| The first report mentioned the possibility that contraceptives might become less accessible for poorer women due to the bad economic situation. | В первом докладе упоминалась возможность того, что противозачаточные средства могут стать менее доступными для малообеспеченных женщин в результате неблагоприятного экономического положения. |
| They teach our children values and help them become responsible citizens. | Они учат наших детей ценностям и помогают им стать ответственными гражданами». |
| The Subcommittee had given proof of its effectiveness in drafting the important legal instruments which could in the future become the binding rules of international law. | Подкомитет продемонстрировал свою эффективность в деле разработки важных правовых документов, которые в будущем могут стать обязательными нормами международного права. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. | Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
| Agreements or treaties to be negotiated and concluded should become subject to truly universal adherence and should not remain the concern of like-minded States only. | Соглашения или договоры, по которым будут вестись переговоры и которые будут заключаться, должны становиться предметами истинно универсального участия, а не оставаться предметом озабоченности лишь государств-единомышленников. |
| This has had a major impact on the Secretariat's activities during the period, and the effect will become more critical as the end of the triennium approaches. | Это серьезно сказалось на деятельности секретариата в течение указанного периода, и по мере приближения окончания трехгодичного периода ситуация будет становиться более критической. |
| Equally, with the spread of advanced science and technology, as long as some of us choose to rely on nuclear weapons, we continue to risk that these same weapons will become increasingly attractive to others... . | В равной мере с распространением передовой науки и технологии пока кое-кто из нас будет предпочитать полагаться на ядерное оружие, нам по-прежнему грозит риск, что это самое оружие будет становиться все притягательным для других... |
| I need to not become her. | Мне не нужно становиться ею. |
| The issue may become more important as the period of time between an application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. | Этот вопрос может становиться еще более важным по мере увеличения срока между моментом подачи заявления об открытии производства по отдельным делам о несостоятельности или моментом его открытия и моментом вынесения приказа о материальной консолидации. |
| Food security will become a large problem for many indigenous peoples of the Arctic. | Продовольственная безопасность рискует превратиться в серьезную проблему для многих коренных народов Арктики. |
| In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. | Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства. |
| The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. | Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность. |
| It usually dries up almost completely in the summer, but can become a raging torrent in the winter. | Обычно она почти пересыхает летом, но может превратиться в бурный поток зимой. |
| It is possible to resolve our age-old problems and finally become part of the new world order rather than mere spectators of the process. | Нам вполне по силам разрешить наши вековые проблемы и наконец из стороннего наблюдателя превратиться в активного творца нового мирового порядка. |
| Indeed, in international law, the need to distinguish between legal structure and actual control may become crucial when attempts are made to affix responsibility for corporate actions. | Вообще говоря, в международном праве необходимость различения между юридической структурой и фактическим контролем может приобретать принципиальное значение для успеха попыток выяснить, кто несет ответственность за корпоративные действия. |
| As the international community scales up its efforts in Afghanistan, effective donor coordination mechanisms will become even more important, if we are to ensure transparency and the effective distribution of resources. | По мере активизации усилий международного сообщества в Афганистане эффективные механизмы координации деятельности доноров будут приобретать все более важное значение для обеспечения транспарентности и эффективного распределения ресурсов. |
| The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. | После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений. |
| The analysis of trends during the aggregate period from January to October 1993 reveals a complex situation, in that an ambiguous trend with clearly positive aspects has been taking a regressive turn, which has become serious in recent months. | Анализ тенденций, наблюдавшихся в период с января по октябрь 1993 года, свидетельствует о наличии сложной ситуации, в которой неоднозначное развитие событий с присущими ему явно позитивными аспектами стало приобретать регрессивную направленность, которая усугубилась в последние месяцы. |
| It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. | Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу. |
| It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". | Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме». |
| The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. | Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане. |
| They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| (b) To run activities that are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized producers. | Ь) ведение деятельности, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда ее осуществляют неавторизованные производители. |
| In many respects, technological advances had become dissociated from human well-being, as was evidenced by the number of children still dying from hunger. | Во многих отношениях технический прогресс оказался оторванным от благосостояния человека, свидетельством чего является число детей, и сегодня умирающих от голода. |
| In October 2002, the second Assembly of the GEF in Beijing, China agreed that land degradation (desertification and deforestation) should become a primary thematic area for GEF support, and therefore a financial mechanism of the UNCCD. | В октябре 2002 года на второй сессии Ассамблеи ГЭФ в Пекине, Китай, было решено, что деградация земель (опустынивание и обезлесение) должна стать приоритетной тематической областью для поддержки со стороны ГЭФ, который является финансовым механизмом КБОООН. |
| In collaboration with the Department for Disarmament Affairs, the Portal has become a valuable gateway for information on disarmament in conflict management and peacebuilding, in that disarmament is one of the 10 thematic areas of the Portal. | Благодаря сотрудничеству с Департаментом по вопросам разоружения этот портал обеспечивает доступ к полезной информации по вопросам разоружения, осуществляемого в контексте урегулирования конфликтов и миростроительства, поскольку разоружение является одной из десяти тематических областей этого портала. |
| UNDP is a key partner in the implementation of United Nations electoral technical assistance projects - 47 at present - and has become a critical actor in the efforts of the United Nations to ensure high-quality interventions in the electoral field. | ПРООН является ключевым партнером в осуществлении проектов по оказанию Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов, при этом она стала важнейшим фактором в предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилиях по обеспечению высокого качества мероприятий, связанных с выборами. |
| We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate. | Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат. |
| Graphs that try to show too much can become complicated and difficult to understand. | Слишком насыщенные данными диаграммы могут оказаться слишком сложными и тяжелыми для восприятия. |
| Unless the international community responds quickly to enhance the humanitarian agencies' capacity to deliver relief assistance in time and in sufficient quantity, the situation may become desperate. | Если международное сообщество не примет срочных мер по укреплению потенциала гуманитарных учреждений в деле предоставления своевременной и достаточной гуманитарной помощи, положение может оказаться безнадежным. |
| Hence, if the level of detail to be reported on mitigation actions is too high, there is a possibility that the BURs will become repetitive over time; | Следовательно, если уровень детализации информации о мерах по предотвращению изменения климата будет чрезмерно высоким, то со временем может оказаться так, что ДДОИ будут повторять друг друга; |
| There is therefore a risk that country offices could become a bottleneck in the delivery of inputs for nationally executed projects. | В связи с этим существует опасность того, что страновые отделения могут оказаться "узким местом" в системе обеспечения ресурсов для проектов, реализуемых на основе национального исполнения. |
| Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. | Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. |
| Gender mainstreaming has increasingly become a cross-sectoral strategy for making gender considerations an integral dimension of the programming work in all UNDAF priority areas. | Учет гендерных аспектов все больше становится сквозной стратегией по интеграции гендерной проблематики во все приоритетные направления деятельности по линии РПООНПР в качестве ее составной части. |
| UNESCO has become increasingly active in the area of scientific and technological ethics in recent years and currently lists the topic as one of its five priority areas. | В последние годы ЮНЕСКО стала играть все более активную роль в области научной и технической этики и в настоящее время указывает эту тему в качестве одной из своих пяти приоритетных областей деятельности. |
| One of the most extreme forms of such unilateral measures is the extraterritorial application of national legislation in the form of economic sanctions, which has become an instrument of foreign policy and pressure on other States. | Одной из наиболее крайних форм таких односторонних мер является экстерриториальное применение национального законодательства в виде экономических санкций, которые используются в качестве инструмента внешней политики и давления на другие государства. |
| Indigenous officials or civil servants holding positions in State institutions may also become members at the invitation of CIIE and serve as long as they hold those positions. | В состав координирующего органа могут входить также должностные лица или государственные служащие из числа коренных народов, занимающие должности в государственных учреждениях, - по приглашению координирующего органа и в своем официальном качестве. |
| It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. | Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития. |
| The acts enumerated in article 7 are ordinary crimes even though, under the Statute of the International Criminal Court, they become crimes against humanity. | Деяния, перечисленные в статье 7, являются обычными преступлениями, даже если согласно Статуту Международного уголовного суда они становятся преступлениями против человечности. |
| 38 cases terminated with an unfavourable sentence ("guilty"), including 13 cases in which the appeal deadlines have not yet expired; 15 cases are in the appeal stage; 10 cases have become definitive. | рассмотрение 38 дел завершилось вынесением обвинительного приговора ("виновен"), включая 13 дел, в отношении которых срок обжалования еще не истек; 15 дел находятся на рассмотрении апелляционного суда; по 10 делам вынесенные приговоры являются окончательными. |
| The clouds do not become that color; they are reflecting long and unscattered rays of sunlight, which are predominant at those hours. | Облака отражают длинные и нерассеянные лучи солнечного света, которые являются преобладающими в эти часы. |
| As the vineyards face the south, they become dry and warm allowing the vine to take the best advantage of the warmth reaching them. | Высота над уровнем моря, жаркие дни и прохладные ночи - все условия этой области являются основными для вызревания винограда с особенными характеристиками. |
| Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. | Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему. |
| Tess and her friends become restless spirits while the rest are turned into mindless zombies. | Тэсс и её друзья становятся злобными духами, а остальные превращаются в бездумных зомби. |
| The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. | Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники. |
| E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. | Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
| Inadequate referral services mean that minor disabilities that could easily be prevented become complicated and irreversible. | В связи с неадекватностью услуг по направлению больных в соответствующие медицинские учреждения случаи инвалидности легкой степени, которые можно было бы без труда предотвратить, превращаются в сложные и необратимые формы инвалидности. |
| You have succeeded in doing that; although I see from the headlines that "8.25" has now become a synonym for controversy. | И вы смогли сделать это, хотя, судя по заголовкам, пункт "8.25" стал сейчас синонимом полемики. |
| Only if those assurances speedily become reality will there be room for assessments that the extremists who caused the violence did not win. | Только в том случае, если такие заверения оперативно станут реальностью, можно будет сделать вывод, что экстремисты, которые спровоцировали насилие, не достигли поставленной цели. |
| Although much remained to be done, her country had high hopes that literacy would become a useful development tool, despite the social and political situation which made access to some areas of the country difficult. | Хотя многое еще необходимо сделать, ее страна возлагает большие надежды на то, что грамотность станет полезным инструментом развития, несмотря на социальное и политическое положение, затрудняющее доступ к некоторым районам страны. |
| (c) Universal social protection systems and active employment programmes should become permanent features of national crisis response measures in order to avoid delays in responding to economic downturns and other shocks, such as disasters, and to make those systems and programmes cost-effective. | с) всеобщие системы социальной защиты и программы активного развития занятости следует сделать постоянными компонентами национальных мер реагирования на кризисы, что позволит безотлагательно реагировать на экономические спады и другие потрясения, например бедствия, и эти системы и программы должны быть эффективными с точки зрения затрат. |
| Debates on values and institutions such as those of the market economy system can become alibis and diversions from hard political choices if they avoid complex and controversial issues. | Обсуждение ценностей и институтов, присущих системе рыночной экономике, может превратиться в уловку, помогающую уйти от необходимости сделать сложный политический выбор, если в ходе таких обсуждений не затрагиваются сложные и противоречивые проблемы. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
| Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. | Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты. |
| However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. | Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| (e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. | ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона. |
| It should also be noted that an ICTY Bar Association, which would become operational in May 2002, is under establishment through various international initiatives, a process in which the Tribunal is represented and actively involved in a supportive role. | Следует также отметить, что в контексте ряда международных инициатив в настоящее время создается ассоциация адвокатов МТБЮ, которая начнет действовать в мае 2002 года, и Трибунал представлен в рамках процесса ее создания и активно поддерживает его. |
| But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. | Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания. |
| THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. | Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции. |
| With the possibility that Erdoğan could become an executive president no longer realistic, his power would quickly begin to wane. | Учитывая, что возможность Эрдогана стать исполняющим обязанности президента больше не реальна, его власть начнет уменьшаться. |
| Since 2004, I have been saying that the situation, once it started, would probably become clear within a year: we would know whether the global economy would right itself or begin a downward spiral. | Начиная с 2004 года, я говорил о том, что пройдет около года после начала процесса, когда ситуация прояснится: мы узнаем, сможет ли глобальная экономика самоотрегулироваться или же начнет движение вниз. |
| Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. | Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни. |
| As soon as infants begin eating solid food, the digestive juices become too acidic for the bacterium to grow. | Как только дети начинают есть твёрдую пищу, пищеварительные соки становятся слишком кислыми для роста бактерий. |
| More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. | Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
| As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. | По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
| They become consumers and producers and local economies begin to spiral up very rapidly. | Они становятся потребителями и производителями, и местные экономики начинают расти очень быстро. |
| The Twelve trust that as circumstances increase this initiative can become, in the medium term, a promising prospect. | По мнению двенадцати государств, по мере развития обстановки эта инициатива может, в среднесрочном плане, стать перспективной. |
| With intensifying international competition in ICT sectors in particular, a shortage of skilled labour has become a common structural problem for both developed and developing economies. | По мере усиления международной конкуренции, в частности в секторах ИКТ, общей структурной проблемой как в развитых, так и в развивающихся странах стала нехватка квалифицированных работников. |
| It is also crucial that the Joint Verification Mechanism become operational immediately, as well as the tripartite mechanism that involves Uganda. | В равной мере исключительно важно, чтобы немедленно начали функционировать совместный механизм контроля и трехсторонний механизм с участием Уганды. |
| As weather patterns change, and with extreme weather events expected to increase in number and magnitude, it will become increasingly difficult for women to follow the traditional growing and harvesting cycles and provide for the subsistence of their families. | По мере изменения погодных условий и предполагаемого увеличения числа и масштабов экстремальных метеорологических событий женщинам будет все труднее следовать традиционным циклам возделывания культур и уборки урожая и обеспечивать свои семьи средствами к существованию. |
| He was particularly interested in the question of whether and to what extent the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, as well as in the definition of that obligation. | Оратор, в частности, интересуется, стало ли обязательство выдавать или осуществлять преследование нормой международного обычного права, и в какой мере, а также определение данного обязательства. |
| Getting away is something we've become very good at. | Убегать - это то, что мы в последнее время очень хорошо научились делать. |
| Tomorrow I will become of age and do whatever I want. | Завтра я стану совершеннолетней и буду делать что хочу. |
| The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. | Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР. |
| When a class varies often, the features of object-oriented programming become very useful because changes to a program's code can be made easily with minimal prior knowledge about the program. | При частом изменении класса преимущества объектно-ориентированного подхода становятся очень полезными, позволяя делать изменения в программе, обладая минимальными сведениями о реализации программы. |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. | Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |