Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
In fact, the topic of cooperation could well become a sanding item on the CST agenda. Проблематика сотрудничества может стать постоянным пунктом повестки дня КНТ.
Consequently, the customs automation could become a driving force of this process. Соответственно, автоматизация таможенных процедур может стать движущей силой данного процесса.
As women only become heads of household through fortuitous circumstances (mainly in the event of widowhood), it is men who control the family workforce engaged in farming activities. Поскольку женщина может стать главой семьи только в определенных случаях (преимущественно в случае вдовства), именно мужчина контролирует семейные демографические ресурсы, которые используются в сельскохозяйственных работах.
That practice, which was followed by some very powerful States, should not become universal and could be codified as a rule of international law only subject to the strictest precautions. Такая практика, которой следуют некоторые очень сильные государства, не должна стать универсальной, и она может быть кодифицирована в качестве нормы международного права только при условии принятия строжайших мер предосторожности.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
We help people become better people by giving them what they need. Мы помогаем людям становиться лучше, давая то, что им нужно.
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
In other words, while protection of human rights and humanitarian law should never become an obstacle in the way of a peace process, an ultimate solution should not be achieved to the detriment of human rights. Иными словами, защита прав человека и гуманитарного права никогда не должна становиться препятствием для мирного процесса, а окончательное решение не должно достигаться в ущерб правам человека.
Why should I become a clerk? Зачем мне становиться клерком?
Athletes had become more reluctant to turn professional when it became clear that they could often earn more from under-the-table payments when competing at so-called amateur meets than they could from money earned openly at the ITA meets. Спортсмены всё меньше хотели становиться профессионалами, когда стало ясно, что они часто могут зарабатывать больше «под столом», соревнуясь на так называемых любительских стартах, чем они могли бы получить открыто на стартах ITA.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны.
We truly fear that the peace process may become mere sloganeering, devoid of all meaning. Мы по-настоящему опасаемся того, что мирный процесс может превратиться в простое лишенное всякого значения выкрикивание лозунгов.
Another key topic of the Meeting of Experts was the implementation of the State parties' responsibilities under article 4 of the Protocol, including the established national practices and culture of recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance that could become ERW. Еще одной ключевой темой Совещания экспертов стало осуществление обязанностей государств-участников по статье 4 Протокола, включая сложившуюся национальную практику и культуру регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могли бы превратиться в ВПВ.
If this can be achieved, then the Clearing House could become a powerful tool to support efforts to promote sustainable transport in the pan-European region and to integrate environmental and health concerns into transport policies, particularly in EECCA and SEE countries. При успешном решении этой задачи Информационный центр мог бы превратиться в мощный инструмент поддержки усилий по пропагандированию устойчивого развития транспорта в европейском регионе в целом и обеспечения учета проблем окружающей среды для здоровья в транспортной политике, в первую очередь в странах ВЕКЦА и ЮВЕ.
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации.
As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью.
The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда.
Nationality by virtue of being Central American. "Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. Женщина, состоящая в браке с таким лицом, имеет право изменить или сохранить гражданство, а дети таких родителей имеют право приобретать гражданство своих родителей».
Although the use of the Internet will increase significantly and may ultimately become dominant, the take-up rate will be slow. Хотя использование Интернет будет приобретать все более широкий масштаб и в конечном итоге может стать доминирующей практикой, отдача от него будет не столь быстрой.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер.
It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора.
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии.
Due to a reduced amount of sediments arriving at the mouth, morphological changes will occur and, with all likelihood, the mouth of the Chorokhi may gradually become estuary-shaped. Ввиду сокращения объемов поступающих в устье отложений произойдут изменения его морфологии и, по всей вероятности, устье реки Чорох может постепенно приобрести форму эстуария.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The diversion of illicitly obtained assets outside the country has become another common consequence of corruption. Другим широко распространенным последствием коррупции является вывоз незаконно приобретенных активов за пределы страны.
It is therefore indispensable and urgent that the Convention become universal in scope. Поэтому обеспечение универсального характера этой Конвенции является крайне важным и безотлагательным вопросом.
As an important international legal framework in the field of arms control dealing with humanitarian issues, the CCW has become an ever more important instrument whose vitality has continuously increased during the past 30 years. Поскольку в области контроля над вооружениями эта Конвенция является одним из важных международно-правовых документов и касается также гуманитарных вопросов, в течение последних 30 лет ее актуальность постоянно возрастает.
However, capacity- building is a slow process, often requiring many years of consistent and costly application before policies and programmes are established firmly and the benefits of assistance provided become apparent. Однако наращивание потенциала является медленным процессом; нередко для того, чтобы политика и программы упрочились, а выгоды оказываемой помощи стали осязаемыми, необходимо осуществлять последовательные и дорогостоящие усилия на протяжении многих лет 20/.
However, if lower-income areas fail to pay the same price for the services, the project may become unable to pay for itself. Однако если жители районов с более низкими доходами не в состоянии оплатить предоставляемые услуги по той же цене, оказывается, что проект не является самоокупаемым.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Children may also become unaccompanied if their families lack the capacity or assistance to care for them. Дети могут также оказаться в числе несопровождаемых, если их семьи лишены возможности обеспечивать уход за ними или не получают в этой связи необходимой помощи.
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным.
Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ.
Noting that according to eminent economists, industrial policy can be successful in the initial stage of development, but can become a clumsy instrument for promoting complex or high-tech industries at a later stage of economic development. По мнению известных экономистов, промышленная политика может быть успешной на начальном этапе развития, однако может оказаться малоэффективным инструментом в деле поощрения развития сложных и высокотехнологичных отраслей на более позднем этапе экономического развития.
While its success in this line has been questionable-a reply, after all, can stand just as much in need of interpretation as an original essay-the series has become a noted philosophical resource and the site of much significant contemporary argument. Хотя успех серии в этом направлении находится под вопросом (в конце концов, ответ философа на критику сам может оказаться объектом посмертной интерпретации), серия стала ценным философским ресурсом.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The image of the West as an enemy has become the only ideological excuse for Putin's model of the corporate state. Изображение Запада в качестве врага стало единственным идеологическим оправданием для путинской модели корпоративного государства.
One of the changes means that the promotion of ethnic, linguistic and religious minorities' right to retain and develop their own cultural and social life has become a mandatory objective. В качестве одной из таких целей теперь провозглашается поощрение права этнических, лингвистических и религиозных меньшинств на сохранение и развитие своей культуры и своего образа жизни.
If the process is well integrated, messages, such as the order, will be sent as a future plan before they become a current order. При условии надлежащей интеграции процесса такие сообщения, как заказ, могут отправляться в качестве перспективного плана до того, как они станут текущим заказом.
Implementation of the peace agreements and the programmes derived from them must become the cornerstone of the country's Economic and Social Development Plan and of the programme to modernize the State. Выполнение Мирных соглашений и вытекающие из него программы следует рассматривать в качестве основных элементов Плана экономического и социального развития страны, а также программы перестройки государственных структур.
The International Year for Sport and Physical Education 2005, with its report, has become a springboard for launching new programmes and strengthening existing ones, using sport and physical education to propel the achievement of the Millennium Development Goals and promote peace in conflict zones. В нем отмечается, что мероприятия Международного года спорта и физического воспитания заложили основу для разработки/реализации новых и совершенствования существующих программ за счет использования спорта и физического воспитания в качестве средства достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мирного урегулирования в зонах конфликтов.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The multilateral agreements in the field of arms control and disarmament are the fruit of the Conference on Disarmament's activity and the Conference has every reason to be proud when these pacts enter into force and become part of international law. Многосторонние соглашения в области контроля над вооружениями и разоружения являются плодом деятельности Конференции по разоружению, и Конференция с полным основанием сможет гордиться этими пактами, когда они вступят в силу и войдут в состав международного права.
Thematic debates, it was argued, could be useful on two conditions: (1) that they are really interactive and (2) that the Council is clear on their purposes and desired outcomes, so that they do not become mere declaratory exercises. Тематические прения, как утверждалось, могут быть полезными при двух условиях: 1) они являются действительно интерактивными и 2) Совет четко понимает их цели и желаемые результаты, с тем чтобы они не превращались в простое изложение заявлений.
Traditional banking is subject to intense oversight, and regulations have only become more onerous in recent years, as regulatory authorities reacted to the 2008 global financial crisis by tightening rules on leveraging ratios and know-your-customer requirements. Традиционные банковские услуги являются объектом интенсивного надзора и правил, которые в последние годы только стали более обременительными, так как регулирующие органы отреагировали на глобальный финансовый кризис 2008 года, ужесточением правил по соотношению коэффициента финансового рычага и требований, касающихся достоверности информации о клиенте.
Moreover, many of the houses that survived intact have become occupied by persons whose own homes have been destroyed, inevitably leading to problems when the rightful owners return. И местные, и международные наблюдатели отмечали, что вопросы компенсации и возвращения имущества являются одними из наиболее острых проблем, требующих решения на данном этапе.
Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Such workers become a kind of 'outlaws' within the user's workplace. Подобные рабочие превращаются в своеобразных "изгоев" на предприятии пользователя.
As a result, humanitarian agencies, although pursuing neutral objectives enshrined in international law, are frequently perceived as partisan, and therefore become targets themselves. В результате этого гуманитарные учреждения, хотя они и преследуют нейтральные цели, закрепленные в международном праве, часто воспринимаются как пристрастные стороны и сами превращаются в объекты для нападений.
One may ask whether these burdens of deprivation have become a status quo for the majority of people in the developing countries? Можно задаться вопросом о том, не превращаются ли эти связанные с лишениями проблемы в статус-кво для большинства населения в развивающихся странах?
Something has to be done urgently to prevent a scenario in which more and more civilians are attacked and displaced, refugee camps become increasingly militarized and potentially embroiled in the conflict, and relief workers have to be withdrawn. Необходимо что-то срочно сделать для предотвращения сценария, при котором все больше и больше гражданских лиц становятся объектами нападений и превращаются в перемещенных лиц, лагеря беженцев становятся все более милитаризованными и могут вовлекаться в конфликт и при котором приходится выводить гуманитарных сотрудников.
What they never explain is what happens next between the moment the cells become a person and that person climbs the Himalayas discovers a vaccine or becomes a famous escapist like Houdini. Вот что они никогда не объясняют, так это почему некоторые клетки превращаются просто в человека а другие в человека, который залезает на Гималаи или открывает новое лекарство или становится известным эскейпистом как Гудини.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
All I had to do was become one. И все что нужно было сделать - это стать им.
Simultaneously, the composition of growth needs to be altered, and in particular consumption and investment patterns must become more balanced and environmentally sustainable. В то же время необходимо изменить структуру роста, и в частности сделать модели потребления и инвестиций более сбалансированными и экологически рациональными.
The Constitutional Review Commission had proposed, nevertheless, that those principles should become rights. Тем не менее Комиссия по пересмотру Конституции предложила сделать эти принципы правами.
The Guidelines are therefore proposed to complement to the CROs and - after further discussion and approval - would become an integral part of the CROs. Поэтому настоящие руководящие принципы предлагается рассматривать в качестве дополнения к ОЦР и - после дальнейшего обсуждения и одобрения - сделать их неотъемлемой частью ОЦР.
Once we're fully entwined, we use both our lights... to render this one closed circle into two... and they become our wedding rings. Как только мы полностью переплетемся, мы используем оба наших света чтобы сделать из этого кольца два, которые и станут нашими обручальными кольцами.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора.
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ.
If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида.
The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта.
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the High Commission will soon become operational. Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу.
We hope that it will become operational as soon as possible, for the benefit of victims of trafficking. Мы надеемся, что он начнет действовать как можно скорее на благо жертв торговли людьми.
The aircraft, which should soon become operational, will enhance the Mission's efficiency by facilitating the movement of cargo and personnel into and out of its area of responsibility. Он вскоре начнет полеты и позволит повысить эффективность операций Миссии, ибо будет легче перевозить грузы и персонал в зону ее ответственности и из нее.
It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу.
Since 2004, I have been saying that the situation, once it started, would probably become clear within a year: we would know whether the global economy would right itself or begin a downward spiral. Начиная с 2004 года, я говорил о том, что пройдет около года после начала процесса, когда ситуация прояснится: мы узнаем, сможет ли глобальная экономика самоотрегулироваться или же начнет движение вниз.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
After the discovery of quasicrystals aperiodic tilings become studied intensively by physicists and mathematicians. После обнаружения квазикристаллов апериодичные мозаики начинают интенсивно изучаться физиками и математиками.
As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях.
Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду.
They adhere equally well to flesh or clothing, and they're biologically manufactured, so as soon as they become separated from their storage palate, they begin to break down. Хорошо сидят и на одежде, и на коже. Биотехнологии. После снятия подложки начинают разлагаться.
Indeed, experience has shown that, once contractors become aware that a mission with its opportunities for further business is due to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. Действительно, опыт показывает, что, как только подрядчикам становится известно о ликвидации той или иной миссии с ее возможностями для развития бизнеса, они начинают предъявлять официальные претензии, для удовлетворения которых потребовалось бы продлить данную миссию.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Nevertheless, this may become a more significant issue as the mission approaches its authorized strength. Однако эта проблема может стать более серьезной по мере приближения численности персонала миссии к санкционированной.
The importance of this issue would become even greater in the light of the proliferation of IIAs and the consequent increase in the complexity of international investment law. Важность этого вопроса будет лишь возрастать по мере увеличения числа МИС с сопутствующим повышением сложности международного инвестиционного права.
In particular, policy makers want to ensure that there is an adequate supply of researchers to meet the heightened demand as countries expand their science capabilities and become more knowledge-based. Директивные органы, в частности, хотели бы обеспечить, чтобы имелось надлежащее количество научных работников для удовлетворения возрастающего спроса по мере того, как страны будут расширять свой научный потенциал и все больше повышать уровень своей информированности.
Protection of this private sector - protection, in other words, of the dignity and integrity of the individual - has become increasingly important as modern society has developed. Защита этого частного сектора, другими словами, обеспечение защиты, достоинства и неприкосновенности индивидуума приобретает все большее значение по мере развития современного общества.
The problem of anti-personnel landmines is far from being resolved, but at least the international community has become aware of the issue and has taken certain substantive steps - notably, the Ottawa Convention - to further humanitarian demining and the prohibition of these weapons. Проблема противопехотных мин еще отнюдь не урегулирована, но, по крайней мере, международное сообщество стало отдавать себе отчет в этом отношении и предпринимать предметные шаги - я имею в виду главным образом Оттавскую конвенцию - с целью проведения гуманитарного разминирования и запрещения этого оружия.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
What will they do when money will become useless? Что они будут делать, когда деньги станут бесполезны?
What's Spencer going to do now that his beloved, detested protégé has become pope? Что собирается делать Спенсер теперь, когда его страстно презираемый протеже стал Папой?
But maybe now the wind has changed, since it has become widely recognized that if the developing countries are forced to rotate, industrialized countries must also rotate. Но, возможно, настроения переменились, поскольку сейчас получило широкое признание то понимание, что если развивающиеся страны будут вынуждены осуществлять ротацию, то и промышленно развитым странам также придется это делать.
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием.
But we quickly become desensitized, requiring ever more outrageous scenarios to move us. Но мы быстро потеряли чувствительность, требуя еще более возмутительных сценариев, чтобы заставить нас что-то делать.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...