Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Ending violence against women must become a local, national, regional and global priority. Искоренение насилия в отношении женщин должно стать приоритетной задачей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
Europe should therefore become a magnet for creative people from all over the world and should, based on its rich cultural heritage, raise its own. Следовательно, Европа должна стать магнитом для творческих людей со всего мира, а также взращивать собственные таланты на основе своего богатого культурного наследия.
So, you're saying I should become that hero and step into the light? Так ты хочешь сказать Что я должен стать тем героем И шагать к свету?
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях.
So, angels can just become human? Что, ангелы могут становиться людьми?
Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми.
He remains the most important national figure and has the political legitimacy of direct election, while some believe that the Constituent Assembly elected under United Nations administration in 2001 should not have become a full-term post-independence Parliament. Он остается самой главной национальной фигурой и обладает политическим правом для проведения прямых выборов, в то время как некоторые считают, что законодательное собрание, избранное при администрации Организации Объединенных Наций в 2001 году, не должно становиться долгосрочным парламентом после обретения страной независимости.
One way to ensure the necessary R&D is to rely on the market to finance and direct the work by using taxes, subsidies, rationing, and - most important - by convincing firms and consumers that fossil fuels will become progressively more costly. Один из способов обеспечить развитие необходимых исследований и разработок заключается в использовании для их финансирования и прямого влияния рынка посредством налогов, субсидий, нормирования и - самое главное - посредством убеждения фирм и потребителей в том, что ископаемые виды топлива со временем будут становиться всё более дорогими.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
This could become a significant problem for our Tier 3 data query. Это может превратиться в значительную проблему для нашей системы поиска данных уровня З.
Without the full and active participation of this sector, the Convention could easily become a dead letter. Без полного и активного участия этого сектора Конвенция может быстро превратиться в пустую формальность.
A strengthened Economic and Social Council should act as the guardian of the United Nations development agenda and become a high-level development cooperation forum. Укрепленный Экономический и Социальный Совет должен выполнять функции распорядителя повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и превратиться в форум высокого уровня по вопросам сотрудничества в области развития.
However, such legitimate interests and concerns can become a reality only with the concurrence of the nuclear Powers and their ratification of the relevant Protocols. Однако такие законные интересы и устремления могут превратиться в реальность лишь при условии согласия ядерных держав и ратификации ими соответствующих протоколов.
Solomon Islands attaches great importance to this subject, as it pertains to a development opportunity that, if not well managed, can become a security concern, both for receiving and sending States. Соломоновы Острова придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается возможности развития, которая, если не управлять ею как следует, может превратиться в проблему безопасности как для государств назначения, так и для государств происхождения.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Micro-economic data such as production costs and productivity in regions and enterprises will also become increasingly important. Все большую важность будут также приобретать макроэкономические данные, например об издержках производства и производительности в регионах и на предприятиях.
As we look ahead to the future, the mission of the United Nations will become increasingly important. Обратив взор в будущее, мы видим, что задачи Организации Объединенных Наций будут постоянно приобретать все большее значение.
Relations between the residents as well as between the residents and the staff may become impersonal in big old people's homes. В крупных домах престарелых отношения между обитателями, а также между обитателями и персоналом могут приобретать обезличенный характер.
Abandoned UXO that has not been fired but is left behind without being destroyed can be in a variety of conditions, and will always deteriorate and may become more sensitive over time. Заброшенные НРБ, которые не были выстрелены, а оставлены на месте без уничтожения, могут находится в самых разных условиях, и с течением времени они непременно подвергаются порче и могут приобретать более чувствительный характер.
The continued need for an inflow of ODA and new and additional financial resources will become even more critical with the advancement of globalization and the shift to the new knowledge-based economy. Сохраняющаяся потребность в предоставлении ОПР, а также выделения новых и дополнительных ресурсов будет приобретать все большую важность по мере развития глобализации и перехода к новому типу экономики, основанной на информационной технологии.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком.
They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию.
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить.
Since the laying of landmines could become a trend, the early deployment of a United Nations Mine Action Service team could become necessary. Поскольку минирование может приобрести характер тенденции, в скором времени может потребоваться развертывание группы Центра Организации Объединенных Наций по разминированию.
"Persons, however, who had become habitually resident in this territory after 1 October 1918 will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government." Однако лица, поселившиеся на этой территории позднее 1 октября 1918 года, могут приобрести датский индигенат только с разрешения Датского Правительства .
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство.
Polygamy is an act punishable by law, but it has become widespread and there are no cases of criminal punishment being imposed. Полигамия является деянием, наказуемым по закону, которая, тем не менее, широко практикуется, и не зарегистрировано случаев уголовного преследования за подобные правонарушения.
China, although largely a temperate zone country, has become one of the largest producers of tropical timber products based on imported tropical roundwood. Китай, хотя он в целом и является страной умеренной зоны, стал одним из крупнейших производителей лесоматериалов тропических пород на базе импортируемого круглого леса тропических пород.
Europe as a whole has been a net exporter of sawnwood for some years, but with growing exports and stagnant demand, western Europe has also become a net exporter. На протяжении уже нескольких лет Европа в целом является нетто-экспортером пиломатериалов, однако благодаря увеличению экспорта и стагнации спроса нетто-экспортером также стала западная Европа.
Democracy had been shown to be the product of education for all, industrialization, the creation of a middle class and the development of means of would only become universal if development itself was universal. Он напоминает, что, как показал опыт, демократия является следствием всеобщего образования, индустриализации, появления среднего класса и развития средств связи и что универсализация демократии невозможна без универсализации самого развития.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
In addition, the work of future policy sessions might become overloaded with organizational decisions. Помимо этого, будущие сессии, посвященные принятию программных решений, могут оказаться перегружены организационными вопросами.
4.3.11 Where many different elements are involved in developing a network, the number of combinations can become too high for an exhaustive approach. 4.3.11 Если с развитием сети связано множество разных элементов, количество сочетаний для всеобъемлющего подхода может оказаться слишком значительным.
The Netherlands Government is concerned that a debate at the global level could become value-laden and might specifically be used to promote negative views about, or even bias and discrimination against, types of households other than the traditional nuclear family. Правительство Нидерландов выражает обеспокоенность тем, что обсуждение на глобальном уровне может оказаться чрезмерно ориентированным на ценности и, главное, быть использовано для содействия развитию негативных точек зрения или даже предвзятых и дискриминационных в отношении нетрадиционных видов семьи.
Let us take into account the differentiation that has gradually become more marked between the countries that enjoy strong growth and attract foreign investment and those that are in difficulty and at risk of being marginalized. Так давайте же учитывать различия, постепенно становящиеся все более заметными между теми странами, которые наслаждаются стабильным ростом и привлекают иностранные инвестиции, и теми, которые испытывают трудности и рискуют оказаться на обочине.
As the world marks the halfway point in the process of the achievement of the Millennium Development Goals, set for 2015, it has become clear that Africa may be the only continent lagging behind in the area of the eradication of extreme poverty. Сейчас, когда мир прошел половину пути в процессе намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, стало ясно, что Африка может оказаться единственным континентом, отстающим в области искоренения крайней нищеты.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
and the present tenth preambular paragraph would become the eleventh; и нынешний десятый пункт преамбулы будет включен в качестве одиннадцатого пункта;
However, it has recently become usual that the President acts and is recognized as head of state while conducting official visits abroad, as the Council (also by convention) does not leave the country in corpore. Однако, в последнее время стало обычным, что президент действует и признаётся в качестве главы государства при проведении официальных визитов за рубеж, так как Совет (также по соглашению) не может покидать страну в полном составе.
Respect for human rights has become an essential yardstick of the legitimacy of the exercise of State power and is increasingly considered a vital part of a country's international status and influence. Соблюдение прав человека становится важным мерилом законности осуществления государственной власти и во все большей степени рассматривается в качестве жизненно важной составной части международного статуса страны и ее влияния.
The locals used to work for us in a custodial function, but labor relations have become somewhat... strained of late. Местные работают на нас в качестве стражников, правда рабочие отношения в последнее время... несколько натянуты.
The redevelopment of the Section's procedures, training manuals and a case study library, which will all become an integrated part of the knowledge management system, will require substantial time from the senior and experienced staff. Для разработки обновленных версий используемых Секцией процедур, справочных пособий и библиотеки характерных примеров, которые в качестве компонентов войдут в систему управления знаниями, потребуются существенные затраты времени старших и опытных сотрудников.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The decentralized flavor, has become popular under the name of parallel distributed processing in mid-1980s and connectionism, a prime example being neural networks. Децентрализованная стала популярной под именем параллельно распределенной обработки в середине 1980-х, примером являются нейронные сети.
Ms. Kang Kyung-wha said that the promotion and protection of human rights had become an integral dimension of the work of the United Nations, which was striving for recognition of their universal, indivisible and interdependent nature. Г-жа Кан Кюн Ва говорит, что с определенного времени защита и поощрение прав человека являются неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций, которая стремится обеспечить признание их всеобщего, неделимого и взаимозависимого характера.
In accordance with Article 5, paragraph 4 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, the ratified international agreements become part of the domestic law and have priority to those norms of the domestic legislation which contradict them. В соответствии с пунктом 4 статьи 5 Конституции Республики Болгарии ратифицированные международные договоры являются частью внутреннего права и имеют преимущества перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат.
Only Bulgaria and Romania have become EU accession candidates and only Croatia and the former Yugoslav Republic of Macedonia are members of the World Trade Organization and have concluded stabilization and association agreements with the EU. Лишь Болгария и Румыния стали кандидатами на вступление в Европейский союз, и лишь бывшая югославская Республика Македония и Хорватия являются членами Всемирной торговой организации и заключили с Европейским союзом соглашения о стабилизации и ассоциации.
However, over the years it had been recognized by stakeholders of United Nations system organizations that the United Nations system accounting standards no longer kept pace with accounting best practices and IPSAS had become international best practice for accounting and reporting by Governments and international governmental organizations. Однако с годами заинтересованные стороны из организаций системы Организации Объединенных Наций признали, что стандарты учета системы Организации Объединенных Наций уже не соответствуют наилучшей практике в области бухгалтерского учета и что оптимальной международной методикой учета и отчетности для правительств и международных правительственных организаций теперь являются МСУГС.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий.
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства.
At the same time, as ICT become key elements of national development strategies, policymakers have an increasing need for reliable data and indicators on the information society. В то же время, поскольку ИКТ превращаются в ключевые элементы национальных стратегий в области развития, те, кто разрабатывает политику, все больше нуждаются в надежных данных и показателях об информационном обществе.
As a result, humanitarian agencies, although pursuing neutral objectives enshrined in international law, are frequently perceived as partisan, and therefore become targets themselves. В результате этого гуманитарные учреждения, хотя они и преследуют нейтральные цели, закрепленные в международном праве, часто воспринимаются как пристрастные стороны и сами превращаются в объекты для нападений.
This form of financing is usually described as "corporate finance" or "balance-sheet" finance, to emphasize that the amounts borrowed to finance the project become a corporate liability of the concessionaire's shareholders. Такая форма финансирования, как правило, именуется "корпоративным финансированием" или "балансовым" финансированием, с тем чтобы подчеркнуть, что суммы, заимствованные для финансирования проекта, превращаются в корпоративное обязательство акционеров компании-концессионера.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Today we are in a unique position to expand the dialogue so that it can become a genuine dialogue among civilizations throughout the world. Сегодня у нас имеется уникальная возможность расширить диалог, сделать его поистине диалогом между цивилизациями всего мира.
Which could become an international one. И стало возможным сделать этот спорт международным.
But we know that in the present circumstances the United Nations cannot do it all; States must become more involved. Но мы знаем, что в нынешних условиях Организация Объединенных Наций не может сделать все сама; большее участие в этом должны принимать государства.
By employing the tiles themselves as the building blocks for fantasies that take on a life of their own, it is as if the illegal arts worker making hastily scrawled declarations in isolation has become the gastarbeiter using the tools of his trade to make an aesthetic statement. Как если бы тот художник-правонарушитель, что до этого в уединении писал на стенах свои декларации, стал гастарбайтером, использующим инструменты своего труда чтобы сделать эстетическое заявление.
basically taking what's often this, kind of, unseen space, or this undetected space, and making it something real, that people then can appreciate and become creative with. В общем, это как взять невидимое или неопределенное пространство и сделать его вполне видимым и определенным, так люди могут воспринимать и созидать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
Furthermore, the European Border Agency will become operational in 2005. Более того, в 2005 году начнет функционировать Европейское пограничное агентство.
The secretariat would become operational upon receipt of these resources. Секретариат начнет свою деятельность по поступлении таких ресурсов.
An unarmed, unmanned aerial surveillance system will become fully operational in early 2014. В начале 2014 года начнет полностью функционировать система небоевых беспилотных летательных аппаратов системы воздушного наблюдения.
Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз.
In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Religious leaders and groups have become more prominent in the AIDS response. Более заметную роль в деле реагирования на проблему СПИДа начинают играть религиозные лидеры и группы.
Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни.
It has also become clear that as society becomes more diverse and individualised, people become less familiar with the core values inherent to the rule of law, and their implications. Кроме того, стало очевидным, что с ростом разнообразия индивидуализации общества люди начинают хуже понимать ключевые ценности, присущие правовому государству, и их значение.
On the positive side, it has become increasingly apparent that the Alliance parties are beginning to realize that any further delay in instituting real economic reform is not an option. В позитивном плане становится все более очевидным, что партии Коалиции начинают понимать, что дальнейшее промедление в осуществлении подлинной экономической реформы недопустимо.
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
This has become even more important as police operations against organized crime and corruption become more effective. Эта проблема приобретает еще более важный характер по мере того, как деятельность полиции по борьбе с организованной преступностью и коррупцией становится более эффективной.
As capitalist markets give way to vast commercial networks, and as market economies become market societies, governments and unions are increasingly restricted in scope. По мере того как капиталистические рынки отступают перед крупными коммерческими сетями, а рыночные экономики превращаются в рыночные общества, масштабы деятельности правительств и профсоюзов становятся все более ограниченными.
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью.
As jurisprudence builds up, it will also become increasingly clear how the right to food can be justiciable. Кроме того, по мере накопления судебной практики будет становиться все более ясным вопрос о том, каким образом можно защищать право на питание в судебном порядке.
As the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities has progressed, it has become increasingly apparent that it could also contribute to the development of transparency and confidence-building measures that would enhance stability. По мере продолжения работы Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности становится все более очевидным, что она могла бы также способствовать развитию мер транспарентности и укрепления доверия, которые приведут к укреплению стабильности.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
In addition, the participants recommended that the message conveyed by the media should become more balanced. Помимо этого, участники семинара рекомендовали средствам массовой информации делать информационные материалы более сбалансированными.
Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится.
In addition, it has become abundantly clear that those in a position to do so must continue to fulfil their obligations to provide assistance in support of national efforts. Вдобавок стало исчерпывающе ясно, что те, кто в состоянии делать это, должны и впредь выполнять свои обязательства по предоставлению содействия в порядке поддержки национальных усилий.
Perhaps it should be systematized and become applicable to all police interrogations. Возможно, это следовало бы делать на систематической основе и в ходе всех допросов в полиции.
Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...