Up to four players assume the role of a Hero character that represents a specific animal clan, each with their own unique strengths, with the ultimate goal to storm the castle and become the new king or queen of the kingdom. | Четверо игроков могут выбрать собственного героя, представляющего определённый животный клан со своими собственными преимуществами, с конечной целью штурмовать дворец и стать новым королём или королевой. |
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. | На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. | На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
The role of Radio MINURCA will become increasingly vital as the presidential elections approach. | По мере приближения президентских выборов роль "Радио МООНЦАР" будет становиться все более важной. |
It should not become licence for illegitimate or arbitrary interference or aggression. | Она не должна становиться разрешением на незаконное или спорное вмешательство или агрессию. |
New Business Models: SaaS (Software-as-a-Service) business models will become increasingly important and widespread in the longer-term and will have a profound impact on the industry extending to all areas including infrastructure. | Новые бизнес-модели: В долгосрочной перспективе бизнес-модель «Программное обеспечение как услуга» (Software-as-a-Service или SaaS) будет становиться все более распространенной и оказывать сильное воздействие на отрасль, охватывая все направления, в том числе инфраструктуру. |
Since business laws do not limit women's rights in such activities, women can set up companies, become partners, and take up administrative positions in all types of business organizations, as managers, managing directors and presidents of companies. | Поскольку законы о предпринимательской деятельности не ограничивают права женщин на осуществление таких действий, женщины вправе создавать компании, становиться партнерами и занимать административные должности в коммерческих организациях любого типа, например должности руководителей, исполнительных директоров и президентов компаний. |
Spence believes that labor, no matter how inexpensive, will become a less important asset for growth and employment expansion, with labor-intensive, process-oriented manufacturing becoming less effective, and that re-localization will appear globally. | Спенс полагает, что труд, вне зависимости от его дешевизны, будет становиться менее важным активом для экономического роста и расширения занятости, а трудоёмкое, процессно-ориентированное производство будет терять в эффективности; при этом релокализация примет глобальные масштабы. |
suddenly, the simple dream become the nightmare. | И вдруг простой сон превратиться в кошмар. |
With the reduction in tariff protection and the elimination of quotas, voluntary labelling for environmental purposes may become a relatively more important factor in developed country markets. | С уменьшением тарифной защиты и упразднением квот добровольная маркировка в экологических целях может превратиться в относительно более важный фактор на рынках развитых стран. |
To respond to those concerns, transit countries had put in place various measures such as customs escorts, cargo tracking systems and guarantee schemes, which could easily become an obstacle to trade. | Для решения этой проблемы страны транзита принимают разные меры, осуществляя таможенное сопровождение, отслеживая передвижение грузов и практикуя схемы залогов, которые легко могут превратиться в препятствие для торговли. |
Indeed, experience has shown that corporate activity may become a key factor in indigenous peoples' development when they themselves can control such activity in the exercise of their rights to autonomy and self-government. | Действительно, сравнительный опыт показывает, что предпринимательская деятельность способна превратиться в ключевой фактор развития коренных народов в той мере, в какой сами коренные народы могут контролировать данную деятельность в порядке осуществления своего права на автономию или самоуправление. |
As the economy developed further, culture provided a source of creativity and originality, which could quickly become one of the critical factors in the fast-growing information industry. | По мере дальнейшего экономического роста культура становится источником развития творчества и оригинальной самобытности, которые могут быстро превратиться в факторы, имеющие большее значение в условиях быстро развивающейся индустрии информации. |
With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. | Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер. |
Even prior to 11 September, the need for a unified approach, especially among Afghanistan's neighbours, had become all the more important in view of the growing role of the foreign "guests" in Afghanistan and their negative influence on the Taliban leadership. | Еще до 11 сентября необходимость единого подхода, особенно со стороны соседей Афганистана, стала приобретать все более важное значение с учетом усиливающейся роли иностранных «гостей» в Афганистане и их негативного влияния на руководство «Талибана». |
We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. | Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер. |
At its twenty-fourth session, in 1991, the Commission was agreed that the legal issues of electronic data interchange (EDI) would become increasingly important as the use of EDI developed and that the Commission should undertake work in that field. | На своей двадцать четвертой сессии в 1991 году Комиссия приняла решение о том, что правовые вопросы электронного обмена данными (ЭДИ) будут приобретать все большее значение по мере развития использования ЭДИ и что Комиссии следует провести работу в этой области. |
When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. | После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений. |
In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. | С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. | В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества. |
After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. | После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены. |
The Getawayclub Platinum e-Pass is available now for only $230 when you become a member of GetawayClub! | Getaway Platinum e-Pass можно приобрести прямо сейчас всего за $230, став членом GetawayClub! |
Colombia is one of the important suppliers of "telenovelas", a television series format that has become popular in many countries, not only in Latin America. | Колумбия является одним из ведущих поставщиков "телероманов" - телевизионных сериалов в формате, который стал популярным не только в Латинской Америке, но и во многих других странах. |
It had become clear that the greatest common denominator among the developing countries was poverty, and the main consequence of that situation was the destruction of the environment and natural resources. | Сегодня очевидно, что фактором, в наибольшей степени объединяющим развивающиеся страны, является нищета и главным следствием такой ситуации является уничтожение окружающей среды и природных ресурсов. |
The concentration in Africa of the bulk of the peacekeeping troops deployed today in the world is proof that the continent has become the destination of choice for that crucial kind of United Nations involvement in maintaining peace and security around the globe. | Концентрация в Африке основной массы всех миротворцев, развернутых сейчас по всему миру, является доказательством того, что этот континент стал главным объектом важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности на всей планете. |
Since 1994, the year in which the General Agreement on Cooperation between the Niger and Cuba was signed, relations have become closer and widened in scope, as is demonstrated by the signing of further cooperation agreements and the holding of regular joint committee meetings. | Следует отметить, что в период после 1994 года, когда было подписано Общее соглашение о сотрудничестве между Республикой Нигер и Кубой, существующие между ними отношения окрепли и расширились, свидетельством чего является подписание других соглашений о сотрудничестве и регулярное проведение заседаний смешанных комиссий. |
The general principle of respect for human dignity is the basic underpinning and indeed the very raison d'être of international humanitarian law and human rights law; indeed in modern times it has become of such paramount importance as to permeate the whole body of international law. | Общий принцип уважения человеческого достоинства лежит в основе международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека и, в действительности, является смыслом их существования: его значимость во всей системе международного права заметно возросла. |
Effective tax collection may become more difficult because of the anonymity of buyers and also because of specific regulations in some countries that forbid taxes on Internet sales (for example, the Internet Tax Freedom Act of 1998 in the United States). | Действенный сбор налогов может оказаться более затрудненным из-за анонимности покупателей, а также из-за конкретных регламентаций, запрещающих в некоторых странах налогообложение продаж через Интернет (например, закон США о налоговой свободе Интернета 1998 года). |
If such sources are not removed from facilities prior to demolition then there is a risk that they may become part of the scrap metal taken from the premises. | В случае неудаления таких источников из оборудования до его демонтажа существует риск, что они могут оказаться в составе металлолома, полученного из оборудования, находившегося на территории предприятий. |
It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. | Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными. |
By the time of the next regularly scheduled election, it could become clear that there were no real alternatives to Schröder's policies, and it could even be the case that the predicted beneficial effects of painful reforms will become apparent by then. | К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ. |
As a result, it has become difficult to collect their statements, and all efforts may be in vain. | Это затруднило снятие с них показаний, и все попытки могут оказаться напрасными. |
The fact that Switzerland was a host country for immigrants had become widely known only in the past few years. | Швейцария нашла широкое признание в качестве страны иммиграции лишь в последние годы. |
Based on our knowledge and field experience as NGOs, we wish to offer suggestions on how projects involving local communities could become an effective component of the fight against trafficking. | На основании наших знаний и опыта работы на местах в качестве неправительственных организаций мы хотели бы высказать предложения относительно того, каким образом проекты, предусматривающие участие местных общин, могли бы стать эффективным компонентом борьбы с торговлей людьми. |
He underscored that the Strategic Approach had become an extremely useful tool in chemicals management as a key element of sustainable development. | Он подчеркнул, что Стратегический подход стал чрезвычайно полезным инструментом регулирования химических веществ в качестве одного из ключевых элементов устойчивого развития. |
Intended by its creators to remedy the defects of earlier multilateral endeavours, the Convention has indeed become a test case for a new type of multilateral disarmament agreement, with non-discriminatory measures to verify compliance, deter non-compliance, and if necessary, enforce compliance. | Задуманная своими создателями в качестве средства устранения дефектов предшествующих многосторонних начинаний, эта Конвенция стала фактически пробой многостороннего соглашения нового типа в области разоружения, предусматривающего недискриминационные меры по проверке ее соблюдения, по контролю за ее невыполнением и, в случае необходимости, по принуждению к ее соблюдению. |
Ecuador could serve as an example in the future, both in terms of the important role played by the international community and because it demonstrated how a judicial crisis could become an institutional crisis and ultimately lead to the ousting of a constitutional President. | В будущем Эквадор может служить в качестве примера как с точки зрения той важной роли, которую играет международное сообщество, так и в силу того, что Эквадор демонстрирует, как кризис судебной системы может перерасти в институциональный кризис и в конечном итоге привести к отставке конституционного президента. |
The present system meant that written replies to lists of issues did not become official United Nations documents, being submitted only for consideration during the Committee's meetings, and so were "lost". | В соответствии с ныне действующей системой письменные ответы на перечни вопросов не являются официальными документами Организации Объединенных Наций и представляются на рассмотрение лишь в ходе заседаний Комитета и таким образом "теряются". |
Africa had become a major centre for the transit of illicit drugs towards consumer States, local consumption had also increased considerably, and certain African States had even been identified as major centres of production. | Африка стала крупным транзитным центром по переброске запрещенных наркотиков в государства-потребители, объем потребления на местах также существенно увеличился, и было установлено, что некоторые африканские государства даже являются крупными центрами по производству наркотиков. |
Each of us is aware of the gravity of the problem because we are now in an era of wholesale terrorism and in which the most dangerous technologies have become accessible and are being trafficked. | Все мы сейчас осознаем серьезность этой проблемы, поскольку мы сейчас переживаем эпоху массового терроризма, когда самые опасные технологии стали доступны и являются объектом торговли. |
Not when they become threats. | Не тогда, когда они являются угрозой. |
Its goals are simplification, harmonization and standardization so that transactions become easier, quicker and more economical than before. | Преследуемыми целями являются упрощение, гармонизация и стандартизация для облегчения и ускорения сделок и снижения связанных с ними издержек. |
Our own seven-year-old children become extremists in our households if they go without food for one day. | Наши собственные семилетние дети превращаются в экстремистов в наших домах, если их один день не покормить. |
In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. | В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера. |
When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. | Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства. |
While knowledge is recognized as a public good at the national level, it has also become a global public good owing to its cross-border diffusion and access to it. | Знания признаны общественным благом на национальном уровне, но они превращаются также в глобальное общественное благо в силу их трансграничного распространения и доступа к ним. |
The Inspector noted that lack of staff and agency capacity in developing and implementing joint programmes, and the differences in Co-sponsor planning cycles and financial, administrative and operational procedures, have increasingly become the major impediments to efforts to ensure the effective implementation of joint programming. | Инспектор отметил, что ограниченность кадровых и учрежденческих возможностей в вопросах разработки и осуществления совместных программ, а также различия в циклах планирования коспонсоров и их финансовых, административных и оперативных процедурах все чаще превращаются в серьезные препятствия на пути усилий по обеспечению эффективного осуществления совместных программ. |
First thing to do: become homeowners. | Первое, что нужно сделать: стать домовладельцами. |
We have to broach the question of whether and how multilaterally agreed interventions could become necessary and useful. | Мы должны подумать о том, могут ли согласованные на многостороннем уровне действия стать необходимыми и полезными и что для этого нужно сделать. |
How can the Assembly be streamlined, energized, and become more focused? | Как можно упорядочить и активизировать работу Ассамблеи и сделать ее более целенаправленной? |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. | Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. | И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита, женщин, которые выживают, которые могут переменить себя. |
After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. | После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур. |
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. | Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций. |
Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. | Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. | Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п. |
The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. | На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития. |
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. | Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году. |
If you surrender too early, he may become suspicious. | Если легко сдашься, он начнет подозревать. |
The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. | Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года. |
He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. | Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение. |
As previous speakers have said, it is very important that we do not create something that later will become difficult to sustain, especially when the massive amount of external support starts to decline. | Как говорили предыдущие ораторы, очень важно не создавать структуры, функционирование которых впоследствии трудно будет поддерживать, особенно когда крупная внешняя финансовая помощь начнет сокращаться. |
So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. | То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут. |
After arriving on Earth, Clarke and Bellamy become attracted to each other and eventually develop a romantic relationship while co-leading the 100 with Wells. | После прибытия на Землю Кларк и Беллами начинают испытывать симпатию друг к другу, в итоге между ними развиваются романтические отношения, в то время как она является лидером Сотни вместе с Уэллсом. |
As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. | По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. | Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений. |
How a forger can become collectable... in his own right. | Подделки фальсификатора в свою очередь тоже начинают коллекционировать. |
As work continued on the strategy, it would also become increasingly important to gain a clearer picture of its impact and of results. | По мере доработки стратегии станет все больше проявляться необходимость получения более четкой картины ее результативности и отдачи. |
As new areas and actors emerge in the global partnerships, achieving coherence among the variety of actors has become increasingly challenging. | По мере появления новых областей деятельности и участников глобальных партнерств, достижение согласованности усилий широкого круга участников становится все более сложной задачей. |
As soon as the piracy levels drop and the development of legitimate companies increases, right holders will become stronger and financially more capable to defend their own rights in the courts. | По мере того, как масштабы пиратской деятельности будут сокращаться и активизируется развитие компаний, не нарушающих закон, будут усиливаться и позиции правообладателей и их финансовые возможности для защиты своих прав в судах. |
The Council is of the view however that the new system is already working well and will continue to improve as all role players become more familiar with it. | Однако Совет полагает, что новая система функционирует успешно и будет продолжать совершенствоваться по мере того, как участники будут лучше узнавать ее. |
The Committee further notes that the project's progress continues to be monitored by the Management Committee, whose involvement will become more critical as the initiative moves forward and decisions within the purview of the Management Committee must be taken. | Комитет отмечает далее, что за ходом осуществления проекта продолжает следить Комитет по вопросам управления, участие которого будет приобретать все более важное значение по мере осуществления инициативы и наступления необходимости принимать решения, входящие в сферу компетенции Комитета по вопросам управления. |
All this carnage has become routine, and no one is willing to do anything about it. | Резня стала нормой, и никто не хочет ничего с этим делать. |
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. | В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства. |
Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. | В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен. |
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. | Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции. |
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |