Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Eventually, these institutions could become the main source of technical and strategic support for population activities in the regions. В конечном итоге эти организации могут стать главным источником технической и стратегической поддержки деятельности в области народонаселения в этих регионах.
Better become one fast if you want a deal. Тебе лучше таковым стать, если тебе нужна сделка.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
This attrition of participants is not random, so samples can become less representative with successive assessments. Это истощение участников не является случайным, так что выборки могут становиться менее репрезентативными с каждым следующим опросом.
Second, that conflict prevention, peacekeeping and peacemaking must not become an area of competition between the United Nations and regional organizations. Во-вторых, предотвращение конфликтов, поддержание мира и установление мира не должны становиться сферой соперничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
Such an activity, which can be rewarding, is not in itself cause for criticism, provided that the exception does not become the rule. Сама по себе эта деятельность, которая позволяет неплохо заработать не подлежит критике, с той лишь оговоркой, что все же занятия ею не должны становиться правилом.
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек.
You'd rather die than become the Little Mermaid. Ты даже не думаешь становиться русалочкой,
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
It should not become an act of mere formality to seek media impact. Она не должна превратиться в простую формальность, рассчитанную на средства массовой информации.
Only a few Parties were large producers and exporters of natural gas, and some exporting countries indicated they could become net importers in the foreseeable future. Лишь несколько Сторон являются крупными производителями и экспортерами природного газа, и некоторые страны-экспортеры сообщили, что в ближайшем будущем они могут превратиться в чистых импортеров.
In the face of these new and ongoing challenges and commitment of support by member States, the High Commissioner recognized that UNHCR must become a more flexible, effective and results-oriented organization. Перед лицом этих сохраняющихся вызовов и обязательств по поддержке со стороны государств-членов Верховный комиссар признал, что УВКБ должно превратиться в более гибкую, эффективную и ориентированную на конкретные результаты организацию.
The plethora of certification requirements and regulations could become a major obstacle to continuous and rapid development of the organic sector, especially for producers in developing countries, and a critical technical barrier to trade. Огромное множество сертификационных требований и правил может превратиться в серьезное препятствие на пути поступательного и быстрого развития сектора биологически чистой продукции, особенно для производителей в развивающихся странах, а также в колоссальный технический барьер на путях торговли.
The Republic of Korea was proud that it had become a model case, as it had transformed from aid beneficiary to aid donor, and was committed to increasing its official development aid volumes. Республика Корея гордится тем, что она является примером того, как можно превратиться из бенефициара помощи в донора, и привержена курсу на увеличение объемов своей официальной помощи в целях развития.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
For manufactured goods, reliability and speed of transport can become more important than transport cost. В случае же торговли продукцией обрабатывающей промышленности, надежность и быстрота перевозок могут приобретать более важное значение, чем транспортные издержки.
To counter such dangers, multilateral disarmament measures will become ever more crucial. И в плане противодействия таким угрозам все более кардинальное значение будут приобретать многосторонние разоруженческие меры.
Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб.
The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут.
Potato tubers start showing a mushy, creamy, watery or slimy disintegration (or decomposing, softening, including licuefying of potato tissue), initially odorless, but may become malodorous after secondary infection with other organisms. Клубни картофеля начинают приобретать кашицеобразную, кремообразную, водянистую или илистую форму (или начинают разлагаться, размягчаться, включая обводнение картофельной ткани), при этом в этом состоянии клубни картофеля сначала не имеют неприятного запаха, однако он может появиться после вторичного инфицирования другими организмами.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tajikistan could very well become a permanent emergency. Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем.
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя.
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It has become increasingly obvious that the distinction is quite arbitrary and not particularly useful. Становится все более ясным, что такое разделение является совершенно произвольным и не приносит особой пользы.
When a country faced such adversity, it also served as a litmus test of the application of human rights and fundamental freedoms, as it was during such times of difficulty that it would become clear whether the guarantees intended to prevent excesses were effective in practice. Когда в какой-либо стране возникает столь неблагоприятная обстановка, это также является своего рода испытанием с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод, поскольку именно в такое трудное время становится очевидным, насколько эффективны на практике гарантии против злоупотреблений.
UNHCR has replied that it agrees that the diversity of current information systems in UNHCR has become extreme and untenable, from both a maintenance perspective as well as from the strategic point of view of information management. В ответ УВКБ указало, что оно «согласно с тем, что разнообразие нынешних информационных систем в УВКБ приобрело крайний характер и является непригодным для использования как с точки зрения технического обслуживания, так и со стратегической точки зрения управления информацией.
Botswana has become party to the Rio Conventions: the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change, as well as the post-Rio Convention to Combat Desertification. Ботсвана является участником подписанных по итогам Конференции в Рио конвенций: Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата, а также подписанной после Рио Конвенции по борьбе с опустыниванием.
The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Financing these current account deficits may become problematic for some developing countries. Для некоторых развивающихся стран финансирование этих дефицитов по счету текущих операций может оказаться проблематичным.
They also need to move up the value chain in order to avoid the so-called middle-income trap whereby middle-income countries become locked into a slow growth mode, failing to reach advanced country levels. От них требуется также обеспечить поступательное движение в рамках производственно-сбытовой цепи, с тем чтобы не оказаться в так называемой ловушке среднего дохода, когда страны со средним доходом становятся не в состоянии преодолеть медленные темы роста и не достигают уровня более развитых стран.
The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека.
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект.
A Security Council that includes all who now most assiduously press their claims to permanent status, but excludes other, currently not so obvious candidates whose claims may yet become compelling, would not just be ineffective. Если в состав Совета Безопасности войдут все, кто в настоящее время самым настойчивым образом претендует на постоянный статус, но не войдут другие, в настоящее время не столь очевидные кандидаты, чьи устремления в будущем могут оказаться абсолютно обоснованными, то такой Совет будет не просто неэффективным.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Upon completion of the constitution, the assembly would become the new national assembly of an independent East Timor. Этому собранию будут поручены разработка проекта конституции и подбор членов в новое переходное правительство, кроме того, оно будет служить в качестве временного законодательного органа.
However, this resolution does not ultimately protect Maglaj, a city under siege for nine months and which in the past month has become a particular target of Serbian forces and subject to an offensive against its civilians. Однако эта резолюция в конечном счете не обеспечивает защиту Маглая, находящегося в осаде на протяжении девяти месяцев города, который в последний месяц был избран сербскими силами в качестве особой цели, а также стал объектом нападений, направленных против его гражданского населения.
The role of public administration has become very important in driving progress and development as well as in helping peoples achieve sustainable development in the socio-economic and other spheres. Роль государственного управления становится исключительно важной в качестве движущей силы прогресса и развития, а также в содействии народам в достижении цели устойчивого развития в социально-экономической и других сферах.
If a formal review letter is prepared before the appeal is filed, that letter may serve as the respondent's reply or may become an integral part of it; Если официальное письмо о рассмотрении было подготовлено до подачи апелляции, то это письмо может служить в качестве ответа от имени ответчика или может стать его составной частью;
Public-private partnerships had become increasingly looked to as a mechanism to leverage official resources with private finance through risk-sharing. Государственно-частные партнерства все в чаще рассматриваются в качестве механизма для использования официальных ресурсов в сочетании с финансовыми средствами частного сектора за счет распределения рисков между ними.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It was noted that, since the 1980s, the LDCs had become net importers of agricultural and food products, and the gap between their imports and exports had been rising rapidly. Было отмечено, что с 1980-х годов НРС являются чистыми импортерами сельскохозяйственных и продовольственных товаров, причем разрыв между их импортом и экспортом быстро увеличивается.
The Council of Europe, a pan-European organization of 44 European countries, including the less privileged countries in Europe, is an example of how parliamentarians, chosen by their national parliaments, can become the engine for ensuring that such transnational organization can work. Совет Европы - панъевропейская организация, членами которой являются 44 европейские страны, включая наименее привилегированные из них, - является примером того, как парламентарии, избранные своими национальными парламентами, могут стать инструментом обеспечения функционирования такой транснациональной организации.
Thanks to this change, it has become easier for both civil servants and lawyers to take note in their work of human rights agreements which are a part of legislation applied in Finland and, furthermore, the agreements have become better known to the layman. Эти изменения расширили возможности гражданских служащих и юристов с точки зрения учета в их работе соглашений в области прав человека, которые являются частью действующего в Финляндии законодательства, и, кроме того, позволили ознакомиться с ними более широкому кругу непрофессионалов.
Whereas it has become one response variable among others at level II monitoring, it is the main parameter in level I monitoring. Таким образом, показатели дефолиации за один год являются источником лишь ограниченной информации о воздействии единичных факторов.
The truth is that ever since the end of the 1970's, China has become convinced that peace and stability are the most important preconditions for its development. Правда заключается в том, что с конца 1970-х годов Китай убедился в том, что мир и стабильность являются самыми важными предпосылками для его развития.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
A new system of popular movements that can be appeased or suppressed, but if ignored, will become the revolutionaries of tomorrow. Новая система народных движений, с которыми можно договариваться или бороться, и которые превращаются в революционные, если их игнорировать.
When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства.
Calendar turns to June, my wonderful students, they become animals. Когда на календаре июнь, мои чудесные ученики превращаются в зверей!
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств.
Objects in dark silhouettes become more like they were when photographed. Объекты из темных силуэтов превращаются в то, кем или чем они являлись во время съемки.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Maguire's got plans to make an honest woman of Molly and become a farmer. У Магуайра в планах сделать Молли порядочной женщиной и стать фермером.
How do I become a manager at sabre? Что нужно сделать, что бы стать менеджером в "Сейбр"?
This is the only way civilians can truly be protected and humanitarian work can become effective as we try to reach the civilian populations. Это - единственный способ, который позволит действительно защитить гражданских лиц и сделать более эффективной гуманитарную работу, в то время как мы пытаемся получить доступ к гражданскому населению.
thing for him to do for me, because the way that I saw him become around that kind of stuff... сделать такое для меня, потому что то, как я видел его было...
But that will not stop other opposing faction players from attacking, and the NPCs certainly will not become friendly. В таком случае они перестанут на вас нападать, но их союзники все равно могут сделать это, и тем более неигровые персонажи.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью.
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство.
The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу.
In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году.
The facility will become effective in November 2008 and will allow the use of 750 million Euros from 2008 budget and of 250 Million Euros from 2009 Budget. Фонд начнет действовать в ноябре 2008 года, и это позволит использовать 750 млн. евро из бюджета на 2008 год и 250 млн. евро из бюджета на 2009 год.
(c) In the area of defense, the Federation Ministry shall become operational on the basis of a Federation Defense Law, without awaiting a Defense Law at the level of the Government of Bosnia and Herzegovina, which should be enacted after the national elections. с) в области обороны начнет функционировать министерство Федерации на основе какого-либо закона Федерации об обороне, не дожидаясь принятия закона об обороне на уровне правительства Боснии и Герцеговины, которое должно произойти после национальных выборов.
For others, separating protection from the investigation is of higher value in order to ensure objectivity and minimize the risk that admission to the programme unwittingly may become an incentive for witnesses to give false testimony, that they believe the police or prosecution wants or needs. В других государствах больше значения придают разделению функций защиты свидетелей и ведения следствия, руководствуясь соображениями беспристрастности и стремясь уменьшить риск того, что перспектива включения в программу защиты сама собой начнет подталкивать свидетелей к даче ложных показаний, продиктованных стремлением "угодить" или "помочь" прокуратуре.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Women's skills and qualifications had become central to economic growth and women's issues were moving into the mainstream of the economic agenda. Навыки и квалификация женщин стали весьма важным условием для обеспечения экономического роста, а вопросы, касающиеся женщин, начинают занимать важное место среди экономических задач.
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми.
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки.
As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации.
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the work and challenges facing the Organization become more and more complex, building partnerships with all stakeholders, including civil society and the private sector, will become increasingly important. По мере усложнения работы Организации и стоящих перед ней проблем важнейшее значение приобретает налаживание партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и частный сектор.
As sovereigns increasingly turn from bank loans to bond issues, private creditors (investors) have become more numerous, anonymous and difficult to coordinate. По мере того как суверенные заемщики все чаще переходят от банковских кредитов к выпуску облигаций, частных кредиторов (инвесторов) становится все больше, они становятся анонимными и их позицию становится труднее координировать.
As human mobility, including child mobility, has become more complex, movements can include elements of the search for protection entwined with the search for opportunity. По мере того, как мобильность людей, включая мобильность детей, приобретает все более сложный характер, перемещения могут включать элементы поисков защиты, переплетенные с поиском возможностей.
Early marriage, even child marriage, was practised so as to ensure that the girl was a virgin and because it would become more and more expensive to find a groom as the girl grew older. Практиковались ранние браки, даже детские браки, потому что это гарантировало, что девушка является девственницей, и потому что найти жениха становится все более и более дорогостоящим делом по мере того, как девушка стареет.
As the labour market has become increasingly global, labour migration has become a key means of accomplishing essential business objectives, such as addressing labour market shortages. По мере того как развивается процесс глобализации рынка труда, трудовая миграция становится одним из ключевых инструментов по достижению основных целей в сфере бизнеса, в частности, решения проблемы нехватки трудовых ресурсов.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
What will they do when money will become useless? Что они будут делать, когда деньги станут бесполезны?
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций.
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений.
Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным?
It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд?
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...