Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
I really think that should become part of your campaign narrative. Я думаю, этот случай должен стать частью твоей предвыборной компании.
He believed that the study could become a useful subject for discussion by the experts at the Workshop. Он счел, что это исследование может стать одной из полезных тем для обсуждения экспертами на рабочем совещании.
The holding of free, fair and transparent elections towards the end of the two-year transition period can become one of the key elements in the exit strategy of MONUC. Проведение свободных, справедливых и транспарентных выборов к концу двухлетнего переходного периода может стать одним из ключевых элементов стратегии завершающего этапа деятельности МООНДРК.
I will refuse to let Debian become a generic organization for free software or against software patents. Я не позволю Debian стать обычной организацией "за свободное ПО" или "против патентов на ПО".
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
By continuing to analyze even more messages the Bayesian classifications will become more accurate over time. Со временем, продолжая анализировать всё больше сообщений, классификация по Байесу будет становиться всё более точной.
The level of that suffering has been frequently described to this Council, but we must never become indifferent to its devastating impact. Степень глубины этих страданий неоднократно раскрывалась перед этим Советом, но нам никогда нельзя становиться безразличными к ее разрушительным последствиям.
Multilateral development institutions must increasingly become the preferred channel, on the strict condition that they operate effectively and efficiently. Многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны все активнее становиться основными механизмами взаимодействия, но только при условии, что они будут работать четко и с отдачей.
The increase in applications and accreditation of NGOs in recent years has led to concerns that the resources of both the NGO Section and the Committee will be exhausted by the growing workload, while the process of NGO consultation with the Council will itself become increasingly unwieldy. Увеличение количества заявлений и аккредитаций НПО в последние годы вызвало опасения, что ресурсы Секции и Комитета по НПО окажутся недостаточными для выполнения увеличившейся рабочей нагрузки, а сам процесс консультаций НПО с Советом будет становиться все более сложным.
While this approach has had considerable merit to date, it is likely that the adequacy of this approach will become progressively weaker because network planning is not being driven by regional objectives that would ensure that the whole is greater than the sum of its parts. Хотя до сего времени такой подход заслуживал всяких похвал, вполне вероятно, что его адекватность будет становиться все слабее, так как планирование сети не определяется региональными целями, которые обеспечивали бы, что целое было больше, чем сумма его частей.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
My delegation believes that if the status quo continues and if the international community fails to support the new Government, Somalia could become a haven for fugitives trying to evade justice. Наша делегация считает, что если сохранится статус-кво и если международное сообщество не окажет поддержки новому правительству, то Сомали может превратиться в убежище для лиц, пытающихся бежать от правосудия; вообще же мы должны ликвидировать все такие укрытия и убежища.
Can that glimmer become the bright light of Security Council reform? Могут ли ее проблески превратиться в яркий свет реформы Совета Безопасности?
As the sole United Nations organ that engaged in comprehensive deliberations on trade and investment as they related to development, UNCTAD should become an organic component of the multilateral trade system and should participate in the formulation of policies in that area. Как единственная организация системы Организации Объединенных Наций, которая на глобальном уровне занимается рассмотрением вопросов торговли и инвестиций, связанных с проблемами развития, ЮНКТАД должна превратиться из составного элемента многосторонней торговой системы в активного участника разработки политики в этой области.
It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения.
There are the dangers for civil society organizations in losing autonomy by being controlled or bought off by the public sector or by a private sector company, whereby independent organizations can become quasi-governmental or serve business interests. Организациям гражданского общества может угрожать потеря самостоятельности вследствие перехода контроля над ними в руки государственного сектора или компаний частного сектора или их приобретения этими секторами, в результате чего независимые организации могут превратиться в полугосударственные образования или привлекаться для обслуживания интересов предпринимательских кругов.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As the basis for the development of new crop varieties, and for the improvement of existing ones, genetic diversity will become increasingly important to food security. Будучи основой для создания новых сортов сельскохозяйственных культур и улучшения существующих, генетическое разнообразие будет приобретать все большее значение для обеспечения продовольственной безопасности.
As technologies mature and become more competitive, support can be reduced and become more general. По мере созревания и повышения конкурентоспособности таких технологий поддержка может сокращаться и приобретать более общий характер.
Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб.
The study concluded that trade with partners in the same region and with partners in other regions had become increasingly important to national economies throughout the post-war period. Итоги исследования свидетельствуют о том, что в послевоенный период торговля с партнерами в том же регионе и с партнерами в других регионах начала приобретать все более важное значение для национальной экономики.
Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития.
In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет.
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
In March 1997 Australia introduced a legislative requirement that imposed a waiting period of two years on newly arrived residents before many social security payments become accessible. В марте 1997 года в Австралии введена законодательная норма, вводящая для новых резидентов двухлетний период отсрочки, до истечения которого они не могут приобрести право на получение многих пособий по линии социального обеспечения.
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Cambodia was simply a transit country for drugs and the authorities wished to ensure that it did not become a producer. Камбоджа является лишь страной транзита наркотиков, и власти хотели бы быть уверенными в том, что она не станет страной-производителем.
Deep sea dumping is prohibited to States parties to a number of conventions, is not an option for many States and may increasingly become a politically and environmentally unacceptable option. Сброс в глубоководных районах моря запрещен для государств-участников ряда конвенций, не является реальным вариантом для многих государств и может становиться все более неприемлемым вариантом с политической и экологической точек зрения.
Since one drawback of this approach is that the virus collection can become infected with multiple viruses, inspectors should be encouraged to submit samples each year. Поскольку одним из недостатков данного подхода является заражение коллекции множественными вирусами, инспекторам следует рекомендовать представлять образцы ежегодно.
Problems of transboundary pollution become especially significant in emergency situations; b) Shared natural resources generate problems pertaining to their common use and protection. Существует широкий перечень трансграничных проблем, специфической особенностью которых является принципиальная невозможность их разрешения усилиями отдельного государства, либо существенно более высокая эффективность совместных усилий, по сравнению с автономной деятельностью.
Survey figures show that last month, the People's Party voters have become more than 36 percentage points nemīlamāka. About 30.3 percentage points during the month fell in the First Party and Latvia's path rating. Лот Ты, Jūrmalai представитель Артур Dzenis агентство LETA признал, что страна не является участником ряда выдающихся людей, а не много с точки зрения локомотива .
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Women generally assume the responsibility for child and domestic care, such as getting food, fuel and water, which can become more onerous in resettlements situations. Женщины обычно выполняют обязанности по уходу за детьми и домом, такие как добыча пищи, топлива и воды, что может оказаться более сложным в ситуациях, связанных с переселением.
With the increasing engagement of organized criminal groups in cybercrime activities, there is a real risk that young people may become drawn into online criminal activities, driven by bravado, attracted by promises of economic gain, or compelled by threats or coercion. В условиях расширения участия организованных преступных групп в киберпреступной деятельности возникает реальный риск того, что молодые люди, движимые показной смелостью, привлеченные перспективой получения экономической выгоды или делающие это вследствие угроз или принуждения, могут оказаться втянутыми в сетевую преступную деятельность.
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими.
Children from marginalized backgrounds who are not given the same support and encouragement to learn as other children may become ostracized and drop out from school. Дети из маргинализированных семей, не получающие ту же поддержку и поощрение в процессе учебы, что другие дети, могут оказаться в изоляции и бросить школу.
Societies are also interested in allocating resources inter-temporally because they wish to see rising incomes and this may become impossible because of, among other reasons, a rapid draw down on capital in the form of natural resources. Общество также заинтересовано в распределении ресурсов во времени, поскольку оно стремится к увеличению доходов, что может оказаться невозможным, помимо прочих причин, в результате быстрого истощения капитала в виде природных ресурсов.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
By the 1920s, Morgan Guaranty had become one of the world's most important banking institutions, as a leading lender to Germany and Europe. К 1920 году «Guaranty» стал одним из важнейших институтов в мире банковского дела в качестве ведущего кредитора Германии и Европы.
The Committee had further recommended that Member States which participated in its work for three consecutive years as observers should become members at its next session. Специальный комитет рекомендовал также, чтобы государства-члены, которые в последующие годы в течение трех лет подряд будут участвовать в работе Специального комитета в качестве наблюдателей, получили статус члена на следующей сессии Комитета.
The report could become one of several inputs to be integrated into and provide scientific evidence for the deliberations of the high-level political forum Доклад может стать одним из материалов, включенных в труды политического форума высокого уровня и использованных в качестве научной основы.
Lay the groundwork for GEF to establish a sound chemicals management focal area and become a financial mechanism of the Convention: Ь) заложить основу для придания вопросам регулирования химических веществ статуса тематической области ФГОС и использования ФГОС в качестве механизма финансирования Конвенции:
Indeed, our future as a peaceful world lies in the extent to which cooperation among civilizations, as exemplified in Afghanistan, can become the rule and not the exception. Более того, наше будущее в качестве безопасного мира зависит от того, насколько сотрудничество между цивилизациями, примером которого служит Афганистан, может стать правилом, а не исключением.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The tree sculptures have become emblematic of this municipality, and are part of a clay sculpture tradition found only here. Скульптуры деревьев стали символом данного муниципалитета и являются частью традиций глиняной лепки которые можно обнаружить только здесь.
It is therefore important that adequate and comprehensive reporting, as well as evaluations which are more disaggregated, become important parts of election observation procedures. Поэтому важно, чтобы надлежащие и всеобъемлющие доклады, а также оценки, которые являются более детальными, стали важными частями процедур наблюдения за ходом выборов.
But if they are part of an understanding and are perceived as a "compact" based on mutual commitment to fulfilling conditions for implementing programmes, they can become an effective instrument for realizing the right to development. Но, если они являются составной частью понимания и воспринимаются как "договор", основанный на взаимном обязательстве о выполнении условий для осуществления программ, они могут стать эффективным инструментом осуществления права на развитие.
(b) Organizations of the United Nations system, namely, the United Nations, the specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and other organizations that are or become part of the United Nations system; Ь) организациям системы Организации Объединенных Наций, а именно: Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям, Международному агентству по атомной энергии и другим организациям, которые являются или становятся частью системы Организации Объединенных Наций;
But longevity bonds, while only experimental today, will eventually become vitally important to the world economy. Но, хотя сегодня они являются только экспериментом, «облигации долгожительства» будут иметь огромную важность для мировой экономики в будущем.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Your fear, your own lives, have become your entertainment. Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение.
When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства.
At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение.
With time, these buildings become multi-story buildings through enlargement for descendants. Со временем эти дома, учитывая будущие потребности потомков, надстраиваются и превращаются в многоэтажные строения.
In the singular, the suffixes -ae, -ai, -ilae and -ilai are found, which after/l/ and/r/ become -lae/-lai and -rae/rai respectively. В ед.ч. используются суффиксы -аё, -ai, -ilae и -ilai, при этом оба последних после/l, r/ превращаются в -lae, -lai или -rae, -rai.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
To do this, I must become someone else. I must become something else. Чтобы сделать это, я должен стать кем-то другим я должен стать чем-то другим
South-South cooperation had become a viable, credible and necessary strategy; some countries had made great progress in strengthening complementarities in production and trade, and the United Nations system must find ways of making such cooperation an effective ingredient of economic take-off. Развитие сотрудничества Юг-Юг стало жизнеспособной, надежной и необходимой стратегией; некоторые страны добились заметного прогресса, совершенствуя взаимодополняемость своих мероприятий в сфере производства и в сфере торговли, и Организации Объединенных Наций следует изыскать средства для того, чтобы сделать это сотрудничество важным элементом экономического "взлета".
Let me conclude with the hope that with the establishment of a Peacebuilding Commission at an early date, the United Nations will become more efficient and effective in its comprehensive efforts to promote peacebuilding. Позвольте завершить мое выступление, выразив надежду на то, что скорейшее создание Комиссии по миростроительству позволит сделать всесторонние усилия Организации Объединенных Наций по укреплению миростроительства более действенными и эффективными.
Interest rates become the main instrument of monetary policy and the monetary authorities pursue a market-oriented interest rate policy to make the holding of financial assets more attractive than non-financial assets. Главным рычагом кредитно-денежной политики становятся процентные ставки, и руководящие кредитно-денежные учреждения проводят в отношении процентных ставок ориентированную на рынок политику, с тем чтобы сделать владение финансовыми активами более привлекательным, чем владение нефинансовыми активами.
Much is left to do for the PPI for services in Europe but the area has - over just a few years - become widely accepted and is definitely here to stay. В сфере разработки ИЦП услуг в Европе еще предстоит сделать очень многое, причем в течение всего лишь нескольких лет, однако эта тема сегодня получила широкое признание и интерес к ней, безусловно, не исчезнет.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению.
There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект.
At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The ITDBonline+ website was awaiting a security audit and would soon become operational. Веб-сайт МБДМДПонлайн+ должен пройти аудит безопасности и в скором времени начнет функционировать.
The project, which was announced in Istanbul, will become operational in the second half of 2009. Этот проект, объявленный в Стамбуле, начнет осуществляться во второй половине 2009 года.
After a two-year period of preparation the new Department of Justice will become operational shortly and will be able to contribute to a more specific implementation of this Convention. После двухлетнего подготовительного периода в ближайшем будущем начнет функционировать новый департамент юстиции, который сможет внести вклад в более конкретное осуществление данной Конвенции.
However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года.
UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов.
The Valar become aware of Melkor's return and begin seeking his stronghold. Валар узнают о возвращении Мелькора и начинают поиски его крепости.
The Secretary-General must be the spokesperson for the vulnerable and the threatened when their Governments become their persecutors instead of their protectors or can no longer shield them from marauding armed groups. Генеральный секретарь должен выступать в защиту интересов уязвимых и беззащитных слоев населения, когда их собственные правительства начинают их преследовать, вместо того чтобы их защищать, или когда правительства уже не могут защитить свое население от вооруженных групп мародеров.
In many circumstances, they begin their flight side by side, but the crossing of an international border makes a difference to the kind of protection and assistance to which they become entitled and the mechanisms through which this can be provided. Во многих случаях они начинают свое бегство вместе, однако пересечение международных границ приводит к различию в степени защиты и помощи, на которые они получают право, и в механизмах их обеспечения.
New technology is tailored to men, so men will take over responsibilities which used to be women's. "Experience has shown that men often appropriate work from women as it has become less labour-intensive and more technology-intensive." Новая технология рассчитана на мужчин, поэтому мужчины выполняют функции, которые ранее были женскими. "Опыт показывает, что мужчины нередко начинают заниматься работой женщин, поскольку она становится менее трудоемкой и более техноемкой"22.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Subsequently, as financial constraints became increasingly pressing, the Commission had become increasingly politicized. Впоследствии, по мере обострения финансовых проблем, Комиссия становилась все более политизированным органом.
As the benefits of policy reforms become increasingly evident over time, in the form of higher standards of living and a cleaner environment, successive policy reforms should become easier and possibly move faster. По мере того как со временем выгоды реформ в области политики станут более очевидными, что отразится на повышении уровня жизни и улучшении состояния окружающей среды, последующие реформы в области политики должны проходить легче и, возможно, быстрее.
To maximize its potential, the United Nations must become the leading global actor in planning and implementing integrated peacekeeping operations and in working with partners in that effort. Для того чтобы в полной мере раскрыть свой потенциал, Организация Объединенных Наций должна стать мировым лидером в деле планирования и проведения комплексных миротворческих операций и в налаживании взаимодействия со своими партнерами.
As women have gained a major place for themselves in the labour market and greater access to productive resources, it has become increasingly irrelevant and unrealistic to continue to rely on the marginalization approach as a premise for the analysis of women in development. По мере того, как женщины завоевывают для себя все большее пространство на рынке труда и расширяют свой доступ к производительным ресурсам, все более неуместным и нереалистичным становится дальнейшее применение построенного на принципе маргинализации подхода в качестве посылки при анализе участия женщин в развитии.
As activities become more hazardous, the observance of procedural obligations becomes more important and the quality of the measures to prevent and abate significant transboundary environmental harm must be higher. По мере того как деятельность становится более опасной, соблюдение процедурных обязательств приобретает все большую важность, и должно повышаться качество мер по предотвращению и снижению значительного трансграничного экологического вреда;
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
The culture of giving and doing good has become contagious. Идея отдавать и делать добро стала заразительной.
Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится.
We shall continue to do so peaceably and with commitment, in the hope that the other parties will in the end become part of the negotiating dynamics, with the political will to make it succeed, in the interests of all the peoples of the Maghreb. И мы будем продолжать это делать мирным путем и решительно, надеясь, что в конце концов и другие стороны примут участие в переговорном процессе и проявят политическую волю, необходимую для его успешного урегулирования в интересах всех народов Магриба.
Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...