Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The closer they become, the more they hurt each other. Может они и хотят стать ближе друг к другу... тем сильнее друг друга ранят.
Tenzin's just trying to help you become the best Avatar you can be. Тензин лишь пытается помочь тебе стать лучшим Аватаром, которым ты только можешь стать.
You can become a hero here, but no one will know. Вы можете стать здесь героем, но никто об этом не узнает.
The project can become the first step in a long journey if we are able to convert it into a proposal for dialogue. Этот проект может стать первым шагом на долгом пути, если мы сможем преобразовать его в предложение о проведении диалога.
The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
That's the trouble with Ed, he lets everything become an obstacle. С Эдом такие проблемы, он позволяет всему становиться преградой на его пути.
Interested actors now need to think about their goals and not become enslaved to the process. И сейчас заинтересованным субъектам нужно подумать о своих целях, а не становиться узниками этого процесса.
The most significant concern arises from all those mentioned above, namely, that the peaceful uses of the space environment may become increasingly constrained by military considerations. Наиболее серьезная озабоченность обусловлена всеми вышеуказанными соображениями, в частности тем, что мирное использование космической среды может становиться все более затруднительным из-за деятельности военного характера.
Employees who have concluded employment contracts with various employers in a relevant branch (related branches) of economy (production, service, occupation) may also become members to trade union organisations. Работники, заключившие трудовые договоры с несколькими работодателями в соответствующей отрасли (смежных страновых отраслях) экономики (производство, услуги, профессиональная деятельность), также могут становиться членами профессиональных организаций.
Further, the out-posting of human rights officers as resource persons in the area of advisory services and information and the opening of human rights offices, at the request of Governments, has already shown its usefulness and should become an element of growing importance in the programme. Кроме того, направление на места должностных лиц, отвечающих за вопросы прав человека, в качестве специалистов в области консультативного обслуживания и информации и открытие отделений по правам человека по просьбе правительств уже доказало свою целесообразность и должно становиться все более важным элементом программы.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
It was clear that UNIDO was not, and should not become, a humanitarian agency. Совершенно очевидно, что ЮНИДО не является и не должна превратиться в гуманитарное учреждение.
Drug abuse could become a significant medical and social problem which will adversely affect Bulgarian society. Злоупотребление наркотиками может превратиться в существенную проблему медицинского и социального характера для болгарского общества.
Differences with respect to law or facts, if politicized, can become threats to international peace and security. Если разногласиям в области права или фактов придать политическую окраску, то они могут превратиться в угрозы для международного мира и безопасности.
Before that, it could not be said to be a unique, identifiable future person; it might still split and become twins. До этого момента нельзя сказать, что эмбрион является уникальным и неповторимым будущим человеком, поскольку он все еще может разделиться и превратиться в близнецов.
Another key topic of the Meeting of Experts was the implementation of the State parties' responsibilities under article 4 of the Protocol, including the established national practices and culture of recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance that could become ERW. Еще одной ключевой темой Совещания экспертов стало осуществление обязанностей государств-участников по статье 4 Протокола, включая сложившуюся национальную практику и культуру регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могли бы превратиться в ВПВ.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг.
The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение.
Accompanied by financial system deregulation, housing finance has also become increasingly important in developing countries where in many cases the outstanding mortgage debt is in excess of 10 per cent of GDP. В условиях дерегулирования финансовой системы жилищное финансирование стало приобретать все большее значение и в развивающихся странах, во многих из которых объем ипотечной задолженности превышает 10% ВВП.
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия.
IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер.
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии.
If they become ferromagnetized, like silverware can... Они могут приобрести магнетические свойства, как это бывает со столовыми приборами.
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию.
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Moreover, it has become impossible to import the requisite machinery and equipment and the stocks of raw materials which constitute basic training requisites have been exhausted. Кроме того стало невозможно импортировать необходимые машины и оборудование, а запасы сырья, которое является основным учебным материалом, истощены.
The current system of justice was already creaking and had become unresponsive to needs largely because the staff was already overburdened and had little incentive to participate in the system. Нынешняя система отправления правосудия уже сейчас является неадекватной и не в состоянии обеспечить удовлетворение соответствующих потребностей, главным образом потому, что персонал уже сейчас перегружен и не имеет практически никаких стимулов к участию в системе.
The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9.
Furthermore, as has become known, Manvel Azroyan is a citizen and resident of Armenia (Armavir province, Nalbandian village); he has been drafted into the armed forces of Armenia and assigned to serve in the occupied territories of Azerbaijan. Помимо этого, как стало известно, Манвел Азроян является гражданином и жителям Армении (Армавирская область, деревня Налбандян); он был призван в вооруженные силы Армении и направлен для прохождения службы на оккупированных территориях Азербайджана.
What is astonishing about companies is that they scale sublinearly like biology, indicating that they're dominated, not by super-linear innovation and ideas; they become dominated by economies of scale. Поразительным фактом о компаниях является их сублинейное масштабирование, как в биологии, показывая, что они управляются не суперлинейными изобретениями и идеями, они управляются положительным эффектом масштаба.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
This may become even more important as Timor-Leste approaches the next national elections, which are to be held by 2012. Это может оказаться еще более важным по мере приближения Тимора-Лешти к очередным национальным выборам, которые должны быть проведены к 2012 году.
Yet some delegations were now concerned that IAAC could become an unnecessary layer of bureaucracy whose functions would not improve oversight of United Nations activities. Однако в настоящее время некоторые делегации обеспокоены тем, что НККР может оказаться очередной избыточной бюрократической инстанцией, функции которой не повысит качество надзора за деятельностью Организации Объединенных Наций.
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин.
Provision of such model statutes would assist States whose legal systems require that enabling legislation be enacted before international treaties can become operative; this would facilitate ratifications by small States. Наличие таких типовых постановлений могло бы оказаться полезным для тех государств, правовая система которых предполагает необходимость принятия соответствующего законодательства, обеспечивающего применение международных договоров; это облегчило бы процесс ратификации небольшими государствами.
People who flee a country that no longer exists because of rising water levels may well become stateless, and therefore of concern to UNHCR. Люди, покидающие страну, переставшую существовать из-за подъема уровня воды, вполне могут оказаться на положении апатридов, и на них будет распространяться мандат УВКБ.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
For long-term migrants the country of destination should become the country of usual residence of the migrant. Что касается долгосрочных мигрантов, то страна прибытия должна рассматриваться в качестве страны обычного жительства мигранта.
Anna is featured as Nina's sub-boss in the original Tekken game and did not become a playable character until the console version of the game. Анна выступает в качестве суб-босса Нины в оригинальной игре и не является играбельным персонажем до выхода консольной версии.
The massive recruitment and use of children as child soldiers has become nothing short of a plague that is steadily destroying the fabric and the future of the Congo and of that entire zone of Africa. Массовая вербовка и использование детей в качестве солдат стало практически огромны бедствием, которое неумолимо разрушает ткань и будущее Конго и всей этой части Африки.
Durban had been identified as a city which could become carbon-neutral within two years, and the city had assembled a stakeholder coalition to identify actions that would be implemented by public and private partnerships. В качестве города, который может за два года превратиться в город с нулевым балансом выбросов углерода, выбран Дурбан, где уже создана коалиция заин-тересованных сторон для выявления мер, которые нужно будет осуществлять на основе партнерства между государственным и частным секторами.
Otherwise, the subvention could become a permanent part of the budget. Lastly, he agreed with the Advisory Committee's comments on the Non-Governmental Organizations Section, and looked forward to receiving further information from the Secretariat in response to the Advisory Committee's concerns. Если же другие делегации считают, что, в качестве временной меры, такие средства должны быть выделены, то их следует, по крайней мере, включить в раздел бюджета, посвященный техническому сотрудничеству, по которому и должна финансироваться временная деятельность такого рода.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
1.11 As described in the previous report, the provision in article 163 of the Constitution is categorical: all the norms of international treaties and agreements become part of the country's legal system and even take precedence over lower-level laws and other norms. 1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами.
Ms. Amadei said that genuine elections were fundamental to sustainable development and a functioning democracy, and that support to election processes had become a key component of the European Union's external relations policy. Г-жа Амадей говорит, что честные выборы являются основой устойчивого развития и функционирования демократии и что поддержка выборного процесса стала основным компонентом политики Европейского союза в области внешних сношений.
Other countries and organizations already measure ozone and related compounds, but for a variety of reasons the data do not become accessible to EMEP (or to other organizations). Другие страны и организации уже проводят измерения, касающиеся озона и сопутствующих соединений, однако по самым разным причинам эти данные не являются доступными для ЕМЕП (или для других организаций).
Many of these focal development areas have become models of comprehensive rural development being the centers of economic and cultural development cluster villages, bringing about changes in many aspects to the rural areas. Многие из этих целевых зон развития, которые являются центрами экономического и культурного развития кластерных деревень, стали образцами комплексного развития сельских районов и позволяют реализовать изменения во многих аспектах сельской жизни.
Nevertheless, the election of a new, democratic, and lawful president has become accepted nationally as a necessary point of departure from the murderous path taken by the country with the extension of Lahoud's mandate. Тем не менее, всенародно признано, что выборы нового демократичного и законного президента являются необходимой отправной точкой отхода от убийственной дороги, по которой пошла страна после продления мандата Лахуда.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Without consensus, quotas become extremely divisive. Без консенсуса квоты превращаются в исключительно мощные факторы разделения населения.
The labials receive a palatalized pronunciation when followed by front vowels and become, respectively: for copil, bine, miel. Лабиальные звуки получают палатализированное произношение, когда за ними следует гласная переднего ряда, и превращаются в, соответственно: в словах copil, bine, miel.
The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов.
Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства.
They risk, above all, being forced from their homes and their land, forced into a downward spiral of opportunities lost forever, lasting dependency and destitution in temporary and inadequate shelters that often become urban slums. Они рискуют, в первую очередь, быть изгнанными из своих домов и со своей земли, скатиться в мир навсегда утраченных возможностей, постоянной зависимости и нищеты в условиях временных и не приспособленных к жизни прибежищ, которые зачастую превращаются в городские трущобы.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
"He's so capable at everything, he could become capable of anything." "Он способен на все, он мог бы сделать что угодно."
Steel may become part of an automobile. Из древесины можно сделать стул.
While the heroism of peacekeeping personnel should be honoured, peacekeeping operations must become more effective. Необходимо воздать дань признательности миротворческому персоналу за его героизм и необходимо сделать операции по поддержанию мира более эффективными.
Based on indications I have received... many more States will become party over the course of the year. На основе полученной мною информации можно сделать вывод о том, что в течение года участниками станут еще многие государства.
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли.
Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства;
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли.
Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля.
This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений.
Support was expressed for the work of the Commission to support subregional activities for development, and it was recalled that in October 2010 the Commission's subregional office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, would become operational. Участники заявили о своей поддержке работы Комиссии по содействию субрегиональной деятельности в целях развития и напомнили, что в октябре 2010 года в Алматы, Казахстан, начнет функционировать субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии.
In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году.
In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Species become extinct when they are no longer able to survive in changing habitat or against superior competition. Виды начинают вымирать только тогда, когда они уже не в состоянии выжить в меняющихся условиях или выдерживать сильную конкуренцию с другими представителями флоры или фауны.
Companies become more efficient and innovative. Компании начинают работать более эффективно и новаторски.
Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга.
As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации.
The next morning the guy decides to boast to his friends about his romantic conquest, but the guys become surprised and start laughing at him. Наутро парень решает похвалиться перед своими друзьями, какую симпатичную девушку он смог соблазнить - но парни удивляются и начинают смеяться над ним.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Cracks which form early in the growth period will become less severe as the tubers reach their full size. Трещина, которая образуется в начале вегетационного периода, становится менее выраженной по мере достижения клубнями своего полного размера.
There is also strong evidence that, as resources become scarcer owing to greater demand, relations among household members and also within neighbourhoods become strained. Имеются также убедительные данные, свидетельствующие о том, что по мере снижения доступности ресурсов в условиях повышения спроса растет напряженность в отношениях между членами семьи, а также между соседями.
As we strengthen our partnerships in development, so too will we become partners in prosperity. По мере того, как мы укрепляем свое партнерство в деле развития, мы также становимся партнерами в нашем общем процветании.
As the impact of environmental emergencies has become more pronounced and as global responses to emergencies have received more attention from within the United Nations, the function of setting an agenda and coordination have grown increasingly important. По мере того как последствия чрезвычайных экологических ситуаций становятся более заметными, а глобальное реагирование на чрезвычайные ситуации привлекает все больше внимания со стороны Организации Объединенных Наций, все более важное значение приобретает и функция по подготовке повестки дня и координации.
For example, data collection has become more challenging as pilot PMTCT projects are expanded to a national scale. Например, по мере увеличения масштабов экспериментальных проектов по предупреждению передачи ВИЧ от матери к ребенку на национальном уровне возрастает значение деятельности по сбору данных.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
What will become of Kanake now, with his backward schooling? Что будем делать с Канаке, возвращать его в школу?
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния.
Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой.
What happens if I become an old woman like that? Что же делать, если стану такой?
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?».
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...