| The United Nations should become a focal point for the best minds of the world. | Организация Объединенных Наций должна стать координатором деятельности самых светлых умов мира. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. | Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
| And if it works really hard, it can become something better, something more. | И если он работает очень усердно, он может становиться то лучше, что-то больше. |
| Just because you can become a Super Saiyan, don't get too full of yourself. | Только по тому, что ты можешь становиться Супер Саяном, не делает тебя сильнейшим. |
| succulent and sufficiently firm, i.e., when squeezed between two fingers they should become flat without disintegrating | сочными и достаточно твердыми; при сжатии между двумя пальцами горошины должны становиться плоскими, но не распадаться |
| As far as El Salvador is concerned, the fact that there is a programme for the culture of peace and national identity does not mean that all societies must become similar. | С точки зрения Сальвадора, факт наличия программы формирования культуры мира и национальной самобытности вовсе не означает, что все общества должны становиться похожими друг на друга. |
| The security situation will become more precarious and the viability of the peace process may be severely tested as we move closer to the national elections scheduled for next year. | Положение в области безопасности будет становиться все более серьезным, а жизнеспособность мирного процесса может быть подвергнута тяжким испытаниям по мере продвижения к национальным выборам, намеченным на следующий год. |
| Universities should become key drivers and promoters of human capital development in the knowledge-based economy. | Университеты должны превратиться в главный двигатель и катализатор развития человеческого капитала в построенной на знаниях экономике. |
| While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. | Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова. |
| He therefore must be careful how he answered the Special Rapporteur's questions: if he answered "wrong", his 20-year prison sentence would become 40 years. | Поэтому он должен проявлять осмотрительность, отвечая на вопросы Специального докладчика: если он ответит "неправильно", то его 20-летний срок тюремного заключения может превратиться в 40-летний. |
| We are concerned that, unless the situation is properly addressed, the crisis could spiral out of control and become a region-wide conflict posing a threat to international peace and security. | Нас тревожит то, что до тех пор, пока эта ситуация не будет надлежащим образом урегулирована, этот кризис может выйти из-под контроля и превратиться в широкомасштабный региональный конфликт, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Mobility was a two-edged sword: it could enhance the staff's experience but it might also become a tool of their arbitrary and discriminatory treatment. | Мобильность имеет две стороны: с одной стороны, она может способствовать обогащению опыта персонала, а с другой стороны, она может также превратиться в инструмент произвольного и дискриминационного обращения с ним. |
| Library services will become increasingly global in nature and for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. | Библиотечное обслуживание будет приобретать все более глобальный характер, а для обеспечения более эффективного охвата глобальной аудитории в его рамках будут шире использоваться электронные средства и практика предоставления услуг на различных языках. |
| Due to the risen economic welfare and work-related mobility on the global level, it has become increasingly more popular to acquire second homes abroad. | В результате роста экономического благосостояния и производственной мобильности на глобальном уровне приобретать вторые дома за рубежом становится все более популярным. |
| Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. | Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад. |
| Adequate staff security will become a serious concern throughout Southern Sudan as civilian deployment conforms to the State governance structure in areas without full-time Department of Safety and Security presence. | Вопрос обеспечения надлежащей безопасности персонала будет приобретать все большую актуальность на всей территории Южного Судана по мере развертывания гражданского персонала в соответствии со структурой государственного управления в районах, где нет постоянного присутствия сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
| Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. | Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
| It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. | Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу. |
| Security of gas supplies might become more critical over the longer term than it is today. | Проблема безопасности снабжения газом может в долгосрочной перспективе приобрести большую остроту, чем сейчас. |
| Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. | Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации. |
| (k) The United Nations and Governments need to design project plans with funding support to empower women to help become financially self-reliant; | к) Организация Объединенных Наций и правительства должны разработать планы проектов с соответствующей финансовой поддержкой в целях расширения прав и возможностей женщин, чтобы помочь им приобрести финансовую самостоятельность. |
| The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
| The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. | Публикация сведений о национальном и местном управлении стала нормой, а проведение консультаций с гражданами является юридически обязательным условием членства в Европейском союзе. |
| However, it has become evident that building capacity to absorb, diffuse and maintain new technologies is far more complex and costly than this linear model suggests. | Однако стало очевидным, что создание потенциала для поглощения, распространения и сохранения новых технологий является гораздо более сложным и дорогостоящим, чем это предполагалось в соответствии с данной линейной моделью. |
| The survey conducted among agencies, funds and programmes in preparation for the present report shows that partnerships have become established as a small but permanent and steadily growing feature of the United Nations system. | Обследование, проведенное среди учреждений, фондов и программ в рамках подготовки настоящего доклада, показывает, что создание партнерств является незначительной, но постоянной и регулярно усиливающейся тенденцией в системе Организации Объединенных Наций. |
| The online resource modules have now become a prerequisite for the Local Committees on Contracts training courses conducted in peacekeeping missions, which led to a higher number of registrations | Число зарегистрированных участников увеличилось, поскольку прохождение онлайнового учебного курса на настоящий момент является обязательным условием для того, чтобы местные комитеты по контрактам провели курсы в миссиях по поддержанию мира |
| But, make no mistake about it, religion is a kind of faultline, and when a conflict gets ingrained in a region, religion canget sucked in and become part of the problem. Our modernity hasbeen exceedingly violent. | Но не надо обольщаться - религия является своего родаводоразделом. Когда конфликт в регионе укореняется, в него можетвтянуться религия и стать преградой на пути решенияпроблемы. |
| Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. | В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка. |
| The studies have gone so far as to warn that it might become possible to develop micro-satellites to be used in military manoeuvres. | Исследования даже предостерегают, что могла бы оказаться возможной разработка микроспутников с целью их использования в военных маневрах. |
| But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . | Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала». |
| (b) Authorize the Committee to make adjustments to the calendar of conferences and meetings for 2000-2001 that might become necessary as a result of actions and decisions taken by the Assembly at its fifty-fourth session. | Ь) уполномочить Комитет внести в расписание конференций и совещаний на 2000-2001 годы такие корректировки, какие могут оказаться необходимыми как следствие мер и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии. |
| Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. | Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений. |
| The Centre has been formally established with initial funding of US$2 million from China as part of its Industrial Development Fund contribution to UNIDO and will become operational by the end of 2007. | Этот Центр официально создан, а объем его первоначального финансирования со стороны Китая составляет 2 млн. долл. США в качестве части взноса этой страны в Фонд промышленного развития ЮНИДО, и в конце 2007 года он вступит в строй. |
| The centre will offer independent advice and expertise to other countries on how to build more secure and resilient national infrastructures and become a focal point for world class research and international collaboration on this vital issue. | Центр будет предоставлять независимые консультативные услуги и информацию другим странам по вопросам создания более надежных и более защищенных национальных объектов инфраструктуры и будет служить в качестве координационного центра для проведения передовых исследований и международного сотрудничества по этому важному вопросу. |
| Concerns related to the protection of civilians in armed conflict in general, and of children and women in particular, have become matters that the Security Council now considers, in a dedicated manner and on a regular basis, as important components of its agenda. | Проблемы защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в целом и детей и женщин в частности стали теми вопросами, которые Совет Безопасности рассматривает с особым вниманием и на регулярной основе в качестве важнейших вопросов своей повестки дня. |
| HIV prevention, treatment, care and support have become part of the overall national development agenda and been mainstreamed as cross-cutting issues in Ethiopia's development policies and strategies. | Профилактика ВИЧ, лечение, уход и поддержка стали частью нашей общенациональной повестки дня в области развития и были включены в стратегии и планы развития Эфиопии в качестве межсекторальных вопросов. |
| (b) Participatory skills that empower youth to act as change agents in global, national and local sustainable development processes become a specific focus of formal and non-formal education programmes within and outside education for sustainable development. | Ь) навыки взаимодействия, которые позволяют молодежи выступать в качестве движущей силы перемен в процессах устойчивого развития на глобальном, национальном и местном уровнях, должны занимать особое место в программах формального и неформального обучения в рамках и за пределами образования в интересах устойчивого развития. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers have become a significant impediment to life-saving aid in many crises. | Во многих кризисных ситуациях существенным препятствием для оказания спасительной помощи являются преднамеренные нападения на гуманитарных работников. |
| More recently, the winter invasion of Orcas in the inner parts of Vestfjord has become a tourist attraction. | Косатки, обитающие зимой во внутренней части фьорда, являются туристической достопримечательностью. |
| In Africa, where an estimated 56 per cent of the region's urban population are slum-dwellers, the situation will become critical unless drastic measures are put in place. | В Африке, где, согласно оценкам, 56 процентов городского населения региона являются обитателями трущоб, положение станет критическим, если не будут приняты решительные меры. |
| Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. | Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
| It has become apparent that issues such as population displacement and pandemic disease are international concerns which cannot be regulated under the Westphalian concept of sovereignty. | Стало очевидным, что такие вопросы, как перемещение населения и болезни, принимающие форму пандемии, являются международными проблемами, которые невозможно решить в соответствии с той концепцией суверенитета, которая была провозглашена в Вестфальском мирном договоре. |
| Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. | Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
| Rats only destroy small homes, until they become bears. | Крысы лишь разрушают жилища, Пока... не превращаются в медведей. |
| Unfortunately, in some cases these had become the second most important source of external financing after foreign direct investment, which showed that official development assistance was insignificant. | К сожалению, эти переводы зачастую превращаются во второй по своей значимости после прямых иностранных инвестиций источник внешнего финансирования, что свидетельствует о том, что в этих случаях официальная помощь на цели развития недостаточна. |
| Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. | Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
| SURVEY ON THE HUMANITARIAN THREAT POSED BY MUNITIONS AND SUB-MUNITIONS THAT HAVE BECOME ERW- PRELIMINARY ASSESSMENT BASED ON RESPONSES | ОБСЛЕДОВАНИЕ ПО ГУМАНИТАРНОЙ УГРОЗЕ ПОРОЖДАЕМОЙ БОЕПРИПАСАМИ И СУББОЕПРИПАСАМИ, КОТОРЫЕ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ВПВ - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА НА ОСНОВЕ |
| He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. | Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами. |
| While some countries, as well as corporations and individuals, have greatly increased their wealth, others have been unable to keep up, or have even become poorer. | Если одни страны, как корпорации, так и частные лица, значительно увеличили свое богатство, то другим этого сделать не удалось, и они даже стали беднее. |
| Although much remained to be done, her country had high hopes that literacy would become a useful development tool, despite the social and political situation which made access to some areas of the country difficult. | Хотя многое еще необходимо сделать, ее страна возлагает большие надежды на то, что грамотность станет полезным инструментом развития, несмотря на социальное и политическое положение, затрудняющее доступ к некоторым районам страны. |
| Half a century later, the success of democracy in Russia and many other countries has made it possible for the first time to realize fully the lofty destiny of the United Nations and to help it become a truly efficient peacemaking Organization. | Спустя полвека успехи демократии в России и многих других странах впервые дают возможность в полной мере реализовать высокое предназначение Объединенных Наций, сделать Организацию Объединенных Наций действительно эффективной миротворческой организацией. |
| I had set out to make Taani happy to make my love story but it's become the end of me. | Я пытался сделать Тани счастливой пытался написать нашу историю, но наступил конец для меня. |
| Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. | Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия. |
| However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| Higher temperatures in its core will make the outside of the sun expand and the Earth will become slowly warmer. | Более высокие температуры в ядре заставят внешнюю часть Солнца расширится, и Земля начнет медленно нагреваться. |
| The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. | Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел. |
| The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. | В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры. |
| All the staff will be trained in 1999, and the Trade Point will become fully operational in the course of 1999. | В 1999 году все сотрудники пройдут подготовку, и в этом же году центр по вопросам торговли начнет функционировать в полном объеме. |
| A second centre at Laayoune, originally expected to be opened on 15 December, will become operational on 22 December. | Еще один центр в Эль-Аюне, который, как первоначально ожидалось, должен был открыться 15 декабря, начнет функционировать 22 декабря. |
| But when they start shooting at us, we become a little less tolerant. | Но когда они начинают стрелять в нас, у нас начинает заканчиваться терпение. |
| Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. | атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга. |
| Using himself as an example, Mr Sebisaba found a unique way to help individuals and communities become agents of change in challenging HIV. | Используя собственный опыт в качестве примера, г-н Себисаба нашел уникальный способ оказания помощи людям и общинам, которые начинают содействовать переменам в противодействии ВИЧ. |
| In this respect, training courses covering human rights have become mandatory for candidate judges and public prosecutors during their two-year probationary period at the Training Center for Judges and Public Prosecutors. | Министерство юстиции включило тему прав человека в программу обучения без отрыва от работы, предназначенную для судей и прокуроров, которые начинают заниматься профессиональной деятельностью после успешного прохождения испытательного срока. |
| They therefore become engaged in precarious, sometimes hazardous, low-productive occupations with very little income, such as home-based work and self-employment, or in micro and small enterprises, scattered over the rural and urban landscape. | Поэтому они начинают жить на случайные заработки, занимаясь иногда опасным, малопроизводительным трудом, который приносит весьма низкий доход, таким, как работа на дому или самозанятость или работа на микро- и малых предприятиях, разбросанных по территории сельских и городских районов. |
| As the number of IMTFs increased, the organizational structure of the Office of Operations would become flatter. | По мере увеличения числа КЦГМ организационная структура Управления операций станет более плоской. |
| As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. | По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки. |
| As the tests and tools become common, simpler and accurate, generation of and access to genetic information of individuals and population increases and, with it, the chances of abuse of such data. | По мере того как эти тесты и методы становятся более общедоступными, простыми и точными, растет производство генетической информации и расширяется доступ к ней отдельных лиц и групп населения, а с ними и вероятность злоупотребления этой информацией. |
| Close coordination and effective interaction will become even more essential as and when the investigation is nearing its completion and the results of both the Commission's work and the Lebanese investigation will be used in a court of law. | Тесная координация и эффективное взаимодействие будут иметь еще более важное значение по мере того, как расследование будет приближаться к своему концу, и в суде будут использоваться результаты как деятельности Комиссии, так и расследования, проведенного ливанскими властями. |
| As scientific understanding of the causes and consequences of climate change has evolved and impacts on human lives and living conditions have become more evident, the focus of debates has progressively broadened with increasing attention being given to human and social dimensions of climate change. | По мере эволюции научного понимания причин и последствий изменения климата и проявления все большей очевидности его воздействия на жизнь и условия жизни людей фокус дискуссий постепенно расширялся, и теперь все более пристальное внимание уделяется гуманитарным и социальным аспектам изменения климата. |
| Girls are not aggressively or become suddenly do it. | Девочки не агрессивно, или вдруг стал это делать. |
| All you kids want to do nowadays is move on, become real Americans. | Все, что вы хотите делать сейчас, дети, это двигаться, стать настоящими американцами. |
| And should the honor become mine, I promise with every breath I take to do what is necessary; to sacrifice what is necessary for the good of this city. | И раз уж мне выпала такая честь, я обещаю, пока дышу, делать всё, что необходимо, пожертвовать всем необходимым ради блага этого города. |
| We also call on the Council to make greater use of its power to refer situations to the International Criminal Court and to make every effort in organizing its work so that such issues do not become the basis for political controversy. | Мы также призываем Совет чаще использовать свои полномочия по передаче ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда и при организации своей работы делать все возможное для того, чтобы такие вопросы не становились основой для политических разногласий. |
| And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. | Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |