Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Through this means, an open-ended disconnection clause would become also conditioned by the requirements of article 41. По сути это означает, что допускающее вариантивность положение о разграничении может стать также условным вследствие требований статьи 41.
However, the leader of the Vanuatu Republican Party, Maxime Korman, now claims he has enough votes to form his own government and become Prime Minister. Однако лидер Республиканской партии Вануату Максим Карлот Корман заявил, что у него достаточно голосов, чтобы сформировать собственное правительство и стать премьер-министром.
Second, security problems in one country, region or geographical area could become a source of instability that extended beyond the frontiers of the area in question. Во-вторых, проблемы безопасности в одной стране, регионе или географическом районе могут стать источником нестабильности, выходящей за рамки границ данного конкретного района.
Some speakers stated that the working group should become a permanent consultative body of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs. Ряд ораторов высказали мнение, что рабочая группа должна стать постоянным консультативным органом при Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссии по наркотическим средствам.
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
As the scale and pace of urbanization accelerates, urban populations will become increasingly vulnerable to a range of current and emerging threats. По мере расширения масштабов и ускорения темпов урбанизации городское население будет становиться все более уязвимым перед лицом целого ряда текущих и возникающих угроз.
Such proposals should not become a "double whammy" for those States that struck a bargain to pursue peaceful uses of nuclear technology. Такие предложения не должны становиться "двойным проклятием" для тех государств, которые сделали ставку на реализацию мирного использования ядерной технологии.
This will become increasingly essential in order to reach agreement on many outstanding policy questions, including on issues which will determine when meaningful and successful elections can be held. Они будут становиться все более важными для достижения согласия по многим остающимся политическим вопросам, включая вопросы, от решения которых будут зависеть сроки проведения значимых и успешных выборов.
In conclusion, in view of the great importance of strengthening international and regional cooperation to develop space research, his delegation said that such cooperation must not become the exclusive domain or purview of a small group of developed countries. В заключение, придавая большое значение укреплению международного и регионального сотрудничества в развитии космических исследований, Куба заявляет, что такое сотрудничество не должно становиться исключительным уделом или ограничиваться узким кругом группы развитых стран.
This has had a major impact on the Secretariat's activities during the period, and the effect will become more critical as the end of the triennium approaches. Это серьезно сказалось на деятельности секретариата в течение указанного периода, и по мере приближения окончания трехгодичного периода ситуация будет становиться более критической.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
But, clearly, UNHCR must become a much more modern organisation if it wishes to remain relevant and effective. Однако, безусловно, УВКБ, если оно хочет оставаться нужным и эффективным, должно превратиться в более современную организацию.
A strengthened Economic and Social Council should act as the guardian of the United Nations development agenda and become a high-level development cooperation forum. Укрепленный Экономический и Социальный Совет должен выполнять функции распорядителя повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и превратиться в форум высокого уровня по вопросам сотрудничества в области развития.
In such situations, internally displaced persons could become refugees overnight and vice versa, as had happened in the former Yugoslavia and the former Soviet Union. В таких случаях вынужденные переселенцы за одну ночь могут превратиться в беженцев и наоборот, как это произошло в бывшей Югославии и бывшем Советском Союзе.
We say, as we have said from the very day of the tragedy that has plunged the world into mourning and peril, that the fight against terrorism should become a war against war - a fight to achieve peace. Мы с первого же дня этой трагедии, которая повергла мир в траур и опасность, говорим, что борьба с терроризмом должна превратиться в войну против войны - в битву за мир.
The Board will steer the Fund's operations so that they evolve with the Fund's scale and maturity and will exercise flexibility to allow the Fund to evolve over time and become the main global fund for climate change finance. Совет будет руководить операциями Фонда, с тем чтобы они эволюционировали с учетом изменения масштабов и развития Фонда, и будет проявлять гибкость, позволяющую Фонду эволюционировать на протяжении времени и превратиться в основной глобальный фонд для финансирования борьбы с изменением климата.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран.
It supported the call to strengthen the normative agenda and it was for that reason that gender mainstreaming had become increasingly important in its work. Структура поддерживает призыв укрепить нормативную базу, и именно поэтому включение гендерных проблем в повестку дня стало приобретать все большую важность в ее работе.
This subject will become increasingly important in the coming years, as smart sanctions are being developed to enhance the effectiveness of United Nations sanctions. Этот вопрос будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы, когда будут разрабатываться избирательные санкции в целях укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций.
The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение.
Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле .
There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными.
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Miss Kazakhstan pageant was founded in 1997 by Agency San Bell, and the pageant has now become a major annual event in the cultural life of the country. Национальный конкурс красоты был основан в 1997 году агентством San Bell, сейчас, это событие является главным культурным событием страны.
Labour migration, like the global mobility of human capital that it represents, has nonetheless become crucial for the global economy and is both a product and a producer of growing interdependence. Трудовая миграция, как и глобальное перемещение человеческого капитала, который она представляет, превратилась в решающий фактор развития глобальной экономики и является одновременно результатом и источником возрастающей взаимозависимости.
Fifthly, with regard to the Lockerbie question, which resulted in the imposition of sanctions on Libya, a positive move by the parties to the conflict to settle this problem has become a pressing matter dictated by requirements of security and stability. В-пятых, в том что касается вопроса, связанного с инцидентом в Локерби, в результате которого были введены санкции против Ливии, принятие сторонами в конфликте конструктивных мер по урегулированию этой проблемы является настоятельной необходимостью, продиктованной соображениями безопасности и стабильности.
It recognizes gender equality as a referential value that must become an integral part of the work of the institution; Этой статьей предусматривается, что гендерное равенство является одной из основных ценностей, которые должны учитываться в деятельности министерства;
Since December 2007, the State Labour Inspectorate has become a member to the International Labour Organization, and since June 2008 has participated in the sessions of the Association with an absolute right to vote. С декабря 2007 года Государственная инспекция труда является членом Международной организации труда, а с июня 2008 года принимает участие в сессиях Международной ассоциации инспекций труда с неограниченным правом участия в голосовании.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Further, remittances may become too large in relation to available foreign exchange reserves. Кроме того, переводимые за границу средства могут оказаться слишком значительными по сравнению с имеющимися валютными резервами.
I also reported that traditional peace-keeping efforts were not yielding the desired results and that it might become necessary to resort to measures of peace-enforcement. Я также сообщил, что традиционные усилия по поддержанию мира не дают желаемых результатов и что может оказаться необходимым прибегнуть к мерам принуждения к миру.
Now Ukraine's people may face a similar test after supporters of Viktor Yanukovych threatened to seek autonomy should the rightful winner of the country's presidential vote, Viktor Yushchenko, actually become president. Сегодня народ Украины может оказаться перед аналогичной проблемой, после того, как сторонники Виктора Януковича пригрозили провозгласить автономию, в случае если законный победитель на президентских выборах - Виктор Ющенко - действительно станет президентом.
Model laws or model provisions, even if framed in the spirit of economic cooperation, could easily become mere statements of policy, and that was not the Commission's purpose. Типовые законы или типовые положения, пусть даже разработанные в духе экономического сотрудничества, легко могут оказаться простыми заявлениями с изложением политики, а это не входит в задачи Комиссии.
In the meantime, the ongoing financial crisis had raised concerns about a potential wave of sovereign defaults among developing countries, suggesting that there was a need for additional rounds of debt relief in Heavily Indebted Poor Countries or among States that might become unsustainably indebted. Тем временем текущий финансовый кризис вызвал обеспокоенность относительно предполагаемой волны суверенных дефолтов среди развивающихся стран, что свидетельствует о необходимости дополнительных циклов по снижению задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также государств, которые могут оказаться не в состоянии выплатить свою задолженность.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
As an essential political part of that process, it was necessary to register its population, including those who had become refugees in Algeria. В качестве важной политической составляющей этого процесса необходимо зарегистрировать население Западной Сахары, включая лиц, ставших беженцами в Алжире.
Internet is gaining in importance as a channel for the collection and dissemination of statistical data, and may even become the primary means of delivering official statistics. Интернет приобретает все большее значение в качестве инструмента сбора и распространения статистических данных и может стать главным каналом распространения официальной статистики.
Knowledge is power in this millennium, and Federation members have begun to look at ways by which the information that they have gathered on behalf of their communities can become the basis for their dialogue with their Governments. Знание - это сила в новом тысячелетии, и члены Федерации начали рассматривать возможность использования информации, собранной ими от имени своих общин, в качестве основы для диалога со своими правительствами.
Additional protocols should be made universal as part of the evolving safeguards regime: they were the only way for a State party to graduate to integrated safeguards, which should become the norm in a world free of nuclear weapons. Следует сделать дополнительные протоколы универсальными в качестве части развивающегося режима гарантий: они являются единственным способом для государства-участника постепенно перейти к комплексным гарантиям, что должно стать нормой в мире, свободном от ядерного оружия.
It will be updated throughout the game development and eventually become the beta release. Игра будет обновлятся и позже станет доступна в качестве бета.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Critical challenges are to build collaboration between stakeholders and ensure that the various components in the box become part of national development plans, or of reconstruction programmes after a disaster. Важными задачами являются налаживание сотрудничества между заинтересованными сторонами и обеспечение того, чтобы различные компоненты, представленные во вставке, стали частью национальных планов развития или программ восстановления после бедствия.
In addition to being the most volatile budget component, special political missions had become a main driver of the increase in the regular budget in recent years. Помимо того, что они являются самым нестабильным компонентом бюджета, специальные политические миссии стали одной из главных причин роста регулярного бюджета в последние годы.
Article 146. Naturalization. Persons who become naturalized citizens by law shall be considered Guatemalan. Статья 146, Натурализация, гласит: «Натурализованными гватемальцами являются лица, которые получили свидетельство о натурализации в соответствии с законом.
In this world where productivity, technology and innovation have become the keys to success, speeding up human-resources training represents a very efficient means of coping with the demands of international competition. В нынешнем мире, когда продуктивность, технология и постоянное обновление являются ключами к успеху, важнейшим фактором эффективности в международной конкуренции становится ускоренная и при этом качественная подготовка сотрудников.
The octagonal cross has become the emblem of hospitals, some with a high degree of specialization, but also of hundreds of clinics, first-aid stations and dispensaries, with a broad network of structures and specialized assistance for the needy. Восьмиконечный крест стал символом больниц, некоторые из которых являются узкоспециализированными, а также сотен клиник, пунктов первой помощи и диспансеров с широкой сетью структур и специальных пунктов по оказанию помощи нуждающимся.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Four hydrogen atoms become one helium atom. При этом четыре атома водорода превращаются в один атом гелия.
When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства.
Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними.
Because they know how supposedly "innocent" insinuations grow into accusations and that accusations can become discrimination and soon after legislation. Потому что им известно, как «невинные» намеки перерастают в обвинения, которые, в свою очередь, превращаются в дискриминацию, а затем становятся частью заведенного порядка.
European federalists should welcome this, because the more these heads of state and government turn into a government of the eurozone as a whole, the faster their current dual role as the EU's executive and legislative branch will become obsolete. Европейским федералистам должен понравиться этот факт, так как чем больше эти главы государств и правительств превращаются в правительство еврозоны в целом, тем быстрее отживет себя их текущая двойная роль, в которой они выступают в качестве исполнительной и законодательной ветви власти ЕС.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Samuel also designed various mechanisms by which his program could become better. Самуэль также разрабатывал различные методы, которые должны были сделать его программу лучше.
My job is not to make them become what I would have them become, but to support them in becoming their glorious selves. Моя работа состоит не в том, чтобы сделать из них то, что хочу я, но поддержать их на пути становления самими собой.
Isn't there any way that I can become human again? Есть способ снова сделать меня человеком?
However, much has yet to be done before a unitary approach to human rights can become a norm of life for, among others, 25 million of our compatriots in some countries of the Commonwealth and the Baltic States. Однако многое еще предстоит сделать, чтобы единый подход к правам людей, в том числе около 25 миллионов наших соотечественников в некоторых странах Содружества и государств Балтии, стал нормой жизни.
The Specialized Section will decide if the existing Standard for Bilberries/Blueberries should become part of the new standard for berry fruit. Специализированная секция примет решение относительно того, следует ли сделать существующий стандарт на чернику/голубику частью нового стандарта на ягоды.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора.
After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур.
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ.
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек.
The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций.
However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана.
NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами.
This mechanism will become fully operational in the very near future thanks to the entry into force of the money-laundering act and the creation of the financial intelligence unit. Между тем Марокко осознает, что созданная им система надзора и контроля бесспорно усилится за счет оперативного подразделения, специализирующегося в области финансовой информации, и оно вскоре начнет функционировать в полную силу после принятия в ближайшее время закона по борьбе с отмыванием денег и создания Группы финансовой разведки.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Some of them, after achieving academic qualifications, establish companies and become traders. Некоторые из них после получения дипломов создают кампании и начинают заниматься предпринимательской деятельностью.
The impact of these evaluations has already become apparent. Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты.
The need for effective laws and policies on space activities, not just at the international level, but also at the national level, has become clear to the increasing number of States now actively involved in the field of space. Все большее число государств, активно занимающихся космической деятельностью, начинают осознавать необходимость разработки эффективных законов и политики в области космической деятельности не только на международном, но и на национальном уровне.
Experiences show, that students getting information on how to start a business will become entrepreneurs roughly after 8-10 years after graduating from the institute, while student getting involved in business during the school years will turn toward entrepreneurship after 5 years of leaving the school. Опыт показывает, что студенты, получающие информацию о том, как начать бизнес, становятся предпринимателями в среднем спустя 810 лет после окончания института, тогда как учащиеся, вовлеченные в бизнес во время учебы в школе, начинают заниматься предпринимательской деятельностью спустя пять лет после окончания школы.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Traditional forms of systems analysis and computer programming will become increasingly obsolete as the old computer systems are replaced. По мере замещения старых компьютерных систем традиционные формы системного анализа и программирования компьютеров будут устаревать.
As Members strive to overcome the simple logic of relations of strength to allow the rule of law and the wisdom of peoples to prevail, they become the craftsmen of peace. По мере того, как они стремятся отказаться от примитивной логики силы в пользу верховенства права и народной мудрости, члены этой Организации сами становятся творцами мира.
As adamant opposition to the legal regulation of assisted dying weakens, so the issues of practical applicability become more important. И по мере того, как жесткая оппозиция к регулируемой законом эвтаназии слабеет, на передний план выходит вопрос фактической применимости.
The follow - up procedure had become is now fully operative and two States haved provided reports under the procedure. В настоящее время в полной мере применяется процедура проведения последующих мероприятий, в соответствии с которой два государства представили свои доклады.
Since then, Rwandan militiamen and ex-soldiers have become fully involved in this war between Zairians which they had in fact provoked. Начиная с этого времени руандийские ополченцы и бывшие военнослужащие в полной мере вовлечены в эту заиро-заирскую войну, которую они, к тому же, и спровоцировали.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием.
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать.
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
Of course, one can try to continue pretending that nothing much unusual is going on here and that what is required is only more patience, but I am convinced it will become ever more difficult to escape the reality of the situation. Конечно, можно пытаться и дальше делать вид, что здесь не происходит ничего необычного и что требуется лишь больше терпения, но я убежден, что будет все труднее уходить от реальности сложившейся ситуации.
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда
At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд?
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...