Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
In terms of the size and quality of museum collections our country potentially is among Europe's leaders, and it can become a center of world culture tourism. По количеству и качеству музейных коллекций наша страна потенциально является одним из мощнейших музейных государств Европы и может стать центром мирового культурного туризма.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
I can become invisible in my natural noncorporeal state. Я могу становиться невидимым в моём первоначальном бестелесном состоянии.
The Group noted that legal weapons may become illicit through transfers. Группа отметила, что законное оружие может становиться незаконным вследствие его передачи.
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов.
The more we strive to enshrine such values as tolerance, compassion and mutual respect, the more human and the more humane our societies will become. Чем больше мы будем стараться прививать такие идеалы, как терпимость, сострадание и взаимоуважение, тем более человечными и гуманными будут становиться наши общества.
By World War II, the J. R. Simplot Company had become the largest shipper of fresh potatoes in the nation. После Второй Мировой Войны, компания Джона Симплота «Simplot{» становиться крупнейшим поставщиком картофеля в США.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The healing spring water that you use today may become toxic and dangerous tomorrow. Целебная родниковая вода, которую вы употребляете сегодня, может превратиться в ядовитую и опасную завтра.
When did we become a society of huggers? Когда мы успели превратиться в общество обнимальщиков?
A minor administrative impediment which in practice can become a major issue is the incapacity of UNCTAD to edit, format and print reports quickly enough. Одним из незначительных административных недостатков, который на практике может превратиться в серьезную проблему, является неспособность ЮНКТАД достаточно быстро редактировать, форматировать и печатать доклады.
It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций.
Referring to Law 927/1979, he said that, while he appreciated that the courts might be reluctant to restrict free speech, the question arose whether free speech might at some point cross the line and become dangerous incitement calling for some form of official intervention. Ссылаясь на закон 927/1979, он говорит, что, хотя он и ценит то обстоятельство, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, возникает вопрос, может ли свобода слова в какой-то момент перейти грань и превратиться в опасное подстрекательство, что потребует какого-то официального вмешательства.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер.
In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода.
As the basis for the development of new crop varieties, and for the improvement of existing ones, genetic diversity will become increasingly important to food security. Будучи основой для создания новых сортов сельскохозяйственных культур и улучшения существующих, генетическое разнообразие будет приобретать все большее значение для обеспечения продовольственной безопасности.
This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение.
Peacebuilding Fund projects and expertise will become steadily more relevant to the Commission's thematic work, and detailed briefings by the Support Office on Peacebuilding Fund recipient countries that are not on the Commission's agenda should also be envisaged. Проекты и экспертный опыт Комиссии будут стабильно приобретать более актуальный характер для тематической деятельности Комиссии, и следует также планировать проведение детальных брифингов Управления по поддержке миростроительства по получающим по линии Фонда миростроительства средства странам, которые не охватываются повесткой дня Комиссии.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития.
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур.
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
Some properties are gradually being rescued and have become restaurants, bars, studios and small hotels in an area that could well become another New York City Soho. Вы можете приобрести шикарные апартаменты с фантастическим видом на океан, бассейном и детской площадкой.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
We must not lose sight of the fact that Kashmir has now become a nuclear flashpoint, and its resolution is absolutely necessary for peace and stability in the region. Мы не должны упускать из виду тот факт, что теперь в связи с вопросом о Кашмире возникла угроза ядерной войны и урегулирование этого вопроса является абсолютно необходимым для мира и стабильности в регионе.
Taking advantage of rapidly evolving information and communication technologies has become increasingly important for improved management in the United Nations system organizations to perform their mandates in a more efficient and effective way. Все большее значение для совершенствования управления в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях более эффективного и рационального выполнения их мандатов является использование быстро развивающихся информационных и коммуникационных технологий.
Mr. Jean said that it was lack of resources rather than lack of political will that prevented the Government from completing the ratification and incorporation into domestic law of many of the international instruments to which it had become party. Г-н Джин говорит, что завершить работу над ратификацией и включением положений многочисленных международных соглашений, участником которых является Гаити, во внутреннее законодательство правительству мешает отсутствие не политической воли, а необходимых ресурсов.
Definitely, successful Ukrainian experience of Colomycin endotracheal administration to patients with severe pneumonias has become a real breakthrough in the world practice of the product use. Безусловно, настоящим прорывом в мировой практике применения этого препарата является украинский успешный опыт эндотрахеального введения Коломицина при тяжёлых пневмониях.
Nang Tani is a popular folk spirit that has been featured in some Thai films such as Nang Phrai Tani (นางพรายตานี), a film made in 1967 that has become a classic. Нанг Тани является популярным фольклорным призраком; её образ представлен в некоторых тайских фильмах, в том числе в «Нанг Пхраи Тани» (นาง พ ราย ตานี), фильме 1967 года, считающемся классикой.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The studies have gone so far as to warn that it might become possible to develop micro-satellites to be used in military manoeuvres. Исследования даже предостерегают, что могла бы оказаться возможной разработка микроспутников с целью их использования в военных маневрах.
In times of armed conflict, internal disturbance or natural disaster, ordinary citizens may become engaged in reporting activities. В периоды вооруженных конфликтов, внутренних беспорядков или стихийных бедствий рядовые граждане могут оказаться вовлеченными в журналистику.
Such a situation may become more extended and lead to more serious and permanent consequences. Такая ситуация может оказаться более продолжительной и иметь более серьезные и постоянные последствия.
Of course, Frank's job would eventually become Darnell's, but he hadn't quite made it to Camden County yet. Конечно, работа Фрэнка со временем перейдет к Дарнеллу, но тогда он еще не успел оказаться в округе Кэмден.
Its contemporary shape derives from the separation, in the late 19th century, between the creative idea and its embodiment in a reproducible good, whose manufacture could become the focus of organizational and technological innovation. Ее современные контуры сложились в результате произошедшего в конце XIX столетия разделения творческих идей и их воплощения в поддающемся воспроизведению товаре, производство которого может оказаться в фокусе организационных и технологических инноваций.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The Symposium demonstrated that international migration had become a major concern in both domestic and foreign policy. Симпозиум наглядно продемонстрировал, что международная миграция стала рассматриваться в качестве одной из серьезных проблем внутренней и внешней политики.
Unreasonable rules govern the process by which the displaced become "certified" as such, to the effect of impeding for many their access to assistance, medical care, education and other public services. Процедуры, при помощи которых перемещенные лица "удостоверяются" в качестве таковых, регламентируются непродуманными правилами, что затрудняет многим перемещенным лицам доступ к помощи, медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам.
Successful male participation in reproductive health services has increased in the region, and religious leaders have become important allies and are playing a major advocacy role in the implementation of reproductive health activities. В качестве одного из достижений можно отметить более широкое участие мужчин в осуществляемой в регионе деятельности по охране репродуктивного здоровья; религиозные деятели стали важными партнерами в этой деятельности и играют весьма важную пропагандистскую роль в ее осуществлении.
The pattern of attack and retaliation in a continuous cycle of reprisals has become so frequent and familiar in recent times that there is danger of the acceptance of violent conflict as the norm and as an inevitable feature of the Middle East situation. Схема нападений и ответных действий, представляющая собой замкнутый круг насилия, стала в последнее время столь повседневной и обычной, что существует опасность того, что насильственный конфликт будет принят в качестве нормы и неизбежной особенности ближневосточной ситуации.
Such communities have been referred to in development literature as the 'global South' and, as they become more prosperous and acquire a new and modern skill base, are increasingly viewed by the international community as a resource for development. В материалах по вопросам развития такие общины называют "глобальным Югом", а поскольку они становятся более процветающими и приобретают профессиональные навыки на основе новых, современных технологий, они все чаще начинают рассматриваться международным сообществом в качестве ресурса для развития.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Economically speaking, this region has become a captive region, where the types of commercial ventures are manipulated and the viability of local businesses is controlled. В экономическом отношении этот район стал подневольным: коммерческие предприятия являются объектом манипуляций и жизнеспособность местных предприятий находится под контролем.
1.11 As described in the previous report, the provision in article 163 of the Constitution is categorical: all the norms of international treaties and agreements become part of the country's legal system and even take precedence over lower-level laws and other norms. 1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами.
After nearly 30 years of conflict, Angola is a country where displacement has become the norm, with up to one million persons internally displaced at any given time. После почти 30 лет конфликта Ангола превратилась в страну, где вынужденное переселение воспринимается как норма и где в любой конкретный период времени вынужденными переселенцами являются до миллиона человек.
Especially the clock at the main entrance, colloquially "Stockan kello" ("Stocka's clock"), has become a symbol of Helsinkian city culture as a popular meeting place. Часы у главного входа, называемые в народе «Stockan kello» («Часы Стоки»), являются популярным местом встреч.
The sugar-mill camps have their own growth and development dynamic, as shown by the former camps that have become municipal districts such as Haina, Duquesa, Porvenir, Consuelo and many others. Для рабочих поселков при сахарных заводах (батеев) характерна своя динамика роста и развития, иллюстрацией которой являются реалии развития, в частности, таких поселков, как Аина, Дукеса, Порвенир, Консуэло и многих других, которые выросли в муниципальные образования.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий.
Too easily words of war become acts of war. Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну.
Suicide bombings have also become a trend. Взрывы самоубийц также все больше превращаются в тенденцию.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
Without further feeding, they moult three times and eventually become adults. Они питаются органическими веществами, через З недели окукливаются и затем превращаются во взрослых блох.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
The Lebanese delegation proposes that the eighth preambular paragraph become paragraph 1 of article 3 and that the existing text of article 3 become paragraph 2. Делегация Ливана предлагает восьмой пункт преамбулы сделать пунктом 1 статьи 3, а существующий текст статьи 3 сделать ее пунктом 2.
The Bosnia War Crimes Chamber was established in 2003 by national legislation, with the intention that its international components would be phased out and ultimately become national. Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям была учреждена в 2003 году посредством принятия национального законодательства с намерением постепенно вывести из ее состава международные компоненты и в конечном итоге сделать Палату национальной.
thing for him to do for me, because the way that I saw him become around that kind of stuff... сделать такое для меня, потому что то, как я видел его было...
The Committee was informed that a one-hour flight from El Obeid to Juba may take over 20 days by road in the dry season and become impassable by road in the rainy season. Комитету сообщили, что расстояние между Эль-Обейдом и Джубой, которое на самолете можно преодолеть за один час, в сезон засухи можно преодолеть дорожным транспортом более чем за 20 дней, а в течение сезона дождей это сделать невозможно, поскольку дороги становятся непроходимыми.
"What will become of us?" she asked. "What can the United Nations do for us?" Today, I pose her question to all of you - heads of State and Government and leaders of the world. Молоденькая девушка по имени Тамаури, набравшись храбрости, обратилась ко мне с вопросом. «Что станет с нами? - спросила она, - Что может Организация Объединенных Наций для нас сделать?» Сегодня я задаю ее вопрос вам - лидерам планеты.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны.
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ.
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
Accordingly consultations have been completed and it is envisaged that the trust fund will become operational shortly. Соответствующие консультации завершены, и предполагается, что целевой фонд вскоре начнет действовать.
The first full-scale Russian chemical weapons destruction facility will finally become operational in the first half of next year. Первый полномасштабный завод по уничтожению химического оружия в России наконец начнет работать на полную мощность в первой половине следующего года.
It is for this reason that Botswana's National Assembly passed a bill on the establishment of an Office of the Ombudsman, which will become functional by the first part of 1997. Именно по этой причине Национальное собрание Ботсваны приняло закон об учреждении канцелярии омбудсмена, который начнет действовать в первой половине 1997 года.
If you surrender too early, he may become suspicious. Если легко сдашься, он начнет подозревать.
A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
It was underlined that when the police are subject to public scrutiny, they generally become more accountable and effective. Было подчеркнуто, что в случаях, когда за полицейскими силами устанавливается общественный контроль, они, как правило, начинают действовать более ответственно и эффективно.
The Valar become aware of Melkor's return and begin seeking his stronghold. Валар узнают о возвращении Мелькора и начинают поиски его крепости.
However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах.
Today, they have also become more educated and are increasingly involved in micro, small and medium-size enterprises and in some cases, have become more dominant. Они отличаются более высоким уровнем образования, все активнее занимаются микропредпринимательством и владеют малыми и средними предприятиями, причем в ряде случаев они начинают занимать доминирующие позиции в своих секторах.
Such problems could arise from difficulties connected with the basic needs of the family or from a growing feeling of independence on the part of the children as they become conscious of their share in keeping the family going. Такие проблемы могут возникать из-за трудностей, связанных с основными нуждами семьи или в связи с растущим чувством независимости со стороны детей, по мере того как они начинают осознавать свою долю в ведении семейного хозяйства.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Tariff escalation, where tariffs become higher depending on the stage of processing, discourages DC exports of processed products. Тарифная эскалация, заключающаяся в повышении тарифов по мере увеличения степени переработки, не стимулирует экспорт переработанной продукции из РС.
Nevertheless, as new methods become widely available States Parties may wish to consider including them within the definition of commonly available mine detection equipment. Тем не менее по мере широкого распространения новых методов государства-участники могут пожелать подумать об их включении в рамки определения общедоступных средств минного обнаружения.
Although the Arctic region had a relatively clean environment, it was the end point for contaminants transported through the atmosphere, oceans and rivers, which could become highly concentrated as they moved up the arctic food chain. Хотя арктический регион представляет собой относительно чистую среду, он является конечным пунктом поступления загрязнителей, переносимых через атмосферу, океаны и реки, степень концентрации которых может достигнуть высокого уровня по мере их передвижения вверх по арктической цепи питания.
Competencies also provide a sound basis for consistent and objective performance standards by creating a shared language about what is needed and expected in an organization; As the pace of change increases, organizations must become more flexible and focused on results rather than on activities and tasks. Профессиональные требования служат также надежной основой для разработки последовательных и объективных стандартов служебной деятельности путем формулирования на общедоступном языке потребностей и ожиданий организации; по мере ускорения процесса изменений организации должны повышать свою гибкость и акцентировать внимание на результатах, а не на видах деятельности и заданиях.
A first-class image, first-class quality and first-class service, will become our aims at the receipt of just income for employees and investors. Признавая тот факт, что наши сотрудники являются самым ценным ресурсом, компания «Принсипал Лондон Лтд» будет поощрять и награждать своих сотрудников, по мере достижения основных этапов, развития технологий и процветания компании.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием.
We also call on the Council to make greater use of its power to refer situations to the International Criminal Court and to make every effort in organizing its work so that such issues do not become the basis for political controversy. Мы также призываем Совет чаще использовать свои полномочия по передаче ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда и при организации своей работы делать все возможное для того, чтобы такие вопросы не становились основой для политических разногласий.
What will become of Kanake now, with his backward schooling? Что будем делать с Канаке, возвращать его в школу?
Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...