Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Won't you all become citizens? Почему бы вам не стать гражданами этой страны?
In addition, the submerged portions of wind turbines may become a haven for marine life. Кроме того, подводная часть ветровых турбин могла бы стать пристанищем для морских организмов.
Why not just become a bomb or something to get me? А почему он не может стать бомбой и подвзорвать меня?
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The United States recognizes the right of a person to relinquish citizenship and thereby become stateless. Соединенные Штаты признают право лица отказываться от гражданства и тем самым становиться апатридом.
Individuals should not become passive recipients of assistance, but ought to be encouraged to participate actively in helping themselves, and eventually others, in safeguarding their well-being. Люди не должны становиться пассивными реципиентами помощи, и следует поощрять их активность в оказании помощи самим себе и в конечном итоге другим в деле обеспечения своего благосостояния.
Data visualisation will become an increasing important element of dissemination of outputs and is likely to appeal to NSIs because of its ability to engage with users and increase the outreach of census data. Визуализация данных будет становиться все более важным элементом распространения итоговых материалов и, вероятно, будет востребована НСИ благодаря своей способности взаимодействия с пользователями и расширения охвата распространения переписных данных.
Children could become institutionalised and could also be vulnerable to discrimination. Дети могут навсегда оставаться в этой системе и тем самым становиться уязвимыми к проявлениям дискриминации.
In the editing of official records, the full production of the resolutions of the principal organs in a camera-ready or electronic form will increasingly become the norm. При редактировании официальных отчетов все чаще будет становиться нормой окончательная подготовка текстов резолюций главных органов в виде оригинал-макетов или в электронном виде.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The imposition of such standards could become a disguised form of protectionism. Введение таких норм может превратиться в скрытую форму протекционизма.
In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства.
My delegation believes that if the status quo continues and if the international community fails to support the new Government, Somalia could become a haven for fugitives trying to evade justice. Наша делегация считает, что если сохранится статус-кво и если международное сообщество не окажет поддержки новому правительству, то Сомали может превратиться в убежище для лиц, пытающихся бежать от правосудия; вообще же мы должны ликвидировать все такие укрытия и убежища.
The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу.
New institutions are required to address an international economy where the dynamic element - and what may soon become the predominant direction - is South - South trade. Необходимо создать новые институциональные структуры для управления международной экономикой, в которой торговля Юг-Юг выступает динамичным компонентом и может в скором времени превратиться в преобладающее направление торговли.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Paramilitary activity continued to spread and become more entrenched. Практика создания полувоенных формирований продолжает расширяться и приобретать все большие масштабы.
For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека.
Library services will become increasingly global in nature and for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. Библиотечное обслуживание будет приобретать все более глобальный характер, а для обеспечения более эффективного охвата глобальной аудитории в его рамках будут шире использоваться электронные средства и практика предоставления услуг на различных языках.
At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей.
Even prior to 11 September, the need for a unified approach, especially among Afghanistan's neighbours, had become all the more important in view of the growing role of the foreign "guests" in Afghanistan and their negative influence on the Taliban leadership. Еще до 11 сентября необходимость единого подхода, особенно со стороны соседей Афганистана, стала приобретать все более важное значение с учетом усиливающейся роли иностранных «гостей» в Афганистане и их негативного влияния на руководство «Талибана».
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы.
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме».
At a time when either calm or instability can become self-reinforcing, it would be advisable to retain a military component within UNMISET for a further year, with modified tasks, to reduce the risk of destabilizing incidents. Сейчас, когда либо спокойствие, либо отсутствие стабильности могут приобрести самоусиливающий характер, было бы желательно сохранить в составе МООНПВТ еще на один год военный компонент с измененными задачами, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизирующих инцидентов.
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию.
Due to a reduced amount of sediments arriving at the mouth, morphological changes will occur and, with all likelihood, the mouth of the Chorokhi may gradually become estuary-shaped. Ввиду сокращения объемов поступающих в устье отложений произойдут изменения его морфологии и, по всей вероятности, устье реки Чорох может постепенно приобрести форму эстуария.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It was based on the "active prevention" approach and become a best practice in the region. Она основана на принципе "активного предупреждения" и является образцом наилучшей практики в регионе.
Over time, appointments of limited duration have become more complex to administer and no longer have the advantage of administrative simplicity. Со временем назначения на ограниченный срок стали более сложными в применении и простота с административной точки зрения более не является их преимуществом.
The draft pact is an important confidence-building measure, which should become effective and operational as soon as it is adopted. Проект пакта является важной мерой укрепления доверия, которая должна быть эффективной и подлежать осуществлению на практике сразу после своего принятия.
On 4 June 2003, the Children and Adolescents (Comprehensive Protection) Act was adopted. This has become the main legal instrument for the promotion of children and young persons' full and sustainable development within a democratic framework based on strict respect for human rights. 4 июня 2003 года был принят Закон о комплексной защите детей и подростков, который является основным правовым документом, регламентирующим всестороннее и постоянное развитие детей и молодежи в условиях демократического общества и строгого соблюдения прав человека.
It is thought that a high percentage of girls who become pregnant drop out of school, along with those that marry without being pregnant. Согласно оценкам, процент беременных несовершеннолетних, которые прекращали посещать учебные заведения, в том числе по причине беременности, весьма высок; замужество несовершеннолетних также является причиной прекращения учебы в школе.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Further, remittances may become too large in relation to available foreign exchange reserves. Кроме того, переводимые за границу средства могут оказаться слишком значительными по сравнению с имеющимися валютными резервами.
Now Ukraine's people may face a similar test after supporters of Viktor Yanukovych threatened to seek autonomy should the rightful winner of the country's presidential vote, Viktor Yushchenko, actually become president. Сегодня народ Украины может оказаться перед аналогичной проблемой, после того, как сторонники Виктора Януковича пригрозили провозгласить автономию, в случае если законный победитель на президентских выборах - Виктор Ющенко - действительно станет президентом.
Important as they are, civil and political rights may become devoid of content if we fail to pay heed to the other rights. Как бы ни были важны гражданские и политические права, их содержание может оказаться полностью выхолощенным, если мы не будем принимать в расчет другие права.
With the development of 3rd generation fuzes for 1st and 2nd generation mines it could become cost effective to undertake fuze upgrades some existing AVM stocks instead of replacing them at considerable expense. З. С разработкой третьего поколения взрывателей для мин первого и второго поколения могло бы оказаться затратоэффективным произвести модернизацию взрывателей некоторых существующих запасов ПТрМ, вместо того чтобы производить их замену при значительных издержках.
However, his delegation also supported the idea of extending the law applicable by the tribunal to include the general principles of international law, otherwise crimes as serious as aggression might become exempt from the principle of the inevitability of punishment. Однако делегация оратора поддерживает также и идею расширения трибуналом применимого права и включения сюда общих принципов международного права, поскольку в противном случае такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неизбежности наказания.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Its Government had adopted an independent political process, established its own institutions and become the only authority exercising jurisdiction over the territory and adjacent islands and their inhabitants, who recognized it as their legitimate representative at home and abroad. Правительство Китайской Республики на Тайване проводит независимую политику, создало свои собственные институты и стало единственной властью, осуществляющей юрисдикцию над своей территорией и прилегающими островами и их жителями, которые признают его в качестве их законного представителя как у себя в стране, так и за рубежом.
The training was intended for police officers, prosecutors and judges, and it was aimed at preparing society for a situation in which conflicts originating in national or other prejudices should become a serious problem. Подготовка по этому вопросу, которую должны были пройти сотрудники полиции, прокуроры и судьи, была направлена на подготовку общества к тому, чтобы конфликты, порождаемые национальными или другими предрассудками, рассматривались в качестве серьезной проблемы.
Experts acknowledged that transparency in military matters, as an essential element in building a climate of trust and confidence between States worldwide, has become the main focus of the Instrument. Эксперты признали, что транспарентность в военных вопросах в качестве важного элемента укрепления доверия между государствами во всем мире стала главной целью этого механизма.
Using aid as a catalyst for foreign direct investment might thus become another way to tie aid to the use of specific firms from the donor countries. Использование внешней помощи в качестве катализатора прямых иностранных инвестиций может таким образом стать еще одним способом сделать условием предоставления внешней помощи сотрудничество с конкретными компаниями стран-доноров.
It is to be welcomed and encouraged that the standards programme has been incorporated into and become an integral part of the European Partnership Action Plan and that the Government has already created structures and concrete plans to implement it. Необходимо приветствоваться и поощрять включение программы стандартов в «План действий европейского партнерства» в качестве его неотъемлемой части и в этой связи следует отметить, что правительство уже создало структуры и разработало конкретные планы в целях его осуществления.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
According to the information received, smaller organizations with no independent sources of funding have become more vulnerable to this pressure. Согласно полученной информации, более мелкие организации, не имеющие независимых источников финансирования, являются более подверженными такому давлению.
The decentralized flavor, has become popular under the name of parallel distributed processing in mid-1980s and connectionism, a prime example being neural networks. Децентрализованная стала популярной под именем параллельно распределенной обработки в середине 1980-х, примером являются нейронные сети.
It has become clear that these actions are war crimes which make its officials liable to be indicted by the International Criminal Court. Сейчас совершенно очевидно, что эти действия являются военными преступлениями, за которые его должностные лица должны быть преданы Международному уголовному суду.
It has become apparent that issues such as population displacement and pandemic disease are international concerns which cannot be regulated under the Westphalian concept of sovereignty. Стало очевидным, что такие вопросы, как перемещение населения и болезни, принимающие форму пандемии, являются международными проблемами, которые невозможно решить в соответствии с той концепцией суверенитета, которая была провозглашена в Вестфальском мирном договоре.
Moreover, many of the houses that survived intact have become occupied by persons whose own homes have been destroyed, inevitably leading to problems when the rightful owners return. И местные, и международные наблюдатели отмечали, что вопросы компенсации и возвращения имущества являются одними из наиболее острых проблем, требующих решения на данном этапе.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Private investment had increasingly become an important mode of financing. Частные инвестиции превращаются во все более важный источник финансирования.
Without rain, these plains can become dust bowls. Без дождя эти равнины превращаются в пылевые котлы.
Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему.
It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. Следует отметить, что как в развитых, так и в развивающихся странах оплачиваемые услуги по уходу за больным ребенком или престарелым членом семьи все больше превращаются в самостоятельный сектор экономики, который к тому же имеет особую гендерную специфику.
European federalists should welcome this, because the more these heads of state and government turn into a government of the eurozone as a whole, the faster their current dual role as the EU's executive and legislative branch will become obsolete. Европейским федералистам должен понравиться этот факт, так как чем больше эти главы государств и правительств превращаются в правительство еврозоны в целом, тем быстрее отживет себя их текущая двойная роль, в которой они выступают в качестве исполнительной и законодательной ветви власти ЕС.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Respondents suggested the national reports become building blocks of an international reporting system. Респонденты предложили сделать национальные доклады составными элементами международной системы отчетности.
All I had to do was become one. И все что нужно было сделать - это стать им.
The SBSTA may consider whether it wishes to revise the Guidelines so that existing recommendations become clearer and/or that the information currently communicated becomes more comparable and focused. ВОКНТА может рассмотреть вопрос о том, следует ли ему пересматривать Руководящие принципы с тем, чтобы сделать существующие рекомендации более ясными и/или повысить сопоставимость передаваемой в настощее время информации и конкретизировать ее.
The international community must do the utmost to ensure that, whatever the eventual status, it does not become a "failed" status. Международное сообщество должно сделать все от него зависящее для того, чтобы, независимо от того, каким будет решение о статусе, оно не осталось только на бумаге.
How can self-employment programmes or community development schemes become more youth-friendly, accessible and relevant to the needs of all young people? Как можно лучше адаптировать программы обеспечения самозанятости или проекты развития общин к молодежной проблематике, сделать их доступными для молодежи и охватить ими потребности всех молодых людей?
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы.
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
However, continued care must be exercised to make certain that these groupings will not turn inward and become mutually exclusive regional trading blocs. Однако необходимо не ослаблять бдительности, с тем чтобы не допустить превращения этих группировок в замкнутые и взаимоисключающие региональные торговые блоки.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The new cadastre database will become operational later this year. Новая кадастровая база данных начнет функционировать в конце этого года.
We hope that this plan will now rapidly take shape and that the office will become operational as soon as possible. Мы надеемся, что этот план будет осуществлен на безотлагательной основе и что в самое ближайшее время это Отделение начнет функционировать.
As confirmed by the General Assembly, staff become subject to the mobility system when the job network to which they belong becomes operational. Как подтвердила Генеральная Ассамблея, сотрудники подпадают под действие системы мобильности с того момента, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой они принадлежат.
We are hoping that the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific will become fully operational from Kathmandu following its proposed relocation from New York, as mandated by General Assembly resolutions. Мы надеемся, что Региональный центр по вопросам мира и разоружения в странах Африки и Тихого океана начнет работать в полную силу в Катманду после его перевода из Нью-Йорка в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Today, they have also become more educated and are increasingly involved in micro, small and medium-size enterprises and in some cases, have become more dominant. Они отличаются более высоким уровнем образования, все активнее занимаются микропредпринимательством и владеют малыми и средними предприятиями, причем в ряде случаев они начинают занимать доминирующие позиции в своих секторах.
After years of waiting, the international community has become frustrated and has started to doubt that the United Nations, through the Working Group, can deliver on its promise of reform in the Security Council. После многих лет ожидания у международного сообщества возникло чувство разочарования и начинают появляться сомнения в способности Организации Объединенных Наций через посредство Рабочей группы выполнить свое обещание о проведении реформы Совета Безопасности.
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение.
On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий.
As IDPs and refugees begin returning it is important that a transparent and accountable property dispute resolution system be put in place to ensure that land conflicts do not become a fresh source of tension and violence. Поскольку ВПЛ и беженцы начинают возвращаться, важно создать транспарентную и подотчетную систему урегулирования споров о собственности, с тем чтобы земельные конфликты не стали новым источником напряженности и насилия.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The law will become fully operational once its regulation is published. Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения.
The world has become very interdependent. Мир стал в значительной мере взаимозависимым.
As the service centre models mature over the years, their relative advantages and disadvantages will become clear. По мере повышения зрелости за ряд лет моделей центров обслуживания их сравнительные преимущества и недостатки станут более ясными.
In general, the investment deficit has grown as the agricultural and food industries have become more capital-intensive. В целом по мере повышения капиталоемкости сельскохозяйственного производства и пищевой промышленности дефицит инвестиций увеличился.
Disclosure in the countries studied was good on a general level, but becomes progressively weaker as the requirements become more detailed. Хотя в рассмотренных странах положение дел с раскрытием подобной информации в целом является вполне удовлетворительным, по мере детализации требований оно выглядит не столь благоприятным.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
[SIGHS] It's a point in time where machines become so smart that they're capable of making even smarter versions of themselves without our help. Это момент во времени, когда машины становятся так умны, что могут воспроизводить себя и даже делать продвинутые версии себя без нашей помощи.
The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР.
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций.
And if you are on the move, the latter become exclusionary. И практически невозможно это делать, когда вы мобильны.
Health, which is a basic human right, has become a privilege for the minority in Ecuador who can gain access to private health services. Помимо этого, высокая стоимость медикаментов ставит их перед выбором: лечиться, делать это наполовину, или вообще не лечиться.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...