Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Maiza and most of the alchemists decide that no one else must become immortal; only Szilard Quates opposes. Майза и большинство алхимиков решают, что никто более не должен стать бессмертным; только Сцилард Квотес выступает против.
From another aspect, rule 21 is solely an exhortation to achieve consensus and cannot become a means of creating linkages or blocking decisions. Возьмем другой аспект: правило 21 является не более чем призывом к достижению консенсуса и не может стать одним из средств создания увязок или блокирования решений.
The interdiction of anti-personnel landmines and their removal must become an effective commitment on the part of the international community. Запрещение противопехотных наземных мин и их устранение должны стать эффективным обязательством международного сообщества.
Their experiences, aspirations and dreams must become part and parcel of our dialogue. Их опыт, чаяния и мечты должны стать неотъемлемой частью нашего диалога.
Her Group was grateful to Mr. de Maria y Campos for his contribution to the success of the reform process to date; that constituted a sound basis for the new UNIDO, which might well become a model for other international organizations. Ее группа государств выражает благодарность г-ну де Марии-и-Кампосу за его вклад в успешное проведение реформы по настоящий день; эта работа представляет собой здоровую основу для создания новой ЮНИДО, ко-торая вполне может стать моделью для других международных организаций.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
All female and male citizens must have equal opportunities to pursue their goals in life, and neither gender nor other factors must become a barrier for this pursuit. Все граждане женского и мужского пола должны иметь равные возможности для достижения своих целей в жизни, и ни гендерные, ни иные факторы не должны становиться препятствием на пути их достижения.
But even if she wasn't, When you get a boyfriend, you become the best friend, And the best friend becomes the second best friend. Но если она была... когда Ты получаешь парня, Ты становишься его лучшим другом, а лучший друг становиться вторым лучшим другом.
It also found that 66 per cent of women receiving gynecological care had received inadequate information with regard to the idea that women with HIV should not become pregnant. Также оказалось, что 66% женщин, получающих гинекологическую помощь, имели недостаточную информацию о том, что женщины с ВИЧ не должны становиться беременными88.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем.
And, while traditional fiscal policy (government spending and tax cuts) will be pursued aggressively, non- traditional fiscal policy (expenditures to bail out financial institutions, lenders, and borrowers) will also become increasingly important. И в то время как традиционная финансовая политика (государственные расходы и снижение налогов) будет неотступно выполняться, нетрадиционная финансовая политика (затраты, связанные с выходом из сложившейся экономической ситуации с помощью финансовых учреждений, кредиторов и заёмщиков) будет становиться всё больше и больше существенной.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта.
When did we become a society of huggers? Когда мы успели превратиться в общество обнимальщиков?
And in that case, the kind warrior must, must, must become a samurai. И тогда, обязательно, добрый воин должен, должен, должен превратиться в самурая.
Through better transit transport infrastructure and trade facilitation, a landlocked country can thus become an attractive transit country itself. Таким образом, благодаря улучшению инфраструктуры транзитных перевозок и упрощению процедур торговли страна, не имеющая выхода к морю, может сама превратиться в привлекательную страну транзита.
There are the dangers for civil society organizations in losing autonomy by being controlled or bought off by the public sector or by a private sector company, whereby independent organizations can become quasi-governmental or serve business interests. Организациям гражданского общества может угрожать потеря самостоятельности вследствие перехода контроля над ними в руки государственного сектора или компаний частного сектора или их приобретения этими секторами, в результате чего независимые организации могут превратиться в полугосударственные образования или привлекаться для обслуживания интересов предпринимательских кругов.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
It may be that various land administration activities will become increasingly international. Существует вероятность того, что различные виды деятельности в области управления земельными ресурсами будут приобретать во все большей степени международный характер.
Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер.
As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации.
Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации.
The provision of old-age and retirement benefits will become increasingly important in view of the upward trend in the proportions of the ageing population across the region. Предоставление пособий по старости и в случае выхода на пенсию будет приобретать все более важное значение в связи с тенденцией к росту доли пожилого населения по всему региону.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску.
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
Public service institutions in many countries are challenged to examine their selection and recruitment systems and practices to make the necessary innovations that can enable them to attract a fair share of the best talent and become competitive in the labour market. Во многих странах учреждениям в сфере государственной службы приходится пересматривать системы и практику отбора и найма специалистов и вносить в них необходимые изменения, которые позволят им привлекать справедливую долю лучших специалистов и приобрести конкурентоспособность на рынке труда.
As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации.
Although the Arctic region had a relatively clean environment, it was the end point for contaminants transported through the atmosphere, oceans and rivers, which could become highly concentrated as they moved up the arctic food chain. Хотя арктический регион представляет собой относительно чистую среду, он является конечным пунктом поступления загрязнителей, переносимых через атмосферу, океаны и реки, степень концентрации которых может достигнуть высокого уровня по мере их передвижения вверх по арктической цепи питания.
Achieving international peace and security, which is the main purpose of the United Nations under its Charter, has become a matter of urgency for all nations and peoples. Обеспечение международного мира и безопасности, которое является основной целью Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу, становится безотлагательной задачей всех наций и народов.
The determination stated in the Charter to promote social progress and better standards of life in larger freedom expresses what has become, beyond doubt, the most compelling task of the Organization: Заявленная в Уставе решимость содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе свидетельствует о том, что это, несомненно, является самой сложной задачей, которая когда-либо стояла перед Организацией:
Whether the former group had become rich as a result of industrial development or the other way round was a moot point; but the fact remained that industrial development was of paramount importance in attaining sustainable economic development. Обогатилась ли первая группа стран в результате промышленного развития или же - в силу совершенно иных факторов - это вопрос спорный; однако фактом является то, что для устойчивого экономического развития прежде всего необходимо развивать промышленность.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала».
The Security Council could thus become paralysed if, before adopting such measures, it would need to ensure the availability of resources to compensate, if required, the consequences of its decision. В том случае, если до принятия подобных мер Совету Безопасности необходимо будет обеспечить наличие ресурсов для смягчения последствий его решений, если это потребуется, деятельность Совета может оказаться парализованной.
In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс.
Indeed, if there were a surge in the number of indictees taken into custody, the limited United Nations detention facilities at The Hague or Arusha could quickly become overtaxed, to say nothing of the potential effect on the capacity of the Tribunals. Таким образом, если число содержащихся под стражей обвиняемых резко возрастет, то следственные изоляторы Организации Объединенных Наций в Гааге и Аруше могут быстро оказаться переполненными, не говоря уже о том, как это отразится на функционировании самих трибуналов.
The resulting expansion of the offer of public libraries may become an unpretentious but the most persistent result of the entire government campaign against racism, which may prove to be the most tangible one in the long run. Расширение ассортимента материалов в публичных библиотеках в результате этой меры может стать весьма скромным, но наиболее веским итогом всей правительственной кампании против расизма, поскольку может оказаться самым существенным достижением в долгосрочном плане.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Analysis, however, should not become an excuse for paralysis. Вместе с тем необходимость анализа не должна использоваться в качестве оправдания бездействия2.
Croatia had become the third State party to the European Convention on Human Rights to agree to be bound by its Protocol No. 12, which prohibited discrimination on any ground for any legally prescribed rights or obligations and had become an integral part of Croatian legislation. Хорватия стала третьим из государств-участников Европейской конвенции по правам человека, которое приняло решение о присоединении к Протоколу 12 к этой Конвенции, запрещающему дискриминацию по любым основаниям в отношении любых установленных законом прав и обязанностей, который вошел в качестве составной части в законодательство Хорватии.
Mr. Mohamed (Sudan) said that information was a central feature of the contemporary world: it no longer merely reported on events, but had become a creator and driver of events and a contributing factor in the shaping of the future. Г-н Мохамед (Судан) говорит, что информация является основной характерной чертой современного мира: она уже не просто является репортажем о событиях, но и выступает в качестве творца и локомотива событий и становится фактором, способствующим формированию будущего.
Social assistance and public works schemes, for example, have become particularly popular in the wake of the multiple crises that hit Asia and the Pacific starting in the late 1990s, as an effective way for the government to support the purchasing power of vulnerable households. Например, планы социальной помощи и общественных работ стали особенно популярными после большого числа кризисов, которые происходили в Азиатско-Тихоокеанском регионе начиная с конца 90-х годов, при этом они рассматривались в качестве одного из эффективных способов поддержки правительствами покупательной способности находящихся в уязвимом положении домашних хозяйств.
The definitions have been reordered such that those related to mirrors are grouped as subparagraphs of paragraph 2.1.1.; those related to camera-monitor devices become subparagraphs of 2.1.2. and general definitions are numbered separately as 2.1.3. to 2.4. Порядок изложения определений был изменен таким образом, что определения, касающиеся зеркал, сгруппированы в качестве подпунктов к пункту 2.1.1; определения, касающиеся устройств "видеокамера/видеомонитор" были изложены в виде подпунктов к пункту 2.1.2, а общие определения пронумерованы отдельно в качестве пунктов 2.1.3-2.4.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The legal effects of inadmissible reservations and how they were to be addressed had become matters of concern for the legal advisers of many States. Правовые последствия неприемлемых оговорок и порядок их рассмотрения являются главными причинами озабоченности юридических кругов многочисленных государств.
It is not possible to make a definitive judgment as to the topics, which are or will become relevant to sustainable development. На сегодняшний день невозможно вынести окончательное суждение в отношении того, какие вопросы являются или станут актуальными применительно к устойчивому развитию.
It is therefore important that adequate and comprehensive reporting, as well as evaluations which are more disaggregated, become important parts of election observation procedures. Поэтому важно, чтобы надлежащие и всеобъемлющие доклады, а также оценки, которые являются более детальными, стали важными частями процедур наблюдения за ходом выборов.
However, since 1985 it has become impossible to achieve a consensus in the General Assembly on this issue, because proposed resolutions have come to question the important and effective Treaty system to which many United Nations Members are party. Однако с 1985 года в Генеральной Ассамблее стало невозможно достигать консенсуса по данному вопросу, поскольку в предлагавшихся резолюциях стала ставиться под сомнение важная и эффективная система Договора, участниками которой являются многие члены Организации Объединенных Наций.
Mountains were an important source of fresh water, which was not a renewable resource and would become increasingly scarce if global warming and population growth continued at the current pace. Горы являются важным источником пресной воды, которая не является возобновляемым ресурсом и которой в случае сохранения нынешних темпов глобального потепления климата и роста численности населения будет все острее не хватать.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
And several hundred possibilities become one. Лёгким движением руки несколько сотен превращаются в одно место.
Some even become living dead, as they are deprived of their national identity. Некоторые даже превращаются в живых мертвецов, ибо их лишают национальной самобытности.
The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники.
When disarmament and arms control cease to be instruments for peace and security and instead become a means to reap political dividends, we in the small countries turn to our own means for self-protection. Когда разоружение и контроль над вооружениями перестают быть инструментами мира и безопасности и вместе этого превращаются в средство для получения политических дивидендов, мы в малых странах прибегаем к нашим собственным возможностям для самозащиты.
Additionally, the syllables ra, ri, ru, re and ro sometimes become simply n or when they occur before another syllable beginning with n or d, and disappear entirely before syllabic n. Также слоги ра, ри, ру, рэ и ро иногда превращаются в мору н когда они находятся перед слогом, начинающимся на н или д, и исчезающие перед слоговым н.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Also pending is the proposal that the Council become a principal organ of the Organization, which Mexico continues to support. Не рассмотрено также и предложение сделать Совет одним из главных органов Организации, идея, которую Мексика продолжает поддерживать.
We must ensure that environmental protection and the principles of sustainable development become key components of international policy. Мы должны сделать так, чтобы защита окружающей среды и принципы устойчивого развития стали ключевыми составляющими международной политики.
You can keep the lightsaber you stole, let it become just another dusty souvenir. Ты можешь оставить световой мечь, который украл, и сделать из него ещё один бесполезный сувенир.
The GM has followed developments with regard to carbon sequestration and how carbon trade can become beneficial to the UNCCD. ГМ отслеживает новые тенденции в области депонирования углерода и поиска решения того, как сделать торговлю квотами на выбросы углерода выгодной для КБОООН.
The new Council now needs to do so, but it has also become evident that State and entity governments remain to be convinced that the law is adequate to the purpose. Новый Совет министров должен сейчас сделать это, однако стало также очевидно, что все еще необходимо убедить правительства государства и Образований в том, что закон соответствует поставленной цели.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган.
For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны.
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной.
Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты.
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The new Climate Technology Mechanism, which will become operational in 2012, provides a starting point for urgently needed enlarged international cooperation. Новый Механизм по технологиям реагирования на изменение климата, который начнет работать в 2012 году, позволит решить столь актуальный вопрос, как расширение международного сотрудничества.
Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать.
Several countries included questions related to energy saving and thermal insulation (Bulgaria, Italy and Romania) suggesting that these are, perhaps, the sort of topics on which census information may become increasingly valuable in a more environmentally conscious future. Несколько стран включили в перепись вопросы, касающиеся энергосбережения и термоизоляции (Болгария, Италия и Румыния), предположив, что, возможно, информация по этим признакам начнет приобретать все большую ценность в более экологически ответственном будущем.
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер.
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение.
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки.
In recent years it has become common to see celebrities flitting between television and movies and then moving into politics provoking concerns. В последние годы уже стало закономерностью: знаменитости сначала участвуют в телешоу и снимаются в кино, а потом они начинают заниматься вопросами политики, чем часто создают не малые проблемы.
They therefore become engaged in precarious, sometimes hazardous, low-productive occupations with very little income, such as home-based work and self-employment, or in micro and small enterprises, scattered over the rural and urban landscape. Поэтому они начинают жить на случайные заработки, занимаясь иногда опасным, малопроизводительным трудом, который приносит весьма низкий доход, таким, как работа на дому или самозанятость или работа на микро- и малых предприятиях, разбросанных по территории сельских и городских районов.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
With accumulating experience, the definition of the respective roles of the UNAIDS secretariat and co-sponsors has become clearer. По мере накопления практического опыта определение соответствующих функций Секретариата ЮНАИДС и соучредителей стало более четким.
As enterprise systems replace local systems, the potential savings will become more significant. По мере того, как локальные системы будут заменяться общеорганизационными, потенциальная экономия будет становиться все значительней.
With the internationalization of Japanese society, opening people's minds and promoting mutual understanding of different races and ethnicity has become important in Japan to respect each other's values and to coexist by overcoming ethnic and cultural differences. По мере того как японское общество приобретало более космополитичный характер, важным инструментом в деле обеспечения уважения к ценностям друг друга и создания основ для сосуществования вопреки этническим и культурным различиям стало привитие людям интеллектуальной открытости и содействие взаимопониманию между людьми различной расовой принадлежности и этнического происхождения.
As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность
Towards the tip of the tooth, these denticles become gradually somewhat smaller. По мере продвижения зубного ряда эти ямки постепенно исчезают.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом.
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы.
The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР.
It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика.
But we quickly become desensitized, requiring ever more outrageous scenarios to move us. Но мы быстро потеряли чувствительность, требуя еще более возмутительных сценариев, чтобы заставить нас что-то делать.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи.
Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...