Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Malta believes that as we enter the new millennium our Organization must become more relevant; it must become more democratic. Мальта полагает, что, вступая в новое тысячелетие, Организация должна стать более действенной; она должна стать более демократичной.
This place shall become your grave. Это место должно стать вашей могилой.
He warns her that Baelish could become dangerous if he could obtain more power by controlling the heir to the North. Он предупреждает её, что Бейлиш может стать опасным, если он получит больше власти, контролируя наследника Севера.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
You don't become the creatures you hunt. Не стоит становиться животными, на которых вы охотитесь.
It was also pointed out that only article 23 mentioned the form by which States could become party to the Protocol. Было отмечено также, что только в статье 23 упоминается порядок, по которому государства могут становиться участниками протокола.
Non-governmental organizations can become partner organizations, focusing on efforts to enhance capacity-building for local communities in the area of environmentally safe management. Неправительственные организации могут становиться организациями-партнерами, сосредоточивая свои усилия на более эффективном создании на местах потенциала в области экологически безопасного регулирования.
This dialogue begins with setting the individual objectives at the start of the appraisal cycle, through the definition of a work plan that must become the "contract" between the manager and the staff member. Такой диалог начинается с определения в начале аттестационного цикла задач каждого сотрудника посредством формулирования плана работы, который должен становиться "договором" между руководителем и сотрудником.
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The United Nations should also become as representative a body as possible. Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган.
Impunity, if not stamped out, could become one of the gravest dangers to international peace and security. Безнаказанность, если с ней не будет покончено, может превратиться в серьезную угрозу международному миру и безопасности.
Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии.
Finally, such a strategy should become an ongoing, firm and proactive State policy that, in all its aspects, will leave its mark on our nations' future development. Наконец, такая стратегия должна превратиться в постоянную, решительную и наступательную государственную политику, которая во всех ее аспектах оставит свой след в будущем развитии наших стран.
Words must become action. Слова должны превратиться в дела.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In particular, intrusive physical access to facilities and greater transparency of design information will become increasingly important. В частности, все более важное значение будет приобретать интрузивный физический доступ к объектам и более высокая степень транспарентности информации о конструктивных особенностях.
To counter such dangers, multilateral disarmament measures will become ever more crucial. И в плане противодействия таким угрозам все более кардинальное значение будут приобретать многосторонние разоруженческие меры.
Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей.
But as the general membership's interest and involvement in the Organization's activities in the field of peace and security expands, this occasion can become an increasingly useful opportunity for a comprehensive debate on the work of the Council. Однако по мере расширения заинтересованности и участия общего членского состава в деятельности Организации в области мира и безопасности это событие может приобретать все более весомое значение для всеобъемлющего обсуждения работы Совета.
IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tourism cannot truly become more sustainable unless consumers (tourists) consistently favour more sustainable destinations and activities in their purchasing decisions. Как факт, туризм может приобрести более устойчивый характер, если потребители (туристы) при принятии решения о покупке туристической путевки постоянно будут отдавать предпочтение районам с более устойчивым развитием и таким же видам деятельности.
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
(k) The United Nations and Governments need to design project plans with funding support to empower women to help become financially self-reliant; к) Организация Объединенных Наций и правительства должны разработать планы проектов с соответствующей финансовой поддержкой в целях расширения прав и возможностей женщин, чтобы помочь им приобрести финансовую самостоятельность.
For some others (such as biomass fuels and organically grown products) markets have the potential to grow relatively easily and become globally significant under certain conditions discussed below. Рынки некоторых других товаров (включая топливо из биомассы и продукты, полученные с использованием только органических удобрений) могут достаточно легко увеличить свою емкость и при некоторых условиях, о которых будет сказано ниже, приобрести общемировое значение.
As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Unfortunately, it has become obvious that the existence of multilateral legal instruments is no longer an obstacle to destructive forces in their desire to make use of weapons of mass destruction (WMDs) in order to achieve their criminal goals. К сожалению, стало очевидным, что наличие многосторонних правовых инструментов не является препятствием для деструктивных сил в их стремлении использовать оружие массового поражения (ОМП) для достижения своих преступных намерений.
In the North as in the South, Governments and civil societies are now mobilized; resources have increased tenfold since 2001; and the Global Fund, to which France is the second-largest contributor, has become a major force in the fight against the pandemic. На Севере и на Юге правительства и гражданские общества сейчас мобилизуются; с 2001 года объем ресурсов вырос в десять раз; и Глобальный фонд, в котором Франция является вторым по величине донором, превратился в серьезную силу в борьбе с этой пандемией.
It has by now become clear, even to the broad international public, that the imposition of sanctions on our country by the Security Council resulted from the erroneous assessment that the Federal Republic of Yugoslavia was an aggressor in the civil war in Bosnia-Herzegovina. К настоящему времени стало ясно, даже для широкой международной общественности, что введение санкций Советом Безопасности в отношении нашей страны явилось результатом ошибочного заключения, что Союзная Республика Югославия является агрессором в гражданской войне в Боснии и Герцеговине.
Another element that I believe is important has to do with the fact that the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development is a typical example of a comprehensive response to a problem that has itself become global in nature. Еще один элемент, который, на мой взгляд, очень важен, связан с тем фактом, что Программа координации и оказания помощи является типичным примером всеобъемлющей реакции на проблему, которая сама приобрела глобальный характер.
Relying on the cutting-edge information technologies, the National Information Systems has become one of the keys to the invariable success of INTER news programs - its nightly show Podrobnosti proudly boasts its invariable leadership in the news shows ratings for many years. Компания является внутренним информационным агентством U.A. Inter Media Group и обеспечивает наиболее оперативный, точный, исчерпывающий и надежный доступ к информационным сообщениям, поступающим со всего мира, обработку информации, а также ее распространение к потребителю с помощью электронных средств массовой информации.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия.
If development of nuclear weapons continues, some may become inclined to disregard calls to forgo the possibility of building up their own nuclear arsenals or at least to be less supportive of non-proliferation efforts. Если разработка ядерного оружия будет продолжаться, то кое-кто может оказаться склонным игнорировать призывы к отказу от возможности наращивания своих собственных ядерных арсеналов или по крайней мере - меньше поддерживать нераспространенческие усилия.
Developments on the international scene are occurring at an accelerated pace to the point that some decisions made at the beginning of this session may become obsolete or out of date in a few months. События на международной арене происходят с такой скоростью, что некоторые решения, принятые в начале работы этой сессии, могут оказаться неуместными или устаревшими в течение нескольких месяцев.
Effective tax collection may become more difficult because of the anonymity of buyers and also because of specific regulations in some countries that forbid taxes on Internet sales (for example, the Internet Tax Freedom Act of 1998 in the United States). Действенный сбор налогов может оказаться более затрудненным из-за анонимности покупателей, а также из-за конкретных регламентаций, запрещающих в некоторых странах налогообложение продаж через Интернет (например, закон США о налоговой свободе Интернета 1998 года).
As the extent to which agency execution is utilized as a modality for managing UNDP-supported projects has become limited, it may not be efficient to change current practices. Поскольку степень участия учреждений в управлении проектами, которым оказывается поддержка со стороны ПРООН, стала ограниченной, изменение нынешней практики может оказаться малоэффективным.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
During the 1990s the use of business associations and other NGOs as promotional agencies will certainly become more extensive. Можно с уверенностью ожидать расширения в 90-е годы практики использования ассоциаций деловых кругов и других НПО в качестве агентств содействия развитию предпринимательства.
Members of civil society and non-governmental groups can learn to recognize the stages of genocide as early warning signs and to sound the alarm before situations become violent. Члены гражданского общества и неправительственные группы могут научиться распознавать различные этапы геноцида в качестве сигналов раннего предупреждения и поднимать тревогу до того, как начнется насилие.
The SBSTA noted that Article 6 should become a substantive item on the agenda of the SBSTA. Ь) ВОКНТА отметил, что статья 6 должна фигурировать в качестве пункта, связанного с существом рассматриваемых вопросов, в повестке дня ВОКНТА.
The CHAIRMAN proposed that paragraph 2 of the text proposed by Mr. Gonzalez Poblete, as amended, should become paragraph 3 of the new rule 18. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить пункт 2 текста, внесенного на рассмотрение г-ном Гонсалесом Поблете, в качестве пункта 3 нового правила 18.
Former military personnel and ex-policemen are recruited as "security guards", but once in low-intensity armed conflicts or post-conflict situations, they become in fact private soldiers militarily armed. Бывшие военнослужащие и полицейские вербуются в качестве "охранников", однако когда они оказываются в зонах вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, то фактически становятся частными солдатами с боевым оружием.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Economic policy and development have been the subject of constant discussion and have become major concerns for States. Экономическая политика и развитие являются предметом постоянных дискуссий и стали вопросом, имеющим большое значение для государств.
It is therefore important that adequate and comprehensive reporting, as well as evaluations which are more disaggregated, become important parts of election observation procedures. Поэтому важно, чтобы надлежащие и всеобъемлющие доклады, а также оценки, которые являются более детальными, стали важными частями процедур наблюдения за ходом выборов.
The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему.
The range and spread of conflicts, the majority of which are internal, and the emergence of new and old diseases, in particular HIV/AIDS, have become the major threats to African economies and societies. Масштабы и степень распространения конфликтов, большинство из которых являются внутренними, а также возникновение новых и вспышки старых заболеваний, в частности ВИЧ/СПИД, стали представлять собой большую угрозу экономике и населению африканских стран.
In cosmic neighborhoods, millions of light-years away There are hyperactive galaxies That have become the big bullies on the block. На расстоянии в миллионы световых лет находятся галактические скопления, имеются гиперактивные галактики, которые являются доминирующей силой этого района.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
And it's these moments that become our history. И именно такие моменты превращаются в нашу историю.
The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные.
When the parties agree to grant amnesty, the international community must support such efforts, provided they are aimed at reconciliation and as long as they do not become a means of protecting the perpetrators or those who organized serious crimes against humanity. Когда стороны договариваются об объявлении амнистии, международное сообщество призвано поддержать такие усилия при том условии, что они направлены на примирение, а не превращаются в средства защиты виновных в совершении преступлений или тех, кто организовывал тяжкие преступления против человечества.
Theories of development that are in line with the hegemonic system and not in accordance with the true needs of humankind and human societies have become repetitive and bland tools for assimilating economies, expanding hegemonic domination and destroying the environment and the social solidarity of nations. Согласующиеся с гегемонистской системой теории развития не отвечают реальным потребностям человечества, и человеческие общества превращаются в зацикленные и безвольные инструменты для ассимиляции экономик, экспансии гегемонистского господства и разрушения окружающей среды и социальной солидарности стран.
Article 3 establishes distinct responsibilities for, on the one hand, parties to a conflict that find ERW on the territory they control, and on the other hand, parties that use munitions which become ERW on another party's territory during the armed conflict. Статья З устанавливает раздельные обязанности, с одной стороны, для участников конфликта, которые находят ВПВ на территории, которую они контролируют, а с другой - для участников, применяющих боеприпасы, которые превращаются в ВПВ, на территории другого участника в ходе вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
And only with Data out of the way would everyone become addicted. И только убрав Дейту с дороги, они могли всех сделать рабами игры.
You can keep the lightsaber you stole, let it become just another dusty souvenir. Ты можешь оставить световой мечь, который украл, и сделать из него ещё один бесполезный сувенир.
This should inspire us to make the United Nations a forum that can deliver substantive results, in accordance with international law, in order to ensure that unilateral actions on issues of major significance become less likely. Это должно вдохновить нас на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций форумом, который может добиться значительных результатов, в соответствии с международным правом, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором односторонние действия по важным вопросам были бы менее предпочтительными.
When you become fluent with language, it means you can write an entry in your journal or tell a joke to someone or write a letter to a friend. Когда вы свободно говорите на языке, это значит, что вы можете сделать запись в ежедневнике или рассказать шутку, написать письмо другу.
And become a fat dealer's lackey. Хочет сделать из тебя лакея.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур.
French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском.
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the new structure will become operational as soon as possible. Мы надеемся, что новая структура начнет действовать в самое ближайшее время.
The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями.
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
This arrangement will become effective by 2008 or no later than the start of the implementation of the outcome of the negotiations on the Doha Development Agenda. Эта договоренность начнет действовать к 2008 году или не позднее начала выполнения решений, согласованных в ходе переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития.
UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
After the discovery of quasicrystals aperiodic tilings become studied intensively by physicists and mathematicians. После обнаружения квазикристаллов апериодичные мозаики начинают интенсивно изучаться физиками и математиками.
Once the spoiling process has began, the omega-3 oils not only become useless, but also begin to release free radicals. Когда процесс порчи начался, омега-З жиры не только перестают быть полезными, но также начинают выделять свободные радикалы.
Experiences show, that students getting information on how to start a business will become entrepreneurs roughly after 8-10 years after graduating from the institute, while student getting involved in business during the school years will turn toward entrepreneurship after 5 years of leaving the school. Опыт показывает, что студенты, получающие информацию о том, как начать бизнес, становятся предпринимателями в среднем спустя 810 лет после окончания института, тогда как учащиеся, вовлеченные в бизнес во время учебы в школе, начинают заниматься предпринимательской деятельностью спустя пять лет после окончания школы.
Indeed, experience has shown that, once contractors become aware that a mission with its opportunities for further business is due to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. Действительно, опыт показывает, что, как только подрядчикам становится известно о ликвидации той или иной миссии с ее возможностями для развития бизнеса, они начинают предъявлять официальные претензии, для удовлетворения которых потребовалось бы продлить данную миссию.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Mr. Filali stressed that the presence of the Special Representative of the Secretary-General in the Territory had become essential as D-Day approached. Г-н Филали подчеркнул, что присутствие на Территории Специального представителя Генерального секретаря приобрело большую важность по мере приближения дня "Д".
According to ICTY, as the work of the two mechanisms will decrease over time, merging them may become more realistic at a later stage. Согласно МТБЮ, на более позднем этапе по мере сокращения объема работы в обоих механизмах их можно было бы объединить.
The latter - at least in the developed countries - had become institutionalized and were widely regarded as core economic indicators; they were hence relatively well provided for. Последние - по крайней мере в развитых странах - стали частью официальной статистики и повсеместно считаются ключевыми экономическими показателями; именно поэтому работа над ними сравнительно хорошо обеспечивается средствами.
The Executive Directorate has continued to evolve, over the past three years, in response to the needs and wishes of the Committee and as its comparative advantage in the crowded international counter-terrorism field has become clearer. Исполнительный директорат на протяжении последних трех лет продолжал эволюционировать с учетом потребностей и пожеланий членов Комитета и по мере того, как его сравнительные преимущества в сфере международной контртеррористической деятельностью с большим числом участников становились все более очевидными.
Our inspiration: the conviction that it is possible to help people become more fully conscious of their human values and help them develop effective reflexes of peace in the face of violence - in our surroundings and in the world. Наше вдохновение - это убежденность в том, что существует возможность помочь людям осознать в полной мере свои качества и помочь им разработке эффективных рефлексов мира в условиях насилия - в нашем окружении, и в мире в целом.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The irrational warlords must understand why young children should not be brainwashed and become hostages of conflict. Лишенные разума военные бароны должны понять, почему детей не следует подвергать идеологической обработке и делать заложниками в конфликте.
The culture of giving and doing good has become contagious. Идея отдавать и делать добро стала заразительной.
Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор.
Perhaps it should be systematized and become applicable to all police interrogations. Возможно, это следовало бы делать на систематической основе и в ходе всех допросов в полиции.
For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...