Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Healthy women deliver healthy children who can attend school and become part of a healthy workforce. У здоровых матерей рождаются здоровые дети, которые могут выучиться в школе и стать частью здоровой рабочей силы.
In 1352, construction was begun on a new Our Lady's church which would become the largest Gothic church in Belgium. В 1352 году началось строительство нового собора, которому суждено стать самой большой готической церковью Бельгии, а также крупнейшим готическим костёлом в Нидерландах.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Tribunals composed of anonymous judges should not become a permanent institution. Суды в составе анонимных судей не должны становиться постоянными органами.
Women's participation in development at all levels should be expanded and each woman should also become economically independent. Участие женщин в процессе развития на всех уровнях должно расширяться, и каждая женщина должна также становиться экономически независимой.
China believed that the Protocol would play an important role in resolving the problems posed by anti-vehicle landmines and cluster munitions that might become explosive remnants of war. Китай считает, что Протокол призван играть важную роль в разрешении проблем, порождаемых противотранспортными наземными минами и кассетными боеприпасами, способными становиться взрывоопасными пережитками войны.
It also underlines the fact that, with the passage of time, the conditions on the ground will become more difficult because of the construction of the wall, which can only have serious and dire consequences. В нем также подчеркивается тот факт, что с ходом времени условия на местах будут становиться все более сложными из-за строительства этой стены, которая может иметь лишь самые серьезные и пагубные последствия.
Secretary-General Kofi Annan correctly stated in his 1999 report on the work of the Organization that the United Nations in the twenty-first century must become increasingly a focus of preventive action. Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем докладе 1999 года о работе Организации Объединенных Наций совершенно справедливо указывал на то, что Организация Объединенных Наций в XXI веке должна во все большей степени становиться центром превентивных действий.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
With our exclusive cuisine, your business lunch will never become a routine. В его эксклюзивной кухней, Ваш бизнес ланч никогда не превратиться в рутину.
Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии.
The Registry remains hopeful that the Counsel can become a constructive force in improving the institution overall, in particular policing the conduct of its own membership. Секретариат по-прежнему надеется, что Ассоциация может превратиться в конструктивную силу в деле совершенствования учреждения в целом, в частности посредством обеспечения надлежащего поведения своих членов.
The spin of the big storm system can become concentrated and speeded up in, well, a tornado. Когда скорость вращения штормового фронта увеличивается, он может превратиться в смерч.
Method, when abstracted from the context and concerns from which it was born, can become a corset that prevents a genuine connection between experience and thought, analyses and practices of transformation. Абстрагированный от контекста и проблем, из которых он возник, метод может превратиться в корсет, препятствующий подлинному взаимодействию между опытом и мыслью, анализом и практиками преобразования.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The study concluded that trade with partners in the same region and with partners in other regions had become increasingly important to national economies throughout the post-war period. Итоги исследования свидетельствуют о том, что в послевоенный период торговля с партнерами в том же регионе и с партнерами в других регионах начала приобретать все более важное значение для национальной экономики.
The ongoing discussion of the financial situation must not become a permanent exercise or lead to a reduction in the resources needed for the implementation of economic and social programmes, especially for developing countries. Текущая дискуссия, касающаяся финансового положения, не должна приобретать постоянного характера или приводить к сокращению ресурсов, необходимых для реализации экономических и социальных программ, особенно в интересах развивающихся стран.
Clusters, at the global level, will become increasingly important for addressing capacity concerns, particularly in the development of surge capacity and in the delivery of emergency shelter, which remains a problematic area. На глобальном уровне кластеры будут приобретать все большую значимость с точки зрения устранения озабоченностей, связанных с наличием потенциала, особенно в вопросах создания резервного потенциала и предоставления крова в условиях чрезвычайных ситуаций, что по-прежнему относится к числу проблемных областей.
The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда.
The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями.
He invited the Committee to reflect on how it could perform that leadership role in a rapidly changing world and how its activities could become better known worldwide to ensure they had a practical impact on the national protection of human rights. Он призывает членов Комитета задуматься над тем, как он может осуществлять эту руководящую роль в быстро меняющемся мире и каким образом его деятельность могла бы приобрести еще более широкую известность в мире для обеспечения того, чтобы она оказывала практическое воздействие на национальную защиту прав человека.
Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства.
A security right in fixtures in immovables may also become effective against third parties, if a notice of the security right is registered in the immovables registry. Обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества может также приобрести силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется в регистре недвижимого имущества.
As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Poverty has become one of the most serious social problems for Romanian society, and combating its is a priority of its economic and social policy. Бедность стала одной из самых серьезных проблем для румынского общества, а борьба с ней является приоритетом нашей экономической и социальной политики.
Equally important, the systems will become an essential tool for planning, monitoring and measuring the results of alternative development projects funded by Governments, UNDCP and other donors. Не менее важным является и то, что эти системы превратятся в основное средство планирования, мониторинга и оценки результатов проектов в области альтернативного развития, финансируемых правительствами, ЮНДКП и другими донорами.
The Commission no longer enjoyed the support or confidence of any of its partners because it had become politicized and was no longer a technical body. Комиссия более не пользуется поддержкой и доверием ни одного из ее партнеров, поскольку ее деятельность приобрела политизированный характер и она более не является техническим органом.
In that context, it is of little comfort to reiterate in our statements that the progress achieved has been modest, that important processes have been reversed and that the disarmament agenda has become paralysed. В этом контексте малоутешительно повторять в наших заявлениях, что достигнутый прогресс является скромным, что важные процессы были обращены вспять и что повестка дня в области разоружения «парализована».
Ultimately, if the C/N ratio were to reach a critical threshold for effects, the ecosystem might become N saturated and nitrate would eventually "break through" and leach. При определении критических нагрузок по эвтрофикации и подкислению долговременное удержание N в почве является одним из параметров, с которыми сопряжена наибольшая неопределенность.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Of course, Frank's job would eventually become Darnell's, but he hadn't quite made it to Camden County yet. Конечно, работа Фрэнка со временем перейдет к Дарнеллу, но тогда он еще не успел оказаться в округе Кэмден.
Some would suggest that emerging and still fragile information technology structures may be disproportionately vulnerable until the systems become more robust and security standards more ingrained. Можно предположить, что вновь возникающие и пока еще хрупкие структуры информационных технологий могут оказаться чрезмерно уязвимыми, пока эти системы не окрепнут, а стандарты безопасности не внедрятся более широко.
There is a risk that transboundary groundwaters may become a weak point of the second Assessment and that the desired integration of surface and groundwaters assessments will not be achieved. Существует опасность того, что трансграничные подземные воды могут оказаться слабым звеном во второй Оценке и что не будет достигнута желаемая интеграция оценок поверхностных и подземных вод.
Species may become endangered. Виды могут оказаться под угрозой.
If the latter is the case, humanitarian operations may themselves become politicized, jeopardizing the impartiality of aid and the safety of humanitarian relief workers. Если дела пойдут таким образом, сами гуманитарные операции могут оказаться политизированными, в результате чего будет поставлена под угрозу беспристрастность оказания помощи и безопасность людей, предоставляющих гуманитарную чрезвычайную помощь.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
If the State party failed to meet the deadline, the provisional concluding observations would become final and the Committee would make them public. Непредставление такого доклада в сроки, установленные Комитетом, имело бы своим следствием утверждение предварительных заключительных замечаний в качестве окончательных и их широкое публичное распространение.
In his closing remarks as CD President last week, the Ambassador of the United Kingdom reminded delegations that the perfect should not become the enemy of the good. В своем заключительном слове в качестве Председателя КР на прошлой неделе посол Соединенного Королевства напомнил делегациям, что идеальное не должно стать врагом хорошего.
However, on 24 January 1996, newspapers named Diana as the source of an untrue rumour circulated in November and December 1995 that Legge-Bourke had become pregnant by Charles and had had an abortion. Тем не менее, 24 января 1996 года газеты, указав в качестве источника Диану, распространили недостоверный слух от ноября и декабря 1995 года о том, что Тигги забеременела от Чарльза и сделала аборт.
This suggests that the culture of FDI liberalization that has become pervasive, combined with the growing importance of M&As as a mode of FDI entry, has to be complemented by an equally pervasive culture recognizing the need to prevent anti-competitive practices of firms. Отсюда следует, что культуру либерализации ПИИ, которая получила повсеместное распространение при росте значимости СиП в качестве одного из способов ввоза ПИИ, необходимо подкрепить такой же широко распространенной культурой признания необходимости недопущения антиконкурентной практики фирм.
The participation of civil society in the NEPAD agenda is at present effective; for example, civil society organizations have become an integral part of the in-country APRM assessment process. Участие гражданского общества в осуществлении программы НЕПАД в настоящее время является эффективным: например, организации гражданского общества участвуют в страновых процессах оценки в рамках Африканского механизма коллегиального обзора в качестве его неотъемлемого элемента.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The Working Party noted that 12 States had still not become Contracting Parties to the 1993 Protocol. Рабочая группа отметила, что двенадцать государств по-прежнему не являются договаривающимися сторонами Протокола 1993 года.
The idea that people and nature were quantifiable and tradable goods was deplorable; even water and air had become consumer goods. Вызывает сожаление идея, будто люди и природа являются предметами, которые поддаются количественной оценке и которыми можно торговать; потребительскими товарами стали даже вода и воздух.
Therefore, the international instruments on terrorism signed, ratified and promulgated by Ecuador have become part of its domestic legislation. Поэтому международные договоры по вопросам терроризма, подписанные, ратифицированные и опубликованные в Эквадоре, являются частью его юридической внутригосударственной системы.
At the extreme, the results have been fanaticism, isolationism, separatism, ethnic hatred and violations of basic human rights - tendencies that have become more widespread in recent years. Крайними формами ее проявления являются фанатизм, изоляция, сепаратизм, этническая ненависть и нарушения основных прав человека, и эти тенденции приобрели еще более широко распространенный характер в последние годы.
In addition, the delegations whose names I read out earlier have also become sponsors of the draft resolution. Данный проект резолюции был внесен на рассмотрение представителем Индонезии на 23-м заседании Комитета, состоявшемся 5 ноября 2004 года. Кроме того, делегации тех стран, которые я перечислила ранее, также являются авторами данного проекта резолюции.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
These conditions are disruptive for producers and become entry conditions. Эти требования мешают нормальной работе производителей и превращаются в препятствие для выхода на рынки.
Suicide bombings have also become a trend. Взрывы самоубийц также все больше превращаются в тенденцию.
This form of financing is usually described as "corporate finance" or "balance-sheet" finance, to emphasize that the amounts borrowed to finance the project become a corporate liability of the concessionaire's shareholders. Такая форма финансирования, как правило, именуется "корпоративным финансированием" или "балансовым" финансированием, с тем чтобы подчеркнуть, что суммы, заимствованные для финансирования проекта, превращаются в корпоративное обязательство акционеров компании-концессионера.
They risk, above all, being forced from their homes and their land, forced into a downward spiral of opportunities lost forever, lasting dependency and destitution in temporary and inadequate shelters that often become urban slums. Они рискуют, в первую очередь, быть изгнанными из своих домов и со своей земли, скатиться в мир навсегда утраченных возможностей, постоянной зависимости и нищеты в условиях временных и не приспособленных к жизни прибежищ, которые зачастую превращаются в городские трущобы.
European federalists should welcome this, because the more these heads of state and government turn into a government of the eurozone as a whole, the faster their current dual role as the EU's executive and legislative branch will become obsolete. Европейским федералистам должен понравиться этот факт, так как чем больше эти главы государств и правительств превращаются в правительство еврозоны в целом, тем быстрее отживет себя их текущая двойная роль, в которой они выступают в качестве исполнительной и законодательной ветви власти ЕС.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
And only with Data out of the way would everyone become addicted. И только убрав Дейту с дороги, они могли всех сделать рабами игры.
Men seek us because through us they become great leaders. Мужчины мечтают о нас, потому что мы можем сделать их вождями.
We have to do all we possibly can to ensure that weapons of mass destruction do not become the bane of globalization. Мы должны сделать все возможное и не допустить, чтобы оружие массового уничтожения стало проклятием глобализации.
Concerning terrorism, an obstacle to peace and lasting development, my country feels that it has become imperative to improve and globalize the international legal framework in order to combat this scourge, which has assumed a new form in modern times. В отношении терроризма, одного из препятствий на пути мира и прочного развития, моя страна считает, что настало время улучшить и сделать глобальной международно-правовую основу для борьбы с этим бедствием, которое в наши дни приняло новую форму.
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения.
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития.
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
As the new unified legal railway regime shall only become applicable upon agreement among all parties, the conclusion of the contract of carriage would also require the agreement of all parties. Поскольку новый единый правовой режим железнодорожных перевозок начнет применяться только по соглашению между всеми сторонами, заключение договора перевозки также потребует согласия всех сторон.
But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания.
With the possibility that Erdoğan could become an executive president no longer realistic, his power would quickly begin to wane. Учитывая, что возможность Эрдогана стать исполняющим обязанности президента больше не реальна, его власть начнет уменьшаться.
We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом.
After the loss of all original members and have become a duo, the girl group from Brighton, United Kingdom, will launch the album "Earth Vs Pipettes" at some time during our winter. После потери всех первоначальных членов и стали дуэтом, девушка группа из Брайтона, Великобритания, начнет альбома "Земля Vs Пипетки" на некоторое время наши зимы.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
When I was getting my teaching certificate, they had us practice confrontations, that could be really difficult, people become really defensive. Когда я получал мой сертификат учителя, у нас была практика конфронтаций, это бывало очень сложно, когда люди начинают по-настоящему защищаться.
Developing countries have become more involved in the export of services and more aware that gains could be achieved through the multilateral services negotiations. Развивающиеся страны расширяют экспорт своих услуг и начинают лучше понимать, какую отдачу они могут получить от многосторонних переговоров по услугам.
The need for effective laws and policies on space activities, not just at the international level, but also at the national level, has become clear to the increasing number of States now actively involved in the field of space. Все большее число государств, активно занимающихся космической деятельностью, начинают осознавать необходимость разработки эффективных законов и политики в области космической деятельности не только на международном, но и на национальном уровне.
Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга.
Potato tubers start showing a mushy, creamy, watery or slimy disintegration (or decomposing, softening, including licuefying of potato tissue), initially odorless, but may become malodorous after secondary infection with other organisms. Клубни картофеля начинают приобретать кашицеобразную, кремообразную, водянистую или илистую форму (или начинают разлагаться, размягчаться, включая обводнение картофельной ткани), при этом в этом состоянии клубни картофеля сначала не имеют неприятного запаха, однако он может появиться после вторичного инфицирования другими организмами.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the basic education becomes more universal, the Grade seven composite examination will become less important and eventually will be abolished. По мере все более широкого распространения базового образования комплексный экзамен по окончании седьмого класса будет утрачивать свою значимость и впоследствии будет отменен;
As those countries begin to emerge from conflict, it has become one of the high priorities for the incoming Governments to receive assistance in settling debts to the local businesses. По мере того, как эти страны начинают преодолевать последствия конфликта, одной из задач первостепенной важности, стоящей перед новыми правительствами, будет получение помощи для урегулирования задолженности перед местным частным сектором.
The introduction of draft resolutions on Myanmar had become a yearly ritual which in no way protected human rights because to do so was never the real intention of their sponsors. Внесение проектов резолюций по Мьянме превратилось в ежегодный ритуал, который ни в коей мере не обеспечивает защиту прав человека, поскольку это никогда не является истинным намерением его авторов.
The whole planet has indeed become a global village, in which we can closely follow world events as they unfold, thanks to the great leaps forward in the areas of science, technology, transportation, communications and information technology. Вся планета действительно становится глобальной деревней, в которой благодаря стремительным темпам развития науки, техники, транспорта, связи и информационной технологии мы можем непосредственно следить за событиями по мере их развития.
As economy and business structures have become more complex the need for Enterprise Groups as statistical unit has arisen and further on globalisation has made it necessary also to keep track on multinational EGs. По мере усложнения хозяйственных и предпринимательских структур усиливалась потребность во введении в качестве статистической единицы "группы предприятий", а происходящий процесс глобализации обусловил необходимость отслеживания данных по многонациональным группам предприятий (ГП).
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
And should the honor become mine, I promise with every breath I take to do what is necessary; to sacrifice what is necessary for the good of this city. И раз уж мне выпала такая честь, я обещаю, пока дышу, делать всё, что необходимо, пожертвовать всем необходимым ради блага этого города.
Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое.
First, GM seeds are costly and this may become an obstacle for women to have access to them. Во-первых, дороговизна генетически модифицированных семян может делать их менее доступными для женщин.
It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств.
In the view of the Office of Internal Oversight Services, it therefore would be premature to pursue solely this concept as the preferred fund-raising model until the existing Associations have proven that they can meet their financial targets over a reasonable period of time and become self-sustainable. УВКБ отметило, что создание национальных ассоциаций было зачастую предпочтительным вариантом, поскольку национальные ассоциации, являющиеся благотворительными организациями в соответствии с национальным законодательством, могли бы выдавать донорам справки для освобождения от налогов, в то время как УВКБ как международная организация не всегда может делать это.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...