Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
I had hoped we might become friends. Я надеялась, что мы могли бы стать подругами.
Then you must become one, or the world is doomed. Тогда тебе придется стать им... Иначе мир будет обречен...
The ICC must not become an issue of international dispute. МУС не должен стать причиной и предметом международного спора.
Again, we reaffirm that work in this area should not become an arena for competition, rivalry or any clash of interests. Вновь подтверждаем, что работа в этом направлении не должна стать ареной конкуренции, соперничества или борьбы различных интересов.
Their contribution would be important, and it would provide them with an opportunity to exemplify their aspirations to eventually become a permanent member. Их вклад был бы важен и обеспечил бы им возможность для воплощения в жизнь их чаяний в отношении того, чтобы стать в конечном итоге постоянными членами.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
Genetic information will become increasingly important in the assessment of both suitability for employment and risk for insurance coverage. Генетическая информация будет становиться все более важной для оценки как пригодности к трудоустройству, так и риска для обеспечения страхования.
In this regard, he stated that Angola wished to assist in the modernization of the armed forces and not become a destabilizing factor linked to internal disagreements among national stakeholders. В этой связи он заявил, что Ангола желает оказывать помощь в связи с модернизацией вооруженных сил, а не становиться дестабилизирующим фактором, связанным с внутренними разногласиями между национальными сторонами.
The ozone layer and climate change were intricately coupled, and climate change would become increasingly important to the future ozone layer. Состояние озонового слоя и изменение климата сложным образом переплелись между собой, и изменение климата для будущего озонового слоя будет становиться все важнее.
"In its essence, creative pedagogy teaches learners how to learn creatively and become creators of themselves and creators of their future." Креативная педагогика учит обучаемых учиться творчески, становиться созидателями самих себя и созидателями своего будущего.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The Working Group noted that electronic reverse auctions, in their several variants, while still in their infancy, might become a wider used procurement procedure. Рабочая группа отметила, что в настоящее время существует несколько вариантов электронных реверсивных аукционов, которые, хотя они все еще находятся на начальных этапах развития, могут превратиться в одну из широко распространенных процедур закупок.
The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему.
Finally, such a strategy should become an ongoing, firm and proactive State policy that, in all its aspects, will leave its mark on our nations' future development. Наконец, такая стратегия должна превратиться в постоянную, решительную и наступательную государственную политику, которая во всех ее аспектах оставит свой след в будущем развитии наших стран.
Even though threat levels were high everywhere in the world, the United Nations must not become an Organization that hid behind walls in fear, but rather an Organization that showed determination faithfully to continue its mission. Даже несмотря на то, что уровни угрозы в мире повсеместно высоки, Организация Объединенных Наций не должна превратиться в организацию, которая в страхе прячется за своими стенами, а скорее стать организацией, которая неизменно проявляет решимость продолжать свою работу.
Keeping students in the system until the end of the primary cycle will be a major challenge for the system in the years to come, since children who leave school before the end of the cycle may become illiterate adults. Удержание учащихся в системе образования до окончания начального цикла будет в течение ближайших лет оставаться одной из главных проблем, поскольку известно, что дети, которые прерывают обучение до завершения курса, могут превратиться в неграмотных взрослых.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Decolonization could take many forms; territories might become independent, unite, or merge with another State. Деколонизация может принимать многочисленные формы; территории могут приобретать независимость, объединяться или присоединяться к другому государству.
Even if these positive expectations may have become more cautious since the surveys were conducted in the first half of 1998, they reflect the fact that Asia remains an attractive region despite the crisis. Даже с учетом того, что эти положительные ожидания, возможно, стали приобретать более осторожную окраску, поскольку обследования проводились в первом полугодии 1998 года, они отражают тот факт, что, несмотря на кризис, Азия остается одним из привлекательных для инвесторов регионов.
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам.
The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства.
A strong, efficient public administration to fulfil the essential functions it has been entrusted with will become of even greater importance as the emergency rehabilitation phase nears completion. По мере приближения к завершению этапа чрезвычайного восстановления еще большее значение будет приобретать наличие сильного, эффективного аппарата государственного управления, способного выполнять возложенные на него основные функции.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер.
On a delicate and complex issue, which might become even more crucial in the future, there was no general law covering the basic issue. Что касается деликатного и сложного вопроса, который может приобрести в будущем еще более важное значение, то общеправовые нормы, устанавливающие основы, отсутствуют.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить.
In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The fresh attack perpetrated this morning in Tel Aviv tragically shows how unacceptable it is that violence should become a daily commonplace in that extremely sensitive region. Новое нападение, совершенное сегодня утром в Тель-Авиве, является драматическим свидетельством того, насколько недопустимо превращение насилия в повседневную рутину в этом крайне нестабильном регионе.
Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким.
Which is a myth, in itself, but it's feared they are what we will become, unless we reach Utopia. Что является мифом, сам по себе, но боюсь, это то, чем мы станем, - если мы не достигаем Утопии.
A very important and valuable thing for us is that Samara City Employment Center has become our key partner in this project. The Center also partly sponsors the trainees†stipends during the training period. Очень важным и ценным для нас является то, что нашим партнером в Программе является Самарский городской Центр занятости населения, который, в частности, берет на себя часть затрат по выплате стипендий участникам в период их стажировки».
Budget constraints had forced the Department to try to rationalize the network of United Nations information centres, with the avowed aim of channelling the resulting savings towards the developing countries, where many of the centres had become too costly to operate. Радио по-прежнему является одним из важнейших средств связи, и радиослужба Организации Объединенных Наций пользуется большой популярностью в странах Карибского бассейна, и ее работу следует поддерживать на достигнутом уровне.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Processing of local resources may become impossible because of the lack of complementary inputs. Переработка местных ресурсов может оказаться невозможной в силу отсутствия дополнительных вводимых ресурсов.
My own view is that an investment in short-term emergency work can become a very powerful long-term investment. Лично с моей точки зрения, инвестиции в краткосрочную работу по оказанию чрезвычайной помощи вполне могут оказаться весьма мощным долгосрочным капиталовложением.
However, as numbers decrease, uncertainties become more significant, and at zero - if we were ever to get to zero - a hidden cache of weapons would be extraordinarily destabilizing. Однако по мере снижения количественных показателей неопределенность становится все более значимой, и на нулевом уровне, если мы когда-либо дойдем до него, скрытый запас оружия может оказаться крайне дестабилизирующим.
Again, China's authoritarian politics means that it cannot profit from the innovations that depend on software, as that is an instrument through which dissent can flourish and become subversive of total control. Опять же, авторитарная политика Китая означает, что он не может получить прибыль от инноваций, которые зависят от программного обеспечения, так как это инструмент, посредством которого может процветать инакомыслие, что может оказаться губительным для тотального контроля.
As the number of psychotropic drugs increases steadily and their effects and appropriate prescriptive practices are often not fully known, some patients may not be adequately treated and others may become over-medicated. Ассортимент психотропных веществ постоянно расширяется, а их воздействие и практика их применения даже по предписанию врача часто полностью не изучены, поэтому в ряде случаев некоторые пациенты не проходят курс лечения, который им необходим, а для других предписанная дозировка лекарственных препаратов может оказаться чрезмерной.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
It should become the basic working document for the work of the informal group. Данный документ следует использовать в качестве основного рабочего документа вышеупомянутой неофициальной группы.
While some latitude was always understandable when any organization was required to react to emergencies or urgent situations, in the peace-keeping missions investigated by OIOS procurement had simply become an excuse to circumvent established rules and procedures. Хотя в тех случаях, когда какой-либо организации приходится реагировать на чрезвычайные ситуации или обстоятельства, всегда можно понять определенную степень гибкости, процедуры закупок для миссий по поддержанию мира, расследованные УСВН, просто стали использоваться в качестве предлога для оправдания отхода от существующих правил и процедур.
Mr. Albus clarified that the concern by India had been taken into account in Amendment 2, as an option, and would become a subject for decision by AC.. Г-н Альбус пояснил, что сомнения Индии были учтены в поправке 2 в качестве альтернативного варианта и по этому вопросу будет вынесено решение АС..
In his closing remarks as CD President last week, the Ambassador of the United Kingdom reminded delegations that the perfect should not become the enemy of the good. В своем заключительном слове в качестве Председателя КР на прошлой неделе посол Соединенного Королевства напомнил делегациям, что идеальное не должно стать врагом хорошего.
An example is the Romania pan-European ministerial preparatory conference of the World Summit on the Information Society (WSIS), which helped UNDP become an active contributor in the final ministerial declaration of the conference. В качестве примера можно привести проведение в Румынии общеевропейской конференции на уровне министров по подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО), которая помогла ПРООН стать активным участником подготовки заключительной декларации, принятой министрами на Конференции.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Non-governmental organizations are natural partners of the High Commissioner: regular meetings and consultations with them have become an important component of his activities. Неправительственные организации являются естественными партнерами Верховного комиссара: регулярные совещания и консультации с ними стали важным компонентом его деятельности.
The Special Rapporteur nevertheless regrets that numerous restrictions are still being imposed on these new technologies, which have become indispensable for a modern State. Вместе с тем он испытывает сожаление по поводу многочисленных ограничений, применяемых в отношении этих новых технологий, которые отныне являются нормой для любого современного государства.
The Forum, which is co-chaired by the Government and BINUB, was instrumental in monitoring progress made in the implementation of the Strategic Framework and has become the local counterpart of the Peacebuilding Commission configuration on Burundi. Этот форум, сопредседателями которого являются правительство и ОПООНБ, играет важную роль в отслеживании прогресса, достигнутого в осуществлении стратегической рамочной программы, и стал местным партнером Конфигурации по Бурунди Комиссии по миростроительству.
In sum, if mortality is to continue declining in all countries, the burden of disease will become even more dominated by non-communicable diseases, most of which are chronic and require long-term treatment and management. В целом, если смертность будет и далее сокращаться во всех странах, еще более преобладающее значение в бремени болезней будут иметь неинфекционные заболевания, большинство из которых являются хроническими и требуют длительного лечения и управления ходом заболевания.
The meaning of this blush, like that of Socrates' statement in Book 6 that he and Thrasymachus "have just become friends, though we weren't even enemies before" (498c), is a source of some dispute. Значение этого смущения, а также смысл утверждения Сократа в 6-й книге о том, что он и Фрасимах «только что стали друзьями да и раньше не были врагами» (498d), являются предметами споров.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье.
It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
In these cases, the children are often released some distance from their villages and become lost or "separated" children when they return home to find that their families have fled. В подобных случаях детей нередко отпускают далеко от их родных деревень, а в результате по возвращении домой они узнают, что их семьи были вынуждены бежать, и, таким образом, превращаются в потерявшихся или разлученных с семьями детей.
The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Yet because of the Ugandan regime - the stench of whose corruption has become suffocating - we are forced to make this statement. Однако в свете установившегося в Уганде режима, коррупция которого достигла огромных масштабов, мы вынуждены сделать следующее заявление.
The patterns found give rise to conclusions: "The labour structure in the municipality has become worse with respect to age and level of education, hampering the high-tech sector". Найденные закономерности позволяют сделать вывод такого рода: "Состав рабочей силы на территории муниципалитета ухудшился по параметрам возраста и уровня образования, что препятствует развитию сектора высоких технологий".
Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ.
You also asked that this institution become a critical player within the United Nations system whereby UNEP becomes less the United Nations Environment Programme but the environment programme of the United Nations. Вы также просили сделать это учреждение критически важным элементом системы Организации Объединенных Наций, чтобы ЮНЕП была не столько Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, сколько природоохранной программой Организации Объединенных Наций.
In June 1994, in its decision 94/12, the Executive Board recognized the need for a self-financing Office for Project Services and recommended to the General Assembly that the Office for Project Services should become a separate and identifiable entity. З. В июне 1994 года Исполнительный совет в своем решении 94/12 признал необходимость обеспечить самофинансирование Управления по обслуживанию проектов и рекомендовал Генеральной Ассамблее сделать Управление по обслуживанию проектов самостоятельным и отдельным подразделением.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур.
If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида.
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы.
Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер.
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма.
The Working Group trusts that the Global AIDS Fund announced by the Secretary-General will soon become operational to address the pandemic, particularly in Africa, which is host to 70 per cent of the people infected with the disease worldwide. Рабочая группа надеется, что Глобальный фонд по СПИДу, о создании которого объявил Генеральный секретарь, скоро начнет функционировать и будет заниматься решением проблемы пандемии СПИДа, особенно в Африке, на долю которой приходится 70 процентов от общей численности инфицированных во всем мире.
The system will become functional at Headquarters and offices away from Headquarters by the end of 2010 or in early 2011 and in field missions by mid-2011. К концу 2010 года или началу 2011 года эта система начнет действовать в Центральных учреждениях и отделениях за их пределами, а с середины 2011 года - в полевых миссиях.
The representative of the European Union drew attention to the Union's recent directive 2008/98/EC on waste - the new European Waste Framework Directive - which would become applicable in December 2010. Представитель Европейского союза обратил внимание на недавно принятую Союзом директиву 2008/98/ЕС по отходам - новую Европейскую рамочную директиву по отходам, - которая начнет применяться в декабре 2010 года.
We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Such incentives may also be needed to help with the transition from unsustainable agricultural practices to sustainable methods that will eventually become self-supporting. Такие стимулы могут также потребоваться для содействия переходу от неустойчивой сельскохозяйственной практики к устойчивым методам, которые со временем начинают окупать себя.
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
The secretariat's workload in a number of these areas is growing, as Parties become aware of the obligation to submit notifications and the number of Parties to the Convention increases. Во многих из этих областей рабочая нагрузка секретариата возрастает, поскольку Стороны начинают осознавать, что они должны предоставлять уведомления, и поскольку число Сторон Конвенции увеличивается.
However, when tau is hyperphosphorylated, it is unable to bind and the microtubules become unstable and begin disintegrating. Однако, при гиперфосфорилировании белок не может выполнять свою функцию, микротрубочки становятся нестабильными и начинают распадаться.
As the parameter's value is increased, dark areas become lighter, and details there become more discernible. При увеличении значения данного параметра темные области изображения становятся светлее, в них начинают проявляться неразличимые до этого детали.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The cost on the judicial system is rising, as trials become longer and more complicated. По мере увеличения продолжительности и усложнения судопроизводства возрастают расходы судебной системы.
The Conference on Disarmament has become more inclined than in the past to recognize the value of regular presidential reports and records of major activities. Конференция по разоружению сейчас в большей мере склонна признавать ценность регулярных докладов председателей и отчетов о крупных мероприятиях.
As the peace process in the Democratic Republic of the Congo moves forward, the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups will become a central part of MONUC operations. По мере развития мирного процесса в Демократической Республике Конго разоружение, демобилизация, репатриация, расселение и реинтеграция иностранных вооруженных формирований станет одним из основных элементов деятельности МООНДРК.
When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику.
As it does, it will become clearer to you - your likes and dislikes, for example. По мере этого, ты начинаешь разбираться в том, что тебе нравится или не нравится.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
In addition, the participants recommended that the message conveyed by the media should become more balanced. Помимо этого, участники семинара рекомендовали средствам массовой информации делать информационные материалы более сбалансированными.
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать.
What will become of Kanake now, with his backward schooling? Что будем делать с Канаке, возвращать его в школу?
That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро.
In the view of the Office of Internal Oversight Services, it therefore would be premature to pursue solely this concept as the preferred fund-raising model until the existing Associations have proven that they can meet their financial targets over a reasonable period of time and become self-sustainable. УВКБ отметило, что создание национальных ассоциаций было зачастую предпочтительным вариантом, поскольку национальные ассоциации, являющиеся благотворительными организациями в соответствии с национальным законодательством, могли бы выдавать донорам справки для освобождения от налогов, в то время как УВКБ как международная организация не всегда может делать это.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...