Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
But I cannot become a priest unless you help me. Но я не могу стать священником, пока вы не поможете мне.
The draft resolution reflected the hope that transport and transit corridors could become drivers of sustainable development. Данный проект резолюции отражает надежду на то, что транспортные и транзитные коридоры смогут стать двигателями устойчивого развития.
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Certain voluntary CSR initiatives such as codes of conduct included in contracts with suppliers can become legally binding as de facto minimum standards. Некоторые добровольные инициативы в области КСО, такие, как кодексы поведения, включенные в контракты с поставщиками, могут становиться имеющими обязательную юридическую силу фактически действующими минимальными стандартами.
Such categories must not become a way to punish those that succeed in development. Такие категории не должны становиться способом наказания тех, кто преуспел в развитии.
While we agree that internationally recognized export-control regimes could help in preventing the spread of technologies relating to the production of weapons of mass destruction, such regimes should not become obstacles to access to technologies for peaceful and legitimate purposes. Мы согласны с тем, что международно признанный режим контроля за экспортом мог бы помочь предотвратить распространение технологий, связанных с производством оружия массового уничтожения, однако такой режим не должен становиться препятствием для доступа к технологиям в мирных и законных целях.
Accordingly, this report has addressed how States and companies can become more responsive and effective in dealing with business and human rights challenges. Соответственно, в настоящем докладе рассмотрены подходы к вопросу о том, как государствам и компаниям становиться более отзывчивыми и эффективными в решении проблем предпринимательства и прав человека.
It is for the national courts of the States parties to the Convention to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation. Оценка фактов и свидетельств в том или ином конкретном деле - это задача национальных судов государств - участников Конвенции, и Комитету не следует становиться "четвертой инстанцией", компетентной проводить новую оценку установленных фактических обстоятельств или рассматривать порядок применения внутренних законов.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
That congress should not become another forum for a debate on topics traditionally discussed in the context of the Decade. Упомянутый конгресс не должен превратиться в еще один форум для дебатов по традиционно рассматриваемым вопросам в рамках Десятилетия.
Before that, it could not be said to be a unique, identifiable future person; it might still split and become twins. До этого момента нельзя сказать, что эмбрион является уникальным и неповторимым будущим человеком, поскольку он все еще может разделиться и превратиться в близнецов.
This may support the suggestion that new social media could become an alternative to more expensive traditional media in terms of coverage and access, particularly among young or less endowed authorities. Возможно, это подтверждает мысль о том, что новые социальные сети могут превратиться в альтернативу более дорогостоящим традиционным СМИ в плане охвата или доступности, особенно для молодых органов или органов, не располагающих крупными ресурсами.
It usually dries up almost completely in the summer, but can become a raging torrent in the winter. Обычно она почти пересыхает летом, но может превратиться в бурный поток зимой.
The large network of cooperatives that exists in many countries in different fields, such as crop production, livestock, aviculture, aquaculture, credit, marketing and transport can reach rural areas more readily and become a focal point for insurance servicing. Широкая сеть кооперативов, существующая во многих странах в самых разных областях, таких, как земледелие, животноводство, птицеводство, аквакультура, кредитование, маркетинг и транспорт, могут быстрее охватить сельские районы и превратиться в своеобразный координационный центр при предоставлении услуг страхования.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
If not, this may become a recipe for the banks in the developing countries to start owning the farmland. Если этого не происходит, то банки в развивающихся странах могут начать приобретать сельскохозяйственные земли.
The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут.
We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер.
In 1997, the Commission also plans to organize training for judges and intends to finance training for officials of the CEECs on State aid, as this subject will become increasingly important in the future. В 1997 году Комиссия также планирует провести подготовку судей и намеревается финансировать подготовку должностных лиц из СЦВЕ по вопросам государственной помощи, поскольку эта проблематика будет приобретать все более важное значение в будущем.
The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
This, however, could become a contentious issue. Однако этот вопрос может приобрести спорный характер.
The European Union has stressed repeatedly that, without a significant increase in the number of people returning to their homes of origin, the unacceptable movement towards the institutionalization of ethnic separation may become permanent. Европейский союз неоднократно подчеркивал, что без существенного увеличения числа людей, возвращающихся в свои родные места, неприемлемая тенденция к институционализации этнического разделения может приобрести перманентный характер.
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями.
(k) The United Nations and Governments need to design project plans with funding support to empower women to help become financially self-reliant; к) Организация Объединенных Наций и правительства должны разработать планы проектов с соответствующей финансовой поддержкой в целях расширения прав и возможностей женщин, чтобы помочь им приобрести финансовую самостоятельность.
Since the laying of landmines could become a trend, the early deployment of a United Nations Mine Action Service team could become necessary. Поскольку минирование может приобрести характер тенденции, в скором времени может потребоваться развертывание группы Центра Организации Объединенных Наций по разминированию.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
That is why early realization of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons has become a fundamental objective of mankind. Поэтому одной из основных задач человечества является скорейшее полное запрещение и уничтожение ядерного оружия.
That had become one of the objectives of the series of workshops, as it allowed participants from developing countries to present papers and hold discussions with their colleagues in one of the more important international space events. Это является одной из задач данной серии практикумов, поскольку это позволяет участникам из развивающихся стран представить доклады и провести обсуждения со своими коллегами в рамках одного из важных международных событий, посвященных вопросам космического пространства.
The online resource modules have now become a prerequisite for the Local Committees on Contracts training courses conducted in peacekeeping missions, which led to a higher number of registrations Число зарегистрированных участников увеличилось, поскольку прохождение онлайнового учебного курса на настоящий момент является обязательным условием для того, чтобы местные комитеты по контрактам провели курсы в миссиях по поддержанию мира
Indeed, many Government officials in debtor countries acknowledge that qualifying for HIPC assistance has become their main motivation in preparing their PRSPs, which is one of the basic prerequisites for HIPC assistance. Многие должностные лица в правительствах стран-должников действительно признают, что получение права на помощь по линии инициативы в интересах БСКЗ стало для них основным стимулом подготовки ДССН, что является одним из основных предварительных требований для получения упомянутой помощи.
Not only does the looting of resources feed the conflict; today we may even ask ourselves whether looting has itself become a motive for the continuation of the conflict. Разграбление ресурсов является не только средством подпитывания конфликта - сегодня мы вправе задать вопрос, не стало ли разграбление ресурсов мотивом для продолжения конфликта.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Financing these current account deficits may become problematic for some developing countries. Для некоторых развивающихся стран финансирование этих дефицитов по счету текущих операций может оказаться проблематичным.
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным.
The Security Council could thus become paralysed if, before adopting such measures, it would need to ensure the availability of resources to compensate, if required, the consequences of its decision. В том случае, если до принятия подобных мер Совету Безопасности необходимо будет обеспечить наличие ресурсов для смягчения последствий его решений, если это потребуется, деятельность Совета может оказаться парализованной.
In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции.
The Convention protects biodiversity by banning commercial international trade in an agreed list of endangered species and by regulating and monitoring trade in others that might become endangered. ЦИТЕС обеспечивает защиту биологического разнообразия за счет запрета на коммерческую международную торговлю перечисленными в согласованном списке видами, находящимися под угрозой исчезновения, и за счет регулирования и мониторинга торговли другими видами, которые могут оказаться под угрозой исчезновения.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных.
It was pleased to note that the delegations and the Secretary-General attached great importance to the role of women in preventive diplomacy, and it supported the establishment of a roster of competent women who could become special representatives or heads of mission. Оратор с удовлетворением отмечает, что как делегации, так и Генеральный секретарь придают большое значение той роли, которую играют женщины в превентивной дипломатии, и она поддерживает подготовку списка обладающих соответствующей квалификацией женщин для назначения в качестве специальных представителей или руководителей миссий.
Health has become a more central concern in development, both as a contributor to, and an indicator of, sustainable development. Здоровье населения все чаще рассматривается в качестве важного аспекта развития - как элемент, содействующий устойчивому развитию, и как показатель этого развития.
He noted that the term "ethnic cleansing", coined by Serb commanders to describe their heinous policy, had become a convenient euphemism for those who wished to evade the necessary action under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Следует также отметить, что выражение "этническая чистка", изобретенное сербскими лидерами в качестве определения своей чудовищной политики, превратилось в удобный эвфемизм в устах тех, кто желает избежать ответственности за свои действия согласно Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
The Ministry supports and encourages the participation of women in political life and believes they should no longer be seen as being more or less passive recipients of decisions and that they should become fully fledged actors in political, economic and social life. Министерство поддерживает и поощряет участие женщин в политической жизни и считает, что женщин нельзя рассматривать в качестве пассивных наблюдателей процесса принятия решений, женщины должны стать полноправными участниками политической, экономической и социальной жизни.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It has become evident that conventional police methods are not sufficient in this respect. За последнее время стало очевидным, что для достижения этой цели обычные методы, используемые полицией, являются недостаточными.
In this context, it had become clear that armed groups, in particular urban gangs, coupled with persistently weak State institutions, were contributing to the insecurity in Haiti. В данном контексте стало очевидно, что основной причиной отсутствия безопасности в Гаити являются вооруженные группы, прежде всего городские банды, а также неизменно слабые государственные учреждения.
Abyei can become a flashpoint that compounds conflicts in both countries or can be a model for addressing the development and governance challenges that are at the root of these regional conflicts, especially through a system of decentralization and devolution of powers. Абьей может стать либо очагом напряженности, что обострит конфликты в обеих странах, либо образцом в плане решения - в первую очередь при помощи системы децентрализации и передачи полномочий - проблем в области развития и государственного управления, которые являются коренными причинами этих региональных конфликтов.
Moreover, some countries that had never been colonized had fallen behind, some countries that had never had colonies had become rich, and some Caribbean countries that had become independent had fallen behind others that were still dependent today. Кроме того, некоторые страны, которые никогда не были колонизированы, отстали, некоторые страны, у которых никогда не было колоний, разбогатели, и некоторые страны Карибского бассейна, которые стали независимыми, отстали от других стран, которые все еще являются зависимыми в настоящее время.
Thus, policy formulas developed for one set of national institutions do not automatically work well in others; institutions developed for one period can become inappropriate in later ones. Так, стратегические формулы, разработанные для одной группы национальных учреждений, не являются автоматически эффективными для учреждений другой группы, а учреждения, созданные в один период, могут впоследствии перестать отвечать потребностям.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
These conditions are disruptive for producers and become entry conditions. Эти требования мешают нормальной работе производителей и превращаются в препятствие для выхода на рынки.
Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий.
Subcontractors, including from developing countries, have become partners in research and design of products and components. Подрядчики, в том числе в развивающихся странах, превращаются в партнеров в рамках усилий, предпринимаемых с целью проведения исследовательской деятельности и разработки продукции и компонентов.
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства.
In recent studies that we've published, we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine, some of the males grow up and completely become females. В недавно опубликованных исследованиях мы указывали, что под действием атразина некоторые самцы этих животных вырастают и полностью превращаются в самок.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Also pending is the proposal that the Council become a principal organ of the Organization, which Mexico continues to support. Не рассмотрено также и предложение сделать Совет одним из главных органов Организации, идея, которую Мексика продолжает поддерживать.
The GM has followed developments with regard to carbon sequestration and how carbon trade can become beneficial to the UNCCD. ГМ отслеживает новые тенденции в области депонирования углерода и поиска решения того, как сделать торговлю квотами на выбросы углерода выгодной для КБОООН.
The high-level segment of the Forum will consider how relevant stakeholders can ensure that the Guiding Principles on Business and Human Rights are acted upon and become part of the everyday practice of States and business enterprises. Сегмент высокого уровня Форума рассмотрит вопрос о том, каким образом соответствующие заинтересованные стороны могут обеспечить осуществление Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и сделать их составной частью ежедневной практики государств и предприятий.
A set of rules which had over time become difficult to handle and understand should, generally speaking, be simplified and made more transparent so as to enable ICSC to function more effectively. Для того чтобы Комиссия могла лучше выполнять свои функции, необходимо в целом упростить и сделать более транспарентным весь комплекс правил, которые с годами стали сложными для применения и понимания.
(c) Universal social protection systems and active employment programmes should become permanent features of national crisis response measures in order to avoid delays in responding to economic downturns and other shocks, such as disasters, and to make those systems and programmes cost-effective. с) всеобщие системы социальной защиты и программы активного развития занятости следует сделать постоянными компонентами национальных мер реагирования на кризисы, что позволит безотлагательно реагировать на экономические спады и другие потрясения, например бедствия, и эти системы и программы должны быть эффективными с точки зрения затрат.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. В то же время производимая промышленностью продукция требует надлежащего контроля после достижения пределов срока своего полезного использования и превращения в отходы.
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы.
The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The ITDBonline+ website was awaiting a security audit and would soon become operational. Веб-сайт МБДМДПонлайн+ должен пройти аудит безопасности и в скором времени начнет функционировать.
People with disabilities would become full and equal members of society only when the rest of society started seeing them as equals. Инвалиды станут полноправными и равноправными членами общества только тогда, когда остальная часть общества начнет относиться к ним как к равным.
A second centre at Laayoune, originally expected to be opened on 15 December, will become operational on 22 December. Еще один центр в Эль-Аюне, который, как первоначально ожидалось, должен был открыться 15 декабря, начнет функционировать 22 декабря.
Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз.
Since 2004, I have been saying that the situation, once it started, would probably become clear within a year: we would know whether the global economy would right itself or begin a downward spiral. Начиная с 2004 года, я говорил о том, что пройдет около года после начала процесса, когда ситуация прояснится: мы узнаем, сможет ли глобальная экономика самоотрегулироваться или же начнет движение вниз.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни.
Companies become more efficient and innovative. Компании начинают работать более эффективно и новаторски.
So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут.
United Nations peacekeeping operations had become a factor in conflicts worldwide, and, could serve as a bridge between parties as opposing sides began coordinating with them; peacekeeping forces thus had the potential to fortify agreements between parties and maintain stability. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций стали одним из механизмов урегулирования конфликтов в мире, и могут служить объединяющим стороны фактором, когда противоборствующие стороны начинают координировать с ними свои действия; таким образом, миротворческие силы могут потенциально укреплять соглашения между сторонами и поддерживать стабильность.
As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
When more ships became available, it could become the nucleus of a full-sized battle fleet. По мере появления новых кораблей эта эскадра могла бы стать ядром полноценного боевого флота.
As economic activities become more knowledge-based, universities and research institutions play an increasingly important role in industrial activities. По мере того, как экономическая деятельность все в большей степени основывается на знаниях, университеты и НИИ играют все более важную роль в промышленной деятельности.
In addition, as manufacture and trafficking methods become increasingly sophisticated and diversified, law enforcement agencies and Governments are confronted with new challenges that call for further improvements in technical capabilities. Кроме того, по мере расширения диапазона и усложнения методов изготовления и незаконного оборота перед правоохранительными органами и правительствами встают новые задачи, требующие дальнейшего расширения их технических возможностей.
The concern now is that aid flows will become more volatile as some countries cut their aid budgets while others reaffirm aid commitments at least for this year; В настоящее время существуют опасения по поводу того, что потоки помощи станут еще более непостоянными, поскольку некоторые страны сокращают свои бюджеты на оказание помощи, хотя другие подтвердили свои обязательства в этой области, по крайней мере в текущем году;
While this action places the liability for after-service health insurance on the Organization's balance sheet, a systematic funding strategy also needs to be adopted in order to ensure that sufficient resources are available to meet all such liabilities as they become due in the future. Хотя в результате этого обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку будут отражены в балансе Организации, необходимо также утвердить стратегию финансирования на систематической основе, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ресурсов для покрытия всех таких обязательств по мере наступления срока их погашения в будущем.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
We must become equally committed to reversing the rate of biodiversity loss. Мы должны в равной степени делать вклад в восстановление биологического разнообразия.
War and violence have become the sole profession of these warlords and they know no other. Война и насилие стали единственной профессией этих военных баронов, и ничего другого они не умеют делать.
Tomorrow I will become of age and do whatever I want. Завтра я стану совершеннолетней и буду делать что хочу.
Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения.
It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...