Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Or afraid of what she might become. Или боитесь того, чем она может стать.
To reach its full potential and have a lasting impact, microfinance should become an integral part of the formal financial system. Для достижения своего полного потенциала и оказания долгосрочного воздействия микрофинансирование должно стать неотъемлемой частью организованной финансовой системы.
In the case of Afghanistan, the security situation might easily become a stumbling block in our joint efforts to bring about a bright future there. В случае с Афганистаном ситуация в плане безопасности вполне может стать непреодолимым препятствием на пути наших общих усилий по обеспечению там светлого будущего.
It must be transformed in a truly representative and democratic organ - it should have proper representation from the Third World and become truly democratic. Совет должен быть преобразован в подлинно представительный и демократический орган - в нем должно быть обеспечено надлежащее представительство стран «третьего мира», и он должен стать подлинно демократичным органом.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Interested actors now need to think about their goals and not become enslaved to the process. И сейчас заинтересованным субъектам нужно подумать о своих целях, а не становиться узниками этого процесса.
China believed that the Protocol would play an important role in resolving the problems posed by anti-vehicle landmines and cluster munitions that might become explosive remnants of war. Китай считает, что Протокол призван играть важную роль в разрешении проблем, порождаемых противотранспортными наземными минами и кассетными боеприпасами, способными становиться взрывоопасными пережитками войны.
The inability to manage solid waste disposal facilities is a common problem for small island developing States, and disposal sites can easily become a focus of disease transmission; Одной из общих проблем малых островных развивающихся государств является неспособность организовать деятельность предприятий, занимающихся ликвидацией твердых отходов, и свалки могут легко становиться очагами распространения различных заболеваний;
While hope remains that credible peace negotiations could swing such public opinion around, the longer it takes for a political process to take root, the more entrenched such extremist public opinion will become. Хотя сохраняется надежда на то, что подлинные мирные переговоры смогут изменить такое общественное мнение, чем больше времени уйдет на налаживание политического процесса, тем более экстремистским будет становиться общественное мнение.
Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid). Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом).
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
In particular, recourse to anti-dumping actions may become the preferred "trade remedy" for protectionist interests. В частности, применение антидемпинговых мер может превратиться в популярное "средство торговой защиты" для протекционистских кругов.
In fact, one thing that has become painfully clear to Grenada is how easily - in the blink of an eye - an entire country can be flattened. Теперь Гренада с болью осознает, насколько быстро - в одно мгновение - целая страна может превратиться в руины.
The humanitarian assistance which has been provided by the international community under the most difficult circumstances, as essential as it is, must not become a fig leaf for our conscience. Как бы ни была важна гуманитарная помощь, которая оказывается международным сообществом в исключительно трудных условиях, но она не должна превратиться в фиговый лист, прикрывающий нашу совесть.
For a year or more it seemed as if East Asia, after blazing a trail of success for other parts of the developing world to follow, might actually become the harbinger of a new era of instability and impoverishment. Примерно на протяжении года существовало впечатление, что Восточная Азия, проложившая путь успешного развития для других частей развивающегося мира, могла фактически превратиться в предвестника новой эры нестабильности и обнищания.
The large network of cooperatives that exists in many countries in different fields, such as crop production, livestock, aviculture, aquaculture, credit, marketing and transport can reach rural areas more readily and become a focal point for insurance servicing. Широкая сеть кооперативов, существующая во многих странах в самых разных областях, таких, как земледелие, животноводство, птицеводство, аквакультура, кредитование, маркетинг и транспорт, могут быстрее охватить сельские районы и превратиться в своеобразный координационный центр при предоставлении услуг страхования.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Reaching out to engage other Sudanese political parties will also become increasingly important as the process of democratic transformation progresses. Налаживание работы с другими суданскими политическими партиями будет также приобретать все более важное значение по мере дальнейшего развития процесса демократических преобразований.
As Mali enters the next phase of the stabilization process, the need for the Mission and national authorities to synchronize their activities more closely will become increasingly important. По мере перехода Мали к следующему этапу процесса стабилизации все большее значение для Миссии и национальных властей будет приобретать задача по обеспечению более четкой синхронизации своей деятельности.
Sir Nigel RODLEY said that although some of the Committee's questions dealt with hypothetical situations, such hypotheses could sometimes become reality in times of stress. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя некоторые вопросы Комитета связаны с гипотетическими ситуациями, такие предположения в сложной обстановке могут иногда приобретать реальные очертания.
As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие.
Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека.
Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации.
They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию.
Global action can sustain and become credible only if we seriously follow up on our commitments and implement the goals and objectives agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences. Глобальные действия могут приобрести устойчивый характер и вызывать доверие лишь в том случае, если мы будем серьезно относиться к своим обязательствам и осуществлять цели и задачи, согласованные на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций.
In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
They must also become convinced that resisting an occupying force is legitimate self-defence. Они также должны прийти к убеждению о том, что сопротивление оккупирующим силам является законной самообороной.
The only thing they have in common is that their lives have become a living hell because of it. Единственное, что они имеют в общем является то, что их жизнь стать настоящим адом из-за этого.
An uninhabited continent three decades ago, the region has gradually become populated by several hundred people, whose activities have produced unwanted chemicals and gases that pollute the atmosphere and cause irreparable damage. Будучи континентом, необитаемым еще три десятилетия назад, регион постепенно становится населенным несколькими сотнями людей, деятельность которых является причиной выпуска нежелательных химикатов и газов, загрязняющих атмосферу и наносящих непоправимый ущерб.
The first argument seems to be that the course of armed conflicts is unpredictable and that the States concerned should be able to reconsider their position during the conflict; if this argument were generally accepted, then draft article 11 would become redundant. Согласно первому, эволюцию вооруженных конфликтов нельзя предвосхитить, и соответствующие государства должны иметь возможность пересмотреть свою позицию во время конфликта; хотя такой аргумент в целом является вполне приемлемым, проект статьи 11 потерял бы всякий смысл.
The aim of this programme is to enable beneficiaries of the programmes deriving from the relevant laws, once they have complied with the legal requirements, to formalise the adjudication and become the owners of the lands they have acquired. Целью этой программы является выполнение её выгодополучателями требований законодательства в отношении оформления земельных участков, приобретённых в собственность в результате приватизации земли.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
In fact, it may become necessary, if not indispensable, to modify the treaty in its entirety. При этом изменение договора в целом может оказаться необходимым и даже неизбежным.
However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям.
While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих.
Those refugees had become unwittingly entangled in other conflicts, and served as living proof of a conflict unresolved across generations and a symbol of how costly the failure to make peace could be. Эти беженцы сами того не желая оказались замешанными в других конфликтах и являются животрепещущим доказательством сохранения конфликта, который остается нерешенным на протяжении нескольких поколений, и символом того, каким дорогостоящим может оказаться провал усилий, направленных на установление мира.
Another representative pointed out that if the general rules and principles of international law were not included in the law to be applied by the court, crimes as serious as aggression might become exempt from the inevitability of punishment. Другой представитель указал, что, если общие нормы и принципы международного права не будут включены в право, которое надлежит применять суду, такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неотвратимости наказания.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
We thank Germany for its efforts and leadership in hosting what will certainly become a milestone in our history. Мы выражаем признательность Германии за ее усилия и руководящую роль в качестве принимающей стороны мероприятия, которое, безусловно, станет знаменательным событием в нашей истории.
It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика.
African women have become visible agents in development endeavours and have increased their participation in human rights and other activities. Африканские женщины приобрели заметную роль в качестве исполнителей различных мероприятий в сфере развития и расширили масштабы своего участия в мероприятиях по защите прав человека и в другой деятельности.
However, pursuant to many provisions in the Constitution, and as part of the housing policy, Switzerland assists persons to find adequate housing and become tenants. Вместе с тем на основании многих положений Конституции и в качестве части своей политики в области обеспечения жильем Швейцария помогает людям подыскать достаточное жилище и стать его нанимателем.
It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Over the years these places have become popular meeting points for tourists, business travellers and locals. В течение многих лет, эти места являются популярными для встреч среди туристов, деловых людей и местных жителей.
As was noted above, international treaties (conventions) ratified by the Seimas become an integral part of national law. Как отмечалось выше, международные договоры (конвенции), ратифицированные сеймом, являются составной частью национального законодательства.
It has become clear that there are wide differences among Governments and professionals about the most appropriate means for handling the financial crises. Стало ясно, что между правительствами и специалистами существуют глубокие разногласия в отношении того, какие средства преодоления финансового кризиса являются наиболее уместными.
If it should become necessary to use force, the level of that force should be escalated as gradually as possible. Как указывается в Основных принципах, «Они могут применять силу и огнестрельное оружие только в тех случаях, когда другие средства являются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата».
Collectivist anarchist James Guillaume argued that such a society would guarantee the mutual use of the tools of production which are the property of each of these groups and which will by a reciprocal contract become the collective property of the whole federation. Джеймс Гильом, товарищ Бакунина по Первому Интернационалу, писал, что анархо-коллективистское общество «обеспечит совместное использование орудий труда, которые являются собственностью каждой из этих групп и которые, путём двустороннего соглашения, будут становится коллективной собственностью всей... федерации».
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Rats only destroy small homes, until they become bears. Крысы лишь разрушают жилища, Пока... не превращаются в медведей.
The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины.
They were encouraged to see emerging economies become the 'prime movers' of South-South cooperation, stressing the need to involve more constructively the least developed countries. Они с удовлетворением отметили, что страны с формирующейся рыночной экономикой превращаются в основных участников процесса развития сотрудничества Юг-Юг, подчеркнув необходимость более конструктивного подключения к данному процессу наименее развитых стран.
As this sourcing trend continues, first-tier suppliers increase in scale and become TNCs in their own right. По мере развития этой тенденции в сфере закупок поставщики первого яруса разрастаются и уже сами превращаются в ТНК.
They risk, above all, being forced from their homes and their land, forced into a downward spiral of opportunities lost forever, lasting dependency and destitution in temporary and inadequate shelters that often become urban slums. Они рискуют, в первую очередь, быть изгнанными из своих домов и со своей земли, скатиться в мир навсегда утраченных возможностей, постоянной зависимости и нищеты в условиях временных и не приспособленных к жизни прибежищ, которые зачастую превращаются в городские трущобы.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We must build on progress achieved during IDNDR so that risk management and disaster reduction become essential elements of government policies. Мы должны развивать прогресс, достигнутый в ходе МДУОСБ, с тем чтобы сделать учет факторов риска и уменьшение опасности стихийных бедствий важными элементами политики правительств.
Given that Umoja will become an Organization-wide resource that will benefit every department and office of the Secretariat, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to secure resources from within existing resources in all departments and offices. Учитывая, что система «Умоджа» станет общеорганизационным ресурсом, которым будут пользоваться все департаменты и управления Секретариата, Комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю сделать все возможное для выделения ресурсов из существующих бюджетов всех департаментов и управлений.
Some delegations said that, in order to achieve a greater impact, UNCTAD should redefine its structure, adjust its internal organizational and management procedures and improve its communication strategy, so that its products and services would become clearly identifiable and well known. Некоторые делегации заявили о том, что для усиления отдачи ЮНКТАД следует пересмотреть свою структуру, скорректировать свои внутренние организационные и управленческие процедуры и улучшить свою стратегию по распространению информации, с тем чтобы сделать легкоузнаваемыми и широко известными предлагаемые ею продукты и услуги.
But that will not stop other opposing faction players from attacking, and the NPCs certainly will not become friendly. В таком случае они перестанут на вас нападать, но их союзники все равно могут сделать это, и тем более неигровые персонажи.
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми.
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы.
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям.
Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов.
Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля.
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
The law will become fully operational once its regulation is published. Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения.
A second centre at Laayoune, originally expected to be opened on 15 December, will become operational on 22 December. Еще один центр в Эль-Аюне, который, как первоначально ожидалось, должен был открыться 15 декабря, начнет функционировать 22 декабря.
In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой?
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение.
Indeed, experience has shown that once contractors become aware that a mission, with its opportunities for further business, is to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. Опыт показывает, что как только субподрядчики узнают, что миссия, с которой они связывают определенные возможности в отношении будущих сделок, подлежит свертыванию, они начинают выставлять официальные требования, которые могли бы быть удовлетворены в случае продления миссии.
New technology is tailored to men, so men will take over responsibilities which used to be women's. "Experience has shown that men often appropriate work from women as it has become less labour-intensive and more technology-intensive." Новая технология рассчитана на мужчин, поэтому мужчины выполняют функции, которые ранее были женскими. "Опыт показывает, что мужчины нередко начинают заниматься работой женщин, поскольку она становится менее трудоемкой и более техноемкой"22.
Over time, the parents become psychotic; Alan isolates himself in his office, and Marie becomes withdrawn and paranoid. Со временем родители и вовсе начинают сходить с ума: Алан всё чаще изолируется от всех в собственном кабинете, а Мари становится параноидальной.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Economic growth, and the technological changes on which much of it is based, is often destructive of skills, institutions and even entire communities, as they become obsolete and are marginalized. Экономический рост и технологические изменения, на которых он в значительной мере основан, нередко оказывает пагубное воздействие на квалификацию работников, учреждения и даже целые общины, поскольку методы их работы устаревают и они исключаются из общественной жизни.
This is changing now as programme staff have become more familiar with the concept and the benefits of such a forward looking plan, and this will no doubt add to the improvement of evaluations in the future. В настоящее время положение меняется по мере того, как сотрудники программ получают больший объем информации о концепции и пользе такого перспективного плана, что, несомненно, позволит улучшить оценки в будущем.
The green paper notes that "as our understanding of the objectives of society has become more clearly expressed, social, environmental and political dimensions have been added to the economic concept of development". В "зеленом" документе отмечается, что "по мере конкретизации нашего понимания целей общества экономическая концепция развития дополнялась социальными, природоохранными и политическими соображениями".
The six-year interim period has now entered its second phase, during which the focus of the peace process will become increasingly political, while the security environment may be increasingly tenuous. Шестилетний промежуточный период вступил в настоящее время в свой второй этап, на котором центр внимания мирного процесса будет в растущей мере смещаться в сторону политических вопросов, в то время как обстановка в плане безопасности может становиться все более неустойчивой.
For instance, as women become more educated and career minded they are able to fit easily into the workforce. Так, например, по мере повышения образованности женщин и проявлении ими большего стремления к профессиональной деятельности у них появляется больше возможностей с легкостью найти работу.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
What will they do when money will become useless? Что они будут делать, когда деньги станут бесполезны?
But the way you do it is you meet someone, become their friend build a foundation, then ask them out on a date. Но порядок в котором это надо делать такой: ты знакомишься, становишься другом строишь фундамент, затем зовешь на свидание.
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом.
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы.
In the view of the Office of Internal Oversight Services, it therefore would be premature to pursue solely this concept as the preferred fund-raising model until the existing Associations have proven that they can meet their financial targets over a reasonable period of time and become self-sustainable. УВКБ отметило, что создание национальных ассоциаций было зачастую предпочтительным вариантом, поскольку национальные ассоциации, являющиеся благотворительными организациями в соответствии с национальным законодательством, могли бы выдавать донорам справки для освобождения от налогов, в то время как УВКБ как международная организация не всегда может делать это.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...