| They warned that UNIFEM should not become another specialized agency with all corresponding support functions. | Они высказали предостережение в отношении того, что ЮНИФЕМ не должен стать еще одним специализированным учреждением, выполняющим все соответствующие функции поддержки. |
| And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation, but in very big difficulties down there. | И они смогли поднять Индийский флаг и стать суверенной нацией, но с огромными проблемами, в самом низу. |
| Economic development and the sustained growth of the developing countries should become a main theme in international economic relations. | Экономическое развитие и устойчивый рост в развивающихся странах должны стать основной темой международных экономических отношений. |
| So what made you become a paramedic? | так что заставило тебя стать парамедиком? |
| Similarly, this cannot and should not become a convenient pretext for calling the Disarmament Commission itself into question. | Она не может и не должна стать удобным предлогом для того, чтобы ставить под вопрос саму деятельность Комиссии по разоружению. |
| We help people become better people by giving them what they need. | Мы помогаем людям становиться лучше, давая то, что им нужно. |
| Catherine will become the new supervisor, so you'll be in good hands. | Новым руководителем становиться Кэтрин, так что вы в надежных руках. |
| He'll become increasingly irrational and violent, | Он будет становиться все более диким и жестоким, |
| In summary, it was pointed out that electronic commerce would inevitably become an increasingly important fact of economic life, even in developing countries and economies in transition. | Резюмируя вышеизложенное, члены Группы подчеркнули, что электронная торговля неизбежно будет становиться все более важным явлением экономической жизни - даже в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Unless we act now, treatment queues will get longer and longer. It will become more and more difficult to get anywhere near universal access to antiretroviral therapy. | Если мы сейчас не примем меры, то все длиннее будут становиться очереди на лечение и будет все труднее приближаться к цели обеспечения всеобщего доступа к антиретровирусной терапии. |
| You never know when he'll become a beast. | Никогда не знаешь, когда он превратиться в зверя. |
| The Chairman added that the governments can have the system separate tariffs for different class of consumers but this could quickly become an administrative burden. | Председатель добавил, что правительства могут иметь систему раздельных тарифов для различных категорий потребителей, но эта система может быстро превратиться в административное бремя. |
| We hope that such a peace can become a reality for generations of people who have lived in fear, suspicion and violence for many decades. | Мы надеемся, что такое будущее сможет превратиться в реалию для поколений людей, в течение многих десятилетий живших в обстановке страха, подозрительности и насилия. |
| Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. | Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д. |
| Commentators have noted, in particular, that the procurement may become a lottery in the case of a minimum price, as suppliers all bid at the minimum price. | Наблюдатели отмечают, в частности, что при наличии установленной минимальной цены закупка может превратиться в лотерею, поскольку все поставщики представляют заявки по минимальной цене. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| While UNCTAD's original proposals had been made in the context of sovereign indebtedness, the external financial obligations of developing countries had become increasingly private in character. | Если изначально предложения ЮНКТАД касались урегулирования государственного долга, то сегодня внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали все больше приобретать "частный" характер. |
| A person's migration status can change from regular to irregular, but a migrant cannot be or become "irregular". | Мигранты могут утрачивать или приобретать легальный статус, но сами они не могут быть или стать «незаконными». |
| Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. | Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
| For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. | Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
| The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. | Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем. |
| With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. | С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение. |
| It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". | Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме». |
| Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. | На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
| Public service institutions in many countries are challenged to examine their selection and recruitment systems and practices to make the necessary innovations that can enable them to attract a fair share of the best talent and become competitive in the labour market. | Во многих странах учреждениям в сфере государственной службы приходится пересматривать системы и практику отбора и найма специалистов и вносить в них необходимые изменения, которые позволят им привлекать справедливую долю лучших специалистов и приобрести конкурентоспособность на рынке труда. |
| Peace-keeping is a difficult and sometimes dangerous enterprise that has become a central, indeed almost routine, United Nations activity. | Поддержание мира является трудным, а подчас и опасным занятием, которое стало центральным, фактически почти рутинным видом деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Such demonstrable results are delayed since children have become adults, and evolve only where education is not the sole asset for them. | Подобные доказуемые результаты появляются не сразу, поскольку дети становятся взрослыми и развиваются только в том случае, если образование является не единственной ценностью для них. |
| This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. | Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий. |
| The outflow of labour resources from Ukraine to the West consists very largely of illegal economic migrants, and this phenomenon has now become a source of tension in relations between Ukraine and European Union countries and candidate countries. | Львиную долю потока трудовых ресурсов Украины на Запад составляет нелегальная трудовая миграция, которая сейчас является фактором напряжённости в отношениях Украины со странами ЕС и странами-кандидатами. |
| While literacy rates in India had increased from 18 percent in 1951 to 65 percent in 2001 and elementary education had become a fundamental right, education had been identified as a key area of vulnerability that needed to be addressed. | В области образования Индия достигла определенного прогресса: уровень грамотности повысился с 18 процентов в 1951 году до 65 процентов в 2001 году, а право на начальное обучение является отныне одним из основных. |
| Graphs that try to show too much can become complicated and difficult to understand. | Слишком насыщенные данными диаграммы могут оказаться слишком сложными и тяжелыми для восприятия. |
| The representative of EBA raised the question of application of the Recommendations to recreational craft of over 20 m, whereas some of their provisions may well become inapplicable after the completion of chapter 21 left void for the time being. | Представитель ЕАЛС затронул вопрос о применении Рекомендаций к прогулочным судам длиной более 20 м, принимая во внимание, что некоторые из их положений вполне могут оказаться неприменимыми с учетом того, что в настоящее время глава 21 пока еще не разработана. |
| It may become difficult to adjust them ex post, and some delegates noted that this underlines the importance of providing a multilateral basis for such rule-making at an early stage. | Внесение в последующем изменений в установленные нормы может оказаться довольно сложной задачей, и в этой связи некоторые делегаты подчеркнули важность создания многосторонней основы для разработки таких правил на ранних этапах. |
| If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. | Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
| A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. | По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
| The effectiveness of the Economic and Social Council in performing its role as the central mechanism for system-wide coordination has become an issue of utmost importance. | Эффективность Экономического и Социального Совета в выполнении его роли в качестве центрального механизма координации в рамках всей системы стала крайне важным вопросом. |
| These data requirements raise questions as to which situations require that the farm household, rather than the farm, become the unit of measure. | В связи с такими требованиями к данным возникает вопрос о том, в каких ситуациях необходимо, чтобы домашнее, а не фермерское хозяйство использовалось в качестве учетной единицы. |
| Furthermore, the Committee recommends that all relevant personnel receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment and that the Istanbul Protocol of 1999 become an integral part of the training provided to physicians. | Кроме того, Комитет рекомендует организовать специализированную подготовку всего соответствующего персонала по выявлению признаков пыток и жестокого обращения и включить Стамбульский протокол в качестве неотъемлемой части в программу подготовки врачей. |
| (b) Participatory skills that empower youth to act as change agents in global, national and local sustainable development processes become a specific focus of formal and non-formal education programmes within and outside education for sustainable development. | Ь) навыки взаимодействия, которые позволяют молодежи выступать в качестве движущей силы перемен в процессах устойчивого развития на глобальном, национальном и местном уровнях, должны занимать особое место в программах формального и неформального обучения в рамках и за пределами образования в интересах устойчивого развития. |
| In the future, as other planetary boundaries become binding, they too will necessitate the formal mainstreaming of sustainability into development. | В будущем, когда придется серьезно принимать во внимание иные планетарные границы, также необходимо будет обеспечивать формальное включение проблематики устойчивости в качестве составного элемента процесса развития. |
| Some of these mines are economically wealthy, some could become so. | Одни из них являются экономически благополучными, а другие могут стать такими. |
| Abyei can become a flashpoint that compounds conflicts in both countries or can be a model for addressing the development and governance challenges that are at the root of these regional conflicts, especially through a system of decentralization and devolution of powers. | Абьей может стать либо очагом напряженности, что обострит конфликты в обеих странах, либо образцом в плане решения - в первую очередь при помощи системы децентрализации и передачи полномочий - проблем в области развития и государственного управления, которые являются коренными причинами этих региональных конфликтов. |
| Those migrants were exposed on all sides to violations of their fundamental rights: in the destination countries, which did not treat them as refugees and refused them asylum, and in the DPRK where the sanctions imposed on them had become more severe. | Наблюдается повсеместное нарушение основных прав этих мигрантов: как в странах назначения, где к ним не относятся как к беженцам и часто отказывают в убежище, так и в КНДР, где все более ужесточаются санкции, объектом которых они являются. |
| War crimes should be those established as crimes against the laws of war that were covered by existing international instruments, as well as those considered to have become part of customary international law. | Военными преступлениями будут считаться те, которые являются преступлениями против законов о войне, которые охватываются существующими международными документами, а также теми, которые рассматриваются как часть обычного международного права. |
| Here, GDS become important as they effectively provide and control the traffic and are the most important gateway for ensuring space allocation for tourism destinations as a whole. | В этом плане ГРС отводится особая роль, поскольку они эффективным образом обеспечивают и контролируют трафик и являются важнейшим порталом для обеспечения бронирования на туристические маршруты в целом. |
| Too easily words of war become acts of war. | Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну. |
| It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. | Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны. |
| Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. | Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды. |
| That we all live in a plastic box. I was thinking more about how natural acts Become transgressive with the addition of an audience, | Я думала скорее о том, как естественные действия превращаются в скандальные, когда происходят в присутствии зрителей. |
| Home refrigerators Become nothing more | Домашние холодильники превращаются в контейнеры с гниющей пищей. |
| (b) Products must become easier to produce, to free up resources, for example by designing them as assemblies or frameworks using components. | Ь) сделать материалы более прочными с точки зрения их подготовки, с тем чтобы дать высвободить ресурсы, например путем проектирования таких материалов в виде сборных компонентов или блоков. |
| The public health safeguards and the TRIPS agreement must become a real option for developing States, and more can be done on differential pricing. | Гарантии здравоохранения и Соглашение ТРИПС должны предоставить развивающимся странам реальную возможность выбора, кроме того, больше можно сделать и в вопросе дифференциации цен. |
| All you have to do is become a client at Grayson Global, through me, of course. | Всё, что тебе придется сделать, - стать клиентом "Грейсон Глобал", конечно, брокером буду я. |
| As the strengthened safeguards system adopted by the International Atomic Energy Agency through the Additional Protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty, supplier States should make acceptance of this standard by recipient parties a condition for contracts involving nuclear items. | Поскольку более совершенная система гарантий, принятая Международным агентством по атомной энергии в рамках Дополнительного протокола, должна стать стандартом для участников Договора о нераспространении, государства-поставщики должны сделать внедрение этого стандарта сторонами-получателями условием выполнения контрактов, связанных с ядерными материалами. |
| This is the basis for our political will to see the development process and the enjoyment of civil, political, social and cultural rights become a reality in Equatorial Guinea. | В этом коренится наша политическая воля сделать реальностью процесс развития и развертывания гражданских, политических, социальных и культурных прав в Экваториальной Гвинее. |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. | Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан. |
| People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. | Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда. |
| An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. | Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года. |
| He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. | Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение. |
| We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. | По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом. |
| One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. | Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым. |
| The significance of regional trade agreements in the international trading system has increased with the proliferation, expansion and deepening of North-North, North-South and South-South agreements, which have become a driving force of the emerging new trade geography. | Значение региональных торговых соглашений в международной торговой системе возрастает по мере распространения, расширения и углубления подобных соглашений по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг, которые начинают формировать новую географию торговли. |
| Early pregnancies, as a result of which girls become heads of families or are otherwise obliged to take responsibility for other people very early in life. | беременность в раннем возрасте, вследствие чего девочки очень скоро начинают нести ответственность за семью и даже возглавлять ее. |
| Obligate shoalers, such as tunas, herrings and anchovy, spend all of their time shoaling or schooling, and become agitated if separated from the group. | Облигатные стайные рыбы, такие как тунцы, сельди и анчоусовые, всю жизнь проводят в группе и начинают беспокоиться, будучи отделёнными от неё. |
| The interaction between trade and FDI policies had become a matter of concern for governments Governments as FDI assumed an increasingly important role in the global economy. | Правительства выражают большую озабочен-ность в отношении взаимозависимости между тор-говой политикой и ПИИ, поскольку ПИИ начинают играть все более важную роль в мировой экономике. |
| Energy and environmental policy have become interrelated at least in selected countries. | По крайней мере уже в ряде стран производится увязка энергетической и экологической политики. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| Further development of the ITL will be required during 2007 to complete the functionality of the ITL administrator application and connect other secretariat data systems as they become ready. | В течение 2007 года потребуется дополнительная доработка МРЖО в целях расширения функций программы администратора МРЖО и подсоединения других систем данных секретариата, по мере их готовности. |
| As the timelines for the completion of the Court's work become clearer, the strength of the guard force will be reviewed, and I will keep the Security Council informed of any envisaged adjustments. | По мере прояснения сроков завершения работы Суда численность охранного подразделения будет пересматриваться, а я буду продолжать информировать Совет Безопасности о любых предусматриваемых корректировках. |
| As cities become more motorized, however, trends in land use change and this tends to undermine these low-cost modes of travel to the detriment of the mobility of the poor. | По мере повышения степени моторизации городов тенденции в землепользовании меняются, а это, как правило, подрывает доступные виды транспорта и наносит ущерб мобильности бедноты. |
| But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. | Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием. |
| That's it you've become attached to me. | Делать нечего, Смадар, ты ко мне привязалась! |
| I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. | Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти. |
| In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. | Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать. |
| The four pillars of the Delors Report - learning to know, learning to do, learning to be and learning to live together - should become an integral part of any assessment of the educational attainments of students. | Четыре опоры, указанные в докладе Делора, - учиться познавать, учиться делать, учиться жить и учиться жить вместе - должны стать неотъемлемым элементом любой системы оценки образовательного уровня учащихся. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |