| You may need to take charge, become... | Может, вам придётся взять бразды правления, стать... |
| Y-y-you have to go to school so that you can become the school's best band. | Вы должны ходить в школу, так что, есть возможность стать лучшей школьной группой! |
| The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. | Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
| In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. | На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
| The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. | Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека. |
| Experience had shown that SMEs could also grow beyond the role of supplier and become a TNC with a regional scope. | Опыт показывает, что МСП могут также перерастать функции поставщиков и становиться ТНК регионального масштаба. |
| The album also charted at #75 in the UK in early 1979, where the band had become immensely popular. | Альбом заметили и в Великобритании (#75), где группа начала становиться популярной. |
| Multilateral treaty bodies should not become an extension of power politics and positioning, with no regard for the legitimate interests of the great majority of United Nations Member States, whose destiny in many ways lies in the hands of a select few. | Многосторонние договорные форумы не должны становиться проводниками политики с позиции силы, при которой не учитываются законные интересы подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, чья судьба во многом зависит от небольшой группы стран. |
| Unless we act now, treatment queues will get longer and longer. It will become more and more difficult to get anywhere near universal access to antiretroviral therapy. | Если мы сейчас не примем меры, то все длиннее будут становиться очереди на лечение и будет все труднее приближаться к цели обеспечения всеобщего доступа к антиретровирусной терапии. |
| As jurisprudence builds up, it will also become increasingly clear how the right to food can be justiciable. | Кроме того, по мере накопления судебной практики будет становиться все более ясным вопрос о том, каким образом можно защищать право на питание в судебном порядке. |
| It also requires the implementation of policies addressing the social integration of vulnerable groups who need specific support to survive and become progressively dynamic actors in human development. | В этих целях необходимо осуществлять политику, направленную на социальную интеграцию уязвимых групп, нуждающихся в особой поддержке, чтобы выжить и постепенно превратиться в динамичный фактор социального развития. |
| The promise of significant progress for women through the continued implementation of the Platform for Action can become a reality through genuine efforts by all stakeholders. | Перспектива существенного прогресса в женском вопросе через дальнейшее осуществление Платформы действий может превратиться в реальность благодаря реальным усилиям всех заинтересованных сторон. |
| Seriously? You can become any animal anytime? | Ты можешь превратиться в любого зверя, когда захочешь? |
| There is no problem more pressing, practical or concrete for the United Nations today than that of serving the legitimate interests of all its States Members, so that it does not become a hostage to or a tool of any one of them. | Для Организации Объединенных Наций сегодня нет более насущной, практической и конкретной проблемы, чем служение законным интересам всех ее государств-членов таким образом, чтобы не превратиться в заложника или пособника лишь одного из них. |
| It was essential that those officials be trained to observe human rights and to respect difference, so that they might become effective "human rights protection agents". | Эта подготовка данных специалистов по соблюдению прав человека и уважительному отношению к различиям имеет существенное значение для того, чтобы они могли превратиться в эффективных "защитников прав человека". |
| Where life skills are underdeveloped, and where such other factors, injustices, inequalities and unfulfilled aspirations are present, conflicts can become violent and protracted. | В тех случаях, когда навыки жизнеобеспечения являются недостаточно развитыми и когда присутствуют такие другие факторы - несправедливость, неравенство и несбывшиеся надежды, - конфликты могут приобретать насильственный и затяжной характер. |
| Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
| The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. | Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства. |
| The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. | Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут. |
| The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. | Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения. |
| In particular, fiscal policy across the world should become more counter-cyclical, more supportive of jobs creation and more equitable. | В частности, бюджетная политика во всех странах мира должна приобрести более антициклический характер, в большей степени ориентироваться на создание рабочих мест и стать более справедливой. |
| Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. | Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено. |
| On a delicate and complex issue, which might become even more crucial in the future, there was no general law covering the basic issue. | Что касается деликатного и сложного вопроса, который может приобрести в будущем еще более важное значение, то общеправовые нормы, устанавливающие основы, отсутствуют. |
| Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. | Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства. |
| The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. | Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер. |
| China, for example, has become the top investor in clean energy, with investments reaching $34.6 billion in 2009. | К примеру, Китай является самым крупным инвестором в чистую энергию - объем его капиталовложений в этой области в 2009 году достиг 34,6 млрд. долл. США. |
| Another goal of the Commission's work was to include women in different sectors of society, such as security forces, for example, by striving to assure a environment that meets women's needs, thus making it possible for them to train and become police officers. | Еще одной целью работы Комиссии является включение женщин в различные секторы общества, такие как органы безопасности, например путем содействия формированию среды, отвечающей потребностям женщин, тем самым открывая перед ними возможность проходить обучение и становиться сотрудниками полиции. |
| Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
| It has by now become clear, even to the broad international public, that the imposition of sanctions on our country by the Security Council resulted from the erroneous assessment that the Federal Republic of Yugoslavia was an aggressor in the civil war in Bosnia-Herzegovina. | К настоящему времени стало ясно, даже для широкой международной общественности, что введение санкций Советом Безопасности в отношении нашей страны явилось результатом ошибочного заключения, что Союзная Республика Югославия является агрессором в гражданской войне в Боснии и Герцеговине. |
| Sending an interviewer to the dwelling unit to conduct the interview in person is usually the most expensive approach, and in many developed countries it has become increasingly difficult to make contact at the doorstep. | Самым дорогостоящим методом, как правило, является направление лиц, проводящих опрос, для личного опроса респондентов на дому; при этом во многих развитых странах становится все труднее устанавливать личный контакт с респондентами путем обращения к ним по месту жительства. |
| For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. | В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
| In accordance with Article 189, the security shall be provided by the person who is liable or who may become liable for payment of the debt. | В соответствии со статьей 189 обеспечение предоставляется лицом, которое несет ответственность или которое может оказаться ответственным за уплату суммы задолженности. |
| If climate change occurs more rapidly than the rate at which natural systems can adapt by migration, behavioural adjustment or genetic mutation, some species may find that their current and traditional habitats have become intolerable. | Если изменение климата будет происходить быстрее, чем к нему могут приспособиться природные (системы посредством миграции, корректировки поведения или генетической мутации), некоторые виды могут оказаться в таком положении, когда их нынешняя или традиционная среда обитания станет для них неприемлемой. |
| Important as they are, civil and political rights may become devoid of content if we fail to pay heed to the other rights. | Как бы ни были важны гражданские и политические права, их содержание может оказаться полностью выхолощенным, если мы не будем принимать в расчет другие права. |
| A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. | По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
| We thank Germany for its efforts and leadership in hosting what will certainly become a milestone in our history. | Мы выражаем признательность Германии за ее усилия и руководящую роль в качестве принимающей стороны мероприятия, которое, безусловно, станет знаменательным событием в нашей истории. |
| If those still performing harmful practices try to invoke religious freedom for their actions, this must become a case for restricting the freedom to manifest one's religion or belief. | Если те, кто продолжает практиковать вредные обычаи, пытаются ссылаться на религиозную свободу в качестве оправдания для своих действий, это должно служить аргументом в пользу введения ограничений свободы открыто исповедовать свою религию или отстаивать свои убеждения. |
| As a platform for website development we use Drupal, one of the world's leading CMS. Our company has become an active participant of Drupal developers community. | В качестве платформы для создания веб сайтов мы используем Drupal CMS, одну из лидирующих систем в мире (подробнее о том, почему Drupal). |
| One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. | Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым. |
| On 29 December 1299 William de Morley, lord of the manor of Morley Saint Botolph in Norfolk, was summoned to parliament and was thereby deemed to have become Baron Morley. | Он был создан 29 декабря 1295 года для Уильяма де Морли, лорда из поместья Морли-Сент-Ботольф в графстве Норфолк, который был вызван в парламент в качестве барона Морли. |
| The Working Party noted that 12 States had still not become Contracting Parties to the 1993 Protocol. | Рабочая группа отметила, что двенадцать государств по-прежнему не являются договаривающимися сторонами Протокола 1993 года. |
| Even though new treatments still belong to the future and the emphasis is currently on developing genetics for diagnostic purposes, we are at a turning point when it has become crucial to think judiciously about the failures of these technologies before we generalize their use. | Несмотря на то, что новые методы лечения являются пока еще делом будущего и что в настоящее время речь идет о развитии генетики для диагностических целей, мы достигли поворотного пункта, когда необходимо благоразумно оценить недостатки этих технологий, прежде чем мы введем их в общее употребление. |
| In case a regime of separate property legal regime is chosen, the rights acquired by a spouse during the marriage become her or his personal possession, but the expenses and obligations for the family are common to both spouses. | В случае выбора правого режима раздельной собственности права, приобретенные супругом во время брака, становятся его или ее личным владением, однако семейные расходы и обязанности являются общими для обоих супругов. |
| An arrest may be made against the ship in respect of which the claim is asserted if, at the time when the arrest is made, the charterers are still the demise charterers or have become the owners of the ship. | Арест судна может быть произведен в связи с предъявленным в отношении него требованием, если во время осуществления ареста фрахтователи по-прежнему являются фрахтователями по димайз-чартеру или стали собственниками судна. |
| In respect of trade negotiations on environmental goods and services, the main challenge to the negotiations provided for in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration was to make three objectives converge and become mutually supportive, namely environmental sustainability, development and trade liberalization. | Дохинской декларации министров, заключается в соединении трех целей, каковыми являются экологическая устойчивость, развитие и либерализация торговли, а также в придании деятельности, направленной на их реализацию, взаимоподдерживающего характера. |
| Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. | Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
| When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. | Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства. |
| This was considered to be even more the case today as services had become a major component of productive capacity, competitiveness and inclusive growth. | Сегодня, когда услуги превращаются в одну из важнейших составляющих производственного потенциала, фактор конкурентоспособности и предпосылку инклюзивного роста, этот вывод имеет тем более важное значение. |
| Nevertheless, experience also shows that the new legal standard has become an essential tool for promoting the rights of these people, especially through the judicial system. | Вместе с тем опыт также показывает, что новые нормативные рамки превращаются в основной инструмент поощрения прав этих народов, и прежде всего через судебную систему. |
| They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. | Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы. |
| First thing to do: become homeowners. | Первое, что нужно сделать: стать домовладельцами. |
| Look, sometimes when life become too painful, the only thing to do is laugh at it. | Послушайте, временами, когда жизнь становится невыносимой... единственное, что можно сделать - это смеяться над ней. |
| She is the primary distributor of a drug called Acid Z, a potent drug that would eventually make its users become crazy and often suicidal. | Она является основным дистрибьютором препарата под названием кислоты З мощный препарат, который бы в конечном итоге сделать своим пользователям стать сумасшедшим и зачастую самоубийственно. |
| But we know that in the present circumstances the United Nations cannot do it all; States must become more involved. | Но мы знаем, что в нынешних условиях Организация Объединенных Наций не может сделать все сама; большее участие в этом должны принимать государства. |
| As far as the CD is concerned, we believe that it is obliged at this moment to adopt a strategic pause and to reflect on the situation that the world confronts following India's nuclear tests and its claim to have become a nuclear-weapon State. | Что же касается КР, то мы полагаем, что в настоящий момент она обязана сделать стратегическую паузу и обсудить ситуацию, с которой столкнулся мир после ядерных испытаний Индии и ее претензий на то, что она стала государством, обладающим ядерным оружием. |
| French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. | Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. | Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости. |
| If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. | В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида. |
| (e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. | ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона. |
| The first full-scale Russian chemical weapons destruction facility will finally become operational in the first half of next year. | Первый полномасштабный завод по уничтожению химического оружия в России наконец начнет работать на полную мощность в первой половине следующего года. |
| This arrangement will become effective by 2008 or no later than the start of the implementation of the outcome of the negotiations on the Doha Development Agenda. | Эта договоренность начнет действовать к 2008 году или не позднее начала выполнения решений, согласованных в ходе переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития. |
| It should also be noted that an ICTY Bar Association, which would become operational in May 2002, is under establishment through various international initiatives, a process in which the Tribunal is represented and actively involved in a supportive role. | Следует также отметить, что в контексте ряда международных инициатив в настоящее время создается ассоциация адвокатов МТБЮ, которая начнет действовать в мае 2002 года, и Трибунал представлен в рамках процесса ее создания и активно поддерживает его. |
| THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. | Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции. |
| For others, separating protection from the investigation is of higher value in order to ensure objectivity and minimize the risk that admission to the programme unwittingly may become an incentive for witnesses to give false testimony, that they believe the police or prosecution wants or needs. | В других государствах больше значения придают разделению функций защиты свидетелей и ведения следствия, руководствуясь соображениями беспристрастности и стремясь уменьшить риск того, что перспектива включения в программу защиты сама собой начнет подталкивать свидетелей к даче ложных показаний, продиктованных стремлением "угодить" или "помочь" прокуратуре. |
| The impact of these evaluations has already become apparent. | Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты. |
| In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу. |
| Creative approaches to partnerships, pulling in financial resources while tapping into synergies, knowledge and skills, have become critical for the delivery of the ESCAP technical cooperation programme in times of decreasing ODA levels. | Творческие подходы к налаживанию отношений партнерства и привлечению финансовых ресурсов при одновременном задействовании элементов взаимодополняемости, знаний и специалистов начинают играть решающую роль в осуществлении программы ЭСКАТО по техническому развитию в период сокращения объема ОПР. |
| Early pregnancies, as a result of which girls become heads of families or are otherwise obliged to take responsibility for other people very early in life. | беременность в раннем возрасте, вследствие чего девочки очень скоро начинают нести ответственность за семью и даже возглавлять ее. |
| These nineteenth-century unilineal evolution theories claimed that societies start out in a primitive state and gradually become more civilised over time, and equated the culture and technology of Western civilisation with progress. | Эти теории однолинейной эволюции утверждали, что общества начинают свой путь в первобытном состоянии и постепенно приходят к уровню западной цивилизации. |
| Arbitrage possibilities have largely disappeared with the growing efficiency of markets, while successful manipulation has become close to impossible. | С ростом эффективности рынков возможности для арбитража в значительной мере исчезли и стало практически невозможным успешное манипулирование. |
| However, with digital convergence and the increasing number of dual-use systems it has become difficult to draw clear lines between different sectors of space activities. | Вместе с тем по мере цифровой конвергенции и с ростом числа систем двойного применения становится трудно провести четкие границы между разными секторами космической деятельности. |
| If development of nuclear weapons continues, some may become inclined to disregard calls to forgo the possibility of building up their own nuclear arsenals or at least to be less supportive of non-proliferation efforts. | Если разработка ядерного оружия будет продолжаться, то кое-кто может оказаться склонным игнорировать призывы к отказу от возможности наращивания своих собственных ядерных арсеналов или по крайней мере - меньше поддерживать нераспространенческие усилия. |
| The case studies suggested that, as more developing countries became providers of expertise to other countries in the South, the importance of triangular cooperation had become all the more salient in South-South cooperation. | Тематические исследования свидетельствуют о том, что по мере того, как все большее число развивающихся стран становятся источниками специальных знаний для других стран Юга, значение трехстороннего сотрудничества в контексте сотрудничества Юг-Юг еще больше возросло. |
| As the tenth anniversary of Dayton draws nearer, Bosnia and Herzegovina appropriately finds itself closer than ever to the new era that will see the country finally become part of the Euro-Atlantic family. | По мере приближения десятилетней годовщины принятия Дейтонских соглашений, Босния и Герцеговина все ближе подходят к вступлению в новую эру, которую ознаменует вступление страны в евроатлантическую семью. |
| We must become equally committed to reversing the rate of biodiversity loss. | Мы должны в равной степени делать вклад в восстановление биологического разнообразия. |
| I have become accustomed to doing things a certain way. | Я привык делать все определенным образом. |
| What's Spencer going to do now that his beloved, detested protégé has become pope? | Что собирается делать Спенсер теперь, когда его страстно презираемый протеже стал Папой? |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. | Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |