| I've told you so many times to study... and become a doctor or an engineer... | И сколько раз я тебе повторял, что ты должен учиться... чтобы стать доктором или инженером. |
| I'm going to quit the hospital... and become a hypnotist. | Я собираюсь бросить больницу и стать гипнотизером. |
| He wished to find out how secularized an Islamic society could become. | Он хотел бы знать, насколько исламское общество может стать светским? |
| Forming a new, smaller and more functional human rights council will help the United Nations become a real driving force behind human rights protection. | Создание нового, меньшего по размеру и более действенного совета по правам человека поможет Организации Объединенных Наций стать реальной движущей силой в деле защиты прав человека. |
| Like many other countries with economies in transition, Ukraine acknowledged the importance of such enterprises to industrial restructuring, since they could become centres for innovative development and for the introduction of new technologies in the majority of industry-related businesses. | Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина признает значение функционирования этих предприятий для перестройки промышленности, поскольку они могут стать центрами инновационного развития и способствовать внедрению новых технологий в большинстве видов предпринимательской деятельности, связанной с промышленностью. |
| This emphasizes the point that structural and institutional reform of the Security Council has become more imperative today than ever before. | В этой ситуации становиться очевидным, что проведение структурной и институциональной реформы Совета Безопасности сегодня, как никогда ранее, стало настоятельной задачей. |
| A war on terrorism should not become a war on Afghans. | Война с терроризмом не должна становиться войной с афганцами. |
| It is also fair to say that as science learns more about the impact of deep-sea trawling on marine biodiversity, the problem will become more obvious. | Справедливо будет также отметить, что по мере того как наука будет больше узнавать о влиянии глубоководного тралового промысла на морское биоразнообразие, эта проблема будет становиться все более очевидной. |
| Coordination among social and economic/finance ministries is frequently a weak point so that individual sectoral efforts are not understood by the public, and policy-making can become inconsistent. | Нередко координация между социально-экономическими министерствами/министерством финансов является одним из слабых звеньев, в результате чего усилия в рамках отдельных секторов не понимаются общественностью и процесс разработки политики может становиться непоследовательным. |
| It was also suggested that a party who was unrelated to the contract should not, in some situations, become liable as a result of it, and that a bareboat charterer should not be implicated as a result of a contract of carriage. | Было также высказано мнение о том, что сторона, не связанная с договором, не должна в определенных ситуациях становиться ответственной в результате действия договора и что фрахтователь по бербоут - чартеру не должен нести каких-либо последствий в результате договора перевозки. |
| Universities should become key drivers and promoters of human capital development in the knowledge-based economy. | Университеты должны превратиться в главный двигатель и катализатор развития человеческого капитала в построенной на знаниях экономике. |
| From a transit country today, we may become a society of drug consumption, and if this happens, it will have dramatic consequences for my country. | Из страны транзита, каковой мы являемся сегодня, мы можем превратиться в общество, потребляющее наркотики, и, если такое случится, это будет иметь трагические последствия для моей страны. |
| Mr. KJAERUM felt great respect for Mozambique because, despite the significant challenges it had faced since the end of civil war, the country had become a democratic state and was gradually healing the wounds of the past. | Г-н КЬЕРУМ испытывает огромное уважение к Мозамбику, поскольку, несмотря на значительные трудности, с которыми он столкнулся после окончания гражданской войны, эта страна смогла превратиться в демократическое государство и понемногу залечивать раны прошлого. |
| What tends to happen is it stops in some places, and those then become universes. | Те места, где она останавливается, стремятся превратиться во вселенные. |
| It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. | УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения. |
| In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. | Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией. |
| In the near future, private companies would become increasingly important as dominant players in the remote sensing data market; those companies would have to find ways to sell their data to countries with limited funding resources for obtaining such data. | В ближайшем будущем на рынке данных дистанционного зондирования все большее значение и вес будут приобретать частные компании, которые столкнутся с необходимостью найти пути для продажи своих данных в страны, располагающие ограниченными финансовыми ресурсами для приобретения таких данных. |
| Moreover, annual reporting by mine-affected States Parties will become increasingly important to confirm that Article 5 obligations have been fulfilled or to communicate, at the earliest possible stage, challenges that must be overcome in order to ensure that these obligations can be fulfilled. | Кроме того, все более важное значение будет приобретать ежегодная отчетность со стороны государств-участников, затронутых минами, дабы подтверждать выполнение обязательств по статье 5 или как можно скорее сообщать о тех вызовах, которые надо преодолеть, чтобы обеспечить возможность для выполнения этих обязательств. |
| Thailand believed that United Nations peacekeeping operations should never replace conflict-resolution initiatives by the parties concerned and should not become a permanent feature anywhere. | Таиланд убежден в том, что операции по поддержанию мира не должны подменять инициативы по урегулированию конфликтов самих заинтересованных сторон и где бы то ни было приобретать перманентный характер. |
| By acquiring only 100,000 tons from the United States, the island would become the third largest importer of rice on the American market. | Если бы между обеими странами существовали нормальные торговые отношения без отказа от других источников риса для острова, Куба могла бы приобретать у американских производителей от 500000 до 700000 тонн риса в год; Куба занимала бы первое-второе место среди импортеров американского риса. |
| The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. | Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем. |
| The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. | Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска. |
| It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". | Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме». |
| Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. | Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства. |
| Since the laying of landmines could become a trend, the early deployment of a United Nations Mine Action Service team could become necessary. | Поскольку минирование может приобрести характер тенденции, в скором времени может потребоваться развертывание группы Центра Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| Whether the programmes become more effective over time is the key issue. | Ключевым вопросом является повышение эффективности программ с течением времени. |
| The severe water shortage in the region has become a serious challenge, including for provision of drinking water to DIS. | Острая нехватка воды в этом регионе является серьезной проблемой, в частности в плане обеспечения питьевой водой для СОП. |
| An important measure, which has now become an indispensable component of current peacekeeping operations, is the programme to disarm, demobilize and reintegrate former combatants. | В этой связи важной мерой, ставшей неотъемлемым элементом нынешних операций по поддержанию мира, является программа разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
| In order to put more emphasis on the contradictorial principle, the element of hearings, will become more prominent than within the present system. | Предлагаемая новая система позволит сделать больший акцент на контрадикторном принципе, каковым является элемент слушания. |
| Corruption is a significant challenge, whether in the context of large investments and contracts that are prone to benefit-reaping corrupt behaviour or in the context of small-scale entrepreneurs, for instance those emptying pits and tanks, where bribes have sometimes become commonplace. | Коррупция является серьезной проблемой, будь то в рамках крупных инвестиций и контрактов, которые присущи коррупционному поведению с целью извлечения выгоды, или в контексте мелких предпринимателей, в частности тех, кто занимается опорожнением выгребных ям и септик-тенков, где взятки иногда становятся обычным явлением. |
| On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. | В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним. |
| Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. | Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений. |
| The current situation had serious implications for the patterns of economic growth and food security in several regions of the world; indeed, water might well become a limiting factor for economic and social development in many of the poorer countries of the world. | Нынешняя ситуация имеет серьезные последствия для структур экономического роста и продовольственной безопасности в нескольких регионах мира; фактически водные ресурсы вполне могут оказаться фактором, ограничивающим экономический и социальный рост во многих менее обеспеченных странах мира. |
| It can be argued that even if some firms or sectors within a nation become uncompetitive in their export markets, others may gain and thus the nation's overall productivity may not be affected and may even increase. | Здесь можно выдвинуть следующий довод: даже если некоторые фирмы или отрасли в стране станут неконкурентоспособными на своих экспортных рынках, то другие предприятия при этом могут оказаться в выигрыше и тем самым производительность на уровне страны в целом может никак не пострадать или даже возрасти. |
| The index has become a critical human development tool for tracking vulnerability, for without accurate data collection, too many people will remain uncounted - and unprotected. | Этот показатель стал жизненно важным показателем человеческого развития, позволяющим отслеживать уязвимость, так как в отсутствие точного сбора данных слишком большое количество людей может не попасть в систему учета и оказаться таким образом беззащитными. |
| It has become clear that those perpetrating these attacks are assaulting both national and international aid workers with increasing cruelty and violence. | Стало совершенно очевидно, что участники этих нападений выбирают в качестве мишени национальных и международных сотрудников по оказанию помощи, проявляя при этом все большую жестокость и насилие. |
| On the recommendation of the Group of Non-Aligned and Other States, he wished to propose that Guyana should become the sixth member of the Credentials Committee. | По рекомендации Группы неприсоединившихся и других государств он хотел бы предложить Гайану в качестве шестого члена Комитета по проверке полномочий. |
| The covering letter and the document containing the update will become an addendum to the NAPA; | Сопроводительное письмо и документ, содержащий обновленный вариант, будут включены в НПДА в качестве добавления; |
| The exhaustive documentation which should describe the different aspects of the incoming sources and their administrative environment should become an important part of the quality report. | с) Важной составной частью отчета о качестве должна стать исчерпывающая документация, описывающая различные характеристики источников используемых данных и их административный статус. |
| Under the other method, that of wage inversion, workers become partners in the enterprise and can receive advances prior to the end of the financial year and dividends at the end thereof; | Другим направлением предусматривается участие трудящихся в инвестиционной деятельности в качестве акционеров предприятий, что позволяет им получать аванс до окончания хозяйственного года или же дивиденды после его окончания; |
| The alternative is the widespread, well-funded, abortifacient, hormonal contraceptive medication that has become commonplace family planning in many developed countries. | Альтернативой являются широко распространенные, хорошо финансируемые абортивные средства, гормональные противозачаточные препараты, которые стали обычным средством планирования семьи во многих развитых странах. |
| Documents archived for long periods may require special attention, as existing authentication methods commonly weaken or even become obsolete over time due to new technologies. | Документы, помещаемые в архивы на длительное время, могут потребовать к себе особого внимания, так как существующие методы аутентификации обычно являются слабыми или даже с течением времени устаревают ввиду внедрения новых технологий. |
| Women were seeking abortions not because they wanted them, but because the conditions under which they had become pregnant were absolutely inhumane. | Женщины идут на аборты не потому, что этого хотят, а потому, что обстоятельства, при которых они забеременели, являются совершенно бесчеловечными. |
| The Cairo consensus provided much of the groundwork for the Millennium Development Goals (MDGs), which have now become the benchmark indicators for socio-economic development. | Каирский консенсус заложил прочную основу для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые в настоящее время являются базовыми критериями социально-экономического развития. |
| An arrest may be made against the ship in respect of which the claim is asserted if, at the time when the arrest is made, the charterers are still the demise charterers or have become the owners of the ship. | Арест судна может быть произведен в связи с предъявленным в отношении него требованием, если во время осуществления ареста фрахтователи по-прежнему являются фрахтователями по димайз-чартеру или стали собственниками судна. |
| Amazing how fast our friends become our enemies. | Поразительно, как быстро наши друзья превращаются в наших врагов. |
| Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. | Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
| Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. | Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
| The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. | Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| If the Jem'Hadar are able to make the gateway operational they'll become virtually invincible. | Если джем'хадар окажутся способны сделать врата рабочими, они станут фактически непобедимы. |
| However, much has yet to be done before a unitary approach to human rights can become a norm of life for, among others, 25 million of our compatriots in some countries of the Commonwealth and the Baltic States. | Однако многое еще предстоит сделать, чтобы единый подход к правам людей, в том числе около 25 миллионов наших соотечественников в некоторых странах Содружества и государств Балтии, стал нормой жизни. |
| Let me conclude with the hope that with the establishment of a Peacebuilding Commission at an early date, the United Nations will become more efficient and effective in its comprehensive efforts to promote peacebuilding. | Позвольте завершить мое выступление, выразив надежду на то, что скорейшее создание Комиссии по миростроительству позволит сделать всесторонние усилия Организации Объединенных Наций по укреплению миростроительства более действенными и эффективными. |
| Based on indications I have received... many more States will become party over the course of the year. | На основе полученной мною информации можно сделать вывод о том, что в течение года участниками станут еще многие государства. |
| Two years earlier, the government had decided that two-year pre-school should become part of the regular education programme and that day-care facilities should be attached to primary schools. | Двумя годами ранее правительство приняло решение сделать курс двухгодичного дошкольного воспитания частью регулярной программы образования и открыть центры дневного ухода за детьми при начальных школах. |
| After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. | После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур. |
| The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе. |
| These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
| He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. | Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку. |
| The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. | Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
| The first full-scale Russian chemical weapons destruction facility will finally become operational in the first half of next year. | Первый полномасштабный завод по уничтожению химического оружия в России наконец начнет работать на полную мощность в первой половине следующего года. |
| A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией. |
| By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. | К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных. |
| This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. | Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений. |
| The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. | Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел. |
| Religious leaders and groups have become more prominent in the AIDS response. | Более заметную роль в деле реагирования на проблему СПИДа начинают играть религиозные лидеры и группы. |
| As women get more employment opportunities and become economically independent, they have been able to secure the rights guaranteed to them under the Constitution but denied because of social hurdles. | По мере того, как перед женщинами открываются новые трудовые возможности и они становятся экономически независимыми, они начинают на практике реализовывать те права, которые гарантируются им Конституцией, но которыми они не могли пользоваться в силу социальных барьеров. |
| Today, they have also become more educated and are increasingly involved in micro, small and medium-size enterprises and in some cases, have become more dominant. | Они отличаются более высоким уровнем образования, все активнее занимаются микропредпринимательством и владеют малыми и средними предприятиями, причем в ряде случаев они начинают занимать доминирующие позиции в своих секторах. |
| Various countries have become increasingly aware of the harmful effects of national defence system development. | Многие страны во все большей степени начинают осознавать пагубное воздействие разработки системы противоракетной обороны. |
| No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. | Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты. |
| Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. | В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций. |
| As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. | По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
| At the same time, the relationship of Governments with the private sector has become more important as the role of business in generating employment and wealth through trade, investment and finance for development has been increasingly recognized by States Members of the United Nations and other stakeholders. | В то же время возрастает значение взаимоотношений правительств с частным сектором по мере все большего признания государствами - членами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами роли бизнеса в создании рабочих мест и материальных ценностей за счет торговли, инвестиций и финансирования в целях развития. |
| Delinquencies by consumers of public services could also become more frequent as income falls as a result of the recession and because prices and tariffs may be increased. | Кроме того, по мере снижения доходов вследствие кризиса и возможного повышения расценок и тарифов могут учащаться случаи просрочки платежей потребителями государственных услуг. |
| As more countries and companies introduce carbon pricing, the internal accounting cost of carbon emissions will rise, investments in fossil fuels will become less attractive, and investments in low-carbon energy systems will become more appealing. | По мере того как все большее число стран и компаний вводят налоги на выбросы углерода, инвестиции в производство энергии из топливных полезных ископаемых становятся все менее привлекательными, а инвестиции в низкоуглеродную энергетику - все более выгодными. |
| All you kids want to do nowadays is move on, become real Americans. | Все, что вы хотите делать сейчас, дети, это двигаться, стать настоящими американцами. |
| When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. | Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений. |
| Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. | Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием. |
| And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. | Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
| Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. | Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |