Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Human rights concerns must become an integral part of all core areas of the Organization's work, including at Headquarters in New York. Проблемы прав человека должны стать неотъемлемой частью всех ключевых сфер деятельности Организации, включая Центральные учреждения в Нью-Йорке.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления.
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
They must however not become alternatives to release. Они, однако, не должны становиться альтернативой полному освобождению.
The quality assessment of statistics will become much more complex. Оценка качества статистических данных будет становиться все более сложной.
While committing offences that organized criminal groups also commit, companies may become partners of the latter, without sharing their overall culture and strategies. Совершая правонарушения, которые совершаются также организованными преступными группами, эти компании могут становиться партнерами последних, не разделяя при этом их общих стратегий и культуры.
You cannot become the head of Sogyukseo! Вам нельзя становиться главой Согёксо!
(stuttering) It has become a commonplace of critical discourse... Становиться банальностью... критические дискуссии...
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The General Assembly should not become a mere instrument to be used by some without due consideration of the legitimate interests of others. Генеральная Ассамблея не должна превратиться в простой инструмент, который использовался бы некоторыми без должного учета законных интересов других.
We truly fear that the peace process may become mere sloganeering, devoid of all meaning. Мы по-настоящему опасаемся того, что мирный процесс может превратиться в простое лишенное всякого значения выкрикивание лозунгов.
Therefore, broader international cooperation on water resources could become the driving force behind sustainable development and poverty eradication for many countries. Поэтому более широкое международное сотрудничество в области водных ресурсов может превратиться в движущую силу устойчивого развития и искоренения нищеты для многих стран.
"Innovative" must not become a euphemism for non-transparent, ineffective, or unsound. Слово «новаторский» не должно превратиться в эвфемизм «непрозрачного», «неэффективного» или «нерационального»
Ms. Milašiūtė, turning to temporary special measures, said that the doubts of some constitutional law experts regarding their applicability may have been related to the constitutional prohibition of privileges and the possibility that such measures might become permanent privileges. Г-жа Милашюте, касаясь вопроса о временных специальных мерах, отмечает, что сомнения отдельных экспертов в области конституционного права относительно применимости таких мер, возможно, связаны с конституционным запрещением привилегий и с возможностью того, что эти меры могут превратиться в постоянные привилегии.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The pursuit of regional approaches to disarmament has become all the more important in the face of these and other destabilizing situations. Региональные подходы в области разоружения стали приобретать еще большее значение ввиду этих и других дестабилизирующих ситуаций.
Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей.
In addition, with the decline of cheap labour, other factors such as location (in terms of access to expanding markets), advanced telecommunications and infrastructure will become more important for firms in their choice of EPZs. Кроме того, в связи со снижением значения дешевой рабочей силы все более важное значение для компаний, принимающих решение о целесообразности организации своей деятельности ЗОЭ, будут приобретать такие факторы, как местонахождение (с точки зрения доступа к расширяющимся рынкам), современные системы телекоммуникаций и инфраструктура.
In addition to the evolving roles of the market and the state, in many areas the contribution of civil society organizations has become more important in recent years. Помимо того нового значения, которое начинают приобретать рынок и государство, в последние годы во многих сферах повысилась роль организаций гражданского общества.
Moreover, annual reporting by mine-affected States Parties will become increasingly important to confirm that Article 5 obligations have been fulfilled or to communicate, at the earliest possible stage, challenges that must be overcome in order to ensure that these obligations can be fulfilled. Кроме того, все более важное значение будет приобретать ежегодная отчетность со стороны государств-участников, затронутых минами, дабы подтверждать выполнение обязательств по статье 5 или как можно скорее сообщать о тех вызовах, которые надо преодолеть, чтобы обеспечить возможность для выполнения этих обязательств.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер.
Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено.
It was said that that trend could become relevant also for commercial transactions, especially with respect to the use of mobile devices for authentication purposes. Было сказано, что эта тенденция может приобрести актуальность и применительно к коммерческим сделкам, особенно в связи с использованием мобильных устройств для аутентификации.
Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств.
The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
For those countries whose culture expresses itself in the Catalan language, a similar moment has become equally historic. Для тех стран, в которых способом выражения культурных традиций является каталанский язык, в равной степени историческим стал другой аналогичный момент.
We reiterate our strong belief that Security Council reform is critically and urgently needed and that demands for it have become irresistible. Мы подтверждаем нашу твердую уверенность в том, что реформа Совета Безопасности является принципиальной и насущной необходимостью и что требования проводить ее в жизнь теперь нельзя оставлять без внимания.
However, Council members know full well that education is not a panacea either, and that in a number of cases it has instead become a weapon to promote fanaticism, intolerance and hatred. Однако мы хорошо знаем, что это также не является панацеей и что в некоторых случаях образование наоборот превращается в орудие для пропаганды фанатизма, нетерпимости и ненависти.
The Sourcebook also continues to host a discussion forum that has attracted the participation of hundreds of individuals and has helped its page become one of the most frequently visited on the CPF website. «Справочник» также по-прежнему является своего рода дискуссионным форумом, в котором участвуют сотни людей, и благодаря этому его веб-страница стала одним из наиболее посещаемых веб-сайтов СПЛ.
UNIS remains a valuable asset to the United Nations community and has become a crucible of multiculturalism and multilingualism. ЮНИС по-прежнему является ценным ресурсом сообщества Организации Объединенных Наций и представляет собой «плавильный котел» полиэтничности и многоязычия.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия.
Experience shows us that on some occasions, when international opinion is suddenly focused on a situation that is already tense, the situation can become further destabilized, and it may be more difficult to find a peaceful way out of the crisis. Опыт показывает, что в некоторых случаях, когда международная общественность вдруг начинает концентрировать свое внимание на и без того уже обострившейся ситуации, это может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки, и поэтому задача изыскания мирного пути урегулирования кризиса может оказаться еще более сложной.
Ms. Achmad expressed her concern that pupils in the bilingual education system might become isolated from the country's mainstream culture, particularly in terms of employment, and asked whether they were also educated in the national language. Г-жа Ачмад выражает беспокойство по поводу того, что ученики школ с двуязычным преподаванием могут оказаться оторванными от магистрального направления развития культуры страны, особенно в сфере занятости, и спрашивает, ведется ли там преподавание на государственном языке.
On the other hand, with the emerging multitude of policy devices deriving from IIAs, it could also become more difficult to use these agreements as a tool for achieving certain development goals. С другой стороны, в условиях возникающего разнообразия инструментов политики, вытекающих из МИС, может также оказаться более сложным использовать эти соглашения для достижения определенных целей в области развития.
In the meantime, the ongoing financial crisis had raised concerns about a potential wave of sovereign defaults among developing countries, suggesting that there was a need for additional rounds of debt relief in Heavily Indebted Poor Countries or among States that might become unsustainably indebted. Тем временем текущий финансовый кризис вызвал обеспокоенность относительно предполагаемой волны суверенных дефолтов среди развивающихся стран, что свидетельствует о необходимости дополнительных циклов по снижению задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также государств, которые могут оказаться не в состоянии выплатить свою задолженность.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The Declaration recommended that the integration of population and environmental issues into planning become an integral part of development planning in the region. В Декларации содержится рекомендация включать вопросы народонаселения и окружающей среды в процесс планирования в качестве неотъемлемой части процесса планирования в области развития в регионе.
Once sanctions become personalized or are used to serve as weapons to serve and protect powerful interests, they cease to have time limits or clear indications as to when their requirements have been met. Как только объектом санкций становится конкретная личность или они используются в качестве инструмента, который должен служить интересам определенных сил и защищать эти интересы, предаются забвению их временные рамки и четкие критерии определения того, когда были выполнены связанные с ними требования.
It had done so before the involvement of some States Members of the European Union in the programme of rendition of Guantánamo detainees had become known, making it unacceptable for those countries to present themselves as human rights advocates. Это произошло до того, как было обнародовано участие некоторых государств-членов Европейского союза в программе выдачи лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бэй, что не позволяет этим странам представлять себя в качестве поборников прав человека.
The prevention of armed conflict has become firmly embedded in the minds of the Member States of the United Nations as part and parcel of the multifaceted efforts to maintain international peace and stability. Предотвращение вооруженных конфликтов прочно утвердилось в сознании государств-членов Организации Объединенных Наций в качестве неотъемлемого элемента многосторонних усилий по поддержанию международного мира и стабильности.
She pointed out, however, that it did not contain enough information on domestic violence, which had regrettably become so prevalent in many countries that it was accepted as a way of life. Однако она указывает, что в нем не содержится достаточной информации о насилии в быту, что, к сожалению, является весьма распространенным явлением во многих странах и воспринимается в качестве одного из образов жизни.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Sample changes during a year become necessary, either because of closing of a shop, long lasting deficit of a product or because of appearing of new products that become important in consumption, making the previously chosen product less representative. Изменения в выборке в течение года являются неизбежными будь то по причине закрытия торговой точки, длительного дефицита определенного продукта или появления новых продуктов, которые приобретают значительный вес в потреблении, ведя к снижению репрезентативности ранее отобранного продукта.
For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека.
The Cairo consensus provided much of the groundwork for the Millennium Development Goals (MDGs), which have now become the benchmark indicators for socio-economic development. Каирский консенсус заложил прочную основу для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые в настоящее время являются базовыми критериями социально-экономического развития.
As HRIAs for business become more common, both the costs and the benefits of the exercise should become clearer, hopefully leading other business enterprises to experiment with HRIAs. В то же время копании, о которых известно, что они проводят ОВПЧ или аналогичные мероприятия, являются крупными транснациональными корпорациями.
A network of local women's committees had been set up which had become the main channel for communication with the local communities and for the planning and implementation of activities. Была создана сеть местные комитетов по делам женщин, которые являются главным связующим звеном в работе с местными общинами и играют важную роль в планировании и осуществлении мероприятий.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
And several hundred possibilities become one. Лёгким движением руки несколько сотен превращаются в одно место.
In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера.
Among them interest rate and foreign currency swaps, standby letters of credit, loan commitments, sales and transfers, and guarantees have become major activities for many banks. Среди них процентные и валютные свопы, резервные аккредитивы, обязательства по ссудам, их продажа и передача, а также гарантии превращаются в важные направления деятельности многих банков.
E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков.
Now, these are places that have become crack jungles which have trapped innocent people in the name of helping minorities. Эти места превращаются в наркопритоны, из-за якобы помощи меньшинствам страдают невинные...
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
I definitely mean it. So, when you become the man that I married, the man who's willing to do what needs to be done... Когда станешь мужчиной, за которого я вышла - готовым сделать то, что необходимо, позвони - я по нему скучаю.
In fact the plan had become a hindrance, not allowing the parties to reach agreement on a list of persons originating in the Territory who should be invited to make the choice between integration and independence. По сути дела, этот план стал тормозом, не позволяющим сторонам прийти к согласию в отношении списка выходцев из территории, которым было бы предложено сделать выбор между интеграцией и независимостью.
In its national statement, Canada further called upon all States that had not yet become party, particularly those whose ratification is required for the CTBT's entry into force, to do so. В своем национальном заявлении Канада далее призвала все государства, которые еще не стали участниками ДВЗЯИ, особенно те государства, ратификация Договора которыми нужна для его вступления в силу, сделать это.
But that will not stop other opposing faction players from attacking, and the NPCs certainly will not become friendly. В таком случае они перестанут на вас нападать, но их союзники все равно могут сделать это, и тем более неигровые персонажи.
NB: the closer the zigzag stitches and the more you stretch the fabric as you stitch, the wavier the finished edges become. Если вы хотите сделать края более волнистыми, обработайте их очень плотным узким зигзагом.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы.
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
During the explosion, the pressure and temperature in the chamber become high enough to convert the carbon of the explosives into diamond. Во время взрыва создается высокое давление и высокая температура, которой достаточно для превращения углерода из взрывчатки в алмаз.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году.
A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией.
The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере.
It will become operative in 2012 Система начнет работать в 2012 году;
After the loss of all original members and have become a duo, the girl group from Brighton, United Kingdom, will launch the album "Earth Vs Pipettes" at some time during our winter. После потери всех первоначальных членов и стали дуэтом, девушка группа из Брайтона, Великобритания, начнет альбома "Земля Vs Пипетки" на некоторое время наши зимы.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут.
In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками.
Indeed, experience has shown that once contractors become aware that a mission, with its opportunities for further business, is to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. Опыт показывает, что как только субподрядчики узнают, что миссия, с которой они связывают определенные возможности в отношении будущих сделок, подлежит свертыванию, они начинают выставлять официальные требования, которые могли бы быть удовлетворены в случае продления миссии.
Meanwhile, a few castaways become worried that the raft sent by them for rescue may have not gone as far as they hoped. Между тем несколько выживших на острове начинают волноваться из-за того, что плот, посланный ими за помощью извне, наверно уплыл не так далеко, как они надеялись.
A lot of boys become very curious in women's clothing once they approach pub-erty. Многие мальчики начинают интересоваться женской одеждой, когда они приближаются к периоду полУвого созревания (произнес с ошибкой)
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
However, in the future, as these reserves become exhausted, more and more European countries will face labour shortages. Однако в будущем по мере исчерпания этих резервов все большее число европейских стран будет сталкиваться с нехваткой рабочей силы.
The downward trend of page impressions is expected to continue as cost-effective and environmentally friendly alternatives become more available and more widely used. Ожидается, что тенденция к уменьшению количества оттисков страниц будет продолжаться по мере внедрения и широкого использования эффективных с точки зрения затрат и экологически безопасных альтернатив.
Death rates are largely determined by four factors: the number of people who become infected, the virulence of the virus, the underlying characteristics and vulnerability of affected populations, and the effectiveness of preventive measures. Показатели смертности в значительной мере определяются четырьмя факторами: числом инфицированных людей, вирулентностью вируса, исходными характеристиками и уязвимостью затронутого населения и эффективностью профилактических мер.
Table 10.2, on the average number of years of education, shows that the earlier gaps in school attendance have been narrowing since the 1970s as access to formal education in Colombia has become more widespread, particularly at the primary level. По данным таблицы 10.2 для среднего периода обучения населения заметны перерывы в школьном обучении, сокращавшиеся, начиная с 70-х годов, по мере расширения демократического подхода к доступности в стране формального, в особенности начального образования.
We must also be aware, as it is rightly remarked by S. Nordbotten, that as the possibilities of broad access to information increase in the era of the development of information technologies, and particularly the Internet, users become more and more mass-like and anonymous. Мы должны также отдавать себе отчет в том, что, как это верно отметил С. Нордботтен, по мере увеличения возможностей широкого доступа к информации под влиянием развития информационных технологий, в особенности Интернета, пользователи во все большей степени приобретают характер анонимной массы.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор.
Well, when you'll become the boss... А что делать, он же главарь.
Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие.
If you do her, will she become nice? Надо делать гадости, чтобы понравиться?
Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...