Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
First thing to do: become homeowners. Первое, что нужно сделать: стать домовладельцами.
How do I become a member? Invite only. Как мне стать участником? только по приглашению.
Given the small size of the markets of African countries, broader and deeper regional economic cooperation and integration can become a framework for integrating them into the global economy. Учитывая ограниченность размеров рынков стран Африки, расширение и углубление регионального экономического сотрудничества и интеграции могут стать основой их участия в мировой экономике.
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления.
The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
They cannot become a substitute for getting the CD back to work on the priority issues. Они не могут становиться субститутом по отношению к возвращению КР к работе по приоритетным проблемам.
As the importance of environmental protection has become clearer, many countries have added explicit environmental rights to their constitutions. По мере того как важность охраны окружающей среды стала становиться все более очевидной, многие страны включили эксплицитные экологические права в свои конституции.
Why would somebody with two PhDs become a teamster? Зачем человеку, защитившему две кандидатские диссертации, становиться водителем?
It hopes that in the future, the assessments of compliance or non-compliance with existing obligations in the area of disarmament, non-proliferation and arms control will become increasingly more fair. Он надеется, что в будущем оценки соблюдения или несоблюдения взятых обязательств в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями будут становиться все более справедливыми.
It believed that sanctions were a very powerful tool for containing and preventing conflicts, but should not become an instrument for punishing States and peoples, or for destabilizing the economic situation in the target country or third States. По ее мнению, санкции - весьма мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов, но они не должны становиться средством наказания стран и народов или приводить к дестабилизации экономики как в стране - объекте санкций, так и в третьих государствах.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Before that, it could not be said to be a unique, identifiable future person; it might still split and become twins. До этого момента нельзя сказать, что эмбрион является уникальным и неповторимым будущим человеком, поскольку он все еще может разделиться и превратиться в близнецов.
It also requires the implementation of policies addressing the social integration of vulnerable groups who need specific support to survive and become progressively dynamic actors in human development. В этих целях необходимо осуществлять политику, направленную на социальную интеграцию уязвимых групп, нуждающихся в особой поддержке, чтобы выжить и постепенно превратиться в динамичный фактор социального развития.
Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии.
As Dr. Brundtland warned in 1992, our global village may yet become a global jungle if States adopt unilateral measures to combat global problems. Как предупреждала в 1992 году д-р Брундтланд, наша глобальная деревня может превратиться в глобальные джунгли, если государства будут принимать односторонние меры для решения глобальных проблем.
Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
United Nations peacekeeping operations were a temporary solution that should never become permanent or replace initiatives by the parties to a conflict. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны представлять собой временную меру, которая ни в коем случае не должна приобретать перманентный характер или подменять собой инициативы сторон в конфликте.
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад.
In the twenty-first century, technological development and globalization will increase the dangers of the proliferation of weapons, because even the most advanced weapon technologies will become more and more easily available all over the world. В XXI веке технологическое развитие и глобализация будут сопряжены с ростом угрозы распространения оружия, ибо даже самые передовые оружейные технологии будут приобретать все более легкодоступный характер повсюду в мире.
Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях.
Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов;
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Mandatory standards applicable to household appliances are rare, but may become more important. Обязательные стандарты, применимые к бытовым электроприборам, встречаются редко, однако могут приобрести более важное значение.
He was concerned that discussion of the themes outlined in the document could become excessively theoretical. Он опасается, что обсуждение изложенных в документе тем может приобрести чрезмерно теоретический характер.
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации.
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It is at once the steward of the resident coordinator system and leader of United Nations development activities and this necessitates a highly visible presence that has become subjected to increasing security threats and risks. Она одновременно является организатором работы системы координаторов-резидентов и руководителем деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, и это обуславливает ее весьма видимое присутствие, что связано с растущими рисками и угрозами в плане безопасности.
As part of our investment in human resources, family planning and reproductive health services have been placed at the top of Thailand's population agenda; the empowerment of women has also become a major focus. Частью нашего вклада в развитие людских ресурсов является то, что мы поставили на первое место таиландской повестки дня в области народонаселения планирование семьи и услуги в области репродуктивного здравоохранения; серьезное внимание сфокусировано также на предоставлении более широких возможностей женщинам.
Education is the primary means of halting the intergenerational reproduction of poverty and has become even more important because globalization has increased the need for workers who are capable of engaging in new modes of production and international competition. Образование является основным средством прекращения воспроизведения нищеты последующими поколениями и приобретает еще большее значение в силу того, что глобализация повышает потребность в людских ресурсах, способных использовать новые формы производства и международной конкуренции.
In the case of Mexico, for example, opening up the electricity industry, which Mexico's constitution reserves to the government, has become the structural reform of the day demanded by the West. В случае с Мексикой, например, структурной реформой, проведения которой требует Запад, является открытие электроэнергетической промышленности, которая, согласно конституции Мексики, управляется правительством.
The notion of the object and purpose of the treaty, which first appeared in connection with reservations in the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951, has become increasingly accepted. Этот принцип является одним из основополагающих элементов гибкой системы, установленной венским режимом, смягчающим "радикальный релятивизм", сопряженный с панамериканской системой, которая сводит многосторонние договоры к системе двусторонних отношений, что позволяет избегать жесткости, вытекающей из системы единогласия.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
As the number of orders increases, it may therefore become impractical to enumerate the possible cutting patterns. При росте числа заказов может оказаться непрактичным перечислять возможные карты раскроя.
This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача.
To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации.
However, as numbers decrease, uncertainties become more significant, and at zero - if we were ever to get to zero - a hidden cache of weapons would be extraordinarily destabilizing. Однако по мере снижения количественных показателей неопределенность становится все более значимой, и на нулевом уровне, если мы когда-либо дойдем до него, скрытый запас оружия может оказаться крайне дестабилизирующим.
When this happens, technology like long-distance powerlines can become overloaded. В этих случаях линии электропередач могут оказаться перегруженными.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The catalogue had now become seen more as a 'business card' demonstrating the concept of what a company did, rather than a critical sales tool. Каталоги стали восприниматься как «визитные карточки», демонстрирующие концепцию того, что делает та или иная компания, а не исключительно в качестве инструмента продаж.
The United Nations Development Programme (UNDP) has since become the lead multilateral agency in supporting Member States to develop their own governance analysis and data. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) выступает в качестве ведущего многостороннего учреждения по оказанию государствам-членам поддержки в создании собственной методики анализа и баз данных по вопросам государственного управления.
As a first step, the secured creditor will search the chain of title to identify prior transfers and to determine whether the grantor actually has rights in the intellectual property so that the security right can become effective in the first instance. В качестве первого шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для выявления цепи последовательных передач правового титула в целях обнаружения предшествующих передач и установления того, действительно ли лицо, предоставляющее право, обладает правами в интеллектуальной собственности, позволяющими придать обеспечительному праву приоритетную силу.
(a) Design, create and maintain liveable human settlements that encourage the use of public spaces as centres of community life so that they do not become places for criminal activity; а) проектировать, строить и содержать удобные для жизни населенные пункты, благоприятствующие использованию публичных мест в качестве центров общинной жизни, с тем чтобы они не становились местами для преступной деятельности;
The locals used to work for us in a custodial function, but labor relations have become somewhat... strained of late. Местные работают на нас в качестве стражников, правда рабочие отношения в последнее время... несколько натянуты.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The legal effects of inadmissible reservations and how they were to be addressed had become matters of concern for the legal advisers of many States. Правовые последствия неприемлемых оговорок и порядок их рассмотрения являются главными причинами озабоченности юридических кругов многочисленных государств.
In recent years we have seen conflicts become very destructive through the leakage of small arms from Government stocks, and we have witnessed attacks on institutions of modern democracy as a result, the Parliament in Suva being just one example from last year. В последние годы мы стали очевидцами того, что конфликты приобретают крайне разрушительный характер в результате утечки стрелкового оружия из государственных арсеналов, и следствием этого являются нападения на институты современной демократии, одним из примером которых стало предпринятое в прошлом году нападение на парламент в Суве.
Many of these focal development areas have become models of comprehensive rural development being the centers of economic and cultural development cluster villages, bringing about changes in many aspects to the rural areas. Многие из этих целевых зон развития, которые являются центрами экономического и культурного развития кластерных деревень, стали образцами комплексного развития сельских районов и позволяют реализовать изменения во многих аспектах сельской жизни.
Relative poverty has risen since the mid-1990s in Finland and become more severe, reported ELCF. Наиболее уязвимой группой являются безработные, а также семьи с малолетними детьми.
Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Of course virtually all these extracted resources become waste relatively quickly. Практически все эти добытые ресурсы, разумеется, относительно быстро превращаются в отходы.
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины.
Objects in dark silhouettes become more like they were when photographed. Объекты из темных силуэтов превращаются в то, кем или чем они являлись во время съемки.
As this sourcing trend continues, first-tier suppliers increase in scale and become TNCs in their own right. По мере развития этой тенденции в сфере закупок поставщики первого яруса разрастаются и уже сами превращаются в ТНК.
Home refrigerators Become nothing more Домашние холодильники превращаются в контейнеры с гниющей пищей.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
If the Committee decided to make such meetings a permanent fixture, the Working Group on Communications, as such, would become obsolete. Если Комитет решит сделать такие заседания постоянными, Рабочая группа по сообщениям как таковая станет не нужна.
What we mean to do will become meaningful in life, not a movie. То, что мы хотим сделать, будет смысл жизни, а не кинофильм.
Although there are increasing efforts to involve young people using consultative processes, these practices must become more participatory, inclusive and meaningful. Хотя число случаев вовлечения молодежи через посредство консультативных процессов увеличивается, подобной практике следует придать более всеобъемлющий характер, направить ее на привлечение более широких масс молодежи и сделать более конкретной.
Homer's victory dances annoy some purist fans but become so popular that he is recruited by professional football to choreograph the Super Bowl halftime show. Танцуют победы Гомера раздражают некоторых пуристских фанатов, но становятся настолько популярными, что он завербован профессиональным футболом, чтобы сделать хореографию шоу в тайм-ауте «Супербоула».
There's not much we can do from this room... unless we become Cutie Mark Crusader cottage cleaners. Мы немногое можем сделать в этой комнате... если мы не станем Меткоискателями - уборщиками комнаты.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров.
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур.
The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It will become operational in at least two of them in 2012. По крайней мере в двух из этих стран программа начнет действовать уже в 2012 году.
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году.
The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in October 2007. Нижеизложенные потребности в ресурсах определены исходя из предположения о том, что Комитет начнет функционировать в октябре 2007 года.
In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году.
A similar regional initiative for the six Gulf States, the Gulf Centre for Criminal Intelligence, to be located in Doha, will become operational in 2008. В 2008 году в Дохе начнет свою деятельность Центр оперативной информации по уголовным делам для стран Залива, создающийся в рамках аналогичной региональной инициативы для шести государств этого региона.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
Today, they have also become more educated and are increasingly involved in micro, small and medium-size enterprises and in some cases, have become more dominant. Они отличаются более высоким уровнем образования, все активнее занимаются микропредпринимательством и владеют малыми и средними предприятиями, причем в ряде случаев они начинают занимать доминирующие позиции в своих секторах.
After years of waiting, the international community has become frustrated and has started to doubt that the United Nations, through the Working Group, can deliver on its promise of reform in the Security Council. После многих лет ожидания у международного сообщества возникло чувство разочарования и начинают появляться сомнения в способности Организации Объединенных Наций через посредство Рабочей группы выполнить свое обещание о проведении реформы Совета Безопасности.
They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы.
His friends Miki, Matsuo and Goro also become pilots. Его друзья - Мики, Мацуо и Горо, тоже начинают пилотировать роботов.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
We have become increasingly cognizant that peacebuilding is inherently a political exercise that depends on political leadership and demands sustained international political accompaniment, as well as a favourable regional environment. Мы все в большей мере осознаем, что миростроительство по своей сути является политическим делом, которое зависит от политического руководства и требует последовательного международного политического сопровождения, равно как и благоприятной региональной обстановки.
But this could change: once production costs decrease and quality increases, 3D printing may become a lucrative alternative for small-scale illicit weapon manufacturing and sale in the future. Вместе с тем эта ситуация может измениться, и в будущем, по мере снижения стоимости производства и повышения качества, трехмерная печать может стать выгодной альтернативой для мелкосерийного производства оружия, предназначенного для незаконного оборота.
Turning to another issue, he said that documentation would become ever more crucial as the issues which the United Nations addressed increased in complexity. Переходя к вопросу о документации, оратор говорит, что по мере возрастания сложности вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, роль документации будет возрастать.
This has had a major impact on the Secretariat's activities during the period, and the effect will become more critical as the end of the triennium approaches. Это серьезно сказалось на деятельности секретариата в течение указанного периода, и по мере приближения окончания трехгодичного периода ситуация будет становиться более критической.
To this end, baseline environmental inspections and monitoring have been conducted in 33 Mission sites and additional sites are appended to the list as they become environmentally compliant. С этой целью на ЗЗ объектах Миссии были проведены общие экологические инспекции и проверки, и в этот список будут добавляться дополнительные объекты по мере выполнения ими экологических нормативов.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Then when you're 18, you can drink, gamble and become a libertarian. А когда тебе стукнет 18, сможешь пить, делать ставки и стать либертарианкой.
If you do her, will she become nice? Надо делать гадости, чтобы понравиться?
While the resilience of our people and the quick mobilization of our limited domestic resources helped us to overcome the crisis this year, we envisage that this may become harder in the future. Несмотря на то, что наши граждане способны им противодействовать и что быстрая мобилизация ограниченных ресурсов нашей страны помогла нам преодолеть кризис в этом году, мы предвидим, что в будущем делать это станет сложнее.
The four pillars of the Delors Report - learning to know, learning to do, learning to be and learning to live together - should become an integral part of any assessment of the educational attainments of students. Четыре опоры, указанные в докладе Делора, - учиться познавать, учиться делать, учиться жить и учиться жить вместе - должны стать неотъемлемым элементом любой системы оценки образовательного уровня учащихся.
If this cannot be done immediately after a peace settlement without peace being seriously threatened, it must be prioritized as soon as peace has become more sustainable. Если это нельзя обеспечить непосредственно после мирного урегулирования, не ставя под серьезную угрозу достигнутый мир, то это необходимо делать сразу же, как только мир в обществе станет более устойчивым;
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...