| Establishing institutional mechanisms to promote interfaith dialogue helps build bridges between faith groups that may have become increasingly polarized and distrustful. | Учреждение институциональных механизмов для содействия межконфессиональному диалогу помогает наладить контакт между религиозными группами, которые могли стать слишком поляризованными и недоверчивыми друг к другу. |
| That sort of obsession can become deadly in a heartbeat. | Такая одержимость может в мгновенье ока стать смертельно опасной. |
| It should gain better recognition in the international community and become a truly universal organization. | ЮНИДО должна получить более широкое признание международного сообщества и стать действительно универсальной организацией. |
| Economic development and the sustained growth of the developing countries should become a main theme in international economic relations. | Экономическое развитие и устойчивый рост в развивающихся странах должны стать основной темой международных экономических отношений. |
| The United Republic of Tanzania has shown that the local manufacturing industry can become an active and key player in significantly increasing access to insecticide-treated nets and that this can take place far beyond the reach of public health services. | Опыт Объединенной Республики Танзании показывает, что местная обрабатывающая промышленность может стать активным, ключевым фактором в решении задачи существенного расширения доступа к противомоскитным сеткам, обработанным инсектицидом, и что ее способность играть такую роль далеко не ограничивается сферой государственного здравоохранения. |
| Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. | Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности. |
| They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. | Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
| The most significant concern arises from all those mentioned above, namely, that the peaceful uses of the space environment may become increasingly constrained by military considerations. | Наиболее серьезная озабоченность обусловлена всеми вышеуказанными соображениями, в частности тем, что мирное использование космической среды может становиться все более затруднительным из-за деятельности военного характера. |
| As part of its attempts to change its ways and under outside pressure, in 1993 the World Bank adopted a somewhat more open disclosure policy and it has become steadily more open since then. | В стремлении изменить сложившуюся ситуацию и под давлением извне Всемирный банк принял в 1993 году немного менее закрытую политику предоставления информации и с тех пор постепенно стал становиться более открытым. |
| A dynamic and successful Europe is not a one-size-fits-all Europe, and European integration must not become a goal in itself, but a means to create sustainable prosperity. | Динамичная и успешная Европа - это не Европа, живущая по «универсальному» принципу. Сама по себе европейская интеграция не должна становиться целью, она должна быть средством достижения стабильного благосостояния. |
| Green technologies were essential and the objective of achieving energy for all must become a reality. | Существенную значимость имеют «зеленые» технологии, а всеобщая энергообеспеченность должна превратиться из цели в реальность. |
| The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. | Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества. |
| If that trend continues, the primary customers for such matériel might themselves become suppliers for other possible proliferators over the next decade. | Если такая тенденция сохранится, то основные покупатели такой техники могут в ближайшие десять лет превратиться в поставщиков такого оборудования для других сторон, которые могут заняться его распространением. |
| Thus, when certain possessor States parties do not meet the deadline for the complete destruction of their chemical weapons, the Convention's core objective of the disarmament aspect as stipulated therein is bound to be weakened and the Convention could become solely a non-proliferation treaty. | Таким образом, если некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не смогут завершить уничтожение своих запасов в установленный срок, достижение главной цели разоруженческого аспекта Конвенции будет неизбежно подорвано, а Конвенция может превратиться лишь в договор о нераспространении. |
| (b) Report on the action they have taken to establish national systems, regulations and procedures for recording and retaining of information on the use of explosive ordnance that may become ERW; | Ь) докладывать о предпринимаемых ими действиях по установлению национальных систем, регламентаций и процедур для регистрации и хранения информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ; |
| The pursuit of regional approaches to disarmament has become all the more important in the face of these and other destabilizing situations. | Региональные подходы в области разоружения стали приобретать еще большее значение ввиду этих и других дестабилизирующих ситуаций. |
| The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. | Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение. |
| As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. | Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью. |
| This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. | В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение. |
| In working towards sustainable development and global prosperity as the world population approaches 7 billion next month, our efforts will become ever more pressing. | Что касается устойчивого развития и глобального процветания, то, по мере того как население мира приближается к 7-миллиардной отметке, которая будет достигнута в следующем месяце, наши усилия будут приобретать все более насущный характер. |
| However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. | Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| In March 1997 Australia introduced a legislative requirement that imposed a waiting period of two years on newly arrived residents before many social security payments become accessible. | В марте 1997 года в Австралии введена законодательная норма, вводящая для новых резидентов двухлетний период отсрочки, до истечения которого они не могут приобрести право на получение многих пособий по линии социального обеспечения. |
| Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. | Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер. |
| Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. | Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер. |
| Clearly, this represents a step backwards and a development towards forms of authoritarianism that should have become a feature of the past. | Это, несомненно, является шагом назад и представляет собой изменение, ведущее к определенным формам авторитаризма, которым следовало бы оставаться в прошлом. |
| There is greater wage flexibility and less employment protection, and, in many instances, minimum wages have been eroded or have become less responsive to increases in productivity. | Для него теперь характерна бóльшая гибкость в оплате труда и меньшая степень гарантированности занятости, и во многих случаях минимальный уровень заработной платы уже является неадекватным с точки зрения ее покупательной способности либо в меньшей степени зависит от повышения производительности труда. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba has lasted for over four decades and become the longest embargo in history. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, действует на протяжении более чем четырех десятилетий и является самым долгим эмбарго в истории. |
| The main consequence is that mission velocities of more than a few times the velocity of the rocket motor exhaust (with respect to the vehicle) rapidly become impractical. | Основным следствием этой формулы, выведенной Циолковским, является то, что скорости перелётов, более чем в несколько раз превышающие скорость истечения рабочего тела ракетного двигателя (относительно корабля), быстро становятся недостижимыми на практике. |
| For example, only four women are in the 76-member National Transitional Legislative Assembly, which has become a classic example of the endemic inequity in the country's governance process. | Например, среди 76 членов Национального переходного законодательного собрания женщин только четыре, что является классическим примером характерного проявления неравенства в процессе управления страной. |
| In addition, the work of future policy sessions might become overloaded with organizational decisions. | Помимо этого, будущие сессии, посвященные принятию программных решений, могут оказаться перегружены организационными вопросами. |
| They also need to move up the value chain in order to avoid the so-called middle-income trap whereby middle-income countries become locked into a slow growth mode, failing to reach advanced country levels. | От них требуется также обеспечить поступательное движение в рамках производственно-сбытовой цепи, с тем чтобы не оказаться в так называемой ловушке среднего дохода, когда страны со средним доходом становятся не в состоянии преодолеть медленные темы роста и не достигают уровня более развитых стран. |
| However, as numbers decrease, uncertainties become more significant, and at zero - if we were ever to get to zero - a hidden cache of weapons would be extraordinarily destabilizing. | Однако по мере снижения количественных показателей неопределенность становится все более значимой, и на нулевом уровне, если мы когда-либо дойдем до него, скрытый запас оружия может оказаться крайне дестабилизирующим. |
| In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. | Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
| Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. | Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах. |
| Compensation must never become a substitute for bringing perpetrators to justice or for revealing the truth in compliance with applicable international human rights obligations. | Возмещение ущерба никогда не должно использоваться в качестве альтернативы привлечения виновных к ответственности или раскрытия правды в отношении выполнения применимых международных обязательств в области прав человека. |
| Such a development plan will become one of the objectives of the staff member's PAS and will be monitored and evaluated by the immediate supervisor. | Такой план улучшения работы будет включаться в качестве одной из целей в ССА сотрудника и будет контролироваться и оцениваться его непосредственным руководителем. |
| Experts acknowledged that transparency in military matters, as an essential element in building a climate of trust and confidence between States worldwide, has become the main focus of the Instrument. | Эксперты признали, что транспарентность в военных вопросах в качестве важного элемента укрепления доверия между государствами во всем мире стала главной целью этого механизма. |
| That difficulty, it was added, had become apparent in the course of the work being done by the Hague Conference on Private International Law towards the preparation of an international instrument on the law applicable to the taking of investment securities as collateral. | Далее было указано, что эта проблема наглядно проявилась в ходе проведенной Гаагской конференцией по международному частному праву работы по подготовке международного документа о праве, применимом к принятию инвестиционных ценных бумаг в качестве обеспечения. |
| Countries would become ineligible for allocations of regular resources if they maintain "high income country" status for two years in a row after achieving such status. | в качестве квалификационного предела для выделения страновым программам регулярных ресурсов вместо верхнего предела для стран с доходом ниже среднего. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the protocols thereto are important new legally binding means by which the status of victims will become more prominent internationally. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней являются важными новыми имеющими обязательную юридическую силу документами, с помощью которых статус жертв преступлений существенно повысится на международной арене. |
| It appeared that political perceptions in the North had become the main determinant of ODA, overriding the fight against poverty and the need to improve access to education and health, reduce maternal mortality and ensure food and water for all. | Представляется, что политические соображения в странах Севера являются главным определяющим фактором ОПР и перевешивают интересы борьбы с нищетой и улучшения доступа к образованию и здравоохранению, сокращения материнской смертности и обеспечения продовольствия и водоснабжения для всех людей. |
| Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. | Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
| The children of those who obtain the Greek Citizenship, according to the present article, become Greeks without any further process, provided they are minors and unmarried at the date of the declaration (Article 14 paragraph 4). | В соответствии с настоящей статьей дети лиц, имеющих греческое гражданство, получают греческое гражданство без дальнейших процедур, при условии что они являются несовершеннолетними и не состоят в браке на момент подачи заявления (пункт 4 статьи 14). |
| Since its establishment, the annual ministerial review has become an effective tool for the Council to coherently review specific cross-cutting themes common to the major conferences and summits and to fulfil its overall responsibilities in integrated conference follow-up. | За время, прошедшее с момента учреждения, ежегодный обзор на уровне министров стал действенным инструментом последовательного рассмотрения конкретных сквозных тем, которые являются общими для крупных конференций и встреч на высшем уровне, и выработки общего подхода Совета к комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
| The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. | Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники. |
| Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. | Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного. |
| It was not for Governments to create human rights commissions, since such commissions, being created and financed by the central Government and composed of members it designated, would become official bodies. | Кроме того, он полагает, что создание комиссий по правам человека не является делом правительств, поскольку такие комиссии, будучи учреждены и оплачены центральной властью и сформированы из членов, назначенных правительством, превращаются в официальные учреждения. |
| However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. | Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
| Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. | Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы. |
| Crop insurance, for example, can become a tool of a country's agricultural policy. | Страхование сельскохозяйственных культур, например, можно сделать одним из рычагов сельскохозяйственной политики страны. |
| All I had to do was become one. | И все что нужно было сделать - это стать им. |
| Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. | После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом. |
| We call upon all States that have not yet done so to accede to the legal instruments banning such weapons so that the instruments can become universal. | Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к юридическим документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы сделать их универсальными. |
| Wood may become a chair. | Из древесины можно сделать стул. |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. | Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны. |
| Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; | просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства; |
| The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. | Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ. |
| In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. | Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
| The new cadastre database will become operational later this year. | Новая кадастровая база данных начнет функционировать в конце этого года. |
| The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. | В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций. |
| With the $22 million pledged at the International Meeting, the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will now become fully operational. | С объявлением на Международном совещании обязательств в размере 22 млн. долл. США Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании начнет функционировать в полном масштабе. |
| The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. | Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса. |
| In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. | В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году. |
| Additionally, if such unstable relationships become abusive, women with disabilities have fewer legal, social and economic options and may be further discriminated against. | Кроме того, если в таких недолговечных союзах женщины-инвалиды начинают подвергаться жестокому обращению, они не имеют широких юридических, социальных и экономических прав и могут подвернуться дополнительной дискриминации. |
| But when they start shooting at us, we become a little less tolerant. | Но когда они начинают стрелять в нас, у нас начинает заканчиваться терпение. |
| As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. | По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях. |
| One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. | Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым. |
| Furthermore, it was explained that in Aboriginal custom, the children of one set of biological parents are, from the age of toddlers upwards, integrated into the family structure of their uncles and aunts so that their biological cousins become as close as brothers and sisters. | Кроме того, было разъяснено, что, согласно обычаю аборигенов, прямые потомки родителей, как только они начинают ходить, интегрируются в семейную структуру, образуемую их дядями и тетями, с тем чтобы их двоюродные братья и сестры стали им такими же близкими, как родные. |
| But this could change as dollars become hard to resist and Cubans use them to cut through ridiculous bureaucratic hurdles. | Но это может измениться по мере того, как становится все труднее сопротивляться долларам, и кубинцы используют их, чтобы прорваться через нелепые бюрократические препятствия. |
| As enterprise systems replace local systems, the potential savings will become more significant. | По мере того, как локальные системы будут заменяться общеорганизационными, потенциальная экономия будет становиться все значительней. |
| Once these services become prevalent and common, a destination acquires an image or reputation that will attract undesired categories of tourists. | По мере распространения и расширения этих услуг то или иное туристское место приобретает "имидж" или репутацию, привлекающие нежелательные категории туристов. |
| As the international community scales up its efforts in Afghanistan, effective donor coordination mechanisms will become even more important, if we are to ensure transparency and the effective distribution of resources. | По мере активизации усилий международного сообщества в Афганистане эффективные механизмы координации деятельности доноров будут приобретать все более важное значение для обеспечения транспарентности и эффективного распределения ресурсов. |
| With the internationalization of Japanese society, opening people's minds and promoting mutual understanding of different races and ethnicity has become important in Japan to respect each other's values and to coexist by overcoming ethnic and cultural differences. | По мере того как японское общество приобретало более космополитичный характер, важным инструментом в деле обеспечения уважения к ценностям друг друга и создания основ для сосуществования вопреки этническим и культурным различиям стало привитие людям интеллектуальной открытости и содействие взаимопониманию между людьми различной расовой принадлежности и этнического происхождения. |
| Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. | Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие. |
| However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
| The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. | Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу. |
| His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. | Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право. |
| Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. | В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |