Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
We express the hope that the normalization of Cuba-United States relations, for which the international community has consistently expressed its support, will become a reality in the near future. Выражаем надежду на то, что нормализация кубино-американских отношений, в пользу которой последовательно высказывается международное сообщество, сможет стать реальностью уже в ближайшем будущем.
States and the regional economic integration organizations referred to above may become Contracting Parties to this Convention: З. Государства и вышеупомянутые региональные организации в области экономической интеграции могут стать Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции:
Why shouldn't a song of Chu become a song of Qin? Почему песня Чу не может стать песней Цинь?
Although Russia, the United Kingdom and the United States have made specific political statements that they are not going to place weapons in outer space, the non-weaponization of outer space should nevertheless become a legally binding norm. Хотя Россия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки сделали конкретные политические заявления о том, что они не собираются размещать оружие в космическом пространстве, невепонизация космоса должна, тем не менее, стать юридически обязывающей нормой.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
As a result, trustful communication may become increasingly difficult and may yield more and more to mere tactical rhetorical manoeuvres. В результате этого доверительное общение может становиться все более затрудненным и может все больше превращаться в чисто тактические риторические уловки.
UNCTAD was the primary United Nations forum for the discussion of trade-related development, and its role should become increasingly visible and viable. ЮНКТАД является главным совещательным органом Организации Объединенных Наций в вопросах развития, связанных с торговлей, и ее роль в этой связи должна становиться с каждым разом все более зримой и существенной.
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности.
In the editing of official records, the full production of the resolutions of the principal organs in a camera-ready or electronic form will increasingly become the norm. При редактировании официальных отчетов все чаще будет становиться нормой окончательная подготовка текстов резолюций главных органов в виде оригинал-макетов или в электронном виде.
Help me? understand that not 'I had' become a Rock-star not 'wanted' become Rock-a star instead? not 'can' diventarla... because...? И я понял, что не обязан становиться рок звездой я не хочу быть рок звездой не то, что я не могу или скажем, не решаюсь.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Mac, I was gathering information so that I can more fully become this man. Мак, я собираю информацию, чтобы полнее превратиться в этого человека.
The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества.
Differences with respect to law or facts, if politicized, can become threats to international peace and security. Если разногласиям в области права или фактов придать политическую окраску, то они могут превратиться в угрозы для международного мира и безопасности.
One day, it might become the focal point for the operational decision-making of this world Organization on all basic issues that concern it. Однажды он может превратиться в центральный орган этой всемирной Организации по принятию оперативных решений по всем основным вопросам, входящим в круг ее ведения.
With the reduction in tariff protection and the elimination of quotas, voluntary labelling for environmental purposes may become a relatively more important factor in developed country markets. С уменьшением тарифной защиты и упразднением квот добровольная маркировка в экологических целях может превратиться в относительно более важный фактор на рынках развитых стран.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In this environment, the search for more cost-effective approaches to verification will become increasingly important. В этих условиях поиски более экономичных технологий контроля будут приобретать растущее значение.
The fight against impunity must become more universal, with the support of everyone. Борьба с безнаказанностью должна приобретать все более широкие масштабы, в ней должны принимать участие все.
As the climate warms, drought will emerge in new areas and become more frequent and intense. По мере потепления климата засуха будет распространяться на новые районы, повторяться все чаще и приобретать все более широкие масштабы.
Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб.
By acquiring only 100,000 tons from the United States, the island would become the third largest importer of rice on the American market. Если бы между обеими странами существовали нормальные торговые отношения без отказа от других источников риса для острова, Куба могла бы приобретать у американских производителей от 500000 до 700000 тонн риса в год; Куба занимала бы первое-второе место среди импортеров американского риса.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле .
As a result, affected farmers become impoverished and are unable to send their children to school, pay medical bills and to invest in a new farm. Это приводит к обнищанию пострадавших фермеров, которые оказываются не в состоянии обучать своих детей школе, оплачивать медицинские счета и не имеют возможности приобрести новую ферму.
Once you've become a registered user of Tivi, you are just seconds away from receiving calls to your real phone number: you can subscribe to a Tivi number via the self-service page. Tivi -пользователем можно стать в нашей регистратуре и сразу после этого вы можете приобрести публичный номер в разделе самообслуживания.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
She is the primary distributor of a drug called Acid Z, a potent drug that would eventually make its users become crazy and often suicidal. Она является основным дистрибьютором препарата под названием кислоты З мощный препарат, который бы в конечном итоге сделать своим пользователям стать сумасшедшим и зачастую самоубийственно.
Perhaps most encouraging is the fact that the tide of support for a total ban on anti-personnel landmines (APL) has become irreversible. Наиболее обнадеживающим является, пожалуй, тот факт, что необратимый характер приобрел прилив поддержки в пользу полного запрещения противопехотных наземных мин (ППНМ).
Recent developments have demonstrated that corruption is the monopoly of no particular type of society or government and has become increasingly a topic of debate and cause for serious concern. Последние события показывают, что коррупция не является монополией какого-либо конкретного общества или системы правления и все в большей степени становится предметом широкого обсуждения и причиной серьезной обеспокоенности.
The UNCTAD study that started during the second half of 2010 and first half of 2011 has become relevant due to the growing role of Central American companies with a regional scope that conduct strategic business alliances. Данное исследование ЮНКТАД, проведение которого началось во втором полугодии 2010 года и первом полугодии 2011 года, является актуальным в связи с возрастающей ролью компаний Центральной Америки с региональным охватом, создающих стратегические коммерческие союзы.
Since the introduction into the market in the year 1991, Lufthansa City Center has become one of the fastest growing travel agency chains in the world. С момента появления на рынке услуг в 1991 году Lufhansa City Center является одним из активнейших турагентскую сетей, которые развиваются в мире.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
In this way the aspirations to free trade may become mere rhetoric. И таким путем устремления к свободной торговле могут оказаться чистой риторикой.
IMO is greatly concerned that measures to date may not be enough to cope with problems that may become worse in the next few years. ИМО серьезно обеспокоена тем, что предпринятые до настоящего времени меры могут оказаться недостаточными для решения проблем, которые могут обостриться за несколько следующих лет.
Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах.
Indeed, if there were a surge in the number of indictees taken into custody, the limited United Nations detention facilities at The Hague or Arusha could quickly become overtaxed, to say nothing of the potential effect on the capacity of the Tribunals. Таким образом, если число содержащихся под стражей обвиняемых резко возрастет, то следственные изоляторы Организации Объединенных Наций в Гааге и Аруше могут быстро оказаться переполненными, не говоря уже о том, как это отразится на функционировании самих трибуналов.
At the same time, "realism" too often risks becoming a code word for inaction, an indefinite postponement of multilateral action until the fruits of bilateralism and plurilateralism become apparent. Вместе с тем "реализм" слишком уж часто рискует оказаться залогом бездействия, бесконечного откладывания многосторонних мер до тех пор, пока не проявятся плоды двустороннего и ограниченно-многостороннего подходов.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
As an integral part of the rules of procedure, the provisions have thereby become binding on all of us. В качестве неотъемлемой части правил процедуры эти положения стали тем самым обязательными для всех нас.
UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников.
Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ.
Dynamics: the characteristics of exclusion (and its adverse effects) may only become apparent over time as an accumulated response динамика: характерные факторы отчуждения (и его негативное воздействие) могут проявляться лишь с течением времени в качестве аккумулирующихся последствий.
All recorded and post process data so obtained shall become the actually-measured data for the HILS system verification (hereinafter referred to as the "actually-measured verification values"). Все полученные таким образом зарегистрированные и обработанные данные используют в качестве фактически замеренных данных (далее называемых "фактически замеренными проверочными значениями") для проверки системы АПМ.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In the United Nations system, multi-donor trust funds have become important funding mechanisms, channelling and leveraging resources in support of programmatic activities in an effective and coordinated manner. В системе Организации Объединенных Наций целевые фонды с участием нескольких доноров являются важными механизмами финансирования, используемыми для направления и привлечения ресурсов в поддержку программных мероприятий эффективным и скоординированным образом.
However, the worsening conditions for this vital section of the population, in particular high unemployment combined with a high incidence of HIV/AIDS, and poor access to health and educational services, have become a potential source of threat to peace and stability in the continent. Однако ухудшение условий жизни этой важной группы населения, в частности высокая безработица в сочетании с широким распространением ВИЧ/СПИДа, а также ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения и образования являются потенциальным источником угрозы миру и стабильности на континенте.
Such was the case in situations of immense political change, such as the Middle East or North Africa, where constitutional reform had become a priority for the States concerned. Примером этого являются страны Ближнего Востока и Северной Африки, где происходят широкомасштабные политические перемены и где конституционные реформы стали приоритетом для соответствующих государств.
However, the extent of informal consultations and the lack of a mechanism for transparent dialogue between the membership of the General Assembly and the members of the Security Council in relation to informal consultations have become matters of serious concern to the membership at large. Однако продолжительность неофициальных консультаций и отсутствие механизма для транспарентного диалога между членами Генеральной Ассамблеи и членами Совета в связи с неофициальными консультациями являются предметом серьезной озабоченности для всех членов в Организации.
Hungary agrees that the concept of human security, founded on the promotion of human rights, which are the prerequisites to ensure a broader and people-centred concept of security, could become an important tool in tackling the multiple crises and interconnected challenges our world currently faces. Венгрия согласна с тем, что концепция безопасности человека, базирующаяся на развитии прав человека, которые являются предпосылкой осуществления более широкой концепции безопасности, ориентированной на учет интересов человека, могла бы стать важным инструментом урегулирования многочисленных кризисов и взаимосвязанных проблем, с которыми мир сталкивается сегодня.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
The treatment of these children is often not supervised in any way, and they sometimes become virtual slaves in their new host families. То, как с этими детьми обращаются, нередко никак не контролируется, и иногда они превращаются практически в рабов принявших их семей.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
Others say they become zombies. Другие - что они превращаются в зомби.
Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов.
Witness how otherwise sensible adults are reduced to nervously grinning sycophants when they are granted the privilege of touching an extended royal hand. At great monarchical displays, such as the royal wedding in London, millions become enthralled by child-like dreams of a "fairy-tale" marriage. Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
For example, the meeting held in Geneva to mark the Commission's sixtieth anniversary could become an annual tradition. Например, заседание, проведенное в Женеве по случаю шестидесятой годовщины Комиссии, можно сделать ежегодной традицией.
And if we're going to really, truly become sustainable cities, we need to think a little differently. Чтобы действительно сделать наши города экологичными, нам нужно немного изменить наш угол зрения.
While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня.
Yet contemporary forms of slavery persist today, reinforcing the need to ensure that such situations will not become a part of the history of the future. Однако сегодня все еще сохраняются современные формы рабства, поэтому необходимо сделать все для того, чтобы подобное положение дел не стало частью истории будущих поколений.
The transitional solutions initiative was endorsed by a great number of participants, who suggested that refugee-oriented development assistance become part and parcel of the entire development agenda. Многие участники одобрительно высказались об инициативе переходных решений, предложив сделать помощь в целях развития, ориентированную на беженцев, неотъемлемым элементом повестки дня в области развития в целом.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран.
For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны.
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций.
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы.
In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is hoped that the development fund will become operational in 2004. Следует надеяться, что фонд развития начнет свою работу в 2004 году.
Viet Nam has become a member of the International Convention on Maritime Search and Rescue and will soon start negotiations with countries concerned on the division of the areas for search and rescue at sea. Вьетнам присоединился к Международной конвенции по поиску и спасанию на море и скоро начнет переговоры с заинтересованными странами по разделению районов поисково-спасательной деятельности на море.
Optimization will become less meaningful and increasingly uncertain when emission reductions reach levels close to environmental targets or when most available measures are undertaken. При сокращении выбросов до уровней, близких к экологическим целевым показателям, или при задействовании большинства имеющихся мер значимость оптимизации уменьшится, а необходимость в ее проведении начнет утрачивать свою однозначность.
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
The Permanent Secretary of the Bermuda Ministry of Labour and Immigration stated that a rollover policy for expatriate workers would become effective in April 2007. Постоянный секретарь министерства труда и иммиграции Бермудских островов заявил, что в апреле 2007 года начнет действовать политика продления срока действия разрешения на работу трудящимся-экспатриантам.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
As the representative approaches the second phase of his mandate, the parameters of the mandate have become reasonably well established. По мере приближения второго этапа действия мандата представителя начинают достаточно четко вырисовываться характеристики этого мандата.
Farmers, who are often women and older children, become fearful of working on plots of land too far from their homes. Фермеры, которыми во многих случаях являются женщины и старшие дети, начинают бояться работать на земельных участках, находящихся слишком далеко от их домов.
In addition, local banks become more willing to extend their lending to musicians, since they no longer consider them to be in a high-risk sector. Кроме того, местные банки начинают проявлять готовность к предоставлению кредитов музыкантам, поскольку они больше не рассматривают их в качестве сектора с высоким уровнем риска.
The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности.
The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Tariff escalation, where tariffs become higher depending on the stage of processing, discourages DC exports of processed products. Тарифная эскалация, заключающаяся в повышении тарифов по мере увеличения степени переработки, не стимулирует экспорт переработанной продукции из РС.
With the availability of observations at larger distances away from the Sun, more recently it has become apparent that the Milky Way thick disk does not have the same chemical and age composition at all Galactic radii. По мере того, как становятся доступными для наблюдения всё более далёкие от Солнца объекты, становится очевидным, что толстый диск Млечного Пути не является однородным по химическому составу и возрасту при различном расстоянии от центра галактики.
As those countries begin to emerge from conflict, it has become one of the high priorities for the incoming Governments to receive assistance in settling debts to the local businesses. По мере того, как эти страны начинают преодолевать последствия конфликта, одной из задач первостепенной важности, стоящей перед новыми правительствами, будет получение помощи для урегулирования задолженности перед местным частным сектором.
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом.
In particular, the Rules have become at least the second most frequently used set of rules for investor-state arbitration. В частности, Регламент стал по меньшей мере вторым наиболее часто используемым сводом норм в случае урегулирования споров между инвесторами и государствами.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием.
However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса.
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать.
The demo ends with Rourke and Adair being chased by their own allies, as they have become deserters and enemies of The Core, while they try to process what are they going to do with their lives from now on. Демо заканчивается тем, что Рурк и Адэр преследуются своими союзниками, поскольку они стали дезертирами и врагами Ядра, в то время как они пытаются обработать то, что они собираются делать с их жизнями с этого момента.
As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? Поскольку эти цифровые инструменты проникают в медицинские кабинеты, и они начинают адаптироваться к этому, что делать тем, кто ими не пользуется?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...