Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Human rights protection must be based on the principles of universality, indivisibility and interdependence and should become a reality in all countries. Защита прав человека должна основываться на принципах универсальности, целостности и взаимозависимости и должна стать реальностью во всех странах.
The General Assembly should become more action-oriented. Генеральная Ассамблея должна стать более ориентированной на действия.
In order to find a Changewing, you must become a Changewing! Чтобы найти Разнокрыла, нужно стать Разнокрылом!
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Why does someone who looks like you become an NCIS agent? Зачем кому-то с такой внешностью становиться федеральным агентом?
Delegations expressed that outer space should be used solely for peaceful purposes and for the benefit of all countries and should not become an arena for competitive strategic policies. Делегации отметили, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо всех стран и не становиться ареной для конкурентной стратегической политики.
It is also a question here of increasing media awareness and inspiring restraint in situations where the media could become a platform for right-wing and left-wing extremist groups. В этой связи затрагиваются также вопросы, касающиеся повышения степени информированности работников средств массовой информации и проявления осмотрительности в тех случаях, когда средства массовой информации могут становиться платформой для деятельности правых и левых экстремистских групп.
Continuing high rates of population growth forecast in the coming years, especially in urban areas, suggests that housing will become an increasingly critical issue to be addressed by Government. Прогнозируемое сохранение высоких темпов роста населения в ближайшие годы, особенно в городских районах, дает основание предполагать, что обеспечение жильем будет становиться для правительства все более острой проблемой.
Last become muddy, getting milky-white color. Against its background becomes the cherry-red stain of central pit of yellow stain. Последняя становиться мутной, приобретая молочно-белый цвет, на фоне которого выделяется вишнёво-красное пятно центральной ямки желтого пятна.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
I'd like to share with you how ordinary things can become something magical and wondrous. Мне хотелось показать вам, как простые вещи могут превратиться во что-то волшебное и удивительное.
Developing countries should not become a dumping ground for hazardous wastes on the pretext of recycling and reuse. Развивающиеся страны не должны превратиться в свалку опасных отходов под предлогом рециркуляции и повторного использования.
Without the decisive support of the various parties concerned and leadership from public authorities, ICT will not lead to greater openness and democratization but rather become just another form of exclusion. Без важнейшей поддержки со стороны различных заинтересованных участников и без руководства со стороны государственных органов ИКТ, вместо того чтобы способствовать росту открытости и демократизации, вполне могут превратиться в еще один фактор, ведущий к социальной отчужденности.
The scope of the Nairobi work programme is to be enhanced, and it should become a hub for knowledge and information sharing and capacity-building at regional and national levels. Необходимо расширить масштабы Найробийской программы работы, которая должна превратиться в центр для обмена знаниями и информацией и для укрепления потенциала на региональном и национальном уровнях.
Durban had been identified as a city which could become carbon-neutral within two years, and the city had assembled a stakeholder coalition to identify actions that would be implemented by public and private partnerships. В качестве города, который может за два года превратиться в город с нулевым балансом выбросов углерода, выбран Дурбан, где уже создана коалиция заин-тересованных сторон для выявления мер, которые нужно будет осуществлять на основе партнерства между государственным и частным секторами.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей.
Accompanied by financial system deregulation, housing finance has also become increasingly important in developing countries where in many cases the outstanding mortgage debt is in excess of 10 per cent of GDP. В условиях дерегулирования финансовой системы жилищное финансирование стало приобретать все большее значение и в развивающихся странах, во многих из которых объем ипотечной задолженности превышает 10% ВВП.
With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер.
We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер.
Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества.
Without these institutions, there is a risk that the partition of Bosnia and Herzegovina could become permanent, thus endangering peace and stability in the country and in the region in the years ahead. Без этих институтов раздробленность Боснии и Герцеговины может приобрести постоянный характер, что поставит под угрозу мир и стабильность в стране и в регионе в предстоящие годы.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Although these groups act with relative autonomy, have an ambiguous relationship to the Government and are not part of a State policy, they have become a serious obstacle to the peace process, democracy and the observance of human rights. Хотя эти группы действуют в условиях относительной самостоятельности, имеют неясные связи с правительством, а их деятельность не является элементом государственной политики, они стали серьезным препятствием на пути мирного процесса, демократии и соблюдении прав человека.
Prominent among them is the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, an issue to which we all attribute high priority and which has become the most important issue currently being negotiated in the CD. Особое место среди них занимают переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, вопрос, которому все мы отдаем наивысший приоритет и который является наиболее важным вопросом, рассматриваемым в настоящее время на Конференции по разоружению.
As of 1 January 2005, the Representative will serve as co-director of the Project, which will become the Brookings Institution-University of Bern Project on Internal Displacement. С 1 января 2005 года Представитель является также по совместительству директором этого Проекта, который Институт Брукингса будет осуществлять совместно с Бернским университетом.
The ongoing IT training programme has now become part of the new staff induction as well as an integral part of all staff duties, with the expectation that staff members continue to function at a higher performance and efficiency level. Осуществляемая программа профессиональной подготовки в области информационных технологий теперь стала частью ознакомительного курса для новых сотрудников, а также является обязательной для всех сотрудников в соответствии с их должностными функциями, причем ожидается, что сотрудники будут добиваться в своей работе все более высоких показателей и эффективности.
For children under the age of 12, it is a precondition for citizenship that one of the parents is Norwegian or will become Norwegian at the same time as the child. Что касается детей до 12 лет, то одним из предварительных условий для получения ими гражданства является требование о том, чтобы один из родителей являлся гражданином Норвегии или стал им одновременно с ребенком.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Provision of such model statutes would assist States whose legal systems require that enabling legislation be enacted before international treaties can become operative; this would facilitate ratifications by small States. Наличие таких типовых постановлений могло бы оказаться полезным для тех государств, правовая система которых предполагает необходимость принятия соответствующего законодательства, обеспечивающего применение международных договоров; это облегчило бы процесс ратификации небольшими государствами.
Let us take into account the differentiation that has gradually become more marked between the countries that enjoy strong growth and attract foreign investment and those that are in difficulty and at risk of being marginalized. Так давайте же учитывать различия, постепенно становящиеся все более заметными между теми странами, которые наслаждаются стабильным ростом и привлекают иностранные инвестиции, и теми, которые испытывают трудности и рискуют оказаться на обочине.
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится.
It aims to ensure that international trade in specimens of wild animals and plants does not threaten their survival, by banning commercial international trade in an agreed list of endangered species and by regulating and monitoring trade in others that might become endangered. Она преследует цель обеспечить, чтобы международная торговля особями диких животных и растений не угрожала их выживанию, для чего запрещается коммерческая международная торговля находящимися под угрозой исчезновения биологическими видами, включенными в согласованный перечень, и регулируется и контролируется торговля другими видами, которые могут оказаться под угрозой.
If such an event occurred, killing both the President and Vice President, the surviving official highest in the line, possibly the designated survivor, would become the Acting President of the United States under the Presidential Succession Act. В случае наступления такого события с кончиной президента и вице-президента, уцелевшее лицо, находящееся на самом верху списка очерёдности, каковым может оказаться дежурный преемник, становится исполняющим обязанности президента США, в соответствии с «Актом о преемственности президентства».
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
This centre will become a focus in the international knowledge network on human security. Этот центр будет служить в качестве одного из координационных органов международной информационной сети по безопасности людей.
Gender mainstreaming has increasingly become a cross-sectoral strategy for making gender considerations an integral dimension of the programming work in all UNDAF priority areas. Учет гендерных аспектов все больше становится сквозной стратегией по интеграции гендерной проблематики во все приоритетные направления деятельности по линии РПООНПР в качестве ее составной части.
However, in the 1990s, most of the commodity agreements had become forums for discussions between producers and consumers rather than market intervention agreements. Вместе с тем в 90-х годах большинство соглашений по сырьевым товарам стали использоваться скорее в качестве механизмов для проведения обсуждений между производителями и потребителями, чем в качестве инструментов для осуществления вмешательства на рынках.
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the process of decolonization had been one of the memorable transformations brought about in the twentieth century, when a significant number of nations had become part of the United Nations as sovereign, independent States. Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что процесс деколонизации привел к знаменательным преобразованиям в ХХ веке, когда значительное число наций стали участниками Организации Объединенных Наций в качестве суверенных, независимых государств.
Recognizes the right of persons with disabilities, individually and collectively, to form and become members of organizations of persons with disabilities and the right of such organizations to speak for and act as legitimate representatives of their members; признает право инвалидов создавать индивидуально и коллективно организации инвалидов и становиться их членами, а также право таких организаций выступать и действовать в качестве законных представителей своих членов;
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
To a large extent they have become 'safe' only on paper. Во многом они являются безопасными только на бумаге .
The United Nations has now 183 Member States and has become a larger body than ever before. На сегодняшний день членами Организации Объединенных Наций являются 183 государства - самый большой членский состав за всю историю ее существования.
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке.
It was noted that remittances were an important source of external financing for developing countries, and had become a particular driver of many developing countries' economies, reaching 2 per cent of their gross domestic product (GDP) in 2009, on average. Было отмечено, что денежные переводы являются для развивающихся стран важным источником внешнего финансирования и стали особым движущим фактором экономики многих развивающихся стран, достигнув в 2009 году в среднем 2% от их валового внутреннего продукта (ВВП).
Although income from electronic commerce is not an important part of the tax base of developing countries and economies in transition, it is anticipated that such income will become increasingly important in the future, particularly with respect to business-to-business transactions. Хотя доходы от электронной торговли не являются важным элементом налоговой базы развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предполагается, что в будущем значение этих доходов, особенно от оптовой торговли, будет все более возрастать.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий.
Too easily words of war become acts of war. Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну.
Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала.
Increasingly, these standards have become global norms. Эти стандарты постепенно превращаются в глобальные нормы.
Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We ask other nations yet to ratify it to do so promptly, so that it may become a universal framework to ban anti-personnel landmines totally. Мы просим те страны, которые еще не ратифицировали эту Конвенцию, сделать это быстро, с тем чтобы она могла стать универсальными рамками для достижения полного запрещения противопехотных наземных мин.
As we have said on a number of occasions, the Council must make its working methods more transparent and become more receptive to the viewpoints of non-member States with special concerns. Мы неоднократно говорили о том, что Совету следует сделать более транспарентными свои методы работы и лучше учитывать особые мнения не являющихся его членами государств.
If we fail to do this, the possibility of the use of force or the threat of force against outer space objects as well as attacks from space against the earth will become a practical reality. Если этого не сделать, станет практической реальностью фактор возможного применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов, а также атак из космоса по Земле.
The Meech Lake Accord proposed that these meetings be constitutionally mandated, and some premiers have even proposed that these meetings become a formal branch of government, active in the legislative process (see Council of the Federation). В Мич-Лейкском соглашении предлагалось сделать эти встречи официальными по конституции, а некоторые провинциальные премьер-министры даже предлагали, чтобы эти встречи стали официальной ветвью правительства, действующей в законодательном процессе (см. Совет федерации).
Debates on values and institutions such as those of the market economy system can become alibis and diversions from hard political choices if they avoid complex and controversial issues. Обсуждение ценностей и институтов, присущих системе рыночной экономике, может превратиться в уловку, помогающую уйти от необходимости сделать сложный политический выбор, если в ходе таких обсуждений не затрагиваются сложные и противоречивые проблемы.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны.
At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство.
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
Ensuring human rights protection for all persons has become an essential aspect of the Bahamas developing into a country with a high level of human development. Обеспечение защиты прав человека всех лиц стало одним из важнейших аспектов превращения Багамских Островов в страну с высоким уровнем развития человеческого потенциала.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the permanent committee established to promote the achievement of these goals will soon become operational. Мы надеемся, что скоро начнет функционировать постоянный комитет, созданный с целью содействия достижению этих целей.
Mozambique hoped that the Plan would be adopted very soon and that the Commission would become operational in the near future. Мозамбик надеется, что план будет принят очень скоро и что Комиссия начнет функционировать в ближайшем будущем.
Along the same lines, Madagascar hopes that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa will become fully operational so that it can make an effective contribution to the promotion of peace, arms limitation and disarmament in the region. Кроме того, Мадагаскар надеется на то, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке начнет функционировать в полном объеме, чтобы он мог эффективно вносить свой вклад в содействие миру, ограничению вооружений и разоружению в этом регионе.
My wife become suspicious that I have a girlfriend on the side. Жена начнет подозревать что я за девочкам гоняю
Should it become apparent that a "double-standard" is being used, Europe will begin to divide again. Если же станет ясно, что начал действовать принцип двойного стандарта, Европа вновь начнет разделяться.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
It also serves to undermine the staff appraisal system, as managers become reluctant to hold individuals to account for poor performance. Это влечет за собой подрыв системы аттестации персонала, поскольку руководители начинают сомневаться в том, следует ли наказывать сотрудников за плохие результаты работы.
New technology is tailored to men, so men will take over responsibilities which used to be women's. "Experience has shown that men often appropriate work from women as it has become less labour-intensive and more technology-intensive." Новая технология рассчитана на мужчин, поэтому мужчины выполняют функции, которые ранее были женскими. "Опыт показывает, что мужчины нередко начинают заниматься работой женщин, поскольку она становится менее трудоемкой и более техноемкой"22.
Once the Human Factor is implanted in the three Daleks, they become completely human in personality and seem almost childlike, although the Doctor says their mentalities will mature quickly. Человеческий фактор имплантируется трём далекам, их личности становятся похожими на людей, и они начинают вести себя почти по-детски, хотя Доктор говорит, что те вскоре повзрослеют.
The reproductive organs of girls begin to develop, as evident in their monthly cycles, while changes occur in male voices and their shoulders gradually become more broad. У девочек начинают формироваться детородные органы, свидетельством чему является начало менструального цикла, тогда как у мальчиков меняется голос и постепенно увеличивается ширина плеч.
Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Subsequently, as financial constraints became increasingly pressing, the Commission had become increasingly politicized. Впоследствии, по мере обострения финансовых проблем, Комиссия становилась все более политизированным органом.
There are currently several examples of bilateral agreements between source and destination countries, but as the region's economies become more integrated, there will be pressure on Governments to develop a geographically broader framework for managing migration. В настоящее время существует ряд примеров двусторонних соглашений между странами происхождения и назначения, однако по мере все большей интеграции экономик региона на правительства будет оказываться давление в целях создания более широких в географическом плане рамок для управления миграцией.
Currently, the generally low wood prices in the region are very competitive, but it is questionable whether they are sufficient to cover some of the future costs of forest management that might arise as these countries become wealthier. В настоящее время в целом низкие цены на древесину в регионе являются весьма конкурентоспособными, однако неясно, будут ли они достаточными для покрытия некоторых будущих издержек лесохозяйственного производства, которые могут возникнуть по мере роста благосостояния в этих странах.
The problem, at least, is simple: As finance has become more complicated, regulators have tried to keep up by adopting ever more complicated rules. По крайней мере, проблема проста: по мере того как финансы становились все более сложными, регламентирующие органы пытались адаптироваться к этому принятием еще более сложных и запутанных правил.
As it worked in the country to make the population aware of the implications of peacebuilding, the Government had become aware of how impatient people were to enjoy the dividends of peace. По мере того как правительство старалось убедить население в последствиях миростроительства, оно осознало, насколько нетерпеливо люди ожидают практических положительных результатов мира.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер.
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы.
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
Become a man, have children, and then we'll see. Стать человеком, детей делать, и затем мы будем видеть.
He is said to have received a messenger from his son Sextus Tarquinius asking what he should do next in Gabii, since he had become all-powerful there. К тому приходит посланник от его сына Секста Тарквиния с вопросом, что делать дальше в Габии после завоевания там полноты власти.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...