Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Through the intercession of Patriarch Germanus I of Constantinople, Anastasius II was convinced to abdicate and become a monk in Thessalonica. Благодаря заступничеству Константинопольского патриарха Германа I Анастасий II был убеждён отречься от престола и стать монахом в Салониках.
Only then could it become a true instrument of reform within the United Nations. Только в этом случае оно может стать реальным инструментом проведения реформы в Организации Объединенных Наций.
On November 15, 1967, a vote was taken in parliament to decide whether the Maldives should continue as a constitutional monarchy or become a republic. 15 ноября 1967 года в парламенте Мальдив было проведено голосование: стоит ли стране оставаться конституционной монархией или следует стать республикой.
All Member States should take part in consultations in order to formulate those principles, which could become an important soft law document. Все государства-члены должны принять участие в консультациях с целью разработки того, что могло бы стать важным документом "мягкого права".
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
It must not replace national courts or become an appellate court for them. Он не должен замещать национальные суды или становиться для них апелляционным судом.
We are convinced that the need for a verification regime will become increasingly obvious, particularly in view of recent developments in biotechnology and genetic engineering. Мы убеждены в том, что потребность в таком режиме проверки будет становиться все более явной, в особенности в свете последних достижений в области биотехнологии и генетики.
In other words, while protection of human rights and humanitarian law should never become an obstacle in the way of a peace process, an ultimate solution should not be achieved to the detriment of human rights. Иными словами, защита прав человека и гуманитарного права никогда не должна становиться препятствием для мирного процесса, а окончательное решение не должно достигаться в ущерб правам человека.
Since the mid-1970s in Western Europe, and starting in the 1990s in countries in transition, housing has become increasingly market-oriented, competitive and open to economic pressures. С середины 1970-х годов в Западной Европе и начиная с 1990-х годов в странах с переходной экономикой жилищный сектор стал все в большей мере ориентироваться на рыночные факторы и становиться объектом конкуренции и действия экономических сил.
(stuttering) It has become a commonplace of critical discourse... Становиться банальностью... критические дискуссии...
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Limiting board membership may become a practical necessity in the future and may also presage a scarcity of willing and able directors. Ограничение членского состава советов директоров может превратиться в будущем в практическую необходимость и может также стать предвестником нехватки готовых работать и компетентных директоров.
There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов.
Through such collaborative endeavours the Commission could become a viable and vital platform for South-South and triangular cooperation in support of peacebuilding. В результате реализации таких мер сотрудничества Комиссия сможет превратиться в жизнеспособную и жизненно важную платформу для сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в поддержку миростроительства.
With the rapid spread of electronic commerce, the absence of a modern and efficient customs administration can rapidly become a major obstacle to the participation of a country in international trade. распространения электронной торговли, отсутствие современного и эффективно работающего таможенного ведомства может быстро превратиться в серьезное препятствие для участия соответствующей страны в международной торговле.
It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Should these identities, consequently, become politicized? Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску?
The fight against impunity must become more universal, with the support of everyone. Борьба с безнаказанностью должна приобретать все более широкие масштабы, в ней должны принимать участие все.
This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг.
If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие.
While the aim of the initial debates on green economy at the international level was to develop an internationally agreed definition of a green economy, it has become apparent that approaches to greening economies can take diverse forms and offer varying opportunities to different countries. Хотя целью первоначальных международных дебатов по "зеленой" экономике была разработка согласованного на международном уровне определения "зеленой" экономики, стало очевидно, что подходы к "озеленению" экономики могут приобретать разнообразные формы и открывать разные возможности для разных стран.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tajikistan could very well become a permanent emergency. Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе.
It was said that that trend could become relevant also for commercial transactions, especially with respect to the use of mobile devices for authentication purposes. Было сказано, что эта тенденция может приобрести актуальность и применительно к коммерческим сделкам, особенно в связи с использованием мобильных устройств для аутентификации.
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя.
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The draft pact is an important confidence-building measure, which should become effective and operational as soon as it is adopted. Проект пакта является важной мерой укрепления доверия, которая должна быть эффективной и подлежать осуществлению на практике сразу после своего принятия.
Given the complexity of today's world and the reality that large segments of the youth and adult populations around the world have not been able to achieve basic skills, continuing education is an essential service which must become a higher priority for Governments and the international community. Учитывая сложность современного мира и тот факт, что большие сегменты молодежи и взрослого населения во всем мире не могут получить базовых навыков, продолжение обучения является жизненно важной услугой, которая должна пользоваться более приоритетным вниманием правительств и международного сообщества.
If no amendments are introduced or the bill is not considered within that time, it will become law, with the only remaining step being its promulgation by the executive. Если поправок не вносится или же если законопроект не рассматривается в течение указанного времени, он становится законом и единственным остающимся шагом является его обнародование исполнительной властью.
A child who is the citizen of another State and is adopted by spouses one of whom is a citizen of the Republic of Belarus and the other the citizen of another State, shall become a Belarusian citizen subject to the consent of the adoptive parents. Ребенок, который является гражданином другого государства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Республики Беларусь, а другой - гражданином другого государства, становится гражданином Республики Беларусь по согласию усыновителей.
It was also confirmed that Nia would become the superhero "Dreamer" and that she is an ancestor of the Legion of Super-Heroes member Nura Nal/ Dream Girl. Было также подтверждено, что Ниа Нал будет супергероиней, носящей имя "Дример", и что она является предком члена Лиги Супергероев под именем Нура Нал/Дримгёрл.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
The studies have gone so far as to warn that it might become possible to develop micro-satellites to be used in military manoeuvres. Исследования даже предостерегают, что могла бы оказаться возможной разработка микроспутников с целью их использования в военных маневрах.
Children from marginalized backgrounds who are not given the same support and encouragement to learn as other children may become ostracized and drop out from school. Дети из маргинализированных семей, не получающие ту же поддержку и поощрение в процессе учебы, что другие дети, могут оказаться в изоляции и бросить школу.
Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать.
"It makes us desire a world of startling imperfection,"so we can rise above and become the heroes "we always imagined ourselves to be." И мы хотим оказаться в мире, полном несовершенства, чтобы стать героями, которыми всегда мечтали быть.
The Board remains concerned that, where end-of-service and post-retirement liabilities are not supported by an approved funding plan, there is a risk that UN-Habitat might not be in a position to fully meet its financial obligations for those benefits as and when the liabilities become due. Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что при отсутствии утвержденного плана финансирования обязательств, связанных с выплатами при окончании службы и после выхода на пенсию, существует опасность того, что ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии полностью выполнять свои финансовые обязательства по таким выплатам при наступлении сроков их погашения.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Argentina has become the first country in Latin America to elaborate such a plan as a concrete follow-up to the 2001 Durban World Conference against Racism. Аргентина стала первой страной в Латинской Америке, разработавшей подобный план в качестве одной из конкретных мер, принятых после проведения в 2001 году в Дурбане Всемирной конференции против расизма.
Alternatively, the Mission noted that some of the workers might have been incarcerated in concentration camps, were in hospitals or had become refugees in other European countries. В то же время Представительство отметило, что в ряде случаев эти рабочие могли оказаться в заключении в концентрационных лагерях, они могли быть госпитализированы или уйти в другие европейские страны в качестве беженцев.
The process must not become bogged down and regional authorities must not choose the option of hiring private military companies. Недопустимо, чтобы этот процесс застопорился, не следует также позволять, чтобы региональные власти в качестве альтернативы пользовались услуги частных военных компаний.
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the process of decolonization had been one of the memorable transformations brought about in the twentieth century, when a significant number of nations had become part of the United Nations as sovereign, independent States. Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что процесс деколонизации привел к знаменательным преобразованиям в ХХ веке, когда значительное число наций стали участниками Организации Объединенных Наций в качестве суверенных, независимых государств.
The contribution has become a flagship initiative for UNODC in West Africa, enabling UNODC to be recognized as a key player in the region by national and international partners, to generate further support from donors, and to provide momentum to its integrated activities in the region. Этот вклад стал флагманской инициативой УНП ООН в Западной Африке, что позволяет УНП ООН получить признание в качестве одного из ключевых действующих лиц в регионе у национальных и международных партнеров, заручиться дальнейшей поддержкой со стороны доноров и придать импульс своей комплексной деятельности в регионе.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
To a large extent they have become 'safe' only on paper. Во многом они являются безопасными только на бумаге .
The EU considers that in its first year of life, HCOC has already become an asset: at present, HCOC membership covers all continents, thus helping spread confidence and enhance international security. ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности.
Thus in Egypt today international human rights instruments such as the one that is considered in this report have become fundamental texts studied in Faculties of Law, the police force and national research centres. Таким образом, в современном Египте международные документы в области прав человека, как, например, рассматриваемая в настоящем докладе Конвенция, являются предметом глубокого изучения на юридических факультетах, в органах полиции и национальных исследовательских центрах.
I believe it will also become clear that problems with financing national initiatives remain a major impediment to achieving progress, and I encourage all to identify ways to foster international cooperation in the coming years. Я думаю, всем станет ясно, что на пути прогресса одним из главных препятствий являются проблемы финансирования национальных инициатив, и поэтому я предлагаю всем стараться определить пути активизации международного сотрудничества в предстоящие годы.
Mr. Kulyk (Ukraine), introducing the draft resolution, said that the delegations of Belarus, Bulgaria, Kyrgyzstan, Morocco, Poland, Romania, Sweden and Tunisia had become sponsors; he hoped the draft resolution would be adopted by consensus. Г-н Кулик (Украина), представляя проект резолюции, сообщает, что авторами проекта являются делегации Беларуси, Болгарии, Кыргызстана, Марокко, Польши, Румынии, Туниса и Швеции; он выражает надежду, что проект резолюции будет принят на основании консенсуса.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
The effect on the natural environment caused by sub-munitions that become ERW must be taken into account in the assessment of the proportionality balance. Влияние на природную среду, оказываемое суббоеприпасами, которые превращаются в ВПВ, должно учитываться при оценке степени соразмерности.
Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему.
The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины.
Innovative start-up firms become huge companies faster than ever before. Внедренческие фирмы, занимающиеся освоением новых видов продукции, превращаются в гигантские компании быстрее, чем когда-либо до этого.
Formal problems relating to land tenure constitute a practical obstacle to land use and development and have become a source of conflict and insecurity, occasionally leading to outbreaks of violence. Формальные проблемы, связанные с землевладением, существенно затрудняют использование территории и превращаются в источник нарушения стабильности и порождения конфликтов, перерастающих в отдельных случаях в акты насилия.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
The Bairro Alto district has also become popular for those seeking extraordinary Fashion and Design items as more designers and international up-market brands seek this zone as their base in Lisbon. Район Bairro Alto также стал популярным местом среди тех, кто в поиске необычных предметов Моды и Дизайна, так что дизайнеры и международные элитные бренды стараются сделать эту зону своей базой в Лиссабоне.
As the Commission enters its fourth year of operation, much remains to be done to enable the Commission to truly become one of the key international instruments coordinating peacebuilding activities. Сейчас, когда наступает четвертый год работы Комиссии, многое предстоит сделать для того, чтобы она стала одним из подлинно ключевых международных инструментов, занимающихся координацией усилий в области миростроительства.
While the heroism of peacekeeping personnel should be honoured, peacekeeping operations must become more effective. Необходимо воздать дань признательности миротворческому персоналу за его героизм и необходимо сделать операции по поддержанию мира более эффективными.
And, unlike the US, Middle Eastern countries and their neighbors cannot decide to "pivot" away from the region when the consequences of their poorly designed interventions become too unruly. И, в отличие от США, страны Среднего Востока и их соседи не могут просто «сделать резкий отворот» от своего региона, если последствия плохо продуманного вмешательства приведут к неконтролируемым результатам.
The database could become a working tool for agencies and, if placed in a closed-access circuit, could also prove a good way of continuing communication among agencies regarding their work on indigenous issues, thus improving their cooperation and coordination. Для учреждений база данных может стать рабочим инструментом и, если сделать ее частью системы с закрытым доступом, неплохим средством обмена информацией об их работе над вопросами коренных народов, способствующим активизации сотрудничества и укреплению координации между ними.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году.
Mozambique hoped that the Plan would be adopted very soon and that the Commission would become operational in the near future. Мозамбик надеется, что план будет принят очень скоро и что Комиссия начнет функционировать в ближайшем будущем.
The National Committee for Equality between Men and Women had been officially established by law in October 2006 and would become operational in February 2007, when the Government intended to convene its members for their first meeting. Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами был официально создан на основании закона в октябре 2006 года и начнет свою работу в феврале 2007 года, когда правительство планирует пригласить его членов на их первое заседание.
The non-completion of the output resulted from delays in the delivery and installation of the necessary storage area network (SAN) equipment; it is projected that the equipment will become operational in the 2009/10 period Невыполнение объясняется задержками с доставкой и установкой оборудования сети хранения данных; планируется, что оборудование начнет работать в период 2009/10 года
This mechanism will become fully operational in the very near future thanks to the entry into force of the money-laundering act and the creation of the financial intelligence unit. Между тем Марокко осознает, что созданная им система надзора и контроля бесспорно усилится за счет оперативного подразделения, специализирующегося в области финансовой информации, и оно вскоре начнет функционировать в полную силу после принятия в ближайшее время закона по борьбе с отмыванием денег и создания Группы финансовой разведки.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Indeed most of the other treaty bodies had only just become aware of its potential. Более того, большинство других договорных органов лишь сейчас начинают в полной мере оценивать его потенциал.
As more and more developing countries undertake financial liberalization, including of their capital accounts, they become increasingly exposed to exchange rate instability. По мере того, как все большее число развивающихся стран начинают осуществлять финансовую либерализацию, в том числе в отношении их счетов движения капитала, они становятся все более восприимчивыми к нестабильности валютных курсов.
The role of Governments in such societies has become weak, given that they are highly influenced by social norms, values, folkways and mores. Правительства в таких сообществах начинают играть все менее заметную роль, поскольку находятся под сильным влиянием социальных норм, ценностей, обычаев и нравов.
You see, the thing about Donkey Kong is, ...the barrels become more random, possessed almost. Понимаешь, в "Донки Конге" на высоких уровнях бочонки начинают сыпаться хаотично, как ошалелые.
The second involves countries that do not face such a situation, but where drug traffickers become powerful enough to take on the State through violent confrontation or high-level corruption. Во-вторых, она касается стран, которые не сталкиваются с подобной ситуацией, но в которых лица, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, становятся настолько могущественными, что начинают противостоять государственным структурам с помощью насилия или коррупции на самом высоком уровне.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As governments have become less interventionist and more decentralized, the role of civil society has become increasingly important in building social capital and representing private interests. По мере того как правительства во все большей степени проводят политику невмешательства и децентрализации, возрастает роль гражданского общества в создании социального капитала и представлении частных интересов.
While reproductive health has become more integrated into humanitarian response, adolescents should be reached more consistently. Хотя меры по охране репродуктивного здоровья в большей мере интегрированы в деятельность по оказанию гуманитарной помощи, необходимо прилагать более систематические усилия для охвата этими услугами подростков.
As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей.
That work must become the vehicle by which the concerns of disabled persons were taken into account, so that they could fully participate in the right to life. Эта работа должна стать тем средством, при помощи которого будут учитываться интересы инвалидов, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в осуществлении их права на жизнь.
The effectiveness of the two funds will be mutually reinforcing as developing countries, particularly the least developed countries, become more fully engaged in the universal periodic review process and build the capacity to implement the results of the universal periodic review. Деятельность этих двух фондов будет иметь взаимоусиливающий эффект по мере того, как развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, будут все в большей степени оказываться вовлеченными в процесс универсального периодического обзора и будут наращивать свои возможности в плане практической реализации результатов универсального периодического обзора.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But under no circumstances can that contract become public knowledge. Но ни при каких условиях нельзя делать этот контракт достоянием общественности.
What will they do when money will become useless? Что они будут делать, когда деньги станут бесполезны?
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
If this cannot be done immediately after a peace settlement without peace being seriously threatened, it must be prioritized as soon as peace has become more sustainable. Если это нельзя обеспечить непосредственно после мирного урегулирования, не ставя под серьезную угрозу достигнутый мир, то это необходимо делать сразу же, как только мир в обществе станет более устойчивым;
Country offices will become more diverse and efficient, pursuing options - where it makes business sense - for clustering back office functions in service hubs in order to free up additional resources for programming. ё) Страновые отделения станут более диверсифицированными и эффективными и в тех случаях, когда это целесообразно с экономической точки зрения, смогут делать выбор в пользу сосредоточения вспомогательных функций в рамках сервисных центров, для того чтобы высвободить дополнительные ресурсы для составления программ.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...