to ameliorating the situation of isolation that immigrants often must face, and to help them become active participants in society, culturally and socially. | Поэтому потребность в центре для иммигрантов является здесь довольно острой, поскольку он, как ожидается, будет способствовать сглаживанию проблемы изолированности, с которой зачастую приходится сталкиваться иммигрантам, и будет помогать им становиться активными участниками как культурной, так и социальной жизни общества. |
| Four men from Ramla have decided to take charge of their obesity... and become Sumo wrestlers. | Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо. |
| To a dangerously large degree, much of the inflow was of a type that could easily become an outflow. | Чрезвычайно опасным было то, что значительная часть этого притока носила такой характер, что он легко мог превратиться в отток. |
| My father said a sparrow could become a phoenix. | Мой отец говорил, что даже воробей может превратиться в феникса |
| Ms. Milašiūtė, turning to temporary special measures, said that the doubts of some constitutional law experts regarding their applicability may have been related to the constitutional prohibition of privileges and the possibility that such measures might become permanent privileges. | Г-жа Милашюте, касаясь вопроса о временных специальных мерах, отмечает, что сомнения отдельных экспертов в области конституционного права относительно применимости таких мер, возможно, связаны с конституционным запрещением привилегий и с возможностью того, что эти меры могут превратиться в постоянные привилегии. |
| Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. | Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
| It may be that various land administration activities will become increasingly international. | Существует вероятность того, что различные виды деятельности в области управления земельными ресурсами будут приобретать во все большей степени международный характер. |
| This will become more and more important as the membership of such groupings expands. | Это будет приобретать все более важное значение по мере расширения членского состава таких группировок. |
| Attending lectures at the university and reading books on different subjects, "he began feeling the futility of acquiring knowledge, which would become obsolete very soon". | Посещая лекции в университете и читая книги на различные темы, «он пришёл к выводу, что приобретать знания, которые вскоре станут ненужными, не имело смысла». |
| Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. | Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации. |
| Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. | Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества. |
| No one under the age of 18 years may become a naturalized Central African. | Не может приобрести центральноафриканское гражданство по натурализации какое-либо лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |
| We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. | Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер. |
| However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. | Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
| Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. | Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы. |
| The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. | Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию. |
| The illicit traffic in drugs has become a major area of concern to the members of the zone. | Серьезной проблемой для государств - членов зоны является незаконный оборот наркотиков. |
| The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. | Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации. |
| The culture of peace is no longer a political luxury; it has become a political necessity. | Культура мира уже не является политической роскошью, став политической необходимостью. |
| In terms of the size and quality of museum collections our country potentially is among Europe's leaders, and it can become a center of world culture tourism. | По количеству и качеству музейных коллекций наша страна потенциально является одним из мощнейших музейных государств Европы и может стать центром мирового культурного туризма. |
| And as we become more of a global company, we find these things really affect us - you know, can we work effectively with people who aren't in the room? | А так как мы является международной компанией, то такие вещи имеют большое значение для нас - мы можем эффективно работать и с теми людьми, которые не присутствуют физически на собрании... |
| The need to start applying Article 50 of the Charter had become urgent, since some States affected by the application of economic sanctions were in danger of no longer being able to meet their obligations. | Возникает особая необходимость в применении положений статьи 50 Устава, поскольку некоторые государства, понесшие экономический урон в связи с применением санкций, могут оказаться неспособными выполнить свои обязательства. |
| The Security Council could thus become paralysed if, before adopting such measures, it would need to ensure the availability of resources to compensate, if required, the consequences of its decision. | В том случае, если до принятия подобных мер Совету Безопасности необходимо будет обеспечить наличие ресурсов для смягчения последствий его решений, если это потребуется, деятельность Совета может оказаться парализованной. |
| The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. | Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база. |
| The Convention protects biodiversity by banning commercial international trade in an agreed list of endangered species and by regulating and monitoring trade in others that might become endangered. | ЦИТЕС обеспечивает защиту биологического разнообразия за счет запрета на коммерческую международную торговлю перечисленными в согласованном списке видами, находящимися под угрозой исчезновения, и за счет регулирования и мониторинга торговли другими видами, которые могут оказаться под угрозой исчезновения. |
| But we also know that, tomorrow, some other country might find itself in a similar situation, and that the world would then rapidly discover that the rushing river let loose by Kosovo's UDI had become an uncontrolled cascade of secession across the world. | Но мы также знаем, что завтра какая-нибудь другая страна может оказаться в сходной ситуации и что мир затем быстро обнаружит, что стремительный поток, приведенный в действие односторонним провозглашением независимости Косово, превратился в неконтролируемый водопад отделения территорий во всем мире. |
| The Board is concerned that if complex projects are exempt from the sunset clause, it might become inoperative as a standard. | Комиссия обеспокоена тем, что в случае исключения сложных проектов из сферы действия «лимитирующей оговорки» она может перестать действовать в качестве стандарта. |
| Gender mainstreaming has increasingly become a cross-sectoral strategy for making gender considerations an integral dimension of the programming work in all UNDAF priority areas. | Учет гендерных аспектов все больше становится сквозной стратегией по интеграции гендерной проблематики во все приоритетные направления деятельности по линии РПООНПР в качестве ее составной части. |
| In practice, the use of the Convention as a legal basis for mutual legal assistance seemed to have become a well-known practice. | В жизни использование Конвенции в качестве правового основания для взаимной правовой помощи, похоже, стало уже устоявшейся практикой. |
| Indeed, certain provisions for delivery of economic, social and cultural rights (such as the National Health Service) have become so deeply embedded in public consciousness that in popular discourse they are commonly accorded the status of rights. | Так, некоторые привилегии в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав (например, по линии Национальной системы здравоохранения) настолько глубоко укоренились в общественном сознании, что население повсеместно рассматривает их в качестве прав. |
| Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. | Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей. |
| In the medical profession there are many specialist female doctors and some have become professors of medicine. | В области медицины многие врачи-специалисты являются женщинами; некоторые из них получили звание профессора медицины. |
| With relative calm gradually returning to the country, the presence of land-mines has become a major obstacle for people trying to resume their daily lives. | Сейчас, когда в стране восстанавливается относительное спокойствие, главным препятствием, которое мешает людям вернуться к нормальной жизни, являются мины. |
| Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. | Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность. |
| Currently, microcredit and credit delivery schemes have become the central pillars of development projects of most bilateral and multilateral development agencies, private voluntary organizations and many NGOs. | Сегодня программы микрокредитования и предоставления кредитов являются краеугольными камнями проектов развития большинства двусторонних и многосторонних учреждений, частных добровольных организаций и многих НПО, занимающихся вопросами развития. |
| The NCAA's record-breaking attendance has become commonplace at Michigan Stadium, especially since the arrival of head coach Bo Schembechler. | Такие рекордные показатели для чемпионата NCAA являются привычными для «Мичиган-стэдиума», особенно после прихода в команду Бо Шемблехера. |
| These monsters become what they eat. | Эти монстры превращаются в то, что сожрали. |
| Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. | Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий. |
| My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. | Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев. |
| Moreover, vulture fund litigation has become a serious problem which can potentially undermine the gains made through debt relief in several African countries. | Кроме того, судебные разбирательства, связанные с деятельностью фондов, злоупотребляющих бедственным положением заемщиков, превращаются в одну из серьезных проблем, которые могут в потенциале подорвать успехи, достигнутые в плане облегчения бремени задолженности в нескольких африканских странах. |
| If schools are turned into barracks, into detention centres, into military training camps, into weapons depots or into military operations bases, they become legitimate military targets, putting the pupils in grave danger. | Если школы превращаются в казармы, центры содержания под стражей, лагеря военной подготовки, оружейные склады или военные пункты оперативного базирования, они становятся законными военными целями, а учащимся грозит серьезная опасность. |
| That would possibly lead to a French government that would not only drop out of the war, but also become hostile to the United Kingdom. | Отказ мог не только привести к выходу Франции из войны, но и сделать её врагом Великобритании. |
| In particular, the outcome of the UPR and the voluntary commitments of States should be fed into the treaty body processes and become part of the dialogue between States and the treaty bodies, insofar as they are relevant for the treaty under discussion, of course. | В частности, итоги УПО и добровольные обязательства государств следует включать в деятельность договорных органов, сделать их частью диалога между государствами и договорными органами, разумеется, при условии, что они имеют отношение к обсуждаемому договору. |
| Unbalanced treatment of either of those dimensions would enable those deadly weapons to overcome our efforts and the threat would become worse and worse; and, what is even more dangerous, it would send the very dangerous and risky message that nuclear weapons are useful. | Уделение повышенного внимания одному из этих аспектов в ущерб другому позволит этому смертоносному оружию одержать верх над нашими усилиями и приведет к дальнейшему обострению угрозы; более того, что самое страшное, это позволит сделать опасный и рискованный вывод о том, что ядерные вооружения приносят пользу. |
| There's not much we can do from this room... unless we become Cutie Mark Crusader cottage cleaners. | Мы немногое можем сделать в этой комнате... если мы не станем Меткоискателями - уборщиками комнаты. |
| All the signs are that the peace which, it was hoped, would become established after the signature of the Arusha Agreement, and above all its application, will not be a reality immediately, or even soon. | Из всего этого можно сделать вывод о том, что мир, надежды на установление которого возлагались в связи с подписанием и прежде всего осуществлением Арушского соглашения, не наступил сегодня и вряд ли наступит завтра. |
| Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. | Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины. |
| The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. | Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |
| The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. | Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта. |
| In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. | В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера. |
| All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. | Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией. |
| We hope that the new structure will become operational as soon as possible. | Мы надеемся, что новая структура начнет действовать в самое ближайшее время. |
| The law will become fully operational once its regulation is published. | Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения. |
| This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. | Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений. |
| The alumni network should become a powerful job-advertising medium for UNOPS once the consultant roster is complete and operational. | Сеть бывших сотрудников должна стать для ЮНОПС мощным средством подбора кадров, когда список консультантов станет полным и начнет функционировать. |
| So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. | Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют. |
| So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. | То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут. |
| Farmers, who are often women and older children, become fearful of working on plots of land too far from their homes. | Фермеры, которыми во многих случаях являются женщины и старшие дети, начинают бояться работать на земельных участках, находящихся слишком далеко от их домов. |
| A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. | Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
| However, since young people are less able to evaluate the dangers and to judge the likely consequences of their behaviour, the "coping mechanisms" or problem-solving resources of the individual become crucial. | Однако, поскольку молодые люди не могут должным образом оценить всю опасность и возможные последствия такого своего поведения, важную роль начинают играть "механизмы адаптации", т.е. возможность человека справиться с возникшими проблемами. |
| Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; | Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов; |
| But China's export-led development model will need to be adjusted as global trade and financial balances become more contentious. | Но ориентированная на экспорт модель развития Китая будет нуждаться в корректировании по мере того, как глобальная торговля и финансовые балансы вызывают все больше споров. |
| Moreover countries climb up the 'maturity curve' as the methods of PPPs become more sophisticated and activity is high (see Figure). | Кроме того, страны движутся вверх по "кривой зрелости" по мере повышения степени развитости методов ПГЧС и роста масштабов деятельности (см. диаграмму). |
| Up to now, over the past 5 to 15 years, as the Council has become increasingly engaged in African issues, it has at times appeared to lack a serious partner and interlocutor on the economic and development side. | До сих пор, на протяжении последних от 5 до 15 лет, по мере того, как Совет все более активно включается в решение африканских проблем, иногда создавалось впечатление отсутствия серьезного партнера и собеседника по вопросам экономики и развития. |
| When the millions of computers purchased around the world every year become obsolete, those that are not managed in an environmentally sound manner leave behind lead, cadmium, mercury and other hazardous substances, which have an impact on the environment. | По мере ежегодного устаревания миллионов компьютеров, приобретаемых во всем мире, те компьютеры, которые не использовались экологически обоснованным образом, оставляют после себя свинец, кадмий, ртуть и другие опасные вещества, которые оказывают воздействие на окружающую среду. |
| As RTAs become deeper and broader, North - South RTAs tend to induce DCs to make deeper commitments, thereby posing constraints on their policy options to pursue development. | По мере углубления и расширения ТС, РТС Север-Юг, как правило, побуждают РС принимать более масштабные обязательства, тем самым создавая ограничения для их политических вариантов достижения развития. |
| The culture of giving and doing good has become contagious. | Идея отдавать и делать добро стала заразительной. |
| And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. | Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером. |
| Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. | Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
| For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. | Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире. |
| He is said to have received a messenger from his son Sextus Tarquinius asking what he should do next in Gabii, since he had become all-powerful there. | К тому приходит посланник от его сына Секста Тарквиния с вопросом, что делать дальше в Габии после завоевания там полноты власти. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |