| Such measures could impede trade flows and could become a new non-technical barrier to trade, particularly for developing economies and small and medium enterprises. | Такие меры могут препятствовать потокам торговли и стать новым нетехническим барьером в торговле, в частности для развивающихся стран и малых и средних предприятий. |
| A draft international instrument is before the General Assembly during this session and should become one of the elements necessary for the success of the 2006 review conference of the Programme of Action. | Проект международного документа, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблее в ходе текущей сессии, должен стать одним из элементов, необходимых для достижения успеха на Конференции 2006 года по рассмотрению действия Программы. |
| Norway felt that an international conference to define terrorism would serve little purpose; the issues involved might become even more confused than they currently were and existing differences of opinion might be exacerbated. | Норвегия считает, что международная конференция по вопросу об определении терроризма не принесет большой пользы; связанные с этим вопросы могут стать еще более запутанными, чем ранее, а существующие различия во мнениях могут усилиться. |
| However, the reality is that confidence in multilateral agreements on weapons of mass destruction is being eroded and that unilateralism could become a first, rather than a last, resort. | Однако в реальности доверие к многосторонним договорам по оружию массового уничтожения подрывается и односторонний подход может стать первой, а не последней возможностью. |
| Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. | Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
| Moreover, with less government support, rural credit has often become prohibitively expensive. | Кроме того, при меньшей правительственной поддержке часто кредит на сельскохозяйственные нужды становиться недопустимо дорогим. |
| The Minister warned that the maintenance and promotion of identities and the protection of cultural and civilizational traditions must not become a pretext for ultra-nationalism and exclusion. | Министр предупредил, что сохранение и развитие самобытности и защита культурных и цивилизованных традиций не должны становиться предлогом для проведения политики крайнего национализма и изоляции. |
| The Agency should not become the spokesman for or take a role up-front in the propagation of political restraints which form the basis of safeguards. | Агентство не должно становиться глашатаем политических ограничений, являющихся основой гарантий, или же сразу брать на себя функцию распространения таких ограничений. |
| Deep sea dumping is prohibited to States parties to a number of conventions, is not an option for many States and may increasingly become a politically and environmentally unacceptable option. | Сброс в глубоководных районах моря запрещен для государств-участников ряда конвенций, не является реальным вариантом для многих государств и может становиться все более неприемлемым вариантом с политической и экологической точек зрения. |
| If any of us were ever going to deal with what was on our plates and become the adults we wanted to be, we were going to have to be smart about it. | Если кому-то из нас придется справляться с навалившимися делами и становиться взрослыми, такими, какими мы хотим быть, то нам необходимо включить голову. |
| This Association is still in its formative stage, but could eventually become a source of internal pressure to improve enforcement. | Ассоциация по-прежнему находится на этапе становления, но впоследствии она сможет превратиться в мощный катализатор правоприменительной деятельности. |
| In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. | В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
| You can see how this could become a bloodbath, yes? | Ты сможешь наблюдать, как это превратиться в кровавую баню, так? |
| In line with its endeavour to be an action-oriented regional centre of excellence, ESCWA needs to establish itself as the regional hub of knowledge management and become a pre-eminent point of entry for member countries seeking knowledge in the areas of ESCWA competence. | В соответствии с поставленной ЭСКЗА перед собой целью превратиться в ориентированный на практические действия региональный центр передового опыта Комиссии необходимо обеспечить свою роль как регионального центра управления знаниями и стать тем органом, куда будут предпочитать обращаться страны-члены, нуждающиеся в знаниях, которые относятся к сферам компетенции ЭСКЗА. |
| China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". | Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон". |
| As such, the issue of type and quality of aid would become more important for LDCs. | Поэтому большее значение для НРС будут приобретать виды и качество предоставляемой помощи. |
| The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. | Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. |
| The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. | Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут. |
| Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. | Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне. |
| Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. | Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
| Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. | В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер. |
| We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. | Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер. |
| On a delicate and complex issue, which might become even more crucial in the future, there was no general law covering the basic issue. | Что касается деликатного и сложного вопроса, который может приобрести в будущем еще более важное значение, то общеправовые нормы, устанавливающие основы, отсутствуют. |
| These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. | Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления. |
| As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. | Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости. |
| Absolute poverty has largely become the characteristic of the least developed countries. | Абсолютная нищета является сейчас в значительной мере характерной чертой жизни наименее развитых стран. |
| Educated girls, when they become mothers, are also more likely to send their own girls to school and resist social and cultural pressures that discriminate against girls. | Среди образованных девушек, ставших матерями, вероятность того, что они будут направлять своих дочерей в школу и противодействовать культурному и социальному давлению, ведущему к дискриминации женщин, является более высокой. |
| Responding to the various comments, Mr. Bengoa indicated that he shared the concerns raised and reiterated his view that autonomy was one of the ways in which the right to self-determination could become a reality. | Отвечая на различные замечания, г-н Бенгоа отметил, что он разделяет высказанные озабоченности и вновь выражает свое мнение о том, что автономия является одним из способов практического осуществления права на самоопределение. |
| The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. | Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |
| Peace is not everything, but without peace, everything can become nothing, and nowhere can this phrase be better understood than in this Council, which has the primary duty of maintaining international peace and security. | Мир не есть самоцель, однако это необходимое условие жизни, и эта мысль становится особенно очевидна здесь, в Совете Безопасности, главной обязанностью которого является поддержание международного мира и безопасности. |
| In times of armed conflict, internal disturbance or natural disaster, ordinary citizens may become engaged in reporting activities. | В периоды вооруженных конфликтов, внутренних беспорядков или стихийных бедствий рядовые граждане могут оказаться вовлеченными в журналистику. |
| It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. | Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным. |
| Model laws or model provisions, even if framed in the spirit of economic cooperation, could easily become mere statements of policy, and that was not the Commission's purpose. | Типовые законы или типовые положения, пусть даже разработанные в духе экономического сотрудничества, легко могут оказаться простыми заявлениями с изложением политики, а это не входит в задачи Комиссии. |
| The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. | Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека. |
| MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. | МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
| In the years since its establishment, SCO has become an important factor in regional and international security and cooperation, and has proved to be an effective and transparent multilateral association. | За прошедшие с момента основания годы ШОС стала важным фактором региональной и международной архитектуры безопасности и сотрудничества, зарекомендовала себя в качестве эффективного и открытого многостороннего объединения. |
| Eco-efficiency and the related concept of industrial ecology, which aims to close the production cycle for polluting substances by using them as inputs in other industries, have become common in discussions on sound environmental management. | Распространенной темой дискуссий по вопросам рационального управления природопользованием стала экологическая эффективность и связанная с ней концепция промышленной экологии, смысл которой заключается в закрытии производственного цикла, образующего загрязняющие вещества, путем их использования в качестве производственных ресурсов в других отраслях. |
| While UNRWA remains relevant as an institution, its services have become thinly spread, therefore posing risks to continued effectiveness | Хотя БАПОР сохраняет свою актуальность в качестве отдельного учреждения, его службы чрезмерно растянуты, что ставит под угрозу дальнейшую эффективность его работы |
| Vulnerability to climate change can become catastrophic for small island developing States, and the upcoming Conference of the Parties should be viewed as the opportunity for Member States to implement the agreements adopted in previous sessions, in particular the Cancun Adaptation Framework. | Уязвимость перед изменением климата может обернуться катастрофой для малых островных развивающихся государств и предстоящая конференция сторон должна рассматриваться в качестве возможности, позволяющей государствам-членам выполнять соглашения, принятые на предыдущих сессиях, в частности Канкунские рамки для адаптации. |
| All recorded and post process data so obtained shall become the actually-measured data for the HILS system verification (hereinafter referred to as the "actually-measured verification values"). | Все полученные таким образом зарегистрированные и обработанные данные используют в качестве фактически замеренных данных (далее называемых "фактически замеренными проверочными значениями") для проверки системы АПМ. |
| In respect of the Universal Declaration of Human Rights and the Basic Principles for the Treatment of Prisoners, annexed to General Assembly resolution 45/111, the United States has become a nation in chains. | С точки зрения Всеобщей декларации прав человека и Основных принципов обращения с заключенными, которые являются приложением к резолюции 45/111 Генеральной Ассамблеи Соединенные Штаты превратились в страну, закованную в цепи. |
| The conditions in this institution are very liberal so that the young people, who have become delinquent through an unfortunate concourse of circumstances, live as normal a life as possible. | Условия содержания в этом учреждении являются весьма либеральными, и молодые люди, ставшие преступниками в силу неблагоприятного стечения обстоятельств, ведут, насколько это возможно, нормальную жизнь. |
| It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women. | Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин. |
| Although Guinea is not a country in conflict or emerging from conflict, the mid-term review of the humanitarian appeal, "Guinea 2006", points out, "Today its social indicators have become similar to those of countries emerging from a prolonged war." | Хотя Гвинея не является страной, переживающей конфликт или преодолевающей последствия конфликта, в среднесрочном обзоре гуманитарного призыва «Гвинея 2006» отмечается, что «сегодня ее социальные показатели являются аналогичными показателям стран, выходящим из длительного конфликта». |
| Damocloids are thought to be nuclei of Halley-type comets that have lost all their volatile materials due to outgassing and become dormant. | Считается, что дамоклоиды являются ядрами комет типа Галлея, зародившихся в облаке Оорта и потерявших свои летучие вещества. |
| The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. | Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины. |
| The labials receive a palatalized pronunciation when followed by front vowels and become, respectively: for copil, bine, miel. | Лабиальные звуки получают палатализированное произношение, когда за ними следует гласная переднего ряда, и превращаются в, соответственно: в словах copil, bine, miel. |
| Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. | Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
| Inadequate referral services mean that minor disabilities that could easily be prevented become complicated and irreversible. | В связи с неадекватностью услуг по направлению больных в соответствующие медицинские учреждения случаи инвалидности легкой степени, которые можно было бы без труда предотвратить, превращаются в сложные и необратимые формы инвалидности. |
| Formal problems relating to land tenure constitute a practical obstacle to land use and development and have become a source of conflict and insecurity, occasionally leading to outbreaks of violence. | Формальные проблемы, связанные с землевладением, существенно затрудняют использование территории и превращаются в источник нарушения стабильности и порождения конфликтов, перерастающих в отдельных случаях в акты насилия. |
| Major changes in existing energy services delivery systems are required so that energy can become an instrument for sustainable development. | Чтобы сделать энергетику инструментом устойчивого развития, необходимы большие изменения в существующих системах энергоуслуг. |
| Crop insurance, for example, can become a tool of a country's agricultural policy. | Страхование сельскохозяйственных культур, например, можно сделать одним из рычагов сельскохозяйственной политики страны. |
| What we mean to do will become meaningful in life, not a movie. | То, что мы хотим сделать, будет смысл жизни, а не кинофильм. |
| It was suggested that gender issues should be incorporated into all programmes of the United Nations system and that subprogramme 2 should become a programme, since the subject was broad. | Было высказано предложение о том, что гендерные вопросы следует отражать во всех программах системы Организации Объединенных Наций и что подпрограмму 2 следует сделать программой, поскольку охватываемая область является весьма широкой. |
| We also feel that it is necessary that the Security Council become more representative and that its working methods be reformed with a view to increased transparency, in order to produce strengthened interaction with non-members of the Council. | Мы также считаем необходимым сделать Совет Безопасности более представительным и реформировать методы его работы в целях повышения транспарентности и укрепления взаимодействия со странами, не являющимися членами Совета. |
| It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. | За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью. |
| Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. | Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины. |
| If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. | В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида. |
| Ensuring human rights protection for all persons has become an essential aspect of the Bahamas developing into a country with a high level of human development. | Обеспечение защиты прав человека всех лиц стало одним из важнейших аспектов превращения Багамских Островов в страну с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. | Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
| An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
| A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией. |
| After a two-year period of preparation the new Department of Justice will become operational shortly and will be able to contribute to a more specific implementation of this Convention. | После двухлетнего подготовительного периода в ближайшем будущем начнет функционировать новый департамент юстиции, который сможет внести вклад в более конкретное осуществление данной Конвенции. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. | В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году. |
| This is why, when wars end or become scarce, mercenaries tend to involve themselves in other illegal activities. | Поэтому, когда войны заканчиваются или становятся редкими, наемники обычно начинают заниматься другой запрещенной деятельностью. |
| However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. | Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах. |
| Other European countries have become more conscious of the need to counter child trafficking in the guise of adoptions. | Другие европейские страны со все большей ясностью начинают осознавать необходимость борьбы с контрабандой детей под видом усыновления. |
| As companies become more active developers and users of software, they begin integrating their supplier and reseller relationships with their internal systems - a process that requires collaborative development and further interaction with software solution providers. | По мере того как компании все более активно разрабатывают и используют программное обеспечение, они начинают интегрировать свои отношения с поставщиками и торговыми посредниками в свои внутренние системы; этот процесс требует совместных разработок и расширенного взаимодействия с поставщиками программного обеспечения. |
| A lot of boys become very curious in women's clothing once they approach pub-erty. | Многие мальчики начинают интересоваться женской одеждой, когда они приближаются к периоду полУвого созревания (произнес с ошибкой) |
| As trade becomes increasingly international, obstacles to international trade become increasingly apparent. | По мере усиления международного характера торговли все более очевидными становятся препятствия, стоящие на пути международной торговли. |
| Economic and social development has become, in recent years, an increasingly significant sphere of the Organization's activity. | В последние годы экономическое и социальное развитие стало все в большей мере значительной областью деятельности Организации. |
| The NAPA document would become a public document that would be disseminated in multiple forms and media, including translation into local languages where possible. | Документ с изложением НПДА должен быть открытым для общественности и распространяться в различных формах и в различных информационных средах, включая, по мере возможности, перевод на местные языки. |
| As vehicles become lighter, other components such as brakes, wheels, and powertrains can also become smaller and lighter adding to the mass reduction. | По мере снижения веса транспортного средства уменьшаются и становятся легче также и его другие элементы, например тормоза, колеса, двигатель и коробка передач. |
| However, it has now become very popular among the "middle class and intelligentsia, to the extent that it has become very de rigueur and a mark of Indonesian-ness." | Однако теперь он стал очень популярным среди «среднего класса и интеллигенции», в той мере, в какой он стал знаком индонезийского происхождения. |
| In addition, the participants recommended that the message conveyed by the media should become more balanced. | Помимо этого, участники семинара рекомендовали средствам массовой информации делать информационные материалы более сбалансированными. |
| In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. | Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать. |
| First, GM seeds are costly and this may become an obstacle for women to have access to them. | Во-первых, дороговизна генетически модифицированных семян может делать их менее доступными для женщин. |
| Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. | Для того чтобы делать то, что делаю я, нужно понимать, откуда берутся отходы в строительной отрасли. |
| But recently, I've become intrigued by a different way of thinking of large human crowds, because there are circumstances where they can do something really cool. | Но недавно меня заинтриговал иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей, потому что в определенных условиях толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |