Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Once approved, the mandatory environmental monitoring programme should become part of the permit conditions and be legally binding. После утверждения программа обязательного мониторинга окружающей среды должна стать составной частью условий полученного разрешения и иметь обязывающую юридическую силу.
He attended secondary school at the Jesuit St Jozef college in Turnhout, after which he decided to follow in his father's footsteps and become a doctor. Он учился в средней школе в иезуитском колледже Святого Иосифа в Тюрнхауте, после чего он решил пойти по стопам своего отца и стать врачом.
By reforming its economy, it could become a major link in an integrated European economy and in the promotion of similar processes in neighbouring States. Реформирующаяся экономика Беларуси могла бы стать важным звеном в интегрированном европейском хозяйственном механизме и в стимулировании аналогичных процессов в соседних государствах.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
You don't become champions, you know, your first time out. Вам не нужно становиться чемпионом, знаете, ваш первый таймаут.
The EIA procedures for public participation may become ineffective if they do not provide a possibility for the legal review of the quality of the work performed. Процедуры участия общественности в осуществлении ОВОС могут становиться неэффективными, если они не обеспечивают возможностей для юридического контроля за качеством выполненной работы.
Governmental agencies could become members, as could non-governmental organizations, if the Governing Council of IUCN admitted them to membership. Членами Союза могли становиться государственные учреждения, а также неправительственные организации, если Исполнительный совет МСОП давал на это свое согласие.
Individual concerns should be treated as, and should become, the concerns of all. Частные заботы должны рассматриваться как общие заботы, и они должны становиться общими.
On the basis of a simple online declaration, using only one form and with only one requirement, entrepreneurs with expected yearly sales of up to €80,000 can formally become "self-entrepreneurs" and benefit from the social security system and a simplified tax regime. На основе простой онлайновой декларации с использованием лишь одного формуляра и при соблюдении лишь одного требования предприниматели с ожидаемым ежегодным объемом продаж до 80000 евро могут официально становиться "самостоятельными предпринимателями" и пользоваться системой социального обеспечения и упрощенным налоговым режимом.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
UNCTAD should become a complementary body to WTO and should play a major role in integrating developing countries into the global market. ЮНКТАД должна превратиться в орган, дополняющий собой ВТО, и играть важную роль в деле интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство.
Such dynamic SMEs could develop into international SMEs, or grow into small TNCs and become regional partners for large TNCs. Такие динамичные МСП могут превратиться в международные МСП или вырасти в небольшие ТНК и стать региональными партнерами крупных ТНК.
It also requires the implementation of policies addressing the social integration of vulnerable groups who need specific support to survive and become progressively dynamic actors in human development. В этих целях необходимо осуществлять политику, направленную на социальную интеграцию уязвимых групп, нуждающихся в особой поддержке, чтобы выжить и постепенно превратиться в динамичный фактор социального развития.
President Karzai spoke resolutely about the need to eliminate the drug problem from Afghanistan, warning that Afghanistan could very well become a pariah State should counter-narcotics efforts fail. Президент Карзай решительно говорил о необходимости искоренения проблемы наркотиков в Афганистане, предостерегая о том, что, если усилия по борьбе с наркотиками потерпят неудачу, Афганистан вполне может превратиться в государство-изгой.
Even though threat levels were high everywhere in the world, the United Nations must not become an Organization that hid behind walls in fear, but rather an Organization that showed determination faithfully to continue its mission. Даже несмотря на то, что уровни угрозы в мире повсеместно высоки, Организация Объединенных Наций не должна превратиться в организацию, которая в страхе прячется за своими стенами, а скорее стать организацией, которая неизменно проявляет решимость продолжать свою работу.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Paramilitary activity continued to spread and become more entrenched. Практика создания полувоенных формирований продолжает расширяться и приобретать все большие масштабы.
This will become more and more important as the membership of such groupings expands. Это будет приобретать все более важное значение по мере расширения членского состава таких группировок.
To counter such dangers, multilateral disarmament measures will become ever more crucial. И в плане противодействия таким угрозам все более кардинальное значение будут приобретать многосторонние разоруженческие меры.
At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей.
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет.
The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур.
He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер.
In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле .
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The area which would become Scotland was at this time close to the south pole... Территория, которая сейчас является Шотландией, в то время находилась поблизости от Южного полюса Земли.
Mr. Maqueira (Chile) said that, after the restoration of democracy in Chile, special importance had been placed on the incorporation into domestic law of the human rights instruments to which it had become party. Г-н Макейра (Чили) говорит, что после восстановления демократии в Чили особое внимание уделяется включению во внутригосударственное законодательство документов по правам человека, участником которых она является.
Staff/management consultations have become meaningless, and, in some cases, staff representatives have chosen to withdraw from staff-management consultative bodies rather than legitimize what they perceive to be a derailed reform process by continuing their participation. Консультации между персоналом и администрацией утратили всякий смысл, и в некоторых случаях представители персонала предпочли выйти из состава консультативных органов персонала и администрации, чтобы не узаконивать путем сохранения своего участия в их работе то, что с их точки зрения является отходом от процесса реформы.
These goals become real due to efforts and strivings of field experts of unique experience and knowledge. Основой для устойчивого развития холдинга является баланс между интересами Компании и ожиданиями её сотрудников.
Through the years of progress Tam Qui school has become a fine multi-level training system for bringing up warriors with a strong body and soul. Приобретение и потеря, выигрыш и проигрыш, слава и позор не могут оказать на него ни какого влияния. Такое состояние ума является сердцевиной ТАМ КУИ.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Children may also become unaccompanied if their families lack the capacity or assistance to care for them. Дети могут также оказаться в числе несопровождаемых, если их семьи лишены возможности обеспечивать уход за ними или не получают в этой связи необходимой помощи.
If no appropriate offers for those missing units are identified by early 2008, it may become necessary to revert to the Council to consider options to mitigate the lack of air mobility. Если к началу 2008 года никаких соответствующих предложений относительно этих недостающих подразделений не поступит, может оказаться необходимым вернуться в Совет для рассмотрения возможных способов восполнения недостатка воздушно-транспортных средств.
Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. Другие женщины могут оказаться в роли неудачников из-за того, что сектора, в которых они заняты, станут неприбыльными, или из-за того, что они не смогут воспользоваться представившимися им возможностями.
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин.
Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
OHCHR has also become aware that Justice Mary McGowan Davis is able to continue as a member under the renewed and resumed mandate. УВКПЧ также стало известно, что судья Мэри Макгоуэн Дэвис не может продолжать выполнение своих функций в качестве члена Комитета в рамках возобновленного мандата.
He welcomed the finalization of the UNIDO service modules as a key element of the new programmatic method, expecting that they would become a useful tool in making the entire project cycle more transparent and effective. Он приветствует завершение работы над модулями услуг ЮНИДО в качестве ключевого элемента нового программного метода и ожидает, что они окажутся полезными для повышения транспарентности и эффективности всего проектного цикла.
Following the Fourth World Conference on Women, gender responsiveness has become increasingly recognized as a particularly relevant issue in relation to participation, urban governance and decision-making, as well as to the issue of equal access to land, property and inheritance rights. После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин учет гендерной проблематики стал во все большей степени рассматриваться в качестве имеющего особое значение вопроса применительно к участию, управлению городами и принятию решений, а также в связи с вопросом о равном доступе к земле, имуществу и правам наследования.
I also pay special tribute to Secretary-General Ban Ki-moon for his consistent reaffirmation of the United Nations as an indispensable player in solving crucial issues that have long been on the international agenda, which has become more complex and demanding than ever. Я также отдаю особую дань уважения Генеральному секретарю Пан Ги Муну за постоянное и последовательное утверждение им Организации Объединенных Наций в качестве одного из незаменимых субъектов в решении наболевших проблем, давно стоящих на международной повестке дня, которая становится все более комплексной и трудоемкой, чем когда-либо прежде.
As the principal professional association of translators and interpreters in the United Kingdom, it has become one of the primary sources of information on translation and interpreting to government, industry, the media and the public. В качестве одного из ведущих профессиональных объединений переводчиков в Великобритании он стал одним из основных источников информации об устном и письменном переводе для государственных органов, отраслей промышленности, средств массовой информации и общества в целом.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Indeed, our countries, which are not arms producers, have become lucrative markets for the war industry. Наши страны, которые, фактически, не являются производителями оружия, превратились в привлекательные рынки для военной промышленности.
While these are promising initiatives, time will tell whether they become successful and can be replicated in other areas. Хотя эти инициативы являются многообещающими, завершатся ли они успехом и удастся ли воспроизвести их в других областях, покажет время.
To date, 119 States Members of the United Nations have become States parties to the Rome Statute, which demonstrates the clear trend towards the universalization of the Statute. На сегодняшний день участниками Римского статута являются 119 государств - членов Организации Объединенных Наций, что говорит об очевидной тенденции к универсализации Статута.
MWFA reported that the judiciary in the Gambia lacks independence and has become an instrument of the Executive. ФСМИЗА сообщил, что судебные органы Гамбии не являются достаточно независимыми и превратились в инструмент главы исполнительной власти.
By now, it has become clear that multifaceted efforts to strengthen results-based performance management, monitoring and reporting are not resource-neutral. К настоящему времени стало ясно, что многоплановые усилия по укреплению системы управления, контроля и отчетности об исполнении программ, ориентированных на конкретные результаты, не являются нейтральными с точки зрения ресурсов.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
It is all the more difficult when the soldiers of peace become potential targets of fighters or are themselves responsible for reprehensible acts. И она становится еще более трудной, когда солдаты мира превращаются в потенциальную мишень для боевиков или сами становятся ответственными за предосудительные действия.
The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа
At this point, these satellites effectively become space junk, cluttering the orbital environment. Сейчас эти спутники стремительно превращаются в космический хлам, засоряя орбитальную среду.
There are slight differences in pronunciation, for example, the phonemes and can become and, or even and, depending on the tribe or area the speaker is from. Внутри диалекта различия незначительны, например, различные носители по-разному произносят фонемы и: они иногда превращаются в и, или даже в и в зависимости от племени и региона.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом.
In fact the plan had become a hindrance, not allowing the parties to reach agreement on a list of persons originating in the Territory who should be invited to make the choice between integration and independence. По сути дела, этот план стал тормозом, не позволяющим сторонам прийти к согласию в отношении списка выходцев из территории, которым было бы предложено сделать выбор между интеграцией и независимостью.
There are steps that can and should be taken to attack or neutralize certain types of viruses or bacteria; to reduce vulnerability to infection; and to reduce the consequences of infection if, despite all of our efforts, we become ill. Есть шаги, которые можно и нужно сделать, чтобы атаковать или нейтрализовать некоторые типы вирусов или бактерий; для снижения уязвимости перед инфекцией; а также, чтобы уменьшить последствия инфекции, если, несмотря на все наши усилия, мы заболели.
Based on indications I have received... many more States will become party over the course of the year. На основе полученной мною информации можно сделать вывод о том, что в течение года участниками станут еще многие государства.
With respect to the prioritization of the work of the United Nations, every effort should be made to identify bodies which had become obsolete or had outlived their usefulness. Для установления порядка очередности, который должен определять работу Организации Объединенных Наций, необходимо сделать все возможное для выявления тех подразделений, которые изжили себя и перестали приносить какую-либо пользу.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли.
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
During the explosion, the pressure and temperature in the chamber become high enough to convert the carbon of the explosives into diamond. Во время взрыва создается высокое давление и высокая температура, которой достаточно для превращения углерода из взрывчатки в алмаз.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса.
THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции.
The alumni network should become a powerful job-advertising medium for UNOPS once the consultant roster is complete and operational. Сеть бывших сотрудников должна стать для ЮНОПС мощным средством подбора кадров, когда список консультантов станет полным и начнет функционировать.
Her house would become HQ for the police Rocha would terrorize the slum. Ее дом станет базой для милиции... и Роша начнет собирать свой урожай с фавелы.
After the loss of all original members and have become a duo, the girl group from Brighton, United Kingdom, will launch the album "Earth Vs Pipettes" at some time during our winter. После потери всех первоначальных членов и стали дуэтом, девушка группа из Брайтона, Великобритания, начнет альбома "Земля Vs Пипетки" на некоторое время наши зимы.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить.
They must become more responsible and proactive in managing this scarce resource. Они начинают проявлять более ответственные и нацеленные на перспективу действия в области управления этими дефицитными ресурсами.
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать.
The role of Governments in such societies has become weak, given that they are highly influenced by social norms, values, folkways and mores. Правительства в таких сообществах начинают играть все менее заметную роль, поскольку находятся под сильным влиянием социальных норм, ценностей, обычаев и нравов.
But what I find really fascinating is what happens when architects and planners leave and these places become appropriated by people, like here in Chandigarh, India, the city which has been completely designed by the architect Le Corbusier. Но что действительно здорово, так это когда архитекторы и планировщики уезжают, и эти места начинают осваивать обычные люди, например, Чандигарх в Индии.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными.
As a result, the production and export structures in most CIS economies have become more specialized and concentrated, especially in the resource-rich economies. В результате в структурах производства и экспорта в большинстве стран СНГ стала в большей мере проявляться специализация и концентрация, особенно - в богатых ресурсами странах.
The Advisory Committee is of the view that the full impact of the budget proposals will become apparent only over time and will be considered, in due course, by the General Assembly through the performance reporting mechanism. По мнению Консультативного комитета, в полной мере последствия бюджетных предложений станут ясными лишь по прошествии определенного периода времени, и они в установленном порядке будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей в рамках механизма представления отчетности.
To a large extent, the external debt crisis is being overcome in many middle-income countries, although it has become worse in low-income ones. Многие страны со средним уровнем дохода в значительной мере преодолевают кризис внешней задолженности, хотя в странах с низким уровнем дохода проблема задолженности усугубилась 22/.
But, as the crisis has progressed, the financial system has become increasingly reordered along national lines. Но по мере развития кризиса финансовая система становится все более упорядоченной по национальному признаку.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
I will make sure I will not become a nuisance to you. Я буду делать всё, чтобы не стать вам помехой.
Well, when you'll become the boss... А что делать, он же главарь.
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях.
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций.
It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...