Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
We are not having you become some drunk, heartbroken loser. Мы не позволим тебе стать пьяницей неудачником с разбитым сердцем.
The committee was concerned that Zanzibar could become a centre for the promotion of communism in Africa, much like Cuba had in the Americas. Комитет был обеспокоен тем, что Занзибар может стать базой продвижения коммунизма в Африке, подобно тому, как ею стала Куба в Америке.
While space assets do act as a force multiplier for military forces, they are however very vulnerable and can become easy targets for less-sophisticated, but nevertheless powerful, countermeasures. Хотя космических ресурсы действительно выступают в качестве мультипликатора силы для военных формирований, они, однако, весьма уязвимы и могут стать легкой мишенью для менее изощренных, но тем не менее мощных контрмер.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
It will remain so, and it must continue and become stronger. Так и останется, и это должно продолжаться и становиться сильнее.
succulent and sufficiently firm, i.e., when squeezed between two fingers they should become flat without disintegrating сочными и достаточно твердыми; при сжатии между двумя пальцами горошины должны становиться плоскими, но не распадаться
Individual concerns should be treated as, and should become, the concerns of all. Частные заботы должны рассматриваться как общие заботы, и они должны становиться общими.
Resolving to never become as pathetic and complacent as King Thanos has become, Thanos uses the fragment of the Time Stone and the Power Cosmic left in the Surfer's corpse to return to the present day. Решив никогда не становиться таким жалким и самодовольным, как царь Танос, Танос использует фрагмент «Камня Времени» и «Силы Космоса» оставленный в трупе Серфера, чтобы вернуться к сегодняшнему дню.
While it will not neglect the traditional media for its local users, its services will become increasingly global in nature, and, for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. Хотя она и не откажется от использования традиционных средств передачи информации для своих местных пользователей, ее услуги будут принимать все более глобальный характер и, для обеспечения эффективного охвата глобальной аудитории, становиться все более электронными и многоязычными.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
A minor administrative impediment which in practice can become a major issue is the incapacity of UNCTAD to edit, format and print reports quickly enough. Одним из незначительных административных недостатков, который на практике может превратиться в серьезную проблему, является неспособность ЮНКТАД достаточно быстро редактировать, форматировать и печатать доклады.
Migrant associations in receiving countries are focal points to channel the ambitions of citizens living abroad and should become a good mechanism for encouraging intercultural exchange, for adaptation to the environment and for spreading the concept of co-development. Ассоциации мигрантов в принимающих странах - это координационные центры для приложения честолюбивых усилий граждан, проживающих за рубежом, и они должны превратиться в действенный механизм для поощрения межкультурного обмена, адаптации к местным условиям и распространения концепции совместного развития.
However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран.
In conclusion, conferences may become academic exercises if their recommendations are not acted upon or if their agreed commitments not carried out. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что эти конференции могут превратиться в мероприятия чисто теоретического характера, если предлагаемые ими рекомендации не будут осуществляться, и принимаемые ими согласованные обязательства не будут выполняться.
But humans are curious, and they like to add things to their bodies so they can go to the Alps one day and then become a fish in the sea the next. Но люди любопытны, и им нравится добавлять к телу всякие штуки, так что сегодня они могут забраться в Альпы, а завтра превратиться в рыб, плавающих в морях.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер.
To counter such dangers, multilateral disarmament measures will become ever more crucial. И в плане противодействия таким угрозам все более кардинальное значение будут приобретать многосторонние разоруженческие меры.
Reaching out to engage other Sudanese political parties will also become increasingly important as the process of democratic transformation progresses. Налаживание работы с другими суданскими политическими партиями будет также приобретать все более важное значение по мере дальнейшего развития процесса демократических преобразований.
During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. За последнее десятилетие войны стали все активнее приобретать региональный характер.
In addition, with the decline of cheap labour, other factors such as location (in terms of access to expanding markets), advanced telecommunications and infrastructure will become more important for firms in their choice of EPZs. Кроме того, в связи со снижением значения дешевой рабочей силы все более важное значение для компаний, принимающих решение о целесообразности организации своей деятельности ЗОЭ, будут приобретать такие факторы, как местонахождение (с точки зрения доступа к расширяющимся рынкам), современные системы телекоммуникаций и инфраструктура.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации.
As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
"Persons, however, who had become habitually resident in this territory after 1 October 1918 will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government." Однако лица, поселившиеся на этой территории позднее 1 октября 1918 года, могут приобрести датский индигенат только с разрешения Датского Правительства .
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
In 2003, it has become, and it still is, co-chair of the same Committee. В 2003 году она стала и все еще является сопредседателем того же Комитета.
Since life in care institutions and camps is a major cause of social ills, the policy of downsizing has become a priority in quasi-family programs. Поскольку нахождение в учреждениях и лагерях по уходу является одной из главных причин социальных недугов, политика сокращения их деятельности стала приоритетной в программах по квазисемьям.
Considering that it predated the current United Nations staff selection system (see General Assembly resolutions 63/250, 65/247 and 68/265), the Committee was informed that the memorandum of understanding had become outdated, unclear and difficult to implement, hence the need for revision. Учитывая то, что он предшествует нынешней системе отбора персонала Организации Объединенных Наций (см. резолюции 63/250, 65/247 и 68/265 Генеральной Ассамблеи), Комитет информировали о том, что меморандум о взаимопонимании устарел, является непонятным и сложным для осуществления, что требует его пересмотра.
The organization recognizes that family breakdown is a major contributing factor to violence, which, if protracted and frequent, can become addictive because of vulnerability and dependence within the family system. Организация признает, что распад семьи является одним из основных факторов, способствующих насилию, которое в случае его длительного характера и частоты может затягивать подобно наркотику из-за факторов уязвимости и зависимости в рамках семьи.
Another factor is that one of the demands is for international comparability of statistics, which, certainly in some parts of the world, has become a driving force. Другим фактором является то, что одним из требований является обеспечение международной сопоставимости статистических данных и что в некоторых районах мира это требование уже стало одной из движущих сил совершенствования статистических систем.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The Prosecutor might then become isolated in a difficult international arena without the clear, continuing support of States parties. В этом случае Прокурор может оказаться изолированным в трудной международной ситуации, не имея четкой и постоянной поддержки со стороны государств-участников.
We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate. Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат.
Wong decided to change the structure and style from his previous films, as he felt he had become predictable. Вонг старался изменить свой собственный стиль и уже привычную для него структуру фильмов, чтобы не оказаться предсказуемым.
How does a healthy person become like that? Как здоровый человек мог оказаться в таком состоянии?
The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
After an additional five years of experience, accountants obtain a final registration certificate and become licensed to act as auditors of corporations. Еще через пять лет работы бухгалтеры получают окончательное регистрационное свидетельство и лицензию на право работы в качестве аудиторов корпораций.
While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights. Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин.
The covering letter and the document containing the update will become an addendum to the NAPA; Сопроводительное письмо и документ, содержащий обновленный вариант, будут включены в НПДА в качестве добавления;
An example is the Romania pan-European ministerial preparatory conference of the World Summit on the Information Society (WSIS), which helped UNDP become an active contributor in the final ministerial declaration of the conference. В качестве примера можно привести проведение в Румынии общеевропейской конференции на уровне министров по подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО), которая помогла ПРООН стать активным участником подготовки заключительной декларации, принятой министрами на Конференции.
(b) Technology-based evidence, rather than witnesses, has become the main means for elucidating criminal cases. Ь) В качестве предпочтительного средства раскрытия преступлений должны использоваться технические экспертизы вместо свидетельских показаний.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
As well as being a popular form of public transport, over the last few decades trams have become one of Melbourne's major tourist attractions. Помимо того, что трамваи являются популярным видом общественного транспорта, за последние десятилетия они стали одной из основных туристических достопримечательностей Мельбурна.
Today it has become quite clear that acts of inhuman cruelty in Rwanda, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Liberia are a new challenge to peace and security in Africa. Сегодня становится очевидно - акты бесчеловечной жестокости в Руанде, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Либерии являются новым вызовом миру и безопасности в Африке.
Indeed, the right of peoples to freedom and democracy is a concept that has become a daily practice in many countries and must be consolidated, taking into account the requirements of growth and progress that themselves constitute a fundamental condition for peace and stability. Более того, право народов на свободу и демократию является концепцией, которая прочно вошла в повседневную жизнь народов многих стран мира и которую необходимо укреплять с учетом потребностей роста и прогресса, которые сами по себе являются основополагающим условием для обеспечения мира и стабильности.
In addition, the delegations whose names I read out earlier have also become sponsors of the draft resolution. Данный проект резолюции был внесен на рассмотрение представителем Индонезии на 23-м заседании Комитета, состоявшемся 5 ноября 2004 года. Кроме того, делегации тех стран, которые я перечислила ранее, также являются авторами данного проекта резолюции.
On the other hand, the International Criminal Court has not yet become a universal instrument. С другой стороны, Международный уголовный суд пока еще не стал универсальным инструментом, и, следовательно, необходимо учитывать законные интересы и тех государств, которые не являются участниками Римского статута.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
This is becoming critical if developing countries are to reduce transport cost barriers to trade that have become more significant than tariff barriers. От этого в решающей степени зависят возможности развивающихся стран для снижения транспортных издержек, которые превращаются в более существенное препятствие для торговли, чем тарифные барьеры.
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости.
In particular, the group algebras (and their envelopes in the necessary cases) in these theories become Hopf algebras in the standard algebraic sense. В частности, групповые алгебры в этих теориях превращаются в алгебры Хопфа в обычном алгебраическом смысле.
Zero-sum-games cut in expenditures for the young because the elderly have become the greater electoral power and must be cherished will provoke the so-called "war between generations". Методы, дающие нулевой результат, снижают расходы на молодежь, поскольку престарелые превращаются во все более мощный элемент электората и могут спровоцировать так называемую "войну между поколениями".
Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
First thing to do: become homeowners. Первое, что нужно сделать: стать домовладельцами.
How do I become a manager at sabre? Что нужно сделать, что бы стать менеджером в "Сейбр"?
Beyond that, the agency must become skilled in using this tool, which is not easy because the tool is so specialized. Кроме того, они должны научиться умело пользоваться этим инструментом, что сделать довольно непросто с учетом его узкоспециального характера.
Should the General Assembly decide to adopt formal procedures for multi-year payment plans, it will need to decide whether the nature of such plans should continue to be voluntary or become mandatory, by being linked to other measures. Если Генеральная Ассамблея утвердит официальные процедуры в отношении многолетних планов выплат, ей необходимо будет решить, сохранить ли добровольный характер таких планов или сделать их обязательными, увязав с другими мерами.
Based on indications I have received... many more States will become party over the course of the year. На основе полученной мною информации можно сделать вывод о том, что в течение года участниками станут еще многие государства.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров.
Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным.
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития.
Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты.
Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
We hope that the permanent committee established to promote the achievement of these goals will soon become operational. Мы надеемся, что скоро начнет функционировать постоянный комитет, созданный с целью содействия достижению этих целей.
The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями.
We hope that that body can soon become completely operational. Мы надеемся, что в ближайшее время этот орган начнет работать в полную силу.
It will become operative in 2012 Система начнет работать в 2012 году;
After the loss of all original members and have become a duo, the girl group from Brighton, United Kingdom, will launch the album "Earth Vs Pipettes" at some time during our winter. После потери всех первоначальных членов и стали дуэтом, девушка группа из Брайтона, Великобритания, начнет альбома "Земля Vs Пипетки" на некоторое время наши зимы.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
When I was getting my teaching certificate, they had us practice confrontations, that could be really difficult, people become really defensive. Когда я получал мой сертификат учителя, у нас была практика конфронтаций, это бывало очень сложно, когда люди начинают по-настоящему защищаться.
People become envious of others' successes, and begin to wonder if rising prices don't portend further increases. Люди начинают завидовать успеху других людей и начинают думать о том, а не предвещают ли растущие цены дальнейшего роста.
You see, the thing about Donkey Kong is, ...the barrels become more random, possessed almost. Понимаешь, в "Донки Конге" на высоких уровнях бочонки начинают сыпаться хаотично, как ошалелые.
Obligate shoalers, such as tunas, herrings and anchovy, spend all of their time shoaling or schooling, and become agitated if separated from the group. Облигатные стайные рыбы, такие как тунцы, сельди и анчоусовые, всю жизнь проводят в группе и начинают беспокоиться, будучи отделёнными от неё.
These nineteenth-century unilineal evolution theories claimed that societies start out in a primitive state and gradually become more civilised over time, and equated the culture and technology of Western civilisation with progress. Эти теории однолинейной эволюции утверждали, что общества начинают свой путь в первобытном состоянии и постепенно приходят к уровню западной цивилизации.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
We must become fully aware with regard to respect for Mother Earth. Мы должны в полной мере осознать необходимость уважительного отношения к матери Земле.
The bad news is that it has become increasingly clear that, at least for large countries, currency areas will be highly unstable unless they follow national borders. Плохая новость - становится все более очевидно, что по крайней мере для крупных стран валютные зоны будут крайне нестабильными, если не будут совпадать с национальными границами.
As trading partnerships develop and the supply-chain risks are effectively managed, traders should constantly review the need for a negotiable transport document to ensure it does not become "institutionalised" in commercial practice. По мере развития торгового партнерства и эффективного управления рисками, возникающими на протяжении цепочки поставок, торговцам следует постоянно вновь оценивать необходимость в оборотном транспортном документе для обеспечения того, чтобы этот документ не стал "непременным атрибутом" коммерческой практики.
As big and powerful as we've become at Cooperman and McBride, one thing has not changed. По мере того, как мы росли и набирали обороты в "Куперман и МакБрайд", одно осталось неизменным.
As the EU has evolved and expanded, food systems have become more complex, involving production, processing, supply-chain organization, and wholesale and retail distribution, with all of these involving new issues like health and the environment. По мере развития и расширения ЕС продовольственные системы становились более сложными, затрагивая производство, обработку и организацию сети поставок, оптовую и розничную торговлю и, таким образом, затрагивая новые проблемы, такие как здравоохранение и окружающая среда.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Car makers become obsessed with making their cars go around this irrelevant historic... Автопроизводители зациклены на том чтобы делать свои машины на этой неуместной исторической...
Then when you're 18, you can drink, gamble and become a libertarian. А когда тебе стукнет 18, сможешь пить, делать ставки и стать либертарианкой.
If you do her, will she become nice? Надо делать гадости, чтобы понравиться?
Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения.
Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. Для того чтобы делать то, что делаю я, нужно понимать, откуда берутся отходы в строительной отрасли.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...