| Disarmament, demobilization and reintegration programmes must become an integral part of peacekeeping operations and must include specific provisions for the protection of children. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны стать составной частью миротворческих операций и включать в себя конкретные положения о защите детей. |
| We have become the best coffee producers, and we are now the main exporter and national producer of coffee in Guatemala. | Мы смогли стать лучшими производителями кофе и сейчас являемся основными национальными экспортерами и производителями кофе в Гватемале. |
| Participants were of the view that regional trade agreements could become building blocks towards multilateral agreement, but advancing the Doha agenda remains the priority. | Участники считали, что региональные торговые соглашения могли бы стать строительным материалом для многостороннего соглашения, но при этом выполнение Дохинской программы имеет первоочередное значение. |
| In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. | На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
| For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. | Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
| Children should never become hostages of political disagreements. | Дети не должны становиться заложниками политических разногласий. |
| Unregistered women could become members of the MMCWA, which had branches throughout the country. | Членами АОМДМ могут становиться не имеющие регистрации женщины, поскольку она имеет свои отделения по всей стране. |
| It is perhaps not surprising that as civilians increasingly become targets in contemporary conflicts, those providing protection and assistance to them are also likely to find themselves under attack. | Возможно, никого не удивит тот факт, что в условиях современных конфликтов, когда гражданские лица все в чаще подвергаются нападениям, те, кто обеспечивает их защиту и оказывает им помощь, будут, вероятно, также становиться объектами нападений. |
| As a result, extreme poverty, which has until now been more common in rural than in urban areas, will become increasingly an urban phenomenon. | В результате этого, крайняя нищета, которая до настоящего времени являлась отличительной чертой сельских, а не городских районов, будет во все большей степени становиться явлением, характерным для городов. |
| The more we strive to enshrine such values as tolerance, compassion and mutual respect, the more human and the more humane our societies will become. | Чем больше мы будем стараться прививать такие идеалы, как терпимость, сострадание и взаимоуважение, тем более человечными и гуманными будут становиться наши общества. |
| How did the cradle of humanity become the dumping ground of the world? | Каким образом колыбель человечества могла превратиться в мировую помойку? |
| My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. | Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки. |
| There is a grave concern that the concept of "responsibility to protect" could be invoked by certain countries to pursue their own political agenda and that, through that idea, some parts of the world may become potential theatres for their intervention. | Имеются серьезные опасения в отношении того, что концепция «ответственности за защиту» может быть использована некоторыми странами для проведения в жизнь собственной политической повестки дня и что из-за этой идеи некоторые районы мира могут превратиться в потенциальные арены для их интервенции. |
| Although implementation of the project has only recently begun, there are high hopes that it will become the most important integrated development project in a department that has been severely affected by the war and is also one of the poorest departments. | И хотя осуществление проекта началось совсем недавно, с ним тем не менее связывают большие надежды, поскольку он мог бы превратиться в наиболее важный проект комплексного развития в одном из наиболее сильно пострадавших от войны департаментов, который к тому же является и одним из самых бедных. |
| Of course, the strategy should not become a dogma, and his delegation was confident that the Director-General and the Secretariat would continue to respond in an effective manner to countries' changing needs and to make the necessary adjustments to the services offered. | Разумеется, эта стратегия не должна превратиться в догму, и делегация Рос-сийской Федерации рассчитывает, что Генеральный директор и секретариат и впредь будут оперативно реагировать на изменяющиеся потребности стран и вносить соответствующие коррективы в предла-гаемые ЮНИДО услуги. |
| Reaching out to engage other Sudanese political parties will also become increasingly important as the process of democratic transformation progresses. | Налаживание работы с другими суданскими политическими партиями будет также приобретать все более важное значение по мере дальнейшего развития процесса демократических преобразований. |
| As we look ahead to the future, the mission of the United Nations will become increasingly important. | Обратив взор в будущее, мы видим, что задачи Организации Объединенных Наций будут постоянно приобретать все большее значение. |
| Several countries included questions related to energy saving and thermal insulation (Bulgaria, Italy and Romania) suggesting that these are, perhaps, the sort of topics on which census information may become increasingly valuable in a more environmentally conscious future. | Несколько стран включили в перепись вопросы, касающиеся энергосбережения и термоизоляции (Болгария, Италия и Румыния), предположив, что, возможно, информация по этим признакам начнет приобретать все большую ценность в более экологически ответственном будущем. |
| Abandoned UXO that has not been fired but is left behind without being destroyed can be in a variety of conditions, and will always deteriorate and may become more sensitive over time. | Заброшенные НРБ, которые не были выстрелены, а оставлены на месте без уничтожения, могут находится в самых разных условиях, и с течением времени они непременно подвергаются порче и могут приобретать более чувствительный характер. |
| The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. | Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся. |
| We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. | Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер. |
| The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. | Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане. |
| In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. | В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности. |
| For some others (such as biomass fuels and organically grown products) markets have the potential to grow relatively easily and become globally significant under certain conditions discussed below. | Рынки некоторых других товаров (включая топливо из биомассы и продукты, полученные с использованием только органических удобрений) могут достаточно легко увеличить свою емкость и при некоторых условиях, о которых будет сказано ниже, приобрести общемировое значение. |
| Since language is a social phenomenon, every discourse can only acquire "meaning" and become intellectually perceptible in reference to a set of other discourses. | Поскольку язык есть социальный феномен, любое речемыслительное действие может только тогда приобрести «смысл» и стать доступным для умственного восприятия, если оно соотносится с совокупностью других речемыслительных действий. |
| It has become increasingly clear that impunity is not only the result of low capacity within law enforcement institutions and of a weak judiciary. | Становится все более очевидным, что безнаказанность является не только результатом ограниченных возможностей правоохранительных учреждений и слабостью судебной системы. |
| Mobility in developing world cities is a very peculiar challenge, because different from health or education or housing, it tends to get worse as societies become richer. | Транспорт в городах развивающегося мира является очень необычной проблемой, потому что, в отличие от здравоохранения, или образования, или жилищного строительства, он имеет склонность ухудшаться по мере того, как общество становится богаче. |
| However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. | Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой. |
| Through its renewed programmes, UNITAR had ceased to be a moribund and forgotten institute and had become a research and pedagogical centre that was a vital part of the United Nations system. | Благодаря реформе ЮНИТАР более не является умирающим и забытым всеми органом; он стал педагогическим и научным центром, имеющим важное значение для системы Организации Объединенных Наций. |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. | В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции. |
| In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. | При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс. |
| However, his delegation also supported the idea of extending the law applicable by the tribunal to include the general principles of international law, otherwise crimes as serious as aggression might become exempt from the principle of the inevitability of punishment. | Однако делегация оратора поддерживает также и идею расширения трибуналом применимого права и включения сюда общих принципов международного права, поскольку в противном случае такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неизбежности наказания. |
| A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. | Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
| However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. | Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение. |
| Candidates having the necessary preparation for the exercise of IGAI functions become inspectors. | В качестве инспекторов назначаются кандидаты, имеющие необходимую подготовку для выполнения обязанностей на службе в ГИВД. |
| Stopping the dumping of commodities and eliminating the consequent damage that such dumping inflicts on small farmers and producers worldwide have now rightly become the litmus test for whether poor countries can obtain any justice from the WTO. | Прекращение демпинга в сырьевом секторе и устранение ущерба, наносимого таким демпингом мелким фермерам и производителям во всем мире, теперь по праву рассматривается в качестве лакмусовой бумажки для проверки того, смогут ли бедные страны добиться справедливости в ВТО. |
| While in the early works of the series flowers serve as an element for focusing the viewer's observation on reality, in the later works the flowers become more of a form used to express feeling. | В то время как в ранних произведениях серии цветы использовались в качестве элементов, предназначенных для наблюдения за реальностью, более поздние работы представили цветы как формальное средство выражения эмоций. |
| The pattern of attack and retaliation in a continuous cycle of reprisals has become so frequent and familiar in recent times that there is danger of the acceptance of violent conflict as the norm and as an inevitable feature of the Middle East situation. | Схема нападений и ответных действий, представляющая собой замкнутый круг насилия, стала в последнее время столь повседневной и обычной, что существует опасность того, что насильственный конфликт будет принят в качестве нормы и неизбежной особенности ближневосточной ситуации. |
| More recently, receivables, inventory destined for further production or sale and investment securities, have become increasingly important forms of collateral for secured loans in various countries. | В последнее время в различных странах в качестве категорий имущества, обременяемого при получении ссуд под обеспечение, все более важную роль играют дебиторская задолженность, инвентарные запасы, предназначенные для дальнейшего производства или продажи, и инвестиционные ценные бумаги. |
| In northern Uganda, the persistent abduction of children and adolescents adds a further tragic dimension to what has become a forgotten conflict. | На севере Уганды одним из трагических аспектов так называемого «забытого конфликта» являются непрекращающиеся похищения детей и подростков. |
| Today it has become quite clear that acts of inhuman cruelty in Rwanda, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Liberia are a new challenge to peace and security in Africa. | Сегодня становится очевидно - акты бесчеловечной жестокости в Руанде, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Либерии являются новым вызовом миру и безопасности в Африке. |
| The problem of early termination of pregnancy has become particularly acute in Ukraine in the context of a low birth rate; indeed, early terminations mean direct reproductive losses, most often of wanted children. | Проблема невынашивания беременности приобрела в Украине особенную остроту на фоне низкой рождаемости, ведь невынашивания беременности являются непосредственными репродуктивными потерями, чаще всего потерей желанных детей. |
| As the vineyards face the south, they become dry and warm allowing the vine to take the best advantage of the warmth reaching them. | Высота над уровнем моря, жаркие дни и прохладные ночи - все условия этой области являются основными для вызревания винограда с особенными характеристиками. |
| In view of the competitive environment in the world economy, the role of international initiatives had become particularly important for supporting national policies, through technical cooperation programmes aimed at investing in new technologies and providing know-how and skills. | Учитывая требо-вания конкурентоспособности мировой экономики, особенно важным являются международные ини-циативы в области поддержки национальной поли-тики на основе программ технического сотруд-ничества, направленных на содействие инвести-рованию в новые технологии и предоставлению специальных знаний и опыта, что позволит устранить неблагоприятные условия конкуренции для разви-вающихся стран. |
| And several hundred possibilities become one. | Лёгким движением руки несколько сотен превращаются в одно место. |
| Your fear, your own lives, have become your entertainment. | Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение. |
| But what I mean is that I always find even at my own parties that all my best friends become sort of acquaintances and all my acquaintances become people I've never met before in my life. | Я имею в виду, что всегда случается так, что все мои друзья превращаются просто в знакомых, а все мои знакомые становятся людьми, с которыми я прежде не встречался. |
| Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. | В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| Major changes in existing energy services delivery systems are required so that energy can become an instrument for sustainable development. | Чтобы сделать энергетику инструментом устойчивого развития, необходимы большие изменения в существующих системах энергоуслуг. |
| You cannot command compassion unless you become limitless, and nobody can become limitless, either you are or you are not.Period. | Вы не преуспеете в милосердии, пока не станете свободным, иникто не может сделать вас свободным, только вы и никто другой.Точка. |
| And, unlike the US, Middle Eastern countries and their neighbors cannot decide to "pivot" away from the region when the consequences of their poorly designed interventions become too unruly. | И, в отличие от США, страны Среднего Востока и их соседи не могут просто «сделать резкий отворот» от своего региона, если последствия плохо продуманного вмешательства приведут к неконтролируемым результатам. |
| Gasoline mileage is sufficiently enhanced to make the hybrid commercially viable, and gasoline-saving vehicles will become even more commercially viable when consumers are taxed for the carbon dioxide they emit from their vehicles. | Пробег автомобиля на бензине значительно увеличивается, что позволяет сделать гибрид коммерчески жизнеспособным, к тому же транспортные средства, экономящие бензин, будут особенно коммерчески выгодными, когда потребители будут платить налоги за углекислый газ, который выделяет их транспортное средство. |
| By asking the question "What can be done if law enforcement officials know about the scheme before any consumers actually become victims?", participants can discuss the application of conspiracy or participation, stipulated in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | ё В поисках ответа на вопрос "Что можно сделать в тех случаях, когда информация о соответствующей финансовой схеме становится известной сотрудникам правоохранительных органов еще до того, как от этой схемы пострадал кто-либо из клиентов? |
| At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. | В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы. |
| With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. | Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
| These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
| The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. | Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |
| In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. | Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
| These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. | Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения. |
| Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. | Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
| The system will become functional at Headquarters and offices away from Headquarters by the end of 2010 or in early 2011 and in field missions by mid-2011. | К концу 2010 года или началу 2011 года эта система начнет действовать в Центральных учреждениях и отделениях за их пределами, а с середины 2011 года - в полевых миссиях. |
| THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. | Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции. |
| Her house would become HQ for the police Rocha would terrorize the slum. | Ее дом станет базой для милиции... и Роша начнет собирать свой урожай с фавелы. |
| In time, people become afraid of the Philosopher's Stone... | Постепенно люди начинают бояться философского камня... |
| When I was getting my teaching certificate, they had us practice confrontations, that could be really difficult, people become really defensive. | Когда я получал мой сертификат учителя, у нас была практика конфронтаций, это бывало очень сложно, когда люди начинают по-настоящему защищаться. |
| Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. | Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
| When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. | Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений. |
| The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. | Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим. |
| The international public policy-making stage has become increasingly congested, as a multitude of private and public non-State actors jostle alongside national Governments to set and implement the agenda of the new millennium. | Общественная арена формулирования международной политики становится все более тесной по мере того, как частные и общественные негосударственные субъекты во множестве осаждают национальные правительства с целью составления и продвижения повестки дня нового тысячелетия. |
| The security situation in Afghanistan has become more challenging as the number of anti-Government incidents have increased and the Taliban has continued to wage deadly attacks on Afghan security forces, the International Security Assistance Force and the civilian population. | Ситуация в Афганистане в области безопасности ухудшалась по мере нарастания антиправительственных инцидентов и по мере того, как «Талибан» продолжал свои смертоносные нападения на афганские силы безопасности, Международные силы содействия безопасности и гражданское население. |
| It also provides readily accessible procedures that migrants can follow in order to regularize their status so that they can become fully integrated into their host society. | Он также устанавливает процедуры, обеспечивающие мигрантам возможность урегулировать свой статус, с тем чтобы они в полной мере могли интегрироваться в общество принимающей страны. |
| 4-year Operating Plan with regular updates to include activities funded through XB as funds become availa- ble for implemen-tation' | 4-годичный план работы, регулярно обновляемый для включения мероприятий, финансируемых из внебюд. средств по мере их поступления |
| Move South-South cooperation beyond government-to-government alliances to involve civil society and the private sector As a number of developing countries that were once producers of primary raw materials become leading manufacturers and exporters of sophisticated goods and services, South-South cooperation needs to reflect this new reality. | По мере того, как ряд развивающихся стран, которые были когда-то производителями первичных сырьевых материалов, становятся ведущими производителями и экспортерами современных товаров и услуг, эту новую реальность необходимо отражать в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| Getting away is something we've become very good at. | Убегать - это то, что мы в последнее время очень хорошо научились делать. |
| In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. | С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы. |
| Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. | Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы. |
| In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. | Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |
| Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. | Дания со всей серьезностью будет делать все возможное для того, чтобы содействовать повышению действенности Организации Объединенных Наций, и будет помогать странам, которые твердо привержены развитию, но которым недостает необходимых ресурсов. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. | Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |