| And if the guy is good at math, he can become a manager... the boss' right-hand man. | Если парень хорошо считает, он может стать менеджером или правой рукой босса. |
| In addition, alliances and partnerships with the specialized agencies and other organizations must become part of normal organizational routine... | Кроме того, союзы и партнерские отношения со специальными учреждениями и другими организациями должны стать частью обычной организационной деятельности... |
| They didn't know what you were capable of, what you could become. | Они не знали, на что ты способен, чем ты можешь стать. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. | Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения. |
| When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. | Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым. |
| It was widely recognized that the human body and its parts should not become commodities traded for financial gain. | Широко признано, что тело человека и его части не должны становиться товарами, продаваемыми с целью извлечения прибыли. |
| So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. | Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
| It is imperative that collection depots do not become long-term storage facilities for wastes consisting of, containing or contaminated with PCBs, PCTs or PBBs. | Ни при каких обстоятельствах временные хранилища собираемых отходов не должны становиться местами долговременного хранения отходов, состоящих из ПХД, ПХТ или ПБД, содержащих их или загрязнённых ими. |
| Members of CEB expect that in the coming years, the interface between poverty reduction, development and security on the one hand, and democracy, governance and poverty reduction on the other will become more prominent when assessing the effectiveness of development aid. | Члены КСР ожидают, что в ближайшие годы взаимосвязь между сокращением масштабов нищеты, развитием и обеспечением безопасности, с одной стороны, и демократией, системой управления и сокращением масштабов нищеты, с другой, будет становиться более явственной при оценке эффективности помощи в целях развития. |
| It was stated that the reabsorption of the labour made redundant might become a serious problem in this process. | Указывалось, что в серьезную проблему в ходе этого процесса может превратиться трудоустройство рабочей силы, которая становится излишней. |
| Migrant associations in receiving countries are focal points to channel the ambitions of citizens living abroad and should become a good mechanism for encouraging intercultural exchange, for adaptation to the environment and for spreading the concept of co-development. | Ассоциации мигрантов в принимающих странах - это координационные центры для приложения честолюбивых усилий граждан, проживающих за рубежом, и они должны превратиться в действенный механизм для поощрения межкультурного обмена, адаптации к местным условиям и распространения концепции совместного развития. |
| Rather than avoiding the racial issue, the Brazilian Government is doing its utmost to reduce the social inequalities so that the assertion of multiracial democracy can finally become a reality. | Бразильское правительство не запутывает расовый вопрос, а делает все возможное для уменьшения социальных различий, с тем чтобы стремление к многорасовой демократии могло в конечном счете превратиться в реальность . |
| Referring to Law 927/1979, he said that, while he appreciated that the courts might be reluctant to restrict free speech, the question arose whether free speech might at some point cross the line and become dangerous incitement calling for some form of official intervention. | Ссылаясь на закон 927/1979, он говорит, что, хотя он и ценит то обстоятельство, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, возникает вопрос, может ли свобода слова в какой-то момент перейти грань и превратиться в опасное подстрекательство, что потребует какого-то официального вмешательства. |
| Peacekeeping should not become a crutch or a means of establishing that a conflict continues; it runs the risk then of becoming a self-fulfilling prophesy. | Поддержание мира не должно становиться своего рода костылем или средством для того, чтобы убедиться, что конфликт продолжается; в этом случае оно рискует превратиться в пророчество, которое непременно сбудется. |
| When several factors coincide, the discrimination to which minority women are subjected may become particularly serious. | При наличии одновременно нескольких факторов дискриминация, которой подвергаются женщины, может приобретать особо серьезный характер. |
| Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. | Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей. |
| At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. | В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей. |
| They were also from that time onwards allowed, on a voluntary basis, to join an unemployment fund and become eligible for earnings-related benefits. | С этого времени указанные лица получили возможность на добровольной основе вступать в фонд страхования от безработицы и приобретать право на пособие в зависимости от уровня дохода. |
| Amendments provided in law on land privatization to citizens of Mongolia approved in 2002 become an important action to promote the livelihood of citizen allowing them aquire immovable property. | Поправки к закону о приватизации земли гражданами Монголии 2002 года играют важную роль в повышении уровня жизни граждан, позволяя им приобретать недвижимое имущество. |
| In particular, fiscal policy across the world should become more counter-cyclical, more supportive of jobs creation and more equitable. | В частности, бюджетная политика во всех странах мира должна приобрести более антициклический характер, в большей степени ориентироваться на создание рабочих мест и стать более справедливой. |
| The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур. |
| Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. | Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер. |
| In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . | Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле . |
| If not, will expansion aggravate the problem because the biases of ECB members will become even more divergent than they are today? | И если нет, то не приведет ли расширение зоны действия евро к усугублению данной проблемы, поскольку в таком случае предвзятость мнений членов ЕЦБ может приобрести более широкий характер, нежели сегодня? |
| While some of these policies are still feasible, the multilateral trading system has become more restrictive. | Хотя осуществление некоторых из этих стратегий по-прежнему является практически возможным, многосторонняя торговая система становится по своему характеру все более ограничительной. |
| In July 2003, Guatemala had become an official member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units, an important step forward in international cooperation. | В июле 2003 года Гватемала стала официальным членом группы подразделений финансовых разведок «Эгмонт», что является важным шагом в деле обеспечения международного сотрудничества в этой области. |
| But as time passed it has become clear that for the young Belarusian State the elimination of those weapons was a burden beyond its strength. Therefore, we appealed to our Western European partners for assistance. | Однако со временем стало ясно, что для молодого белорусского государства это является непосильным бременем, и мы обратились за помощью к нашим западноевропейским партнерам. |
| The concentration in Africa of the bulk of the peacekeeping troops deployed today in the world is proof that the continent has become the destination of choice for that crucial kind of United Nations involvement in maintaining peace and security around the globe. | Концентрация в Африке основной массы всех миротворцев, развернутых сейчас по всему миру, является доказательством того, что этот континент стал главным объектом важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности на всей планете. |
| It is no wonder that Greece has become a champion of the enlargement of the European Union, because the European Union is a community of values, and being a community of values is the biggest peace project of our region. | Неудивительно, что Греция стала поборником расширения Европейского Союза, поскольку Европейский Союз является сообществом ценностей, а быть сообществом ценностей - это величайший мирный проект в нашем регионе. |
| Otherwise, the temptations to resume testing in future may become irresistible. | Ибо в противном случае могут оказаться непреодолимыми соблазны возобновить испытания в будущем. |
| Force could become the primary currency of international relations, and chaos would be its companion. | Сила могла бы стать своего рода главенствующей валютой в международных отношениях, и хаос мог бы оказаться ее спутником. |
| In order to allow the Committee to make use of the various resources available in the United Nations system and to create a veritable network on terrorism issues, it may become necessary to consider strengthening the support that the Committee receives from the Secretariat. | Для того чтобы Контртеррористический комитет мог задействовать различные ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и создать подлинную сеть в связи с проблемами терроризма, может оказаться необходимым усилить ту поддержку, которую Комитет получает от Секретариата. |
| promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; | расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни; |
| If such an event occurred, killing both the President and Vice President, the surviving official highest in the line, possibly the designated survivor, would become the Acting President of the United States under the Presidential Succession Act. | В случае наступления такого события с кончиной президента и вице-президента, уцелевшее лицо, находящееся на самом верху списка очерёдности, каковым может оказаться дежурный преемник, становится исполняющим обязанности президента США, в соответствии с «Актом о преемственности президентства». |
| It is clear that staff and managers will at times make mistakes and it is not appropriate that they become the Organization's insurer against mistakes. | Ясно, что сотрудники и руководители временами будут допускать ошибки, и нет необходимости рассматривать их в качестве лиц, страхующих Организацию от возможных ошибок. |
| While in the early works of the series flowers serve as an element for focusing the viewer's observation on reality, in the later works the flowers become more of a form used to express feeling. | В то время как в ранних произведениях серии цветы использовались в качестве элементов, предназначенных для наблюдения за реальностью, более поздние работы представили цветы как формальное средство выражения эмоций. |
| A report reflecting the joint judgment of US intelligence agencies warned last year that the use of water as a weapon of war or a tool of terrorism would become more likely in the next decade in some regions. | В докладе, отражающем общее мнение различных разведывательных организаций США, содержится предостережение о том, что в следующем десятилетии в некоторых регионах следует с большей вероятностью ожидать использования воды в качестве средства ведения войны или осуществления терактов. |
| A programme implementation monitoring system will be developed in close connection with and as a part of the new finance and accounting system that has now become operational at the University Centre and several RTC/Ps. | В тесной связи с внедрением новой системы финансового обслуживания и бухгалтерского учета, уже действующей в Центре Университета и нескольких УИЦ/П, будет разработана новая система контроля за осуществлением программ, которая войдет в вышеупомянутую систему в качестве одного из ее элементов. |
| It was to be hoped that the report would become a permanent feature of the Secretariat's activities and that its quality would be further enhanced so that it would become an emblem of the Organization. | Следует надеяться, что Се-кретариат будет готовить такие доклады на постоянной основе и что качество этих докладов будет и дальше повышаться и их можно будет использовать в качестве эмблемы Организации. |
| Such child protection sections have now become an established feature of regular reports to the Security Council. | Такие разделы, касающиеся защиты детей, отныне являются неотъемлемой частью докладов, представляемых Совету Безопасности. |
| More than 36 million around the world are living with HIV/AIDS, and every single day another 14,000 people become infected. | Более 36 млн.человек во всем мире являются носителями ВИЧ/СПИД, и буквально каждый день заражаются еще 14000 человек. |
| In respect of the Universal Declaration of Human Rights and the Basic Principles for the Treatment of Prisoners, annexed to General Assembly resolution 45/111, the United States has become a nation in chains. | С точки зрения Всеобщей декларации прав человека и Основных принципов обращения с заключенными, которые являются приложением к резолюции 45/111 Генеральной Ассамблеи Соединенные Штаты превратились в страну, закованную в цепи. |
| Our position is that the problem of refugees, whether they be Hutus or not, must remain a humanitarian issue and can in no way become a political issue. | Наша позиция состоит в том, что проблема беженцев, независимо от того, являются они хуту или нет, должна оставаться гуманитарным вопросом и никоим образом не должна превращаться в политический вопрос. |
| He noted that as a result of massive environmental degradation millions of people had been forced to abandon their lands, because farming and nomadic lifestyles had become unsustainable. | Нераспространение и разоружение являются взаимодополняющими процессами, которые требуют обеспечения постоянного и необратимого прогресса в обеих областях. |
| And several hundred possibilities become one. | Лёгким движением руки несколько сотен превращаются в одно место. |
| E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. | Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
| Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
| It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. | Следует отметить, что как в развитых, так и в развивающихся странах оплачиваемые услуги по уходу за больным ребенком или престарелым членом семьи все больше превращаются в самостоятельный сектор экономики, который к тому же имеет особую гендерную специфику. |
| European federalists should welcome this, because the more these heads of state and government turn into a government of the eurozone as a whole, the faster their current dual role as the EU's executive and legislative branch will become obsolete. | Европейским федералистам должен понравиться этот факт, так как чем больше эти главы государств и правительств превращаются в правительство еврозоны в целом, тем быстрее отживет себя их текущая двойная роль, в которой они выступают в качестве исполнительной и законодательной ветви власти ЕС. |
| The Bosnia War Crimes Chamber was established in 2003 by national legislation, with the intention that its international components would be phased out and ultimately become national. | Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям была учреждена в 2003 году посредством принятия национального законодательства с намерением постепенно вывести из ее состава международные компоненты и в конечном итоге сделать Палату национальной. |
| Only if those assurances speedily become reality will there be room for assessments that the extremists who caused the violence did not win. | Только в том случае, если такие заверения оперативно станут реальностью, можно будет сделать вывод, что экстремисты, которые спровоцировали насилие, не достигли поставленной цели. |
| He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. | Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами. |
| I know the man you become and it's all I can do to keep from ending you right here, right now, but if I do, hat means my sister's never born, so you get a pass. | Я знаю, каким человеком ты стал, и это всё, что я могу сделать, чтобы спасти тебя от такого конца, прямо здесь и сейчас, но если я это сделаю, значит моя сестра никогда не родится, так что тебе повезло. |
| Two years earlier, the government had decided that two-year pre-school should become part of the regular education programme and that day-care facilities should be attached to primary schools. | Двумя годами ранее правительство приняло решение сделать курс двухгодичного дошкольного воспитания частью регулярной программы образования и открыть центры дневного ухода за детьми при начальных школах. |
| There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. | Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект. |
| Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. | Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы. |
| We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. | Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
| All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. | Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией. |
| Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; | Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер. |
| The new Climate Technology Mechanism, which will become operational in 2012, provides a starting point for urgently needed enlarged international cooperation. | Новый Механизм по технологиям реагирования на изменение климата, который начнет работать в 2012 году, позволит решить столь актуальный вопрос, как расширение международного сотрудничества. |
| People with disabilities would become full and equal members of society only when the rest of society started seeing them as equals. | Инвалиды станут полноправными и равноправными членами общества только тогда, когда остальная часть общества начнет относиться к ним как к равным. |
| Contracting Parties to the Convention were reminded that, in the absence of any objection by that date, the new Annex 8 would become applicable for all Contracting Parties on 20 May 2008 and were requested to verify that a smooth implementation at national level was ensured. | Договаривающимся сторонам Конвенции напомнили, что, если до этой даты не поступит никаких возражений, новое приложение 8 начнет применяться для всех Договаривающихся сторон 20 мая 2008 года, и их просили проследить за тем, чтобы было обеспечено его беспрепятственное осуществление на национальном уровне. |
| Along the same lines, Madagascar hopes that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa will become fully operational so that it can make an effective contribution to the promotion of peace, arms limitation and disarmament in the region. | Кроме того, Мадагаскар надеется на то, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке начнет функционировать в полном объеме, чтобы он мог эффективно вносить свой вклад в содействие миру, ограничению вооружений и разоружению в этом регионе. |
| Optimization will become less meaningful and increasingly uncertain when emission reductions reach levels close to environmental targets or when most available measures are undertaken. | При сокращении выбросов до уровней, близких к экологическим целевым показателям, или при задействовании большинства имеющихся мер значимость оптимизации уменьшится, а необходимость в ее проведении начнет утрачивать свою однозначность. |
| You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
| In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. | Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности. |
| The offspring start off three times bigger and then, obviously, become the size of the parent, so the... the offspring do shrink, eventually. | Отпрыски начинают, будучи в три раза больше, а потом, очевидно, становятся размером с родителей. так что... отпрыски усыхают, в конце концов. |
| Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. | Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду. |
| No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. | Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты. |
| The relationship of Afghanistan with its neighbours will become increasingly important as other international actors scale down their efforts. | Взаимоотношения Афганистана со своими соседями будут приобретать все большее значение по мере сокращения объемов деятельности, осуществляемой другими международными субъектами. |
| As we become smaller, the need to combat poverty and suffering has become all the more important. | По мере того как мы становимся меньше, все важнее становится необходимость борьбы с нищетой и страданиями. |
| When the millions of computers purchased around the world every year become obsolete, those that are not managed in an environmentally sound manner leave behind lead, cadmium, mercury and other hazardous substances, which have an impact on the environment. | По мере ежегодного устаревания миллионов компьютеров, приобретаемых во всем мире, те компьютеры, которые не использовались экологически обоснованным образом, оставляют после себя свинец, кадмий, ртуть и другие опасные вещества, которые оказывают воздействие на окружающую среду. |
| As weapons become lighter, smaller and easier to handle, the number of child casualties of armed conflict mounts and children become increasingly attractive as soldiers and arms runners. | По мере того, как оружие становится все более легковесным, малогабаритным и легким в обращении, количество детей-жертв вооруженных конфликтов растет, а идея использования детей в качестве солдат и носильщиков оружия становится все более привлекательной. |
| 4-year Operating Plan with regular updates to include activities funded through XB as funds become availa- ble for implemen-tation' | 4-годичный план работы, регулярно обновляемый для включения мероприятий, финансируемых из внебюд. средств по мере их поступления |
| Getting away is something we've become very good at. | Убегать - это то, что мы в последнее время очень хорошо научились делать. |
| But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. | Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций. |
| Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. | Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
| First, GM seeds are costly and this may become an obstacle for women to have access to them. | Во-первых, дороговизна генетически модифицированных семян может делать их менее доступными для женщин. |
| It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. | Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |