Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
No one can become a hero by just wearing a jacket. Никто не может стать героем просто одев пиджак.
For many readers she can become the shocking true denying settled stereotypes and representations about a history. Для многих читателей она может стать шокирующей истиной, опровергающей устоявшиеся стереотипы и представления об истории.
The redistribution of personnel among the Organization's programmes should become an indispensable part of its dynamic functioning and of efforts to improve its efficiency. Перераспределение персонала между программами Организации должно стать неотъемлемым элементом функционирования динамичной Организации и повышения ее эффективности.
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
In larger enterprises roles can differentiate and become more specialized emphasizing one or more aspects of the VSM. В крупных предприятий роли могут дифференцироваться и становиться более специализированными подчеркивая один или несколько аспектов VSM.
At that moment, things began to clarify and become simple. К этому моменту, все стало проясняться и становиться простым.
Otherwise, the information on which the lists of issues were based would become increasingly limited over time. В противном случае информация, на которой основываются перечни вопросов, будет со временем становиться все более ограниченной.
That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств.
Once this channelling has been confirmed, both support and action [should] become effective within the registry simultaneously;] После того как это было подтверждено, как поддержка, так и действия одновременно [должны становиться] становятся действующими в рамках реестра;]
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
So a Kehrseite can technically become a Wesen? То есть Одноликие могут, в принципе, превратиться в Существ?
Unfortunately, international judicial proceedings will lose their purely legal nature and become forums for political manipulation under the pretext of international law. Международное судопроизводство рискует потерять свою правовую природу и превратиться в арену политического манипулирования под знаменем международного права.
Institutional goals: to help rural schools become effective small business incubators Институциональные цели: помочь сельским школам превратиться в небольшие эффективные бизнес-инкубаторы;
UNCTAD should become more effective, perhaps becoming once again a negotiating forum, in order to strengthen the commodity position of developing countries. ЮНКТАД должна стать более эффективной и, возможно, вновь превратиться в переговорный форум в целях укрепления позиций развивающихся стран в сырьевом секторе.
As the sole United Nations organ that engaged in comprehensive deliberations on trade and investment as they related to development, UNCTAD should become an organic component of the multilateral trade system and should participate in the formulation of policies in that area. Как единственная организация системы Организации Объединенных Наций, которая на глобальном уровне занимается рассмотрением вопросов торговли и инвестиций, связанных с проблемами развития, ЮНКТАД должна превратиться из составного элемента многосторонней торговой системы в активного участника разработки политики в этой области.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер.
In addition, with the decline of cheap labour, other factors such as location (in terms of access to expanding markets), advanced telecommunications and infrastructure will become more important for firms in their choice of EPZs. Кроме того, в связи со снижением значения дешевой рабочей силы все более важное значение для компаний, принимающих решение о целесообразности организации своей деятельности ЗОЭ, будут приобретать такие факторы, как местонахождение (с точки зрения доступа к расширяющимся рынкам), современные системы телекоммуникаций и инфраструктура.
As programme structures move from the traditional sectoral approach to an integrated, rights-based approach, programme evaluations will become more important for accountability. По мере того, как программные структуры переходят от использования традиционного секторального подхода к использованию комплексного, основывающегося на учете прав подхода, оценки программ будут приобретать все большую важность с точки зрения подотчетности.
Even prior to 11 September, the need for a unified approach, especially among Afghanistan's neighbours, had become all the more important in view of the growing role of the foreign "guests" in Afghanistan and their negative influence on the Taliban leadership. Еще до 11 сентября необходимость единого подхода, особенно со стороны соседей Афганистана, стала приобретать все более важное значение с учетом усиливающейся роли иностранных «гостей» в Афганистане и их негативного влияния на руководство «Талибана».
Although the use of the Internet will increase significantly and may ultimately become dominant, the take-up rate will be slow. Хотя использование Интернет будет приобретать все более широкий масштаб и в конечном итоге может стать доминирующей практикой, отдача от него будет не столь быстрой.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Mandatory standards applicable to household appliances are rare, but may become more important. Обязательные стандарты, применимые к бытовым электроприборам, встречаются редко, однако могут приобрести более важное значение.
In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций.
(k) The United Nations and Governments need to design project plans with funding support to empower women to help become financially self-reliant; к) Организация Объединенных Наций и правительства должны разработать планы проектов с соответствующей финансовой поддержкой в целях расширения прав и возможностей женщин, чтобы помочь им приобрести финансовую самостоятельность.
By 1954 Árbenz had become desperate for weapons, and decided to acquire them secretly from Czechoslovakia, which would have been the first time that a Soviet bloc country shipped weapons to the Americas. К 1954 году Арбенс стал отчаянно вооружаться и решил приобрести оружие тайно в Чехословакии, которая стала первой страной Восточного блока, поставившей оружие в Северную и Южную Америку.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
And he wouldn't have become the man he is today. И не стал бы тем, кем является сегодня.
Malaysia is one of the major import partners for Mexico, and since 1992 both countries have become partners on trade relations. Малайзия является одним из основных партнёров для Мексики, а в 1992 году эти страны заключили ряд торговых соглашений.
However, the fact that the Convention has been ratified by the Jamahiriya means that it has become part of domestic law and consequently it is binding on all national institutions. В то же время факт ратификации Конвенции Джамахирией означает, что она стала частью внутреннего права и соответственно является обязательной для всех национальных учреждений.
The fact that trafficking has become such a lucrative business with relatively low risks, combined with the difficulties in identifying victims and traffickers, clearly presents a problem in combating this crime. Тот факт, что торговля людьми превратилась в столь доходный бизнес, сопряженный с относительно невысокими рисками, в сочетании с затруднительностью выявления жертв и торговцев, является одним из очевидных препятствий в борьбе с этим преступлением.
A compelling policy perspective relating to renewed resource mobilization efforts in African countries is the creation of a more enabling environment for the attraction of FDI, which has practically become the most dynamic form of external resource flow. Одним из необходимых перспективных направлений, связанных с активизацией в африканских странах усилий по мобилизации ресурсов, является создание более благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые стали практически наиболее динамичной формой потоков внешних ресурсов.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
How does a healthy person become like that? Как здоровый человек мог оказаться в таком состоянии?
IMO is greatly concerned that measures to date may not be enough to cope with problems that may become worse in the next few years. ИМО серьезно обеспокоена тем, что предпринятые до настоящего времени меры могут оказаться недостаточными для решения проблем, которые могут обостриться за несколько следующих лет.
Indeed, if there were a surge in the number of indictees taken into custody, the limited United Nations detention facilities at The Hague or Arusha could quickly become overtaxed, to say nothing of the potential effect on the capacity of the Tribunals. Таким образом, если число содержащихся под стражей обвиняемых резко возрастет, то следственные изоляторы Организации Объединенных Наций в Гааге и Аруше могут быстро оказаться переполненными, не говоря уже о том, как это отразится на функционировании самих трибуналов.
As it is not considered punishment requiring judicial proceedings, the expulsion is entirely subject to evaluation by those authorities, whose discretionary power can easily become arbitrary. Поскольку высылка не рассматривается как мера уголовного наказания, требующая судебного разбирательства, функции принятия соответствующего решения делегируются органу, обладающему дискреционными полномочиями, использование которых может оказаться произвольным.
At the same time, "realism" too often risks becoming a code word for inaction, an indefinite postponement of multilateral action until the fruits of bilateralism and plurilateralism become apparent. Вместе с тем "реализм" слишком уж часто рискует оказаться залогом бездействия, бесконечного откладывания многосторонних мер до тех пор, пока не проявятся плоды двустороннего и ограниченно-многостороннего подходов.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
As a new member of the Committee, she had not become familiar with previous reports and would appreciate a brief synopsis as a prelude to future reports. Являясь новым членом Комитета, она пока не ознакомилась с предыдущими докладами и хотела бы получить краткое резюме в качестве введения к будущим докладам.
Mr. Khane (Secretary of the Committee) announced that the following countries had become sponsors of the draft resolution: Chile, Dominican Republic, Haiti, Jamaica, Liechtenstein, Somalia, Swaziland, Tajikistan, Timor Leste, Trinidad and Tobago and Tunisia. Г-н Хан (секретарь Комитета) объявляет, что Гаити, Доминиканская Республика, Лихтенштейн, Свазиленд, Сомали, Таджикистан, Тимор-Лешти, Тринидад и Тобаго, Тунис, Чили и Ямайка изъявили желание выступить в качестве соавторов проекта резолюции.
However, it had become clear that some countries would accept the inclusion of aggression as a crime only if there were a role for the Security Council. Однако стало ясно, что некоторые страны согласятся с включением агрессии в качестве преступления лишь в том случае, если будет учтена роль Совета Безопасности.
Mr. Qasimli (Azerbaijan), speaking as a youth delegate from his country, said that, for many young people, globalization had become synonymous with insecurity and heightened inequality instead of greater economic and social development. Г-н Гасимли (Азербайджан), выступая в качестве делегата от молодежи своей страны, отмечает, что для многих молодых людей глобализация стала синонимом незащищенности и усиления неравенства, а не синонимом социально-экономического развития.
4 A right of action which has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or relied upon by way of exception. 4 Потерявшие силу за давностью иски не могут также предъявляться в качестве повторного иска или возражения.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
International peace and security are fragile, and what has been labelled as clashes among cultures and interests has become a tangible conflict. Международный мир и безопасность не являются стабильными, а то, что называлось столкновением культур и интересов, становится реальным конфликтом.
The Special Rapporteur nevertheless regrets that numerous restrictions are still being imposed on these new technologies, which have become indispensable for a modern State. Вместе с тем он испытывает сожаление по поводу многочисленных ограничений, применяемых в отношении этих новых технологий, которые отныне являются нормой для любого современного государства.
While most operations of national meteorological and hydrological services depended critically on data and products from operational satellite missions, research and development systems had now become an integral part of some of their operations. Хотя большинство операций национальных метеорологических и гидрологических служб непосредственно зависят от получения данных и продуктов действующих спутников, системы НИОКР являются в настоящее время неотъемлемой частью некоторых из осуществляемых ими операций.
Guaranteeing an early restoration of the judicial system and the rule of law in order to uphold justice and protect human rights has thus become a necessary condition for post-conflict stability and development. В настоящее время нарушение социального порядка и правопорядка и отсутствие защиты прав гражданских лиц, прежде всего женщин и детей, являются обычным явлением в зонах конфликтов.
In view of the competitive environment in the world economy, the role of international initiatives had become particularly important for supporting national policies, through technical cooperation programmes aimed at investing in new technologies and providing know-how and skills. Учитывая требо-вания конкурентоспособности мировой экономики, особенно важным являются международные ини-циативы в области поддержки национальной поли-тики на основе программ технического сотруд-ничества, направленных на содействие инвести-рованию в новые технологии и предоставлению специальных знаний и опыта, что позволит устранить неблагоприятные условия конкуренции для разви-вающихся стран.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
You know, until they become obsessed stalkers, and you can't control them. Пока они не превращаются в одержимых преследователей, и ты не можешь ими управлять.
Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы.
Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства.
In this state the cytosol and osmoprotectants become a glass-like solid that helps stabilize proteins and cell membranes from the damaging effects of desiccation. В этом состоянии цитозоль и осмопротекторы превращаются в стеклоподобное твёрдое вещество, которое предохраняет клеточные белки и мембраны от повреждений при высыхании.
What they never explain is what happens next between the moment the cells become a person and that person climbs the Himalayas discovers a vaccine or becomes a famous escapist like Houdini. Вот что они никогда не объясняют, так это почему некоторые клетки превращаются просто в человека а другие в человека, который залезает на Гималаи или открывает новое лекарство или становится известным эскейпистом как Гудини.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Quality control could become more effective by strengthening the cooperation between the registrars and coordinators in districts. Контроль за качеством можно было бы сделать более эффективным путем активизации сотрудничества между районными регистраторами и координаторами.
Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом.
Given the fundamental changes in the international environment, the United Nations role in maintaining peace and security has expanded and become more complex. Я также приложу все усилия для достижения прогресса в дискуссии о реформе Совета Безопасности, с тем чтобы сделать Совет Безопасности более представительным, транспарентным и эффективным органом.
He suggested that the progress report on the implementation of agreed recommendations become the first item of the Commission's work, so as to give direction to the discussion of the following items. Он высказал предложение о том, чтобы сделать доклад о ходе осуществления согласованных рекомендаций первым пунктом в работе Комиссии, что позволило бы задать общий тон для дискуссий по остальным пунктам.
In what is no doubt that a person who adds to our feed has become a faithful reader who is really interested in our content and we have to make to the conversation of the blogosphere. В том, что не сомневаюсь, что человек, который добавляет, на наш канал стал верный читатель, кто действительно заинтересован в содержательной и мы должны сделать к разговору о блогах.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It should be carefully monitored to ensure that it does not become an instrument for oppression and the misuse of power. За ним следует тщательно следить, чтобы не допустить превращения его в инструмент угнетения и злоупотребления властью.
Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора.
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган.
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы.
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A Treasury module will become functional in 2007. Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году.
That system would become operational in August 2007 and would be funded for two years. Эта система начнет свою работу в августе 2007 года и будет финансироваться в течение двух лет.
However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана.
UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
This mechanism will become fully operational in the very near future thanks to the entry into force of the money-laundering act and the creation of the financial intelligence unit. Между тем Марокко осознает, что созданная им система надзора и контроля бесспорно усилится за счет оперативного подразделения, специализирующегося в области финансовой информации, и оно вскоре начнет функционировать в полную силу после принятия в ближайшее время закона по борьбе с отмыванием денег и создания Группы финансовой разведки.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
As older persons begin to constitute a significant portion of the population in these countries, it will become increasingly important to have a legal framework in place to protect their rights and guarantee their participation in decision-making over policies that affect them. По мере того как пожилые люди начинают представлять значительную долю населения в этих странах, все острее ощущается необходимость в формировании нормативно-правовой базы для защиты их прав и обеспечения гарантий их участия в процессах принятия решений относительно стратегий, затрагивающих их интересы.
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки.
On the other hand, female migration can erode traditional systems as migrants take on new urban values, institutions such as the extended family become less effective because of physical distance and kin-based obligations become less important. С другой стороны, миграция женщин может подорвать основы традиционных систем, поскольку мигранты начинают перенимать новые городские ценности, такие институты, как расширенная семья, становятся менее значимыми в силу физических расстояний, а родственные обязательства постепенно утрачивают свое значение.
And this is something that grows in complexity as people use it, and whose benefits become greater to the users as they use it. Когда ее начинают использовать, она становится все сложнее, в процессе ее использования увеличиваются ее преимущества.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
We must become fully aware with regard to respect for Mother Earth. Мы должны в полной мере осознать необходимость уважительного отношения к матери Земле.
As tasks and workload become clearer, the Panel and the Committee will continue to refine this reorganization process to respond to this requirement from the parties to the greatest extent possible. По мере прояснения задач и рабочей нагрузки Группа и Комитет будут продолжать дорабатывать свой процесс реорганизации с целью выполнения в еще большей степени этого требования Сторон.
In addition, the information emerging from the country review reports has enabled analysis and breakdown by region, which will become more significant as more reviews are finalized and the sample of States becomes proportionate to the size of each regional group. Кроме того, полученная из докладов о страновых обзорах информация позволяет проводить анализ в разбивке по регионам, который будет становится более значимым по мере увеличения числа завершенных обзоров и по мере того, как выборка государств будет становиться соразмерной каждой региональной группе.
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам.
Some of the most important of these reservations are listed hereunder: (a) The concept of good governance has become a form of political conditionality in international relations, particularly in North-South relations. Согласно опубликованному в 1997 году докладу Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, по мере наращивания темпов глобализации возрастают и приобретают более острый характер различия в распределении отдельных доходов, при этом экономические теории не имеют ничего общего с реальностью.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
In international relations, China does not seek to build alliances or become a leader and will never do so in the future. В области международных отношений Китай не стремится к созданию альянсов или к тому, чтобы стать лидером, и никогда не будет делать это в будущем.
Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения.
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием.
Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой.
Calm down a little, what would I become without your small pension? Что они будут делать без твоей хилой пенсии, а?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...