| Societies can only become sustainable if they are built upon sustainable local communities. | Общество может стать устойчивым только в том случае, если оно основывается на устойчивых местных общинах. |
| Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. | Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка. |
| The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. | Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
| Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. | Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции. |
| The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. | Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
| At that moment, things began to clarify and become simple. | К этому моменту, все стало проясняться и становиться простым. |
| Governmental agencies could become members, as could non-governmental organizations, if the Governing Council of IUCN admitted them to membership. | Членами Союза могли становиться государственные учреждения, а также неправительственные организации, если Исполнительный совет МСОП давал на это свое согласие. |
| According to the resolution those children should become citizens of either the mother's or the father's country of origin. | Согласно этой резолюции, такие дети должны становиться гражданами страны происхождения либо матери, либо отцаЗ. |
| He said that the third UNISPACE conference should not become an end in itself but should have a clearly defined programme to strengthen international cooperation in space activities, so as to avoid politicization of the agenda. | Он говорит, что проведение третьей конференции ЮНИСПЕЙС не должно становиться самоцелью, а должно предусматривать четко определенную программу укрепления международного сотрудничества в области космической деятельности, с тем чтобы избежать политизации ее повестки дня. |
| In fact, marine debris drifting on ocean currents may eventually become home to entire communities of potentially harmful, non-native organisms which can be carried to the far corners of the oceans. | В сущности, морской мусор, переносимый океаническими течениями, может, в конечном итоге, становиться пристанищем целых сообществ потенциально вредных чужеродных организмов, которые могут переноситься в самые удаленные районы океана. |
| The Earth is our common ship, and it should not become a Titanic. | Планета Земля - это наш общий корабль, и она не должна превратиться в «Титаник». |
| However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. | В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров. |
| However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. | Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана. |
| The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. | Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему. |
| The Commission should also become a forum for open dialogue between the Government and the other participants, so as to make clear what is expected by the various actors and to follow through on the goals that have been set. | Комиссия должна также превратиться в форум для открытого диалога между правительством и другими участниками, для того чтобы было понятно, чего ожидают различные субъекты, и для достижения поставленных целей. |
| The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. | Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства. |
| At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. | В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей. |
| Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. | Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества. |
| For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. | Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
| The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. | Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся. |
| It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. | Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора. |
| An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. | Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость. |
| The Getawayclub Platinum e-Pass is available now for only $230 when you become a member of GetawayClub! | Getaway Platinum e-Pass можно приобрести прямо сейчас всего за $230, став членом GetawayClub! |
| If they become ferromagnetized, like silverware can... | Они могут приобрести магнетические свойства, как это бывает со столовыми приборами. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| An uninhabited continent three decades ago, the region has gradually become populated by several hundred people, whose activities have produced unwanted chemicals and gases that pollute the atmosphere and cause irreparable damage. | Будучи континентом, необитаемым еще три десятилетия назад, регион постепенно становится населенным несколькими сотнями людей, деятельность которых является причиной выпуска нежелательных химикатов и газов, загрязняющих атмосферу и наносящих непоправимый ущерб. |
| In particular, the Indigenous People's Council for Marine Mammals has become one of the key bodies incorporating management and co-management regimes dealing with beluga whales, polar bears, harbour seals, sea otters, Steller sea lions, walruses and other marine mammals. | В частности, Совет коренного населения по морским млекопитающим является одним из главных органов, объединяющим режимы управления и совместного управления в отношении белух, белых медведей, обыкновенных тюленей, каланов и сивучей, моржей и других морских млекопитающих. |
| One of the goals of supplier development was to enable efficient local firms to reach international standards and become exporters and outward investors in their own right, as illustrated by the case of a Costa Rican packaging manufacturer that had established subsidiaries in Mexico and the United States. | Одна из целей программы развития поставщиков заключается в обеспечении эффективно работающим местным фирмам возможности выйти на уровень международных стандартов и самим стать экспортерами и зарубежными инвесторами; иллюстрацией здесь является пример одного коста-риканского производителя упаковочных материалов, который открыл филиалы в Мексике и Соединенных Штатах. |
| All these figures show clearly that tobacco consumption no longer only represents a serious health threat in developed countries but has also become a serious threat in developing countries. | Все эти цифры явно показывают, что потребление табака является теперь серьезной угрозой здоровью не только в развитых странах, но и в развивающихся. |
| While literacy rates in India had increased from 18 percent in 1951 to 65 percent in 2001 and elementary education had become a fundamental right, education had been identified as a key area of vulnerability that needed to be addressed. | В области образования Индия достигла определенного прогресса: уровень грамотности повысился с 18 процентов в 1951 году до 65 процентов в 2001 году, а право на начальное обучение является отныне одним из основных. |
| How did it ever become that woman? | Как ей могла оказаться та женщина? |
| The latter may not be reached by the service and become further marginalized. | Такие хозяйства могут оказаться не охваченными службой, что лишь усугубит их и без того маргинальное положение. |
| In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. | В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции. |
| Furthermore, if the recommendation is expected to cover all offices, rather than just headquarters locations, this exercise can become unrealistic, as some organizations have offices in over 100 countries. | Кроме того, если, как ожидается, рекомендация будет касаться всех отделений, а не только мест расположения штаб-квартиры, такая процедура может оказаться нереалистичной, поскольку некоторые организации имеют отделения более чем в 100 странах. |
| promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; | расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни; |
| To enforce public policies in the micro-regions so that migration does not become an option for improving life quality. | Обеспечивать осуществление государственной политики в микрорегионах, с тем чтобы миграция не превратилась в один из возможных способов повышения качестве жизни. |
| Since the Development Account had become a regular budget section, it should be subject to the provisions of General Assembly resolution 41/213. | Поскольку Счет развития представлен в бюджете в качестве отдельного раздела, на него должны распространяться положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Hunger reduction and food security depended on the extent to which agriculture development could become the main instrument of a dynamic, balanced revitalization of rural areas. | Снижение уровня голода и обеспечение продовольственной безопасности во многом зависит от того, насколько эффективно сельскохозяйственное развитие выступает в качестве основной движущей силы динамичной и сбалансированной ревитализации сельских районов. |
| (a) Design, create and maintain liveable human settlements that encourage the use of public spaces as centres of community life so that they do not become places for criminal activity; | а) проектировать, строить и содержать удобные для жизни населенные пункты, благоприятствующие использованию публичных мест в качестве центров общинной жизни, с тем чтобы они не становились местами для преступной деятельности; |
| At the end of the United Nations Decade of International Law, the call has become urgent for States to demonstrate themselves psychologically prepared to seek recourse naturally to the International Court of Justice and the political bodies of the United Nations and those of regional organizations. | Сейчас, на исходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций появилась настоятельная необходимость обратиться к государствам с призывом продемонстрировать, что они психологически готовы рассматривать в качестве естественного шага обращение в Международный Суд и в политические органы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
| Moreover, there are currently over 22 million children who have been displaced or have become refugees due to violence. | Более того, в настоящее время свыше 22 миллионов детей являются перемещенными лицами или стали беженцами в результате насилия. |
| The Human Rights Committee has stated that deprivation of liberty, even if initially legitimate, will become arbitrary and be incompatible with article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights if it is of indefinite duration. | Комитет по правам человека отмечал, что, даже если лишение свободы первоначально было законным, оно становится произвольным и несовместимым с положениями статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, если его сроки являются неограниченными. |
| It was noted that remittances were an important source of external financing for developing countries, and had become a particular driver of many developing countries' economies, reaching 2 per cent of their gross domestic product (GDP) in 2009, on average. | Было отмечено, что денежные переводы являются для развивающихся стран важным источником внешнего финансирования и стали особым движущим фактором экономики многих развивающихся стран, достигнув в 2009 году в среднем 2% от их валового внутреннего продукта (ВВП). |
| Management and control of small arms and light weapons could become an important component of the settlement of conflicts, such as confidence-building measures, weapon control agreements, control of illegal weapons and transfers across borders. | Регулирование и контроль над стрелковым оружием и легкими вооружениями могли бы стать таким же важным элементом урегулирования конфликтов, какими являются меры укрепления доверия, соглашения о контроле над вооружениями, контроль над незаконным оружием и поставками через границу. |
| Whereas it has become one response variable among others at level II monitoring, it is the main parameter in level I monitoring. | Таким образом, показатели дефолиации за один год являются источником лишь ограниченной информации о воздействии единичных факторов. |
| These documents are important in that they become instruments for locating those persons who, for some reason, have been left out of the literacy process and paying them the necessary attention. | Значимость этих документов состоит в том, что они превращаются в инструментарий, позволяющий включать в процесс ликвидации неграмотности всех, кто по той или иной причине оставался в стороне, и оказывать таким людям надлежащую помощь. |
| During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. | В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки. |
| That said, as a result of the work its members accomplished in the field, the Committee had become convinced that, of all munitions which became explosive remnants of war and therefore constituted a hazard for civilians, cluster munitions were the most deadly. | При этом за счет операций, проводимых его членами на месте, ПМК пришел к убеждению, что из всех боеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны и тем самым создают угрозу для граждан, самыми смертоносными являются кассетные вооружения. |
| Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. | Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
| One may ask whether these burdens of deprivation have become a status quo for the majority of people in the developing countries? | Можно задаться вопросом о том, не превращаются ли эти связанные с лишениями проблемы в статус-кво для большинства населения в развивающихся странах? |
| academic studies should therefore become compulsory for those acting as managers or experts in the sector. | В этой связи следует сделать обязательным пятилетнее обучение в высших учебных заведениях для лиц, выполняющих в этом секторе обязанности руководителей или экспертов. |
| As the situation in Sierra Leone improves, it is not too early to consider ways in which the economy of that country can ultimately become self-sustaining. | Поскольку ситуация в Сьерра-Леоне улучшается, можно уже думать о том, что нужно сделать, чтобы экономика этой страны могла удовлетворять потребности населения. |
| It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. | Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития. |
| And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. | Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать. |
| And, unlike the US, Middle Eastern countries and their neighbors cannot decide to "pivot" away from the region when the consequences of their poorly designed interventions become too unruly. | И, в отличие от США, страны Среднего Востока и их соседи не могут просто «сделать резкий отворот» от своего региона, если последствия плохо продуманного вмешательства приведут к неконтролируемым результатам. |
| Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. | Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития. |
| The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. | Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ. |
| That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. | Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
| As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. | По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность |
| However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
| IMF has recently created an independent evaluation office that will become operational in 2001. | МВФ недавно учредил независимое управление по оценке, которое начнет функционировать в 2001 году. |
| In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. | С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы. |
| It should also be noted that an ICTY Bar Association, which would become operational in May 2002, is under establishment through various international initiatives, a process in which the Tribunal is represented and actively involved in a supportive role. | Следует также отметить, что в контексте ряда международных инициатив в настоящее время создается ассоциация адвокатов МТБЮ, которая начнет действовать в мае 2002 года, и Трибунал представлен в рамках процесса ее создания и активно поддерживает его. |
| The National Committee for Equality between Men and Women had been officially established by law in October 2006 and would become operational in February 2007, when the Government intended to convene its members for their first meeting. | Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами был официально создан на основании закона в октябре 2006 года и начнет свою работу в феврале 2007 года, когда правительство планирует пригласить его членов на их первое заседание. |
| UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. | Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. | После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер. |
| Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. | атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга. |
| Experiences show, that students getting information on how to start a business will become entrepreneurs roughly after 8-10 years after graduating from the institute, while student getting involved in business during the school years will turn toward entrepreneurship after 5 years of leaving the school. | Опыт показывает, что студенты, получающие информацию о том, как начать бизнес, становятся предпринимателями в среднем спустя 810 лет после окончания института, тогда как учащиеся, вовлеченные в бизнес во время учебы в школе, начинают заниматься предпринимательской деятельностью спустя пять лет после окончания школы. |
| A lot of boys become very curious in women's clothing once they approach pub-erty. | Многие мальчики начинают интересоваться женской одеждой, когда они приближаются к периоду полУвого созревания (произнес с ошибкой) |
| As the pandemic progresses and more people become seriously ill, the impact on women and girls becomes increasingly devastating. | По мере расширения масштабов пандемии и увеличения числа серьезно больных людей, воздействие на женщин и девочек приобретает все более разрушительный характер. |
| Their views, perspectives and concerns should be fully taken into account to ensure that language issues do not become sources of grievances or conflict. | Их взгляды, мнения и заботы должны в полной мере учитываться для того, чтобы языковые вопросы не становились предметом недовольства и конфликтов. |
| Such an approach not only complements the legal measures that must be put in place, but also creates greater opportunities for behaviour change with positive impacts from generation to generation as communities become more aware of the disadvantages of FGM. | Такой подход не только дополняет юридические меры, которые должны быть приняты, но и создает больше возможностей в плане изменения поведения и передачи позитивных результатов от одного поколения к другому по мере того, как общины становятся все больше информированы о негативных сторонах КОЖПО. |
| As the oceans become progressively degraded, one of the most urgent issues is how best to protect the most sensitive and vulnerable areas of the sea. | По мере постепенного ухудшения состояния океанов одним из наиболее насущных вопросов становится вопрос о том, как наилучшим образом защитить наиболее чувствительные и уязвимые районы моря. |
| The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. | Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала. |
| Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? | С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным? |
| Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое. |
| In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. | Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |
| In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. | Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |
| That's become a dirty word. | Ты хочешь делать пластик. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. | Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
| Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. | Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |