Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Rahmani hopes to eventually become a military pilot for the United States Air Force. В конечном итоге Нилуфар надеется стать военным пилотом ВВС США.
Ms. Šimonović said that significant achievements of recent months should not become a cause for complacency. Г-жа Симонович говорит, что существенные успехи, достигнутые за последние месяцы, не должны стать основанием для самоуспокоенности.
Or... become The Dark One herself. Или... сможет сама стать Темным.
The Foreign Minister of Japan had recently outlined 11 key benchmarks for global nuclear disarmament, which could potentially become a foundation for consensus-building at the 2010 Review Conference. Министр иностранных дел Японии недавно обрисовал 11 важнейших критериев глобального ядерного разоружения, которые потенциально могли бы стать основой для достижения консенсуса на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Genetic information will become increasingly important in the assessment of both suitability for employment and risk for insurance coverage. Генетическая информация будет становиться все более важной для оценки как пригодности к трудоустройству, так и риска для обеспечения страхования.
Sometimes older persons may become targets of political violence because of their particular stature in the community. Иногда пожилые лица могут становиться объектом политического насилия по причине их особого положения в общине.
Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности.
Instead of becoming more democratic, the United Nations has become more elitist. Вместо того чтобы становиться более демократичной, Организация Объединенных Наций приобретает более элитарный характер.
Alyaksandr Lukashenka declared categorically he was not going to head the republican public association "White Russia" or become its member. Александр Лукашенко однозначно заявил, что не намерен в будущем возглавлять республиканское общественное объединение «Белая Русь» или становиться ее членом, даже если она станет политической партией.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Universities should become key drivers and promoters of human capital development in the knowledge-based economy. Университеты должны превратиться в главный двигатель и катализатор развития человеческого капитала в построенной на знаниях экономике.
Migrant associations in receiving countries are focal points to channel the ambitions of citizens living abroad and should become a good mechanism for encouraging intercultural exchange, for adaptation to the environment and for spreading the concept of co-development. Ассоциации мигрантов в принимающих странах - это координационные центры для приложения честолюбивых усилий граждан, проживающих за рубежом, и они должны превратиться в действенный механизм для поощрения межкультурного обмена, адаптации к местным условиям и распространения концепции совместного развития.
Among the key factors that had enabled the company to grow and become the world's fourth-largest firm in its sector was a supportive Government that designed a coherent national export strategy. К ключевым факторам, которые позволили этой компании расширить деятельность и превратиться в четвертого в мире производителя в этом секторе, относится поддержка правительства, которое разработало последовательную национальную стратегию по расширению экспорта.
Peacekeeping should not become a crutch or a means of establishing that a conflict continues; it runs the risk then of becoming a self-fulfilling prophesy. Поддержание мира не должно становиться своего рода костылем или средством для того, чтобы убедиться, что конфликт продолжается; в этом случае оно рискует превратиться в пророчество, которое непременно сбудется.
Of course, the strategy should not become a dogma, and his delegation was confident that the Director-General and the Secretariat would continue to respond in an effective manner to countries' changing needs and to make the necessary adjustments to the services offered. Разумеется, эта стратегия не должна превратиться в догму, и делегация Рос-сийской Федерации рассчитывает, что Генеральный директор и секретариат и впредь будут оперативно реагировать на изменяющиеся потребности стран и вносить соответствующие коррективы в предла-гаемые ЮНИДО услуги.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
They may become increasingly important under conditions of high inflation. В условиях высокой инфляции они могут приобретать весьма значительные масштабы.
It supported the call to strengthen the normative agenda and it was for that reason that gender mainstreaming had become increasingly important in its work. Структура поддерживает призыв укрепить нормативную базу, и именно поэтому включение гендерных проблем в повестку дня стало приобретать все большую важность в ее работе.
As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки.
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад.
Peacebuilding Fund projects and expertise will become steadily more relevant to the Commission's thematic work, and detailed briefings by the Support Office on Peacebuilding Fund recipient countries that are not on the Commission's agenda should also be envisaged. Проекты и экспертный опыт Комиссии будут стабильно приобретать более актуальный характер для тематической деятельности Комиссии, и следует также планировать проведение детальных брифингов Управления по поддержке миростроительства по получающим по линии Фонда миростроительства средства странам, которые не охватываются повесткой дня Комиссии.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе.
In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
If they become ferromagnetized, like silverware can... Они могут приобрести магнетические свойства, как это бывает со столовыми приборами.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Clearly, this represents a step backwards and a development towards forms of authoritarianism that should have become a feature of the past. Это, несомненно, является шагом назад и представляет собой изменение, ведущее к определенным формам авторитаризма, которым следовало бы оставаться в прошлом.
Most experts agreed that the model curriculum was a document that needed to be updated at appropriate intervals, as some contents may be rendered obsolete and it may become necessary to incorporate some new topics in response to technological and other changes. Большинство экспертов согласились, что типовая учебная программа является документом, требующим обновления через соответствующие промежутки времени, поскольку некоторые ее положения могут устареть и может возникнуть необходимость в охвате ряда новых тем в условиях технологических и иных изменений.
Relatively long lead times and high regulatory costs have meant that licensed applications are uncommon, and biopharming may not become a standardised approach for some time. Ввиду довольно длительного периода внедрения и освоения этой новой технологии, а также высоких издержек по регламентационному оформлению, лицензирование различных видов применения не является повсеместной практикой, и поэтому в ближайшей перспективе биофарминг, как представляется, не станет стандартным подходом.
The main benefits of outsourcing for foreign affiliates, or even for TNCs at headquarters, include, first of all, the timely availability of supplies, a factor that has become very important in a world with just-in-time production methods. Важнейшими преимуществами подрядов для иностранных филиалов и даже для штаб-квартир ТНК является своевременность поставок, что играет очень важную роль при организации производства "с колес".
Today, if UNDP is a strong voice for the United Nations in development and if it has become an efficient, results-driven and increasingly better-funded organization, it is to Mark Malloch Brown's credit. Сегодня ПРООН является мощным инструментом Организации Объединенных Наций в деле развития, и то, что она стала организацией более эффективной, нацеленной на результаты и лучше финансируемой, заслуга Марка Маллока Брауна.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
If no appropriate offers for those missing units are identified by early 2008, it may become necessary to revert to the Council to consider options to mitigate the lack of air mobility. Если к началу 2008 года никаких соответствующих предложений относительно этих недостающих подразделений не поступит, может оказаться необходимым вернуться в Совет для рассмотрения возможных способов восполнения недостатка воздушно-транспортных средств.
In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции.
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится.
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным.
As a result, it has become difficult to collect their statements, and all efforts may be in vain. Это затруднило снятие с них показаний, и все попытки могут оказаться напрасными.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights. Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин.
The Additional Protocol to the IAEA safeguards agreements was a confidence-building measure, but its signature should not become a condition for nuclear supply. Дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ - это мера укрепления доверия, однако его подписание не должно фигурировать в качестве одного из условий для ядерных поставок.
It had done so before the involvement of some States Members of the European Union in the programme of rendition of Guantánamo detainees had become known, making it unacceptable for those countries to present themselves as human rights advocates. Это произошло до того, как было обнародовано участие некоторых государств-членов Европейского союза в программе выдачи лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бэй, что не позволяет этим странам представлять себя в качестве поборников прав человека.
Under the Basel Convention, a ship may become waste as defined in article 2 whilst continuing to be defined as a ship under other international rules. Согласно Базельской конвенции, судно может стать отходом, определяемым в статье 2, и при этом рассматриваться в качестве судна в соответствии с другими международными правилами.
Taiwan has all of the capabilities needed to fulfil its obligations as a peace-loving State and become a full Member of the United Nations as required under the Charter of the United Nations. Тайвань как миролюбивое государство обладает всеми качествами, необходимыми для выполнения соответствующих обязательств и готов присоединиться к Организации Объединенных Наций в качестве полноценного члена в соответствии с требованиями ее Устава.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It is not possible to make a definitive judgment as to the topics, which are or will become relevant to sustainable development. На сегодняшний день невозможно вынести окончательное суждение в отношении того, какие вопросы являются или станут актуальными применительно к устойчивому развитию.
Regular desk-to-desk exchanges between the Secretariat and the Commission are another mechanism through which cooperation on prevention, management and resolution of conflict has become more effective. Регулярные обмены между подразделениями Секретариата и Комиссией являются еще одним механизмом, позволяющим повысить эффективность нашего сотрудничества по вопросам предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов.
These were acquired rights, and to add what would become a further acquired right in the form of an end-of-service grant was excessive and unnecessary at this time. Эти права являются приобретенными, и добавление того, что станет еще одним приобретенным правом, в форме субсидии в связи с окончанием службы является чрезмерным и не нужным в данное время.
Some of the humanitarian crises highlighted by Mr. Egeland have been with us for much too long, while others have only recently become a major concern. Некоторые гуманитарные кризисы, которые осветил в своем выступлении г-н Эгеланн, являются слишком давними, в то время как другие лишь недавно стали серьезной проблемой.
Stand-still loads, which were not a branch in the decision tree, could become part of a future stage involving dynamic modelling. Условно стабилизирующие нагрузки, которые не являются ветвью "древа решений", могли бы стать предметом изучения на будущем этапе деятельности, в том числе деятельности по разработке динамических моделей.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия.
At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение.
(b) Given the substantial financing needs for infrastructure development, private participation, public - private partnerships (PPPs) and FDI have also become significant sources of infrastructure development; Ь) с учетом потребностей в крупных финансовых средствах для развития инфраструктуры частный сектор, государственно-частные партнерства (ГЧП) и ПИИ превращаются в важные источники средств для этих целей;
Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов.
Now, these are places that have become crack jungles which have trapped innocent people in the name of helping minorities. Эти места превращаются в наркопритоны, из-за якобы помощи меньшинствам страдают невинные...
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We ask other nations yet to ratify it to do so promptly, so that it may become a universal framework to ban anti-personnel landmines totally. Мы просим те страны, которые еще не ратифицировали эту Конвенцию, сделать это быстро, с тем чтобы она могла стать универсальными рамками для достижения полного запрещения противопехотных наземных мин.
We can actually click anything in Universe and have it become the center of the universe, and everything else will enter its orbit. В действительности, мы можем кликнуть где-нибудь во Вселенной и сделать это центром Вселенной, а все остальное станет на орбиты.
The Meech Lake Accord proposed that these meetings be constitutionally mandated, and some premiers have even proposed that these meetings become a formal branch of government, active in the legislative process (see Council of the Federation). В Мич-Лейкском соглашении предлагалось сделать эти встречи официальными по конституции, а некоторые провинциальные премьер-министры даже предлагали, чтобы эти встречи стали официальной ветвью правительства, действующей в законодательном процессе (см. Совет федерации).
Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ.
Inspired by his experience working in education, Moffat's initial proposal was a programme similar to what would become Chalk, a sitcom set in a school that eventually aired in 1997. Вдохновлённый своим учительским опытом, Моффат предложил сделать программу о школе, которая в конце концов стала сериалом «Мел», вышедшим в 1997 году.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур.
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны.
The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе.
Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера.
No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The ITDBonline+ website was awaiting a security audit and would soon become operational. Веб-сайт МБДМДПонлайн+ должен пройти аудит безопасности и в скором времени начнет функционировать.
All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля.
The scheme will become operational in early 2007, and will save about 300,000 litres of diesel annually (reducing by roughly 3 per cent the annual fossil fuel consumption of the power station). В связи с этим, в начале 2007 года начнет действовать система, которая позволит ежегодно экономить почти 300000 литров дизельного топлива (что почти на 3 процента сократит ежегодное потребление ископаемого топлива на этой электростанции).
The facility will become effective in November 2008 and will allow the use of 750 million Euros from 2008 budget and of 250 Million Euros from 2009 Budget. Фонд начнет действовать в ноябре 2008 года, и это позволит использовать 750 млн. евро из бюджета на 2008 год и 250 млн. евро из бюджета на 2009 год.
In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Governments, at national and increasingly at decentralized levels, have become more engaged in mountain issues. Правительства - на национальном и все чаще на местном уровне - начинают активнее заниматься проблемами горных районов.
In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками.
As the Legal Advisers become engaged with trial proceedings, the Investigations Teams will need legal advisers to replace them. По мере того как юрисконсульты начинают участвовать в судебном разбирательстве, следственным группам необходимы другие юрисконсульты для их замены.
The period of limitation of actions commences from the moment a person becomes aware of the infringement of his rights, or from the moment he should have become aware of it. Сроки исковой давности начинают течь с момента, когда лицо узнает о нарушенных правах, либо с момента, когда оно должно было узнать об этом.
People become envious of others' successes, and begin to wonder if rising prices don't portend further increases. Люди начинают завидовать успеху других людей и начинают думать о том, а не предвещают ли растущие цены дальнейшего роста.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The global risks are even higher when links between corruption and organized crime become clearer. Глобальные опасности еще более возрастают по мере того, как становятся более явственными связи между коррупцией и организованной преступностью.
This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг.
Clearly identify gaps, such as in available information, deficiencies in technical expertise and enforcement capacity, as they become apparent. Четко выявить пробелы в имеющейся информации, недостатки технической экспертизы и потенциала обеспечения выполнения по мере того, как они становятся очевидны.
In this way, possible interrelationships and main pathways will become at least partly comprehensible; and Благодаря этому можно будет, по крайней мере частично, понять вероятные взаимосвязи и основные направления движения различных потоков; и
The Tribunal explained that as trial-related posts are released by the Trial Division following the completion of trials and become vacant they are reassigned to the Appeals Division; hence the vacancy rate in this Division. Трибунал разъяснил, что по мере высвобождения в Судебном отделе должностей сотрудников, занимающихся судебными процессами в первой инстанции, после завершения этих процессов они передаются в Апелляционный отдел; этим объясняется величина доли вакансий в этом отделе.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The phrase 'doing more with less' has become a conviction born of necessity. Выражение «делать больше с меньшими затратами» приобрело характер убежденности, которая продиктована необходимостью.
Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным?
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое.
Country offices will become more diverse and efficient, pursuing options - where it makes business sense - for clustering back office functions in service hubs in order to free up additional resources for programming. ё) Страновые отделения станут более диверсифицированными и эффективными и в тех случаях, когда это целесообразно с экономической точки зрения, смогут делать выбор в пользу сосредоточения вспомогательных функций в рамках сервисных центров, для того чтобы высвободить дополнительные ресурсы для составления программ.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...