| But you can't intentionally harm Hui Ju just so you can become the lead actress. | Но даже если ты хочешь стать главной героиней, ты не можешь намеренно причинить вред Хи Чжу. |
| We invite you to join the International advertising project and become a member of the Baltic Key club! | Приглашаем присоединиться к международному рекламному проекту и стать членом клуба Baltic Key! |
| Decades of work would be necessary before China would become a developed country. | Китай по-прежнему остается развивающейся страной, и ему потребуются еще десятилетия постоянных усилий, для того чтобы стать развитой страной. |
| This subjective criminal responsibility of heads of States, rulers and agents is distinct from the objective responsibility of the State, which may become a subsidiary issue. "4. | Эта субъективная уголовная ответственность глав государств, правителей и агентов отличается от объективной ответственности государства, которая может стать дополнительным вопросом. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| Facilitating technical assistance must not become an end in itself for the CTC, however. | Тем не менее содействие предоставлению технической помощи не должно становиться для КТК самоцелью. |
| Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. | Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными. |
| A member of association of citizens may be every citizen who joins it on a voluntary basis, whereas foreign citizens may become its members if the association's statute provides for such possibility. | Членом ассоциации граждан может стать любой гражданин, который вступает в нее на добровольной основе, тогда как иностранные граждане могут становиться ее членами, если такая возможность предусмотрена в уставе ассоциации. |
| The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. | Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту. |
| Certain current water-intensive patterns of development will become less and less feasible. | Некоторые нынешние направления развития, связанные с интенсивным использованием водных ресурсов, будут становиться все менее практически осуществимыми. |
| Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. | В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража. |
| In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. | В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
| Thus, when certain possessor States parties do not meet the deadline for the complete destruction of their chemical weapons, the Convention's core objective of the disarmament aspect as stipulated therein is bound to be weakened and the Convention could become solely a non-proliferation treaty. | Таким образом, если некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не смогут завершить уничтожение своих запасов в установленный срок, достижение главной цели разоруженческого аспекта Конвенции будет неизбежно подорвано, а Конвенция может превратиться лишь в договор о нераспространении. |
| Indeed, experience has shown that corporate activity may become a key factor in indigenous peoples' development when they themselves can control such activity in the exercise of their rights to autonomy and self-government. | Действительно, сравнительный опыт показывает, что предпринимательская деятельность способна превратиться в ключевой фактор развития коренных народов в той мере, в какой сами коренные народы могут контролировать данную деятельность в порядке осуществления своего права на автономию или самоуправление. |
| Regional organizations - as opposed to those of us here in New York - have a far greater vested interest in, and sensitivity to, regional situations, not least because they recognize that a crisis in a neighbouring State can soon become their own crisis. | Региональные организации - в отличие от нас, в Нью-Йорке, - намного больше заинтересованы в региональных ситуациях и намного больше чувствуют их, в немалой степени потому, что понимают, что кризис в соседнем государстве вскоре может превратиться в собственный кризис. |
| The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. | Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение. |
| The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. | Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. |
| Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. | И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах. |
| In the near future, private companies would become increasingly important as dominant players in the remote sensing data market; those companies would have to find ways to sell their data to countries with limited funding resources for obtaining such data. | В ближайшем будущем на рынке данных дистанционного зондирования все большее значение и вес будут приобретать частные компании, которые столкнутся с необходимостью найти пути для продажи своих данных в страны, располагающие ограниченными финансовыми ресурсами для приобретения таких данных. |
| Nationality by virtue of being Central American. "Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. | Женщина, состоящая в браке с таким лицом, имеет право изменить или сохранить гражданство, а дети таких родителей имеют право приобретать гражданство своих родителей». |
| The European Union has stressed repeatedly that, without a significant increase in the number of people returning to their homes of origin, the unacceptable movement towards the institutionalization of ethnic separation may become permanent. | Европейский союз неоднократно подчеркивал, что без существенного увеличения числа людей, возвращающихся в свои родные места, неприемлемая тенденция к институционализации этнического разделения может приобрести перманентный характер. |
| The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
| Due to a reduced amount of sediments arriving at the mouth, morphological changes will occur and, with all likelihood, the mouth of the Chorokhi may gradually become estuary-shaped. | Ввиду сокращения объемов поступающих в устье отложений произойдут изменения его морфологии и, по всей вероятности, устье реки Чорох может постепенно приобрести форму эстуария. |
| As a result, affected farmers become impoverished and are unable to send their children to school, pay medical bills and to invest in a new farm. | Это приводит к обнищанию пострадавших фермеров, которые оказываются не в состоянии обучать своих детей школе, оплачивать медицинские счета и не имеют возможности приобрести новую ферму. |
| As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. | Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости. |
| Mr. Bredel (United Nations Industrial Development Organization) said that international trade had become an indispensable engine for sustainable and inclusive development. | Г-н Бредель (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что международная торговля является важнейшим двигателем устойчивого и инклюзивного развития. |
| However, it has become evident that building capacity to absorb, diffuse and maintain new technologies is far more complex and costly than this linear model suggests. | Однако стало очевидным, что создание потенциала для поглощения, распространения и сохранения новых технологий является гораздо более сложным и дорогостоящим, чем это предполагалось в соответствии с данной линейной моделью. |
| Since NMRD is not a party to any of the agreements signed on Darfur, security risks for those providing humanitarian assistance in Western Darfur have become heightened. | Поскольку НДРР не является участником ни одного из подписанных соглашений по Дарфуру, усилились угрозы в плане безопасности для тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи в Западном Дарфуре. |
| European forest-based industries have become an important generator of wood energy for their own purposes and for external customers, and are among the beneficiaries of renewable energy support schemes. | Деревообрабатывающая промышленность Европы стала крупным производителем энергии на базе древесины для своих собственных нужд и для внешних потребителей и в настоящее время является одним из бенефициаров схем финансирования возобновляемых источников энергии. |
| The triboelectric effect is a type of contact electrification in which certain materials become electrically charged when they are brought into contact with a different material and then separated. | Является типом контактной электризации, в которой некоторые материалы становятся электрически заряженными после того, как они входят в фрикционный контакт с другим материалом. |
| Unless the international community responds quickly to enhance the humanitarian agencies' capacity to deliver relief assistance in time and in sufficient quantity, the situation may become desperate. | Если международное сообщество не примет срочных мер по укреплению потенциала гуманитарных учреждений в деле предоставления своевременной и достаточной гуманитарной помощи, положение может оказаться безнадежным. |
| Yet some delegations were now concerned that IAAC could become an unnecessary layer of bureaucracy whose functions would not improve oversight of United Nations activities. | Однако в настоящее время некоторые делегации обеспокоены тем, что НККР может оказаться очередной избыточной бюрократической инстанцией, функции которой не повысит качество надзора за деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| I am concerned that some of the militia groups could be drawn into local conflicts and become spoilers if the issue is not properly handled by the parties. | Меня беспокоит то, что, если стороны не сумеют должным образом решить этот вопрос, то некоторые группы ополченцев могут оказаться втянутыми в местные конфликты и нарушить весь процесс. |
| If development of nuclear weapons continues, some may become inclined to disregard calls to forgo the possibility of building up their own nuclear arsenals or at least to be less supportive of non-proliferation efforts. | Если разработка ядерного оружия будет продолжаться, то кое-кто может оказаться склонным игнорировать призывы к отказу от возможности наращивания своих собственных ядерных арсеналов или по крайней мере - меньше поддерживать нераспространенческие усилия. |
| When this happens, technology like long-distance powerlines can become overloaded. | В этих случаях линии электропередач могут оказаться перегруженными. |
| As tariffs decline, NTBs become important as protection and regulatory trade instruments. | В связи со снижением тарифных ставок НТБ приобретает все большее значение в качестве инструментов защиты и регулирования торговли. |
| Alternatively, the Mission noted that some of the workers might have been incarcerated in concentration camps, were in hospitals or had become refugees in other European countries. | В то же время Представительство отметило, что в ряде случаев эти рабочие могли оказаться в заключении в концентрационных лагерях, они могли быть госпитализированы или уйти в другие европейские страны в качестве беженцев. |
| The essential character of the Security Council as a body representative of all States Members of the Organization should be made more meaningful to ensure that the Council does not become the preserve of only a few. | Характер деятельности Совета Безопасности в качестве органа, представляющего все государства - члены Организации, должен в большой степени отвечать этому требованию, с тем чтобы он не превратился в орган для лишь немногих избранных. |
| Reproductive health had become a component of basic health services that figured as a specific programme within the integrated life cycle/health care model developed under the health sector reform. | Репродуктивное здоровье стало одним из компонентов основных медицинских услуг, который фигурировал в качестве конкретной программы в рамках комплексной модели жизненного цикла/охраны здоровья, разработанной в ходе реформы сектора здравоохранения. |
| European federalists should welcome this, because the more these heads of state and government turn into a government of the eurozone as a whole, the faster their current dual role as the EU's executive and legislative branch will become obsolete. | Европейским федералистам должен понравиться этот факт, так как чем больше эти главы государств и правительств превращаются в правительство еврозоны в целом, тем быстрее отживет себя их текущая двойная роль, в которой они выступают в качестве исполнительной и законодательной ветви власти ЕС. |
| Ports are often a place in which international market forces become evident in the national economies. | Порты зачастую являются той частью национальной экономики, где силы международного рынка проявляются с наибольшей очевидностью. |
| The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. | Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| However, recent recommendations have become more lengthy and detailed as the Committee endeavours to make the experience it has gained through the consideration of a large number of country reports available for the benefit of all States parties. | Однако сделанные в последнее время рекомендации являются более обширными и подробными в связи с тем, что Комитет предпринимает попытки поделиться на благо всех государств-участников опытом, накопленным в ходе рассмотрения большого числа докладов по странам. |
| Many of these focal development areas have become models of comprehensive rural development being the centers of economic and cultural development cluster villages, bringing about changes in many aspects to the rural areas. | Многие из этих целевых зон развития, которые являются центрами экономического и культурного развития кластерных деревень, стали образцами комплексного развития сельских районов и позволяют реализовать изменения во многих аспектах сельской жизни. |
| It has become apparent that issues such as population displacement and pandemic disease are international concerns which cannot be regulated under the Westphalian concept of sovereignty. | Стало очевидным, что такие вопросы, как перемещение населения и болезни, принимающие форму пандемии, являются международными проблемами, которые невозможно решить в соответствии с той концепцией суверенитета, которая была провозглашена в Вестфальском мирном договоре. |
| Your fear, your own lives, have become your entertainment. | Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение. |
| In these cases, the children are often released some distance from their villages and become lost or "separated" children when they return home to find that their families have fled. | В подобных случаях детей нередко отпускают далеко от их родных деревень, а в результате по возвращении домой они узнают, что их семьи были вынуждены бежать, и, таким образом, превращаются в потерявшихся или разлученных с семьями детей. |
| Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. | В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства. |
| Because they know how supposedly "innocent" insinuations grow into accusations and that accusations can become discrimination and soon after legislation. | Потому что им известно, как «невинные» намеки перерастают в обвинения, которые, в свою очередь, превращаются в дискриминацию, а затем становятся частью заведенного порядка. |
| Home refrigerators Become nothing more | Домашние холодильники превращаются в контейнеры с гниющей пищей. |
| So the reversals become the new standard. | Сделать все наоборот - это новый стандарт. |
| Samuel also designed various mechanisms by which his program could become better. | Самуэль также разрабатывал различные методы, которые должны были сделать его программу лучше. |
| The ship will become a monument to our caste and to our willingness to do all that we can to protect our people. | Корабль станет монументом нашей касте и нашей готовности сделать все, чтобы защитить наш народ. |
| Trust me, if I could hyper-suade the Rooks into letting me become a member, | Поверь, если бы я смог внушить Грачам сделать меня одним из них, |
| And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. | И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита, женщин, которые выживают, которые могут переменить себя. |
| Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. | Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия. |
| Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. | Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора. |
| The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. | В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов. |
| Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. | Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ. |
| (e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. | ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона. |
| In accordance with the time frame set at the European level this directive will become part of French law by June 2003. | Эта директива начнет применяться во французском праве к июню 2003 года в соответствии с графиком, определенным на европейском уровне. |
| The system will become functional at Headquarters and offices away from Headquarters by the end of 2010 or in early 2011 and in field missions by mid-2011. | К концу 2010 года или началу 2011 года эта система начнет действовать в Центральных учреждениях и отделениях за их пределами, а с середины 2011 года - в полевых миссиях. |
| He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. | Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение. |
| UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. | Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин. |
| We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. | По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом. |
| As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. | По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией. |
| While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. | Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
| Additionally, as people become more educated they begin to recognize the relationship between the lack of education and poverty. | Кроме того, по мере повышения уровня образования люди начинают признавать взаимосвязь между отсутствием образования и нищетой. |
| Creative approaches to partnerships, pulling in financial resources while tapping into synergies, knowledge and skills, have become critical for the delivery of the ESCAP technical cooperation programme in times of decreasing ODA levels. | Творческие подходы к налаживанию отношений партнерства и привлечению финансовых ресурсов при одновременном задействовании элементов взаимодополняемости, знаний и специалистов начинают играть решающую роль в осуществлении программы ЭСКАТО по техническому развитию в период сокращения объема ОПР. |
| In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
| His hope was that such quotas would become unnecessary in the future as new attitudes evolved. | Стоит надеяться, что в будущем, по мере формирования нового образа мышления, такие квоты станут необязательными. |
| With accumulating experience, the definition of the respective roles of the UNAIDS secretariat and co-sponsors has become clearer. | По мере накопления практического опыта определение соответствующих функций Секретариата ЮНАИДС и соучредителей стало более четким. |
| The three themes of the Summit become fully meaningful and justified in a context of respect for human dignity and social equity. | Три темы Встречи на высшем уровне находят в полной мере свое отражение и обоснование в перспективе уважения человеческого достоинства и социального равенства. |
| The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. | Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи. |
| Accessibility to meeting proceedings and documentation has improved with respect to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and, to some extent, the Human Rights Council, and United Nations meetings on human rights have become more accessible for persons with disabilities. | Степень доступности заседаний и документации Комитета по правам инвалидов и в некоторой мере Совета по правам человека повысилась, и заседания Организации Объединенных Наций, посвященные правам человека, стали более доступны для инвалидов. |
| The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. | Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР. |
| Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. | Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка. |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. | Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой. |
| Emma has sort of become the glue in our show, and now that she's not there, what's that going to do to everyone? | Сделка... всё это было уловкой, чтобы ты съела яблоко, чтобы избавиться от спасительницы. Генри, перестань. зачем ей это делать, когда я сказала ей, что собираюсь уехать? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |