Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Only persons with chiefly titles could become members of Parliament. Только лица, имеющие подобающий вождю титул, могут стать членами парламента.
A proto-oncogene is a normal gene that could become an oncogene due to mutations or increased expression. Протоонкоген - это обычный ген, который может стать онкогеном из-за мутаций или повышения экспрессии.
It was mentioned, however, that "land rights" could become problematic. Однако было сказано, что осуществление «прав на землю» может стать проблематичным.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым.
They maintain their international links and become members of international church organizations and inter-church associations freely and without any control. Они поддерживают международные связи и могут свободно и без какого-либо контроля становиться членами международных религиозных организаций и межконфессионных ассоциаций.
With age, the overlying axons become atrophied and the drusen become exposed and more visible. С возрастом, вышележащие аксоны атрофируются и друзы начинают показываться и становиться более заметными.
Fines should not become a source of funding for the authority like in Zambia where the authority is allowed by the law to retain a percentage of the fines paid, even though the law has not been made operational. Штрафы не должны становиться источником финансирования антимонопольного органа, как это происходит в Замбии, где закон разрешает органу удерживать в своем бюджете часть поступивших штрафов, хотя положения этого закона и не применяются на практике.
As to measures to ensure that all States having a real interest in the fisheries might become members of the organization, NAFO stated that the NAFO Convention was an open international instrument accessible to any Government by depositing documents of accession with the depository. Что касается мер по обеспечению того, чтобы участниками НАФО могли становиться все государства, имеющие реальную заинтересованность в рыбном промысле, то НАФО заявила, что Конвенция НАФО представляет собой открытый международный документ, к которому может присоединиться правительство любого государства, сдавшее депозитарию документ о присоединении.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
A related issue was competition policy, which could become a constraining factor as liberalization proceeded. С этим вопросом тесно связана политика в области конкуренции, которая может превратиться в сдерживающий фактор по мере продвижения вперед по пути либерализации.
Food security will become a large problem for many indigenous peoples of the Arctic. Продовольственная безопасность рискует превратиться в серьезную проблему для многих коренных народов Арктики.
President Karzai spoke resolutely about the need to eliminate the drug problem from Afghanistan, warning that Afghanistan could very well become a pariah State should counter-narcotics efforts fail. Президент Карзай решительно говорил о необходимости искоренения проблемы наркотиков в Афганистане, предостерегая о том, что, если усилия по борьбе с наркотиками потерпят неудачу, Афганистан вполне может превратиться в государство-изгой.
Seriously, how did I become the voice of reason around here? Серьезно, когда я успел превратиться в голос разума?
This may support the suggestion that new social media could become an alternative to more expensive traditional media in terms of coverage and access, particularly among young or less endowed authorities. Возможно, это подтверждает мысль о том, что новые социальные сети могут превратиться в альтернативу более дорогостоящим традиционным СМИ в плане охвата или доступности, особенно для молодых органов или органов, не располагающих крупными ресурсами.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода.
Extreme weather events have become more frequent and more extreme in many regions, resulting in an increase in the magnitude of water-related hazards. Экстремальные метеорологические явления стали приобретать все более частый и экстремальный характер во многих регионах, что привело к увеличению масштабов стихийных бедствий, связанных с водными ресурсами.
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии.
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия.
A technique used by the legislators of States concerned in the case of a succession of States is to enlarge the circle of persons entitled to acquire their nationality by granting a right of option to that effect to those who would otherwise become stateless. Один из приемов, к которому прибегали законодатели затрагиваемых государств в случае правопреемства государств, заключается в расширении круга лиц, имеющих право приобретать их гражданство, путем предоставления права оптации тем, кто в ином случае становился бы лицом без гражданства.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами.
Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств.
Global action can sustain and become credible only if we seriously follow up on our commitments and implement the goals and objectives agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences. Глобальные действия могут приобрести устойчивый характер и вызывать доверие лишь в том случае, если мы будем серьезно относиться к своим обязательствам и осуществлять цели и задачи, согласованные на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций.
In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности.
In theory, a note circulaire is an administrative measure, but it can become binding when it foresees Хотя в принципе циркулярное письмо - это административный документ, оно может приобрести обязательную силу,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The 1954 ICSAB document had become part of the culture and heritage of the organizations. Документ КСМГС 1954 года является культурным достоянием этих организаций.
Europe as a whole has been a net exporter of sawnwood for some years, but with growing exports and stagnant demand, western Europe has also become a net exporter. На протяжении уже нескольких лет Европа в целом является нетто-экспортером пиломатериалов, однако благодаря увеличению экспорта и стагнации спроса нетто-экспортером также стала западная Европа.
When does a child become aware that the image in a mirror is their own? Одним из показателей наличия образа себя у ребёнка является узнавание им себя в зеркале.
This service has become established as a training link among the craft workers themselves and has resulted in increased output and a consequent rise in family incomes. Это техническое содействие стало средством профессионально-технического обучения ремесленников, результатом которого является повышение производительности их труда и рост доходов их семей.
In the standard model of the neo-keynesian approach, which has become more and more "state-of-the-art", the usefulness of money to monetary policy analysis is challenged; there is no need for monetary cross-checking, monetary analysis has no value-added and is superfluous. В стандартной неокейнсианской модели, которая становится все более и более "общепринятой", полезность денег для анализа денежно-кредитной политики подвергается сомнению; согласно ей, в перепроверке по валюте нет никакой необходимости, валютный анализ не приносит никакой дополнительной пользы и является излишеством.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка.
Recent developments had, however, created the risk that the United Nations might become inundated with non-governmental organizations having observer status. Однако вследствие недавних событий возникла опасность того, что Организация Объединенных Наций может оказаться наводненной неправительственными организациями, имеющими статус наблюдателя.
It also notes that his claim would become moot if domestic courts confirmed his property rights to parcels 2008/1-2 and the original building. Он также отмечает, что его сообщение может оказаться лишенным оснований в случае, если национальные суды подтвердят его имущественные права на участки 2008/1-2 и оригинальное здание.
The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база.
promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни;
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Finally, concerns about food quality and food safety have become more pronounced across the ECE region in recent years. Наконец, в последние годы во всем регионе ЕЭК более заметной стала забота о качестве продовольствия и продовольственной безопасности.
In the last, control phase of the policy cycle, state indicators become important again to monitor the recovery of the environment and a limited number of these indicators will be used to continuously monitor the state of the environment. На последнем, контрольном этапе политического цикла в качестве средства контроля за восстановлением окружающей среды вновь приобретают важное значение показатели состояния, и ограниченное число этих показателей используется для постоянного наблюдения за ее состоянием.
It was proposed that the draft article 81 should become draft paragraph 81 (1), and that the following text be incorporated into the draft convention as draft paragraph 81 (2): Было предложено, чтобы проект статьи 81 стал проектом пункта 81(1) и чтобы в проект конвенции был добавлен следующий текст в качестве проекта пункта 81(2):
Compliance status will be assessed against more detailed obligations, and failure to fulfil the obligations in the document thus would become an issue for the Implementation Committee; and would have implications for the workload and working methods of the Committee; ё) в качестве критерия при оценке выполнения будут использоваться более подробные обязательства, а невыполнение обязательств по документу станет предметом для разбирательства в Комитете по осуществлению, что отразится на нагрузке и методах работы Комитета по осуществлению;
Collaboration with interested donors, either as team members or as observers, has increasingly become a regular feature of the PRSD exercise. Одной из особенностей деятельности по ОПРС стало сотрудничество с заинтересованными донорами, выступающими как в качестве членов миссий, так и в качестве наблюдателей.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Therefore, repressive measures by the Israelis, including detention once detention occurs, have become more ruthless than before, because they are much more systematic, more targeted to what they perceive as a threat, individuals who are a threat. Таким образом, репрессивные меры израильтян, включая задержания, являются беспрецедентными по своей жесткости, поскольку они носят гораздо более систематический, более целенаправленный характер и применяются в отношении тех людей, от которых, по представлению израильтян, исходит угроза.
Some delegates said that emphasizing technical cooperation at the expense of consensus-building and research and analysis had become a trend. Было отмечено, что поддержание баланса между тремя основными направлениями деятельности и обеспечение синергизма между ними являются непростой задачей.
Hence, some technologies become much more economical when scaled up but others (like solar photo-voltaic) do not offer similar variations with size and, therefore, initially tend to be most economically competitive for the smallest applications. В силу этого некоторые виды технологии при расширении масштаба становятся более экономичными, тогда как другие (солнечная фотоэлектрическая энергия) не позволяют добиться такой экономии при наращивании масштаба и поэтому являются наиболее экономически конкурентоспособными для самых малых видов применения.
The larger and more sustainable municipalities are responsible for most of the welfare tasks, i.e. citizen-related tasks, and therefore become the primary access point to the public sector for citizens. Более крупные и устойчивые муниципалитеты отвечают за решение большинства задач по повышению уровня жизни, а именно, задач, связанных с интересами граждан, и поэтому являются основным адресатом для обращений граждан к государственным органам власти.
Hungary agrees that the concept of human security, founded on the promotion of human rights, which are the prerequisites to ensure a broader and people-centred concept of security, could become an important tool in tackling the multiple crises and interconnected challenges our world currently faces. Венгрия согласна с тем, что концепция безопасности человека, базирующаяся на развитии прав человека, которые являются предпосылкой осуществления более широкой концепции безопасности, ориентированной на учет интересов человека, могла бы стать важным инструментом урегулирования многочисленных кризисов и взаимосвязанных проблем, с которыми мир сталкивается сегодня.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Romantic relationships often start out as infatuated love and become romantic love as intimacy develops over time. Романтические отношения часто начинаются как безрассудная любовь и превращаются в романтическую любовь с появлением близости со временем.
But development objectives have at times become dreams - dreams that do not come true. Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся.
It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования.
Removal of daughters from school for early marriage generates a cycle as daughters become uneducated widows replicating mothers' "choices" for their children. Уход детей из школы в целях вступления в ранние браки создает циклический процесс, так как дочери со временем превращаются в лишенных образования вдов, повторяя "выбор" матерей для собственных детей.
In recent studies that we've published, we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine, some of the males grow up and completely become females. В недавно опубликованных исследованиях мы указывали, что под действием атразина некоторые самцы этих животных вырастают и полностью превращаются в самок.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
"He's so capable at everything, he could become capable of anything." "Он способен на все, он мог бы сделать что угодно."
The CTC will also look at how its dialogue with potential donors can become more result-oriented. КТК будет также изучать вопрос о том, как сделать диалог с потенциальными донорами более результативным.
Any such cube, anywhere in the universe, could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать.
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг.
This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины.
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной.
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития.
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма.
The UN-SPIDER Beijing Office would soon become operational. В скором времени начнет действовать пекинское отделение СПАЙДЕР-ООН.
All the staff will be trained in 1999, and the Trade Point will become fully operational in the course of 1999. В 1999 году все сотрудники пройдут подготовку, и в этом же году центр по вопросам торговли начнет функционировать в полном объеме.
Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов.
The Permanent Secretary of the Bermuda Ministry of Labour and Immigration stated that a rollover policy for expatriate workers would become effective in April 2007. Постоянный секретарь министерства труда и иммиграции Бермудских островов заявил, что в апреле 2007 года начнет действовать политика продления срока действия разрешения на работу трудящимся-экспатриантам.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Whenever two people in a group of friends become girlfriends. Рано или поздно две подружки начинают встречаться.
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива.
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер.
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение.
Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Subsequently, as financial constraints became increasingly pressing, the Commission had become increasingly politicized. Впоследствии, по мере обострения финансовых проблем, Комиссия становилась все более политизированным органом.
That work must become the vehicle by which the concerns of disabled persons were taken into account, so that they could fully participate in the right to life. Эта работа должна стать тем средством, при помощи которого будут учитываться интересы инвалидов, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в осуществлении их права на жизнь.
Gaining the support of potential troop contributors is likely to be an easier task if they are effectively consulted on the mandate that the Council eventually adopts, or on the mandate changes that may become necessary as the operation unfolds. Заручиться поддержкой стран, которые могут предоставить войска, вероятно, будет легче, если с ними будут эффективно консультироваться по мандату, который в конечном счете будет принят Советом, или по изменениям в мандате, которые могут понадобиться по мере развертывания операции.
As outlets have multiplied and commercial markets for small arms have become differentiated, the use of private intermediaries has increased. По мере увеличения числа торговых точек и дифференциации коммерческих рынков стрелкового оружия расширялась практика использования услуг частных посредников.
The ability to measure and monitor the availability of water is perhaps one of the most important contributions to the infrastructure needed to manage those natural resources that could eventually become seriously depleted in the near- and long-term future. Возможность вести наблюдения за имеющимися водными ресурсами и производить соответствующие измерения, возможно, является одним из наиболее важных элементов инфраструктуры, необходимой для рационального использования тех природных ресурсов, которые при определенных обстоятельствах в ближайшей и долгосрочной перспективе могут быть в значительной мере истощены.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций.
What am I going to do if I become pregnant? Что мне делать, если я "залечу"?
In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим.
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?».
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...