| You'll be astonished to see how uncomplicated and happy your life can become. | Вы можете быть поражены, насколько простой и счастливой может стать ваша жизнь. |
| In the long run, learning should become an internalized value. | В долгосрочной перспективе обучение должно стать внутренней потребностью. |
| Our position is that Germany, India, Brazil and Japan should become permanent members and that there should be permanent representation for Africa. | Наша позиция предусматривает, что Германия, Индия, Бразилия и Япония должны стать постоянными членами Совета и что необходимо обеспечить постоянную представленность Африки в Совете. |
| Finally, the asylum request made by the suspect could not become a ground to refuse extradition in the view of the gravity of the alleged offence. | Наконец, поданное подозреваемым ходатайство о предоставлении убежища не могло стать основанием для отказа в выдаче с учетом тяжести предполагаемого преступления. |
| This should be done in broad consultations, after due reflection and with account taken of the need for equity, so that the Council can become more representative without its effectiveness being in any way mitigated or weakened. | Это должно быть сделано на основе многосторонних консультаций после тщательного анализа и уделения адекватного внимания необходимости справедливости, с тем чтобы Совет мог стать более представительным органом без какого-либо нанесения ущерба или ослабления его эффективности. |
| You don't become the creatures you hunt. | Не стоит становиться животными, на которых вы охотитесь. |
| Humans should not become either a commodity or an object of political manipulation or an element of the production and consumption machine. | Он не должен становиться ни товаром, ни объектом политических манипуляций, ни деталью машины производства и потребления. |
| By continuing to analyze even more messages the Bayesian classifications will become more accurate over time. | Со временем, продолжая анализировать всё больше сообщений, классификация по Байесу будет становиться всё более точной. |
| In favourable conditions, alien species may become invasive and out-compete local marine species and result in biodiversity loss, thereby impacting local marine ecology, complex food webs, food security and human health. | В благоприятных условиях чужеродные виды могут становиться инвазивными, вытеснять местные морские виды и приводить к потере биоразнообразия, тем самым сказываясь на местной морской экологии, комплексных трофических цепях, продовольственной безопасности и здоровье человека. |
| Recognizes the right of persons with disabilities, individually and collectively, to form and become members of organizations of persons with disabilities and the right of such organizations to speak for and act as legitimate representatives of their members; | признает право инвалидов создавать индивидуально и коллективно организации инвалидов и становиться их членами, а также право таких организаций выступать и действовать в качестве законных представителей своих членов; |
| Demand for AIDS treatment should become an opportunity for Africa to reform its pharmaceutical practices. | Спрос на лечение в связи со СПИДом должен превратиться в возможность для реформирования фармацевтической практики в Африке. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| Unless additional ways to move forward are identified, these achievements could transform into threat by making the WP. become a hostage of its past success, mainly because road safety environment is a fast changing one. | Однако без изыскания дополнительных путей продвижения вперед эти достижения могут превратиться в угрозу, сделав WP. заложницей успехов прошлых лет, главным образом в силу быстрой динамики изменений, происходящих в области обеспечения безопасности дорожного движения. |
| While we are mindful of their seriousness, the events of March - and this is very important for us - cannot become a permanent obstacle to the reconciliation and normalization process in Kosovo. | Хотя мы осознаем всю серьезность мартовских событий, - что очень важно для нас, - они не должны превратиться в постоянное препятствие на пути процесса примирения и нормализации жизни в Косово. |
| There are the dangers for civil society organizations in losing autonomy by being controlled or bought off by the public sector or by a private sector company, whereby independent organizations can become quasi-governmental or serve business interests. | Организациям гражданского общества может угрожать потеря самостоятельности вследствие перехода контроля над ними в руки государственного сектора или компаний частного сектора или их приобретения этими секторами, в результате чего независимые организации могут превратиться в полугосударственные образования или привлекаться для обслуживания интересов предпринимательских кругов. |
| Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. | Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран. |
| Prevention and early warning of gross violations of human rights, particularly grave acts of racial discrimination, would become an increasingly important aspect of the Committee's future work. | В этой связи предупреждение и раннее предупреждение в случае широкомасштабных нарушений прав человека и, в особенности, совершения серьезных актов расовой дискриминации будут приобретать все более важное значение в рамках будущей деятельности Комитета. |
| The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
| In the near future, private companies would become increasingly important as dominant players in the remote sensing data market; those companies would have to find ways to sell their data to countries with limited funding resources for obtaining such data. | В ближайшем будущем на рынке данных дистанционного зондирования все большее значение и вес будут приобретать частные компании, которые столкнутся с необходимостью найти пути для продажи своих данных в страны, располагающие ограниченными финансовыми ресурсами для приобретения таких данных. |
| As a consequence of the reluctance to cut output when prices are low and the facility with which output is increased in response to price increases, the price troughs risk becoming longer and deeper, while the duration of the price peaks may become shorter. | Вследствие нежелания сокращать производство при низких ценах, а также возможности быстрого увеличения выпуска продукции в условиях оживления цен падения до самой низкой точки цен могут приобретать более затяжной и глубокий характер, а периоды максимального повышения цен могут стать короче. |
| Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. | Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер. |
| With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. | С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение. |
| Recalling its decision with respect to recommendation 35 that a security right could not become effective against third parties before it was created, the Working Group decided that the text in the note after recommendation 63 should be substituted for the first sentence of recommendation 63. | С учетом своего решения в отношении рекомендации 35 о том, что обеспечительное право не может приобрести силу в отношении третьих сторон до момента его создания, Рабочая группа постановила, что первое предложение рекомендации 63 следует заменить текстом примечания, включенного после рекомендации 63. |
| Since language is a social phenomenon, every discourse can only acquire "meaning" and become intellectually perceptible in reference to a set of other discourses. | Поскольку язык есть социальный феномен, любое речемыслительное действие может только тогда приобрести «смысл» и стать доступным для умственного восприятия, если оно соотносится с совокупностью других речемыслительных действий. |
| If Mr Trotter were made aware the only alternative to buying Milady's Boudoir might be the unfortunate discovery by Mrs Trotter that he had already been offered a knighthood and declined it, he might become somewhat more malleable. | Если мистер Троттер поймет, что в случае отказа приобрести ваш журнал,... миссис Троттер узнает, что он получал предложение принять дворянское звание,... но отказался, то мистер Троттер может стать податливее, сэр. |
| Staff/management consultations have become meaningless, and, in some cases, staff representatives have chosen to withdraw from staff-management consultative bodies rather than legitimize what they perceive to be a derailed reform process by continuing their participation. | Консультации между персоналом и администрацией утратили всякий смысл, и в некоторых случаях представители персонала предпочли выйти из состава консультативных органов персонала и администрации, чтобы не узаконивать путем сохранения своего участия в их работе то, что с их точки зрения является отходом от процесса реформы. |
| When the sentence has become final, the Prison Court decides whether the person is incarcerated. | В тех случаях, когда приговор является окончательным, решение о том, следует ли заключать соответствующее лицо под стражу, принимает тюремный суд. |
| Those who have become pregnant and give birth are in an even more uncomfortable position, since African society in general and Rwandan society in particular is unwilling to accept unmarried mothers. | Положение тех, у кого родился ребенок, является более затруднительным, поскольку в Африке вообще и в Руанде в частности к "малолетним матерям" относятся отрицательно. |
| It is important to understand that 95% of the Borovets area is protected forest which means there is limited development land. This means that a property like this will always increase in value and also ensures that Borovets can never become over developed. | Важно понять, что на 95% Боровец является охраняемым лесным районом, а это означает, имеются ограничения строительства и собственности, и это всегда будет увеличением его стоимости. |
| In the case of structural adjustment programmes, the need to introduce social safety nets aimed at mitigating the negative social effects of these programmes involve the risk that, unless care is taken, they could become a substitute for development-oriented global macroeconomic policies. | В случае программ структурной перестройки необходимое осуществление мер социальной защиты в целях смягчения негативных последствий таких программ в социальной области сопряжено с риском в том смысле, что бесконтрольное осуществление таких мер может стать помехой в осуществлении макроэкономической политики, целью которой является развитие на мировом уровне. |
| Recent developments had, however, created the risk that the United Nations might become inundated with non-governmental organizations having observer status. | Однако вследствие недавних событий возникла опасность того, что Организация Объединенных Наций может оказаться наводненной неправительственными организациями, имеющими статус наблюдателя. |
| In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. | В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации. |
| Species may become endangered. | Виды могут оказаться под угрозой. |
| There is therefore a risk that country offices could become a bottleneck in the delivery of inputs for nationally executed projects. | В связи с этим существует опасность того, что страновые отделения могут оказаться "узким местом" в системе обеспечения ресурсов для проектов, реализуемых на основе национального исполнения. |
| Notes that, owing to projected retirements, many Member States may become unrepresented and underrepresented during the period 2005 - 2009, and requests the Secretary-General to urgently take steps to address this matter; | отмечает, что с учетом прогнозируемого числа сотрудников, которые будут выходить на пенсию, многие государства-члены в течение периода 2005 - 2009 годов могут оказаться непредставленными и недопредставленными, и просит Генерального секретаря безотлагательно принять меры для решения этой проблемы; |
| Constitutional revisions have proposed, as a fundamental right, the provision of free compulsory primary and secondary education but this has not yet become law. | Предлагалось внесение поправок в Конституцию с целью обеспечения бесплатного обязательного начального и среднего образования в качестве одного из основных прав, но силу закона они пока не приняли. |
| In addition, as the Internet was now widely recognized as a foundational element in the development of an information society, the issue of Internet governance and its economic, social and cultural implications had become extremely relevant. | Кроме того, поскольку Интернет в настоящее время широко признается в качестве основополагающего элемента развития информационного общества, проблема управления Интернетом и его экономических, социальных и культурных последствий приобрела чрезвычайную актуальность. |
| During the reporting period, the CDM continued to evolve, improve and become more accessible as a tool to incentivize action on climate change and development. | В течение отчетного периода МЧР продолжал развиваться, совершенствоваться и повышать уровень своей доступности в качестве инструмента для стимулирования деятельности по вопросам изменения климата и развития. |
| At the current stage of the study, it has become essential to broaden the discussion by holding such expert seminars, using the updated version of this report as a background paper. | На этой стадии исследования представляется необходимым расширить обсуждение посредством организации подобных семинаров экспертов, приняв за основу в качестве базового документа обновленный вариант этого доклада. |
| Our fear is that after the 2012 deadline this disarmament instrument will quickly become exclusively a simple instrument of non-proliferation, and that the struggle over this will be used as a pretext to prevent developing countries having access to civilian industrial technologies for development purposes. | Мы опасаемся, что по достижении конечного срока в 2012 году, этот разоруженческий механизм быстро трансформируется в документ, относящийся исключительно к сфере нераспространения, а связанные с этим противоречия будут использоваться в качестве предлога для лишения развивающихся стран доступа к необходимым для развития гражданским промышленным технологиям. |
| Kuwaiti women have now become more effective partners in the overall national development process. | Кувейтские женщины сегодня являются более эффективными партнерами в рамках всего процесса национального развития. |
| It has become apparent that Lebanon's failure to assert control in the South and to fulfil its obligations under international law is due, to a large extent, to the overwhelming degree of control that the Government of Syria exerts over its neighbour. | Становится очевидным, что неспособность Ливана взять под контроль юг страны и выполнить свои обязательства по международному праву являются результатом в большей степени того огромного влияния, которое правительство Сирии оказывает на своего соседа. |
| People engaged in economic activities through such programmes as social protection represent a resource: they become part of the consumer market for the economy and thus boost the domestic market; they pay taxes through value-added taxation, thereby increasing the tax kitty. | Люди, занимающиеся экономической деятельностью через такие программы, как социальная защита, являются ресурсом: они становятся частью потребительского рынка для экономики и, соответственно, активно поддерживают отечественный рынок; они платят налоги в виде налогов на добавленную стоимость, тем самым пополняя налоговую казну. |
| Eradication of networks for the training, equipping and use of armed, fundamentalist political groups, which have become the most serious impediment to security in Burundi; | Ликвидация баз подготовки и оснащения и оперативных баз политических и военных фундаменталистских групп, которые являются главным препятствием на пути к обеспечению безопасности в Бурунди. |
| With 146 States parties and a scope of four instruments, the task of identifying gaps in the implementation of individual provisions and addressing States individually with respect to each of those gaps may become extremely time-consuming. | Поскольку участниками четырех документов являются 146 государств, а сфера их охвата весьма обширна, задача выявления пробелов в осуществлении отдельных положений и обращения к государствам в индивидуальном порядке в отношении каждого из таких пробелов может отнимать весьма много времени. |
| These documents are important in that they become instruments for locating those persons who, for some reason, have been left out of the literacy process and paying them the necessary attention. | Значимость этих документов состоит в том, что они превращаются в инструментарий, позволяющий включать в процесс ликвидации неграмотности всех, кто по той или иной причине оставался в стороне, и оказывать таким людям надлежащую помощь. |
| Among them interest rate and foreign currency swaps, standby letters of credit, loan commitments, sales and transfers, and guarantees have become major activities for many banks. | Среди них процентные и валютные свопы, резервные аккредитивы, обязательства по ссудам, их продажа и передача, а также гарантии превращаются в важные направления деятельности многих банков. |
| Cluster munitions, due to their characteristics of a lack of an autonomous target detection capability and/or usually high number of dangerous duds that become explosive remnants of war, pose serious humanitarian concerns during and after conflicts. | Кассетные боеприпасы, в силу своих характеристик, связанных с отсутствием автономной способности к целеобнаружению и/или обычно большим количеством опасных несработавших снарядов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны, порождают серьезные гуманитарные озабоченности в ходе и после конфликтов. |
| The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. | Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа |
| During four days, the conference complex in Cannes will become the focal point for the senior managers from the biggest companies worldwide. | На протяжении 4 дней, Канны и фестивальный дворец превращаются в стратегическую встречу руководства крупнейших компаний мира. |
| He has advised the Myanmar authorities that the process must become all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly, in order to attain the full support of the international community. | Он рекомендует властям Мьянмы сделать данный процесс всеобъемлющим и демократическим, разрешив людям свободно и открыто выражать свои мнения, с тем чтобы заручиться полной поддержкой международного сообщества. |
| thing for him to do for me, because the way that I saw him become around that kind of stuff... | сделать такое для меня, потому что то, как я видел его было... |
| Recommendations already exist in the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change, but they desperately need the strong backing of the Council so that they may become binding on countries that act only when they must, rather than when they should. | Рекомендации уже существуют и изложены в выводах Межправительственной группы по изменению климата, но Совету необходимо их решительно поддержать для того, чтобы они стали юридически обязательными для стран, которые действуют лишь тогда, когда они обязаны, а не тогда, когда они могут это сделать. |
| The Emir decided to leave the question open, leaving hope for one of his brothers or his second son Saud to eventually take over what would become a mighty kingdom. | Ибн-Сауд решил оставить вопрос престолонаследия открытым, надеясь, что один из его братьев или его второй сын Сауд возложат на себя в случае необходимости миссию сделать государство сильным. |
| By employing the tiles themselves as the building blocks for fantasies that take on a life of their own, it is as if the illegal arts worker making hastily scrawled declarations in isolation has become the gastarbeiter using the tools of his trade to make an aesthetic statement. | Как если бы тот художник-правонарушитель, что до этого в уединении писал на стенах свои декларации, стал гастарбайтером, использующим инструменты своего труда чтобы сделать эстетическое заявление. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
| The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе. |
| With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. | Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
| As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. | По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность |
| (e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. | ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона. |
| IMF has recently created an independent evaluation office that will become operational in 2001. | МВФ недавно учредил независимое управление по оценке, которое начнет функционировать в 2001 году. |
| A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. | Уже введен налог на добавленную стоимость, и в скором времени начнет работать агентство по содействию привлечению инвестиций. |
| Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. | Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать. |
| Otherwise, there was a real danger that United Nations development assistance might lose its competitive advantage over other forms of assistance and become associated with negative characteristics such as politicization and conditionality. | В противном случае существует реальная опасность того, что помощь в области развития Организации Объединенных Наций может потерять свое конкурентное преимущество перед другими формами помощи и начнет ассоциироваться с отрицательными характеристиками, такими как политизация и обусловленность. |
| The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. | В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры. |
| It also serves to undermine the staff appraisal system, as managers become reluctant to hold individuals to account for poor performance. | Это влечет за собой подрыв системы аттестации персонала, поскольку руководители начинают сомневаться в том, следует ли наказывать сотрудников за плохие результаты работы. |
| In this scenario, Umoja costs are operationalized, that is, they become part of normal operational budgets, beyond 2013. | В рамках данного сценария расходы по проекту «Умоджа» после 2013 года начинают финансироваться из регулярных оперативных бюджетов. |
| They start writing a new piece of code, and they become obsessed. | Они начинают писать новый элемент кода, становятся просто одержимыми. |
| A good understanding of English is a factor overcome by immigration criteria - a certain level of English is required for most migrants in recognition of the importance of early integration into the community - and by time, as migrants become more fluent in English. | Хорошее понимание английского языка является фактором, который преодолевается при соблюдении иммиграционных критериев, когда от большинства мигрантов требуется определенный уровень знания английского языка в связи с признанием важности их скорейшей интеграции в общество, а также со временем, поскольку мигранты начинают более свободно говорить на английском языке. |
| As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. | Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки. |
| Where possible, it will support the Tribunals, if they have become reduced in function and size. | По мере возможности он будет оказывать поддержку трибуналам, если их функции и размер сократятся. |
| Values grounded in that awareness must become an inseparable component of relations between countries as the global interdependence of the human race increases. | Ценности, основанные на этом понимании, должны стать неотъемлемой частью отношений между странами по мере усиления глобальной взаимозависимости человечества. |
| We are fully committed to making every effort in order to ensure that the initiative can become a success story. | Мы в полной мере привержены тому, чтобы прилагать всяческие усилия в целях обеспечения успеха данной инициативы. |
| Attention was drawn to the central problem that, with the decreasing role of the State and the demise of public housing, shelter had increasingly become a market commodity. | Было обращено внимание на центральную проблему, связанную с тем, что, по мере сокращения роли государства и передачи государственного жилищного фонда в частные руки, жилье все в большей мере становится товаром. |
| For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. | Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
| The carbon market had to be expanded and become more flexible and the Clean Development Mechanism needed to be developed further to ensure more equitable regional distribution. | Рынок углеродных квот необходимо расширять и делать более гибким, а Механизм чистого развития необходимо далее развивать, чтобы добиться более справедливого регионального распределения. |
| UNRWA would do everything in its power to ensure that that asset did not become depreciated. | БАПОР будет делать все возможное для того, чтобы это достояние не было обесценено. |
| However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |