| But you can't intentionally harm Hui Ju just so you can become the lead actress. | Но даже если ты хочешь стать главной героиней, ты не можешь намеренно причинить вред Хи Чжу. |
| One representative cautioned that a mercury instrument should not become a non-tariff barrier to trade. | Один представитель отметил, что документ по ртути не должен стать нетарифным барьером в торговле. |
| Many national standards have been imposed by dominant firms and these in turn may become international standards, particularly if the country in question is a major economic power. | Многие национальные стандарты были установлены под давлением компаний, занимающих доминирующее положение, и в свою очередь они могут стать международными стандартами, в частности если соответствующая страна входит в число ведущих экономических держав. |
| The task of creating a measure of physical security for the refugees, as well as the humanitarian staff there to protect and assist them, can become the objective overriding all others in the short term. | В краткосрочной перспективе обеспечение физической безопасности беженцев, а также персонала гуманитарных организаций, присутствующего в районах их пребывания с целью их защиты и оказания помощи, может стать важнейшей среди всех прочих целей. |
| Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. | Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка. |
| Women can also, as a matter of law, become Local Courts Chairmen although the incidence of such is rare. | Кроме того, по закону женщины могут становиться председателями местных судов, хотя на практике это происходит редко. |
| The quality assessment of statistics will become much more complex. | Оценка качества статистических данных будет становиться все более сложной. |
| As the importance of environmental protection has become clearer, many countries have added explicit environmental rights to their constitutions. | По мере того как важность охраны окружающей среды стала становиться все более очевидной, многие страны включили эксплицитные экологические права в свои конституции. |
| He'll become increasingly irrational and violent, | Он будет становиться все более диким и жестоким, |
| Raising public awareness of risk issues and existing community strengths is possible by adopting a participatory approach, but members of the public should not become totally dependent on government initiatives. | Повышать осведомленность общественности о проблемах риска и расширять имеющиеся у сообществ возможности можно за счет применения подхода, основанного на принципах участия, однако представителям общественности не следует становиться полностью зависимыми от правительственных инициатив. |
| In such situations, internally displaced persons could become refugees overnight and vice versa, as had happened in the former Yugoslavia and the former Soviet Union. | В таких случаях вынужденные переселенцы за одну ночь могут превратиться в беженцев и наоборот, как это произошло в бывшей Югославии и бывшем Советском Союзе. |
| If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. | Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора. |
| The scope of the Nairobi work programme is to be enhanced, and it should become a hub for knowledge and information sharing and capacity-building at regional and national levels. | Необходимо расширить масштабы Найробийской программы работы, которая должна превратиться в центр для обмена знаниями и информацией и для укрепления потенциала на региональном и национальном уровнях. |
| In the Asia-Pacific region, HIV/AIDS is spreading rapidly, and by 2010, without vigorous and effective prevention programmes, that region could become the new epicentre of the epidemic. | В азиатско-тихоокеанском регионе происходит быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, и к 2010 году, без энергичных и эффективных программ по профилактике, этот регион может превратиться в новый эпицентр эпидемии. |
| Humans eventually become what they fear, monsters. | Они говорят о своих идеалах... но готовы превратиться в животных ради трёх вещей. |
| It was therefore considered that a preliminary order could become binding on the parties when granted by the arbitral tribunal. | В силу этого было сочтено, что предварительное постановление может приобретать обязательную силу в отношении сторон в момент его вынесения третейским судом. |
| This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. | Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг. |
| As we look ahead to the future, the mission of the United Nations will become increasingly important. | Обратив взор в будущее, мы видим, что задачи Организации Объединенных Наций будут постоянно приобретать все большее значение. |
| Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. | Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
| Relations between the residents as well as between the residents and the staff may become impersonal in big old people's homes. | В крупных домах престарелых отношения между обитателями, а также между обитателями и персоналом могут приобретать обезличенный характер. |
| In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. | В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер. |
| The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
| In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. | В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества. |
| After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. | После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены. |
| They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| President Koroma has stressed that starting in June 2008, agricultural development and food security will become the top priority of the Government. | Президент Корома подчеркивает, что с июня 2008 года главным приоритетом для правительства является развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности. |
| Its biggest network, Rede Globo, is the second largest commercial network in the world, and is one of the largest television exporters around the world, particularly of telenovelas, which have become popular in many countries. | Самая большая сеть - Globo, является четвёртой по величине коммерческой сетью в мире и одной из крупнейших телевизионных экспортёров по всему миру, особенно теленовелл, которые стали популярными во многих странах. |
| He expressed appreciation for the work of the preparatory committee for the special session and the work of the Commission on the Status of Women, of which Tunisia had become a member. | Тунис также поддерживает работу, проделанную Подготовительным комитетом специальной сессии, а также Комиссией по положению женщин, членом которой он отныне является. |
| A major novelty is the possibility of plea bargaining, which has become rather popular in a relatively short time. | Одним из основных новшеств является возможность заключения сделки о признании вины, которая за относительно короткое время приобрела довольно широкое распространение. |
| The notion of the object and purpose of the treaty, which first appeared in connection with reservations in the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951, has become increasingly accepted. | Этот принцип является одним из основополагающих элементов гибкой системы, установленной венским режимом, смягчающим "радикальный релятивизм", сопряженный с панамериканской системой, которая сводит многосторонние договоры к системе двусторонних отношений, что позволяет избегать жесткости, вытекающей из системы единогласия. |
| Biological and toxin agents have become widely available throughout the world and could be open to diversion, theft or illicit sale. | Биологические и токсинные агенты широко распространились по всему свету и могли бы оказаться уязвимыми по отношению к перенаправлению, хищению или незаконному сбыту. |
| To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. | При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации. |
| Children from marginalized backgrounds who are not given the same support and encouragement to learn as other children may become ostracized and drop out from school. | Дети из маргинализированных семей, не получающие ту же поддержку и поощрение в процессе учебы, что другие дети, могут оказаться в изоляции и бросить школу. |
| Such a life-course framework is essential because of the increasingly strong evidence that shows, for example, how profound disadvantages in the early childhood years or a loss of opportunity and protection in the adolescent years can become deeply entrenched and difficult to reverse. | Такой механизм анализа жизненного цикла необходим в силу все более явных свидетельств того, насколько, к примеру, особо неблагополучное раннее детство или отсутствие возможностей и защиты в подростковые годы может оказаться глубоко укоренившимся и трудно исправимым. |
| The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. | Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база. |
| Over decades, it has become absolutely clear that the international community considers the occupation both illegal and morally unacceptable. | На протяжении десятилетий стало абсолютно ясно, что международное сообщество рассматривает эту оккупацию в качестве как незаконной, так и неприемлемой с моральной точки зрения. |
| Brackish and sea-water desalination has become a viable alternative in order to meet water requirements in the domestic sector in a number of ESCWA member countries. | Для удовлетворения потребностей коммунально-бытового сектора в воде в ряде стран - членов ЭСКЗА в качестве обоснованной альтернативы стали применять технологию опреснения солоноватой и морской воды. |
| Publication of detailed tables of statistics for small areas began with the 1971 Census, and these have become established as the major popular form of output for the subsequent censuses held in 1981, 1991 and 2001. | З. Публикация таблиц с подробными статистическими данными по небольшим районам началась с переписи 1971 года и впоследствии утвердилась в качестве наиболее популярной формы представления материалов последующих переписей, проводившихся в 1981, 1991 и 2001 годах. |
| (b) Access to affordable and clean energy services for the urban poor largely residing within informal settlements had become more recognized as an important item of the human settlements agenda; | Ь) проблема доступа к недорогим и экологически чистым энергетическим услугам для городской бедноты, проживающей главным образом в неформальных поселениях, стала получать более широкое признание в качестве одного из важных вопросов повестки дня в области населенных пунктов; |
| Mr. Ekua Avomo (Equatorial Guinea) announced that his country had become a sponsor of the draft resolution because, on 7 March 2004, Equatorial Guinea had experienced an attempted invasion by mercenaries. | Г-н Экуа Авомо (Экваториальная Гвинея) заявляет, что его делегация выражает желание выступить в качестве соавтора проекта резолюции. |
| He remarked that currently it had become clear that those indicators were very useful. | Он отметил, что в настоящее время стало очевидно, что эти показатели являются очень полезными. |
| New information which is posted in the open Wikigender layer is subject to review from the nearly 300 specialists that have become registered users, authorised to suggest changes to the content as well as to create or upload new articles and documents. | Новая информация, поступающая в открытую часть Wikigender, изучается почти 300 специалистами, которые являются зарегистрированными пользователями, авторизованными предлагать изменения в контекст, а также создавать или загружать новые статьи и документы. |
| Peacekeeping operations, which had no explicit legal basis in the Charter of the United Nations, had become one of the Organization's primary instruments for dealing with conflicts; however, they were not the best means of settling disputes. | Операции по поддержанию мира, не имеющие четкого юридического обоснования в Уставе Организации Объединенных Наций, стали для Организации одним из главных инструментов для урегулирования конфликтов, однако они не являются оптимальным методом разрешения споров. |
| At the same time, persons of Haitian origin who had been living in the Dominican Republic for many years would not become stateless persons, because the Constitution of their country of origin granted them Haitian nationality. | Лица гаитянского происхождения, пребывающие в Доминиканской Республике на протяжении многих лет, не становятся тем не менее лицами без гражданства, поскольку по Конституции их страны происхождения они являются гражданами Гаити. |
| By looking at how these minority groups are received by the mainstream British population, it will become evident that factors such as social exclusion and the inaccessibility of employment are the primary causes of poverty within the Gypsy and Traveller community. | Анализ вопроса о том, как большинство британского населения относится к этим группам меньшинств, показывает, что такие факторы, как социальная изоляция и отсутствие возможностей для получения работы, являются основными причинами нищеты в общинах цыган и скитальцев. |
| Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. | Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала. |
| In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. | На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. | Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны. |
| Others say they become zombies. | Другие - что они превращаются в зомби. |
| But with time, they become vicious harpies! | А потом превращаются в гарпий. |
| Which could become an international one. | И стало возможным сделать этот спорт международным. |
| If the Jem'Hadar are able to make the gateway operational they'll become virtually invincible. | Если джем'хадар окажутся способны сделать врата рабочими, они станут фактически непобедимы. |
| The first challenge presented by what would eventually become known as the Panama Papers was to make the documents searchable and readable. | Первый вызов, с которым мы столкнулись из-за документов, ставших затем «Панамским архивом», был в том, чтобы сделать их читабельными и организовать по ним поиск. |
| With respect to the prioritization of the work of the United Nations, every effort should be made to identify bodies which had become obsolete or had outlived their usefulness. | Для установления порядка очередности, который должен определять работу Организации Объединенных Наций, необходимо сделать все возможное для выявления тех подразделений, которые изжили себя и перестали приносить какую-либо пользу. |
| Subsidies were allocated to make manufacturing profitable - to convert money-lenders into financiers and importers into industrialists - but did not become giveaways. | Субсидии предоставлялись для того, чтобы сделать обрабатывающий сектор рентабельным и превратить ссудодателей в финансистов, а импортеров в промышленников, однако при |
| Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
| There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. | Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект. |
| No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. | Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
| The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. | Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
| More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. | Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов. |
| Accordingly consultations have been completed and it is envisaged that the trust fund will become operational shortly. | Соответствующие консультации завершены, и предполагается, что целевой фонд вскоре начнет действовать. |
| The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in October 2007. | Нижеизложенные потребности в ресурсах определены исходя из предположения о том, что Комитет начнет функционировать в октябре 2007 года. |
| Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. | Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
| In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. | В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году. |
| At the same time, to the extent that the Commission becomes less a body of technocrats and more a political body, the so-called "democratic deficit" will increasingly become a problem. | В то же время, по мере того как комиссия из технократического органа начнет превращаться в политический орган, появится проблема так называемого "дефицита демократии". |
| In time, people become afraid of the Philosopher's Stone... | Постепенно люди начинают бояться философского камня... |
| More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. | Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
| When a small band of extremists succeeds in inciting even the slightest friction among ethnic or religious groups, the fires of distrust and hatred are stoked, and yesterday's peaceful neighbours suddenly become wary of one another, or worse. | Когда небольшой группе экстремистов удается вызвать даже самые незначительные разногласия между различными этническими или религиозными группами, возникает атмосфера недоверия и ненависти, и даже соседи, которые еще вчера были добрыми, вдруг начинают с подозрением относиться друг к другу. |
| Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. | Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду. |
| In this respect, training courses covering human rights have become mandatory for candidate judges and public prosecutors during their two-year probationary period at the Training Center for Judges and Public Prosecutors. | Министерство юстиции включило тему прав человека в программу обучения без отрыва от работы, предназначенную для судей и прокуроров, которые начинают заниматься профессиональной деятельностью после успешного прохождения испытательного срока. |
| With education and appropriate skill training, this generation could become a productive workforce as it moves into adulthood. | При условии получения образования и соответствующей профессиональной подготовки это поколение, по мере достижения зрелого возраста, могло бы стать продуктивной рабочей силой. |
| It is recognized that vulnerability to space weather is increasing as we become more reliant on advanced technology. | Известно, что по мере все более широкого применения передовых видов технологии растет уязвимость от космической погоды. |
| Professional, impartial and cooperative interactions between domestic Prosecution offices are also essential and will become even more important as caseloads expand. | Исключительно важную роль играет также профессиональное, беспристрастное и совместное взаимодействие между прокуратурами на национальном уровне, важность которого будет только возрастать по мере увеличения числа рассматриваемых дел. |
| Internal unrest and, possibly, violence become more likely the longer such measures are enforced, especially if there is little perceived improvement in the Ebola containment efforts by the Government and its international partners. | Внутренние волнения и, возможно, насилие становятся более вероятными по мере обеспечения принудительного исполнения таких мер, особенно в том случае если не будет усматриваться никакого улучшения в усилиях по локализации распространения вируса Эбола, прилагаемых правительством Либерии и его международными партнерами. |
| The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. | Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие. |
| However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
| In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. | С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы. |
| Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? | С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным? |
| Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое. |
| But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. | Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |