Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The risks for the financiers are then much lower, and agricultural lending can become a worthwhile activity. В таком случае риски для финансирующей стороны гораздо ниже и сельскохозяйственный кредит может стать привлекательной деятельностью.
It means to "be someone" (become big, famous). Оно означает "Быть кем-то" (стать известнее, успешнее).
I know, but he's been trying so hard to redeem himself, to... become more of a man. Знаю, но он так старается, чтобы искупить свою вину, чтобы... стать более человечным.
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Non-governmental organizations can become partner organizations, focusing on efforts to enhance capacity-building for local communities in the area of environmentally safe management. Неправительственные организации могут становиться организациями-партнерами, сосредоточивая свои усилия на более эффективном создании на местах потенциала в области экологически безопасного регулирования.
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно.
Considering the increasing stresses that water scarcity will place on the environment, and the importance of water in development, mitigation of impacts of water management on the environment will become increasingly difficult. Учитывая рост бремени, которое нехватка водных ресурсов создает для окружающей среды, и усиление важной роли водных ресурсов в процессах развития, ослабление последствий использования водных ресурсов для окружающей среды будет становиться все более сложным.
These computations strikingly illuminate what the HIV field has long understood, namely, that societies cannot optimally grow, prosper and become more just without a foundation of good health and well-being that is widely shared. Эти расчеты отлично подтверждают то, что те, кто занимается борьбой с ВИЧ-инфекцией, поняли уже давно, - общество не может расти, процветать и становиться более справедливым, если в основе его не лежит хорошее здоровье и всеобщее благополучие.
It is becoming more obvious than ever that, without coordinated efforts to improve preparedness and response and address risk and vulnerability, the effects of disasters on people and human settlements will become more deadly and costly. Все более очевидным становится тот факт, что без согласованных усилий по повышению степени готовности к стихийным бедствиям и уменьшению степени их опасности и уязвимости населения результаты воздействия стихийных бедствий на людей и населенные пункты будут становиться все более смертоносными и дорогостоящими.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
So a Kehrseite can technically become a Wesen? То есть Одноликие могут, в принципе, превратиться в Существ?
Without the full and active participation of this sector, the Convention could easily become a dead letter. Без полного и активного участия этого сектора Конвенция может быстро превратиться в пустую формальность.
Such dynamic SMEs could develop into international SMEs, or grow into small TNCs and become regional partners for large TNCs. Такие динамичные МСП могут превратиться в международные МСП или вырасти в небольшие ТНК и стать региональными партнерами крупных ТНК.
The plethora of certification requirements and regulations could become a major obstacle to continuous and rapid development of the organic sector, especially for producers in developing countries, and a critical technical barrier to trade. Огромное множество сертификационных требований и правил может превратиться в серьезное препятствие на пути поступательного и быстрого развития сектора биологически чистой продукции, особенно для производителей в развивающихся странах, а также в колоссальный технический барьер на путях торговли.
Ocean acidification is a relatively new concern and, in a longer-term perspective, could become a major concern for countries that depend on the ocean for their livelihood. Относительно новой проблемой является закисление океана, однако в долгосрочной перспективе это может превратиться в большую проблему для стран, для которых океан является источником средств к существованию.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями.
The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение.
Abandoned UXO that has not been fired but is left behind without being destroyed can be in a variety of conditions, and will always deteriorate and may become more sensitive over time. Заброшенные НРБ, которые не были выстрелены, а оставлены на месте без уничтожения, могут находится в самых разных условиях, и с течением времени они непременно подвергаются порче и могут приобретать более чувствительный характер.
Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне.
Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей.
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
Since language is a social phenomenon, every discourse can only acquire "meaning" and become intellectually perceptible in reference to a set of other discourses. Поскольку язык есть социальный феномен, любое речемыслительное действие может только тогда приобрести «смысл» и стать доступным для умственного восприятия, если оно соотносится с совокупностью других речемыслительных действий.
In theory, a note circulaire is an administrative measure, but it can become binding when it foresees Хотя в принципе циркулярное письмо - это административный документ, оно может приобрести обязательную силу,
If Mr Trotter were made aware the only alternative to buying Milady's Boudoir might be the unfortunate discovery by Mrs Trotter that he had already been offered a knighthood and declined it, he might become somewhat more malleable. Если мистер Троттер поймет, что в случае отказа приобрести ваш журнал,... миссис Троттер узнает, что он получал предложение принять дворянское звание,... но отказался, то мистер Троттер может стать податливее, сэр.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Perhaps most encouraging is the fact that the tide of support for a total ban on anti-personnel landmines (APL) has become irreversible. Наиболее обнадеживающим является, пожалуй, тот факт, что необратимый характер приобрел прилив поддержки в пользу полного запрещения противопехотных наземных мин (ППНМ).
Estonia is a party to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities which has thus become part of domestic law in Estonia. Эстония является участницей Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, которая, в силу этого, была включена во внутреннее законодательство Эстонии.
Subject to the Council recognizing that the Executive Directorate has become fully operational, the six established posts under subprogramme 3, Security Council affairs, for secretariat support to the Committee (see para. 151) would be proposed for abolition as of 31 December 2005. Если Совет Безопасности признает, что ИДКТК является в полной мере функционирующим подразделением, будет предложено упразднить с 31 декабря 2005 года шесть штатных должностей в рамках подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности», необходимые для обеспечения секретариатской поддержки КТК (см. пункт 151).
It is a sign of how serious these issues have become when one realizes that here we are talking about a fund 10 times that size. Тот факт, что теперь мы ведем речь о фонде десятикратного размера, является признаком того, какой серьезный характер приобрели эти проблемы.
He then left Zwickau and purchased an estate at Sacrow which today has become a district in Potsdam, and where he lived with his family till 1945. Затем он покинул Цвиккау и купил дом в Сакроу, что в настоящее время является частью города Потсдам, где проживал с семьей до 1945 года.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Further, remittances may become too large in relation to available foreign exchange reserves. Кроме того, переводимые за границу средства могут оказаться слишком значительными по сравнению с имеющимися валютными резервами.
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным.
This could be a much needed step towards ensuring that gross human rights violations against indigenous peoples that involve transnational corporations and business enterprises become a thing of the past, thereby paving the way for the construction of new mutually beneficial partnerships between businesses and indigenous peoples. Это может оказаться весьма необходимым шагом для обеспечения того, чтобы грубые нарушения прав человека в отношении коренных народов, связанные с транснациональными корпорациями и деловыми предприятиями, ушли в прошлое, тем самым проложив путь для формирования новых взаимовыгодных партнерств между деловыми кругами и коренными народами.
As the world marks the halfway point in the process of the achievement of the Millennium Development Goals, set for 2015, it has become clear that Africa may be the only continent lagging behind in the area of the eradication of extreme poverty. Сейчас, когда мир прошел половину пути в процессе намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, стало ясно, что Африка может оказаться единственным континентом, отстающим в области искоренения крайней нищеты.
At the same time, the United Nations and its specialized economic agencies may become marginalized, as may the WTO, as the stage is set for the free play of market forces that will give giant American corporations control of the world's economic capacities. В то же время Организация Объединенных Наций и ее специализированные экономические учреждения могут оказаться не у дел, равно как и ВТО, поскольку будет создана ос-нова для свободного взаимодействия рыночных сил, что даст возможность гигантским американским корпорациям контролировать производственные мощности мировой экономики.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
It was decided that the information derived from the physical count in the main warehouses would become the starting point for tracking commodities. Было принято решение использовать информацию, полученную в результате подсчета запасов в натуре на основных складах в качестве основы для слежения за движением товаров.
I have no doubts that the Plan of Action to be adopted at the Assembly will become a useful basis for States to elaborate their strategies and to take relevant measures in this regard. У меня нет сомнений в том, что План действий, который будет принят на Ассамблее, послужит государствам в качестве прочной основы для выработки их стратегий и принятия соответствующих мер в этом направлении.
Bearing in mind the very nature of OIOS and its mandate as the internal oversight body within the United Nations Secretariat, the Advisory Committee points out that OIOS cannot become party to international agreements. С учетом характера деятельности УСВН и его мандата в качестве внутреннего ревизионного органа в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций Консультативный комитет отмечает, что УСВН не может стать участником международных соглашений.
The said agreements by their very terms could not become operative without the approval of the United States Treasury and the Federal Reserve Bank of New York (The "Fed") acting as the fiscal agent of the United States. Указанные соглашения в силу их положений не могут вступить в действие без утверждения Казначейством Соединенных Штатов и Федеральным резервным банком Нью-Йорка, действующим в качестве финансового агента Соединенных Штатов.
India, for example, has 525 million mobile phone users and fewer than 150 million people with Internet access, so using mobile-phone technology as a tool of e-governance has become vital. В Индии, например, 250 миллионов пользователей мобильных телефонов, но менее 150 миллионов имеют доступ к Интернету, поэтому использование технологии мобильных телефонов в качестве инструмента электронного управления становится жизненно-необходимым.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
She and her staff have indeed become a beacon of hope for those people. Она и ее сотрудники являются поистине лучом надежды для этих людей.
Open meetings of the Council should therefore become the rule and informal consultations the exception, as questions relating to international peace and security are, indeed, the collective responsibility of all Member States. Однако признавая необходимость большей гласности и транспарентности в Совете, мы считаем, что открытые заседания должны стать правилом, а неофициальные консультации - исключением, поскольку вопросы международного мира и безопасности действительно являются коллективной ответственностью всех государств-членов.
Thus in Egypt today international human rights instruments such as the one that is considered in this report have become fundamental texts studied in Faculties of Law, the police force and national research centres. Таким образом, в современном Египте международные документы в области прав человека, как, например, рассматриваемая в настоящем докладе Конвенция, являются предметом глубокого изучения на юридических факультетах, в органах полиции и национальных исследовательских центрах.
The President of the Disciplinary Chamber informed the Special Rapporteur that one of the main problems in the judiciary is that judges have become bureaucrats as a result of the existing procedures which are slow, excessively long and result in lengthy sentences full of quotes. Председатель дисциплинарной палаты информировал Специального докладчика о том, что одна из основных проблем, с которой сталкиваются судебные органы, заключается в том, что судьи стали бюрократами вследствие существующих процедур, которые являются неэффективными, чрезмерно длительными и приводят к вынесению длинных приговоров, изобилующих многочисленными ссылками.
Her delegation was concerned that the paragraphs referring to the United Kingdom's Overseas Territories had become increasingly inaccurate and unrepresentative. Делегация ее страны обеспокоена тем, что пункты, в которых содержится ссылка на заморские территории Соединенного Королевства, являются чаще всего неточными и непоказательными.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
You know, until they become obsessed stalkers, and you can't control them. Пока они не превращаются в одержимых преследователей, и ты не можешь ими управлять.
Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье.
It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования.
E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков.
In the singular, the suffixes -ae, -ai, -ilae and -ilai are found, which after/l/ and/r/ become -lae/-lai and -rae/rai respectively. В ед.ч. используются суффиксы -аё, -ai, -ilae и -ilai, при этом оба последних после/l, r/ превращаются в -lae, -lai или -rae, -rai.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Collins says, You must do one more or they'll become suspicious of you. Коллинз ответил: Ты должен сделать еще один или они тебя заподозрят.
The Bairro Alto district has also become popular for those seeking extraordinary Fashion and Design items as more designers and international up-market brands seek this zone as their base in Lisbon. Район Bairro Alto также стал популярным местом среди тех, кто в поиске необычных предметов Моды и Дизайна, так что дизайнеры и международные элитные бренды стараются сделать эту зону своей базой в Лиссабоне.
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала».
As the Earth stations are installed in each of the proposed locations and as they become fully operational, the anticipated savings will begin to be realized. Предполагаемая экономия начнется с того момента, как только наземные станции будут установлены в каждом месте службы, где это предлагается сделать, и полностью введены в эксплуатацию.
Inspired by his experience working in education, Moffat's initial proposal was a programme similar to what would become Chalk, a sitcom set in a school that eventually aired in 1997. Вдохновлённый своим учительским опытом, Моффат предложил сделать программу о школе, которая в конце концов стала сериалом «Мел», вышедшим в 1997 году.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению.
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли.
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы.
Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства;
In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The secretariat would become operational upon receipt of these resources. Секретариат начнет свою деятельность по поступлении таких ресурсов.
In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек.
Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году.
It is for this reason that Botswana's National Assembly passed a bill on the establishment of an Office of the Ombudsman, which will become functional by the first part of 1997. Именно по этой причине Национальное собрание Ботсваны приняло закон об учреждении канцелярии омбудсмена, который начнет действовать в первой половине 1997 года.
It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
After arriving on Earth, Clarke and Bellamy become attracted to each other and eventually develop a romantic relationship while co-leading the 100 with Wells. После прибытия на Землю Кларк и Беллами начинают испытывать симпатию друг к другу, в итоге между ними развиваются романтические отношения, в то время как она является лидером Сотни вместе с Уэллсом.
In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками.
The Secretary-General must be the spokesperson for the vulnerable and the threatened when their Governments become their persecutors instead of their protectors or can no longer shield them from marauding armed groups. Генеральный секретарь должен выступать в защиту интересов уязвимых и беззащитных слоев населения, когда их собственные правительства начинают их преследовать, вместо того чтобы их защищать, или когда правительства уже не могут защитить свое население от вооруженных групп мародеров.
The interaction between trade and FDI policies had become a matter of concern for governments Governments as FDI assumed an increasingly important role in the global economy. Правительства выражают большую озабочен-ность в отношении взаимозависимости между тор-говой политикой и ПИИ, поскольку ПИИ начинают играть все более важную роль в мировой экономике.
A lot of boys become very curious in women's clothing once they approach pub-erty. Многие мальчики начинают интересоваться женской одеждой, когда они приближаются к периоду полУвого созревания (произнес с ошибкой)
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
While there had been some support for the Special Rapporteur's proposed text, the provision was problematic, particularly as it had become largely redundant in the light of draft article 3. Хотя предложенный Специальным докладчиком текст получил определенную поддержку, это положение оказалось проблематичным, особенно потому, что в свете проекта статьи З оно стало в значительной мере излишним.
Furthermore, as the developing world has become more complex and varied, the response of multilateral development should mirror this, maintaining even through its moves towards cohesion the capacity to be flexible and dynamic enough to adapt to sudden changes or newly emerging needs. Кроме того, по мере повышения сложности и разнообразия развивающегося мира ответные меры многосторонней системы развития должны учитывать этот фактор и, способствуя повышению согласованности, сохранять достаточную гибкость и динамичность для адаптации к неожиданным изменениям или вновь возникающим потребностям.
However, as numbers decrease, uncertainties become more significant, and at zero - if we were ever to get to zero - a hidden cache of weapons would be extraordinarily destabilizing. Однако по мере снижения количественных показателей неопределенность становится все более значимой, и на нулевом уровне, если мы когда-либо дойдем до него, скрытый запас оружия может оказаться крайне дестабилизирующим.
By the beginning of the twenty-first century, Portugal has become an open, creative and innovative society, in which people have the opportunity for better qualifications, better employment and remuneration and where they can be highly productive and fully participative in the information society. К началу двадцать первого столетия Португалия стала открытым созидательным и устремленным в будущее обществом, в котором люди имеют возможность повышать свою квалификацию, находить более выгодные условия труда и вознаграждения, заниматься высокопродуктивной деятельностью и в полной мере участвовать в жизни информационного общества.
As the database in the Office of the Prosecutor has grown, it has also become a source of otherwise unattainable information for certain organizations, in addition to fulfilling its essential role in the organization of information for the Tribunal itself. База данных в Канцелярии Обвинителя, играющая существенную роль в систематизации информации для самого Трибунала, по мере расширения превратилась в источник информации и для ряда других организаций, которые в противном случае не имели бы доступа к такой информации.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But under no circumstances can that contract become public knowledge. Но ни при каких условиях нельзя делать этот контракт достоянием общественности.
Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор.
In addition, it has become abundantly clear that those in a position to do so must continue to fulfil their obligations to provide assistance in support of national efforts. Вдобавок стало исчерпывающе ясно, что те, кто в состоянии делать это, должны и впредь выполнять свои обязательства по предоставлению содействия в порядке поддержки национальных усилий.
Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным?
That's become a dirty word. Ты хочешь делать пластик.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...