Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The closer they become, the more they hurt each other. Может они и хотят стать ближе друг к другу... тем сильнее друг друга ранят.
Likewise, private standards have become a growing feature of contemporary international trade and, although they can advance sustainable production and consumption patterns and the internalization of environmental and social costs, they can also become hurdles, particularly for small and medium-sized enterprises in developing countries. Аналогичным образом, для современной международной торговли характерно применение частных стандартов, хотя их применение может содействовать формированию устойчивых моделей производства и потребления и интернационализации экологических и социальных расходов, и они также могут стать препятствиями, особенно для малых и средних предприятий из развивающихся стран.
The lessons to be drawn were that every country must become or remain a "society for all ages" and that extra caution was needed when fiscal and international policies entered the realm of human engineering. Уроки, которые следует извлечь, заключаются в том, что каждая страна должна стать или оставаться "обществом для людей всех возрастов" и что необходима чрезвычайная осторожность, когда финансовые и международные меры затрагивают сферу человеческого существования.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
In fact, marine debris drifting on ocean currents may eventually become home to entire communities of potentially harmful, non-native organisms which can be carried to the far corners of the oceans. В сущности, морской мусор, переносимый океаническими течениями, может, в конечном итоге, становиться пристанищем целых сообществ потенциально вредных чужеродных организмов, которые могут переноситься в самые удаленные районы океана.
As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources - including natural resources, labor, capital, and technology - by ensuring their constant delivery to the market. По мере того как Китай открыл свой рынок, углубил реформы и начал становиться все более рыночно ориентированным, его правительство способствовало непрерывной монетизации ресурсов - в том числе и природных ресурсов, труда, капитала и технологий - обеспечивая их бесперебойную поставку на рынок.
"Cooperation with regional organizations will be intensified and regional organizations will increasingly become partners of the United Nations in all activities related to the maintenance of international peace and security, including conflict-prevention." "Сотрудничество с региональными организациями будет расширяться, и региональные организации будут все в большей мере становиться партнерами Организации Объединенных Наций при осуществлении всей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов".
If any of us were ever going to deal with what was on our plates and become the adults we wanted to be, we were going to have to be smart about it. Если кому-то из нас придется справляться с навалившимися делами и становиться взрослыми, такими, какими мы хотим быть, то нам необходимо включить голову.
The ozone layer and climate change were intricately coupled, and climate change would become increasingly important to the future ozone layer. Состояние озонового слоя и изменение климата сложным образом переплелись между собой, и изменение климата для будущего озонового слоя будет становиться все важнее.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Food security will become a large problem for many indigenous peoples of the Arctic. Продовольственная безопасность рискует превратиться в серьезную проблему для многих коренных народов Арктики.
Unless additional ways to move forward are identified, these achievements could transform into threat by making the WP. become a hostage of its past success, mainly because road safety environment is a fast changing one. Однако без изыскания дополнительных путей продвижения вперед эти достижения могут превратиться в угрозу, сделав WP. заложницей успехов прошлых лет, главным образом в силу быстрой динамики изменений, происходящих в области обеспечения безопасности дорожного движения.
China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон".
It was well known that the region was very extensive, extremely wealthy and of great strategic importance, so that it could naturally become a zone of peace and fruitful cooperation between all the States of which it was composed. Как известно, этот район весьма обширен, чрезвычайно богат и имеет важное стратегическое значение, в связи с чем он естественным образом может превратиться в зону мира и плодотворного сотрудничества между всеми входящими в него государствами.
A rapid increase in enrolment can become a problem if increased demand for schools is not met by a sufficient supply of classrooms. Быстрый рост показателей охвата девочек школьным обучением может превратиться в проблему, если растущий спрос на местах в школах не будет удовлетворяться путем выделения достаточного количества учебных помещений.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Extreme weather events have become more frequent and more extreme in many regions, resulting in an increase in the magnitude of water-related hazards. Экстремальные метеорологические явления стали приобретать все более частый и экстремальный характер во многих регионах, что привело к увеличению масштабов стихийных бедствий, связанных с водными ресурсами.
With growing demand for mobility in developed and developing countries, these problems will become more and more pressing. По мере увеличения спроса на мобильность в развитых и развивающихся странах эти проблемы будут приобретать все более острый характер.
Relations between the residents as well as between the residents and the staff may become impersonal in big old people's homes. В крупных домах престарелых отношения между обитателями, а также между обитателями и персоналом могут приобретать обезличенный характер.
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад.
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе.
The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску.
Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств.
Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер.
If Mr Trotter were made aware the only alternative to buying Milady's Boudoir might be the unfortunate discovery by Mrs Trotter that he had already been offered a knighthood and declined it, he might become somewhat more malleable. Если мистер Троттер поймет, что в случае отказа приобрести ваш журнал,... миссис Троттер узнает, что он получал предложение принять дворянское звание,... но отказался, то мистер Троттер может стать податливее, сэр.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The production of environmental goods and the provision of environmental services have become an engine of national development. Производство экологически чистых товаров и предоставление подобных услуг является движущей силой национального развития.
Since the Summit, social and economic policy has become less the domain of technocrats. ЗЗ. После Встречи на высшем уровне социально-экономическая политика в меньшей мере является уделом технократов.
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется.
Road transport is no longer merely a mode of transport but has become a vital production, distribution and mobility tool, driving economic, social and environmental progress throughout the world. Автомобильный транспорт уже не просто является одним из видов транспорта, он стал жизненно важным средством производства, распределения и мобильности, двигающим социально-экономический и экологический прогресс во всем мире.
Relatively long lead times and high regulatory costs have meant that licensed applications are uncommon, and biopharming may not become a standardised approach for some time. Ввиду довольно длительного периода внедрения и освоения этой новой технологии, а также высоких издержек по регламентационному оформлению, лицензирование различных видов применения не является повсеместной практикой, и поэтому в ближайшей перспективе биофарминг, как представляется, не станет стандартным подходом.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
During flight and displacement, children can become separated from their families, further exposing them to exploitation and abuse. Во время бегства и переселения дети могут оказаться оторванными от своих семей, в результате чего они становятся в большей степени подверженными эксплуатации и грубому обращению.
How does a healthy person become like that? Как здоровый человек мог оказаться в таком состоянии?
They also need to move up the value chain in order to avoid the so-called middle-income trap whereby middle-income countries become locked into a slow growth mode, failing to reach advanced country levels. От них требуется также обеспечить поступательное движение в рамках производственно-сбытовой цепи, с тем чтобы не оказаться в так называемой ловушке среднего дохода, когда страны со средним доходом становятся не в состоянии преодолеть медленные темы роста и не достигают уровня более развитых стран.
The need to start applying Article 50 of the Charter had become urgent, since some States affected by the application of economic sanctions were in danger of no longer being able to meet their obligations. Возникает особая необходимость в применении положений статьи 50 Устава, поскольку некоторые государства, понесшие экономический урон в связи с применением санкций, могут оказаться неспособными выполнить свои обязательства.
If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
As a consequence, it had become increasingly difficult for diplomats to obtain private leases in New York. Из-за этого в Нью-Йорке дипломатам в личном качестве становится все сложнее и сложнее снять жилье.
At its seventh session, the Working Group noted that electronic reverse auctions were increasingly used as a method of procurement in those countries where e-commerce had become a norm. На своей седьмой сессии Рабочая группа отметила, что электронные реверсивные аукционы все более широко используются в качестве метода закупок в тех странах, в которых электронная торговля стала нормой.
In order to achieve that degree of openness, it was inevitable that the line between my function as President and the contribution I made in my national capacity would temporarily become somewhat blurred. Стремление к достижению этой степени открытости неизбежно привело к некоторому стиранию границ между выполнением мной функций Председателя и моим вкладом в качестве представителя моей страны.
Like other countries the Sri Lankan government has actively encouraged the 'export' of domestic labour as it has become the largest single source of foreign revenue for the country. Как и другие страны, правительство Шри-Ланки активно поощряет "экспорт" своих граждан в качестве домашней прислуги, так как это стало крупнейшим источником валютных поступлений для страны.
By becoming involved, children can become constructive players in society, building bridges between different milieux and cultures, and thus contributing to the prevention of violence and discrimination. Благодаря вовлеченности в жизнь общества дети смогут стать в нем конструктивными участниками, выступать в качестве связующего звена между различными слоями общества и культурами, тем самым внося вклад в предотвращение насилия и дискриминации.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It has become more difficult to ensure respect for international humanitarian law, because the actors in conflicts are no longer just States. Все более сложным становится обеспечение уважения к нормам международного гуманитарного права, поскольку действующими лицами конфликтов больше не являются лишь только государства.
It has become emphatically clear that political processes, the nature of the State and efficiency in Government are essential parts of those transformations that can promote the realization of the objectives of the Summit. Также стало безоговорочно ясно, что политические процессы, природа государства и эффективность государственного управления являются неотъемлемыми компонентами этих преобразований, которые могут способствовать достижению целей Встречи на высшем уровне.
As part of this strategy, PPF Asset Management a.s. has become the investment centre for the entire group and provides investment advisory and asset management services for individual group members, especially financial institutions. В соответствии с этой стратегией компания PPF Asset Management a.s. стала инвестиционным центром для всей финансовой группы. Она предоставляет услуги связанные с инвестиционными консультациями и управлением инвестиционными инструментами (asset management) для отдельных компаний группы, особенно для тех, которые являются финансовыми институтами.
A first-class image, first-class quality and first-class service, will become our aims at the receipt of just income for employees and investors. Признавая тот факт, что наши сотрудники являются самым ценным ресурсом, компания «Принсипал Лондон Лтд» будет поощрять и награждать своих сотрудников, по мере достижения основных этапов, развития технологий и процветания компании.
If the new engine system contains elements of design that are not represented by the OBD-parent engine system but itself would represent the whole family, then the new engine system shall become the new OBD-parent engine system. Если же в новой системе двигателя имеются элементы конструкции, которые не являются репрезентативными элементами базовой БД системы двигателя, а сами по себе представляют целое семейство, то новая система двигателя приобретает статус новой базовой БД системы двигателя.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования.
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств.
The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа
And they become like nutrient pumps. Они превращаются в подобие насосов питательныхвеществ,
In recent studies that we've published, we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine, some of the males grow up and completely become females. В недавно опубликованных исследованиях мы указывали, что под действием атразина некоторые самцы этих животных вырастают и полностью превращаются в самок.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Women's empowerment has become a household name, but much needs to be done to enforce it in every part of the world especially in Africa and particularly in Nigeria. Расширение прав и возможностей женщин стало общеизвестным понятием, однако еще многое предстоит сделать, чтобы его практической реализации во всех регионах мира, особенно в Африке, и в частности в Нигерии.
Those few achievements well illustrate the degree of awareness among the States of the subregion of the need to continue to pursue peace efforts so that development may become a reality. Эти несколько достижений в полной мере иллюстрируют степень понимания государствами субрегиона необходимости дальнейшего приложения усилий, направленных на то, чтобы сделать процесс развития реальностью.
The concern with human rights has become one of the distinguishing features of the present age, given form by a series of international, regional and national initiatives to make the practice of human rights values a reality in daily life. Обеспокоенность соблюдением прав человека стала одним из отличительных признаков настоящего времени, воплотившись в виде ряда международных, региональных и национальных инициатив, имеющих своей целью сделать практику соблюдения прав человека реальностью повседневной жизни.
Narada warned her that if she is not able to do this, Krishna will become his slave to be done with as he pleases. Нарада тогда предупредил её, что если она не сможет сделать этого, то Кришна должен будет стать его рабом и служить ему, выполняя все его желания.
When you become my mother, Raymondo, I'll let you know. ы не говорил мне, что собираешьс€ это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны.
This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших.
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере.
A programme for managing the environment is being prepared and will become operational in 1998. Разрабатывается программа управления окружающей средой, которая начнет осуществляться в 1998 году.
The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями.
The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел.
Botswana noted with satisfaction the many achievements outlined in the national report, such as the establishment of the National Congress of Australia's First People which will become operational during this year and the adoption of an ambitious human rights framework. Ботсвана с удовлетворением отметила многие достижения, о которых говорится в национальном докладе, такие как создание Национального конгресса первых народов Австралии, который начнет свою работу в текущем году, и принятие амбициозной рамочной основы прав человека.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
Developing countries have become more involved in the export of services and more aware that gains could be achieved through the multilateral services negotiations. Развивающиеся страны расширяют экспорт своих услуг и начинают лучше понимать, какую отдачу они могут получить от многосторонних переговоров по услугам.
As older persons begin to constitute a significant portion of the population in these countries, it will become increasingly important to have a legal framework in place to protect their rights and guarantee their participation in decision-making over policies that affect them. По мере того как пожилые люди начинают представлять значительную долю населения в этих странах, все острее ощущается необходимость в формировании нормативно-правовой базы для защиты их прав и обеспечения гарантий их участия в процессах принятия решений относительно стратегий, затрагивающих их интересы.
This endless suspicion of yours has become very tiring. Твои бесконечные подозрения начинают утомлять
As deposition approaches the level of CL and surface waters recover to the point at which indicator organisms can begin to reappear, the seasonal and episodic variations in water quality become increasingly important. По мере того, как осаждение приближается к уровню КН и происходит восстановление поверхностных вод так, что в них начинают появляться организмы-индикаторы, все большее значение приобретают сезонные и эпизодические колебания в качестве воды.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
CAIRO - As the violence in Syria mounts, the international community's paralysis has become increasingly jarring. КАИР. По мере роста насилия в Сирии паралич международного сообщества раздражает всё сильнее.
Collection will become more complex as multiple modes, including the Internet, are offered to respondents. Сбор будет становиться все более сложным по мере предоставления респондентам все большего числа вариантов, в том числе Интернет.
Protection of this private sector - protection, in other words, of the dignity and integrity of the individual - has become increasingly important as modern society has developed. Защита этого частного сектора, другими словами, обеспечение защиты, достоинства и неприкосновенности индивидуума приобретает все большее значение по мере развития современного общества.
As externalities become more common, grave and dangerous, the need for information, monitoring and remedial action is increasing. По мере того, как отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды становятся все более распространенными, серьезными и опасными, возрастает потребность в информации, контроле и корректирующих мерах.
However, thanks to that legislation, which was of a temporary nature and was being made increasingly flexible as the process of pacification gathered strength, and to the economic recovery, the chaos of the past had become a distant nightmare that the Peruvians wished to forget. Однако следует подчеркнуть, что благодаря этому законодательству переходного характера, положения которого смягчаются по мере укрепления процесса восстановления мира, сопровождающегося оздоровлением экономики, пережитый страной хаос воспринимается отныне перуанцами как ушедший в прошлое кошмар, который они хотят предать забвению.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Getting away is something we've become very good at. Убегать - это то, что мы в последнее время очень хорошо научились делать.
If you do her, will she become nice? Надо делать гадости, чтобы понравиться?
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
But we quickly become desensitized, requiring ever more outrageous scenarios to move us. Но мы быстро потеряли чувствительность, требуя еще более возмутительных сценариев, чтобы заставить нас что-то делать.
Health, which is a basic human right, has become a privilege for the minority in Ecuador who can gain access to private health services. Помимо этого, высокая стоимость медикаментов ставит их перед выбором: лечиться, делать это наполовину, или вообще не лечиться.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...