| I didn't become the person that I wanted to be. | Я не стала той, кем хотела стать. |
| In addition, the composition of disciplinary committees must become representative to avoid any perception of bias. | Кроме того, состав дисциплинарных комиссий должны стать репрезентативными, с тем чтобы избегать любых пристрастий. |
| During vacuum-operated pumping of flammable waste using a tank fitted with a vacuum pump/exhauster, the atmosphere inside the tank may become explosive. | В ходе вакуумного закачивания легковоспламеняющихся отходов с использованием цистерны, оснащенной вакуумным насосом/эксгаустером, атмосфера внутри цистерны может стать взрывоопасной. |
| Regional plans should be developed to ensure ready access to the military assets of neighbouring countries; (e) Post-emergency evaluations should become a regular feature after each major emergency. | Следует разработать региональные планы в целях обеспечения скорейшего доступа к военной технике и имуществу в соседних странах; ё) проведение оценок последствий катастроф должно стать обычной практикой после каждой крупной чрезвычайной ситуации. |
| For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. | Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
| People can become healthier and live longer for reasons which have little or nothing to do with health service expenditure or activities. | Люди могут становиться более здоровыми и жить дольше по причинам, мало связанным с расходами или деятельностью системы здравоохранения. |
| Such proposals should not become a "double whammy" for those States that struck a bargain to pursue peaceful uses of nuclear technology. | Такие предложения не должны становиться "двойным проклятием" для тех государств, которые сделали ставку на реализацию мирного использования ядерной технологии. |
| The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. | Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала. |
| In fact, marine debris drifting on ocean currents may eventually become home to entire communities of potentially harmful, non-native organisms which can be carried to the far corners of the oceans. | В сущности, морской мусор, переносимый океаническими течениями, может, в конечном итоге, становиться пристанищем целых сообществ потенциально вредных чужеродных организмов, которые могут переноситься в самые удаленные районы океана. |
| Help me? understand that not 'I had' become a Rock-star not 'wanted' become Rock-a star instead? not 'can' diventarla... because...? | И я понял, что не обязан становиться рок звездой я не хочу быть рок звездой не то, что я не могу или скажем, не решаюсь. |
| To a dangerously large degree, much of the inflow was of a type that could easily become an outflow. | Чрезвычайно опасным было то, что значительная часть этого притока носила такой характер, что он легко мог превратиться в отток. |
| However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. | В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров. |
| Given its geographical and strategic position between three continents where producer and consumer countries existed, however, it must work to ensure it did not become a transit zone. | Тем не менее ее геостратегическое положение на стыке трех континентов, на которых есть как страны-производители, так и страны-потребители наркотиков, таково, что она должна следить за тем, чтобы не превратиться в зону транзита. |
| Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. | Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников. |
| It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. | УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения. |
| Support for subnational governance will become increasingly important as provincial reconstruction teams cease work. | С закрытием провинциальных групп по восстановлению поддержка органов самоуправления на субнациональном уровне будет приобретать все большее значение. |
| In particular, intrusive physical access to facilities and greater transparency of design information will become increasingly important. | В частности, все более важное значение будет приобретать интрузивный физический доступ к объектам и более высокая степень транспарентности информации о конструктивных особенностях. |
| It supported the call to strengthen the normative agenda and it was for that reason that gender mainstreaming had become increasingly important in its work. | Структура поддерживает призыв укрепить нормативную базу, и именно поэтому включение гендерных проблем в повестку дня стало приобретать все большую важность в ее работе. |
| This subject will become increasingly important in the coming years, as smart sanctions are being developed to enhance the effectiveness of United Nations sanctions. | Этот вопрос будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы, когда будут разрабатываться избирательные санкции в целях укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
| Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| A security right in fixtures in immovables may also become effective against third parties, if a notice of the security right is registered in the immovables registry. | Обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества может также приобрести силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется в регистре недвижимого имущества. |
| In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . | Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле . |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| The need for member States to develop disposal plans and construct facilities has thus become an urgent priority. | Поэтому неотложной задачей первостепенной важности, стоящей перед государствами-членами, является разработка планов по захоронению отходов и строительство соответствующих объектов. |
| The link between human rights and development has become inseparable; | Взаимосвязь между правами человека и развитием является неразделимой; |
| It was to be hoped that the work of UN-Habitat would become easier since it was recognized that the housing sector was at the centre of national economic well-being. | Хотелось бы надеяться, что задача ООН-Хабитат станет проще, поскольку признано, что жилищный сектор является ключевым элементом в деле обеспечения национального экономического благосостояния. |
| However, we cannot deny that the world has become a slightly better and slightly fairer place, in which democracy is the keystone for the construction of tomorrow's world. | Однако мы не можем отрицать того, что мир стал немного лучше и немного справедливее и что демократия является краеугольным камнем строительства завтрашнего мира. |
| The debts of African countries, which exceed $300 billion, have become the main impediment to the ambitions of the continent to achieve development and to ensure the prosperity of its peoples. | Задолженность африканских стран, которая превысила 300 млрд. долл. США, является главным препятствием на пути воплощения чаяний континента на достижение развития и обеспечение благосостояния его народов. |
| In post-conflict situations this can become particularly complicated, with the tension playing itself out between short-term peace demands and compromises, and the longer-term needs of a sustainable reconciliation and reconstruction process. | Это может оказаться особенно сложным в постконфликтных ситуациях, когда нарастает коллизия между краткосрочными требованиями и компромиссами во имя мира и более долгосрочными потребностями процесса устойчивого примирения и реконструкции. |
| As mentioned in the present report, workplace conflicts involve interpersonal dynamics and concerns that, if not addressed effectively and in a timely manner, can become costly in the long run. | Как упоминалось в настоящем докладе, конфликты на рабочем месте связаны с динамикой межличностных отношений и проблемами, которые, если их не решить эффективно и своевременно, могут в долгосрочной перспективе оказаться дорогостоящими. |
| For instance, there could be peaks in the debt redemption profiles at maturity of the bonds owing to large principal payments, which may become difficult to roll over if a need arises. | Например, могут отмечаться пики в структуре погашения задолженности при наступлении срока выплаты по облигациям вследствие значительных платежей в погашение основной суммы долга, которые может оказаться трудно пролонгировать, если возникнет такая необходимость. |
| In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. | В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции. |
| Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. | Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект. |
| Internet is gaining in importance as a channel for the collection and dissemination of statistical data, and may even become the primary means of delivering official statistics. | Интернет приобретает все большее значение в качестве инструмента сбора и распространения статистических данных и может стать главным каналом распространения официальной статистики. |
| The Agenda has become an effective tool for Governments in the ESCAP region to guide policy, planning and implementation of programmes concerning people with disabilities. | Правительства в регионе ЭСКАТО используют эту программу в качестве эффективного инструмента для ориентации политики, планирования и осуществления программ, касающихся людей с инвалидностью. |
| They also recalled that many of the procedures which had become accepted as essential elements of the reporting procedure were not dealt with in the treaties. | Они также напомнили, что в договорах не оговариваются и многие другие процедуры, принятые в качестве существенных элементов процедуры представления докладов. |
| For long-term migrants - whose stay abroad is 12 months or longer - the country of destination should become the country of usual residence of the migrant. | Что касается долгосрочных мигрантов, пребывание за границей которых составляет 12 месяцев или более, то в качестве страны обычного проживания мигранта должна рассматриваться страна назначения. |
| The process must not become bogged down and regional authorities must not choose the option of hiring private military companies. | Недопустимо, чтобы этот процесс застопорился, не следует также позволять, чтобы региональные власти в качестве альтернативы пользовались услуги частных военных компаний. |
| Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. | Твердыми веществами являются все материалы в покрытиях, красках, лаках и клеях, которые становятся твердыми после испарения воды или летучих органических соединений. |
| The majority of the Contracting Parties of the Convention have not become the Contracting Parties to the Agreement. International carriers are not in equal conditions. | Это создает неравные условия для перевозчиков, поскольку большинство Договаривающихся сторон Конвенции не являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
| Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. | Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность. |
| Mountains were an important source of fresh water, which was not a renewable resource and would become increasingly scarce if global warming and population growth continued at the current pace. | Горы являются важным источником пресной воды, которая не является возобновляемым ресурсом и которой в случае сохранения нынешних темпов глобального потепления климата и роста численности населения будет все острее не хватать. |
| Recent attacks in Kabul and Darfur are examples, among many, of how United Nations personnel in the field have increasingly become the direct target of lethal attacks. | Недавние нападения в Кабуле и Дарфуре являются лишь отдельными примерами того, насколько чаще сотрудники Организации Объединенных Наций на местах становятся непосредственной мишенью смертоносных нападений. |
| And it's these moments that become our history. | И именно такие моменты превращаются в нашу историю. |
| In international markets, environmental and related health requirements are becoming more stringent, complex and multidimensional and in many sectors they have become an integral part of product quality. | На международных рынках экологические и смежные медико-санитарные требования становятся все более жесткими, сложными и многоаспектными, и во многих секторах они превращаются в неотъемлемый компонент качества продукции. |
| In the southern half of the dialect area they become, respectively, whereas in the northern half they become: for fierbe, vițel. | В южной части ареала они превращаются в, а в северных они превращаются соответственно в: в словах fierbe, vițel. |
| Article 3 establishes distinct responsibilities for, on the one hand, parties to a conflict that find ERW on the territory they control, and on the other hand, parties that use munitions which become ERW on another party's territory during the armed conflict. | Статья З устанавливает раздельные обязанности, с одной стороны, для участников конфликта, которые находят ВПВ на территории, которую они контролируют, а с другой - для участников, применяющих боеприпасы, которые превращаются в ВПВ, на территории другого участника в ходе вооруженного конфликта. |
| That we all live in a plastic box. I was thinking more about how natural acts Become transgressive with the addition of an audience, | Я думала скорее о том, как естественные действия превращаются в скандальные, когда происходят в присутствии зрителей. |
| Collins says, You must do one more or they'll become suspicious of you. | Коллинз ответил: Ты должен сделать еще один или они тебя заподозрят. |
| My job is not to make them become what I would have them become, but to support them in becoming their glorious selves. | Моя работа состоит не в том, чтобы сделать из них то, что хочу я, но поддержать их на пути становления самими собой. |
| Sent by divine providence to test me, to forge me into the lion I must become. | Посланный божественным провидением, чтобы испытывать меня, чтобы сделать меня львом, которым мне суждено быть. |
| We can only do it by speaking clearly and plainly about the ways that people become infected and about what they can do to avoid infection. | Мы можем сделать это, только говоря честно и прямо о том, каким образом люди оказываются инфицированы, и о том, что они могут сделать, чтобы избежать инфекции. |
| If we do our job well, we're invisible, but as soon as we make a mistake, we copy editors become glaringly visible. | Если мы справляемся с работой, то остаёмся в тени, но стоит сделать ошибку, и на нас, корректоров, устремляются все взгляды. |
| Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
| However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
| In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. | По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно. |
| However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
| Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. | Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
| The ITDBonline+ website was awaiting a security audit and would soon become operational. | Веб-сайт МБДМДПонлайн+ должен пройти аудит безопасности и в скором времени начнет функционировать. |
| All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. | Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля. |
| A third one indicated that such a procedure would become applicable in its own legal system once a regional agreement on extradition came into force. | Еще одно государство-участник сообщило, что данная процедура начнет применяться и в рамках его правовой системы после вступления в силу регионального соглашения о выдаче. |
| The Working Party may wish to be informed about the preparations on the implementing provisions for the Union Customs Code (UCC) which will become applicable as of May 2016, as well as about further developments in the European Union (EU). | Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о подготовке имплементационных положений для Таможенного кодекса Союза (ТКС), который начнет применяться с мая 2016 года, а также о дальнейших изменениях в Европейском союзе (ЕС). |
| It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. | Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам. |
| After the discovery of quasicrystals aperiodic tilings become studied intensively by physicists and mathematicians. | После обнаружения квазикристаллов апериодичные мозаики начинают интенсивно изучаться физиками и математиками. |
| Today, they have also become more educated and are increasingly involved in micro, small and medium-size enterprises and in some cases, have become more dominant. | Они отличаются более высоким уровнем образования, все активнее занимаются микропредпринимательством и владеют малыми и средними предприятиями, причем в ряде случаев они начинают занимать доминирующие позиции в своих секторах. |
| Dina herself, along with Zinochka and photographer Andrei, who have become her best friends, begin to conduct their own investigation. | Сама Дина вместе с Зиночкой и фотографом Андреем, ставшими лучшими друзьями для неё, начинают проводить собственное расследование. |
| Once the Human Factor is implanted in the three Daleks, they become completely human in personality and seem almost childlike, although the Doctor says their mentalities will mature quickly. | Человеческий фактор имплантируется трём далекам, их личности становятся похожими на людей, и они начинают вести себя почти по-детски, хотя Доктор говорит, что те вскоре повзрослеют. |
| Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. | По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи. |
| Democracy cannot become stronger unless there is at least a minimum level of prosperity for peoples. | Демократия не может окрепнуть, если народам не обеспечен по крайней мере минимальный уровень благосостояния. |
| Yet, as world trade, investment and financial flows continue to expand at a remarkable pace, so has the need for establishing integrated, flexible, fast, cost-effective and environmentally sound national and international transport and communications become more pronounced. | Вместе с тем по мере дальнейшего развития международной торговли и увеличения инвестиционных и финансовых потоков существенными темпами все более очевидной становится необходимость создания комплексной, гибкой, оперативной, эффективной с точки зрения затрат и безопасной для окружающей среды национальной и международной системы транспорта и связи. |
| As the scale and complexity of DPKO field missions continues to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. | По мере расширения масштабов и усложнение задач полевых миссий ДОПМ и превращения многоаспектных мандатов в обычную практику становится все труднее контролировать оперативную обстановку. |
| Therefore, ensuring the reliable supply of its energy resources to the world market has become a priority for the countries surrounding the Caspian Sea. | По мере того как процесс глобализации мировой экономики набирает обороты, добыча нефти и газа в Прикаспийском регионе становится стратегическим вопросом не только для европейских потребителей, но и в глобальном масштабе. |
| Twenty-eight Nyala armoured personnel carriers are currently operational and will be phased out as the SISUs become operational. | Эксплуатируемые в настоящее время 28 бронетранспортеров «Ньяла» будут выводиться из эксплуатации по мере поступления отремонтированных бронетранспортеров «Сису». |
| However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. | Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится. |
| Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. | Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы. |
| Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. | Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится. |
| But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. | Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния. |
| He is said to have received a messenger from his son Sextus Tarquinius asking what he should do next in Gabii, since he had become all-powerful there. | К тому приходит посланник от его сына Секста Тарквиния с вопросом, что делать дальше в Габии после завоевания там полноты власти. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |