| I wanted to show you all how good a wife I could become. | Я хотела какой хорошей женой могу стать. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. | Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. | Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
| In those reports, Ms. Shaheed sought to identify the circumstances under which narratives of the past, promoted either by governmental or non-governmental actors, could be or become problematic from a human rights perspective. | В этих докладах г-жа Шахид постаралась выявить обстоятельства, при которых изложение исторических событий, поощряемое государственными или негосударственными субъектами, может являться или становиться проблематичным с точки зрения прав человека. |
| The focal points would need to be fully interactive in both directions, so as to send out information and also become the building blocks for a dynamic coordinating function among agencies. | Координационные инстанции должны быть полностью интерактивны в обоих направлениях, т.е. и направлять информацию по принадлежности, и становиться опорой динамичной координации между учреждениями. |
| On the basis of a simple online declaration, using only one form and with only one requirement, entrepreneurs with expected yearly sales of up to €80,000 can formally become "self-entrepreneurs" and benefit from the social security system and a simplified tax regime. | На основе простой онлайновой декларации с использованием лишь одного формуляра и при соблюдении лишь одного требования предприниматели с ожидаемым ежегодным объемом продаж до 80000 евро могут официально становиться "самостоятельными предпринимателями" и пользоваться системой социального обеспечения и упрощенным налоговым режимом. |
| "In its essence, creative pedagogy teaches learners how to learn creatively and become creators of themselves and creators of their future." | Креативная педагогика учит обучаемых учиться творчески, становиться созидателями самих себя и созидателями своего будущего. |
| This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. | Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную. |
| Unfortunately, international judicial proceedings will lose their purely legal nature and become forums for political manipulation under the pretext of international law. | Международное судопроизводство рискует потерять свою правовую природу и превратиться в арену политического манипулирования под знаменем международного права. |
| It could eventually become a Group of 18, linked to the General Assembly, the Economic and Social Council, the specialized agencies and the regional commissions. | В конечном итоге она могла бы превратиться в группу восемнадцати, связанную с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом, специализированными учреждениями и региональными комиссиями. |
| The September sessions of the Working Party should become the main regular consultation mechanism between the secretariat, beneficiaries and donor countries on technical cooperation needs and resources | Сентябрьские сессии Рабочей группы должны превратиться в основной механизм регулярных консультаций между секретариатом, бенефициарами и странами-донорами по вопросам о потребностях и ресурсах в области технического сотрудничества |
| Keeping students in the system until the end of the primary cycle will be a major challenge for the system in the years to come, since children who leave school before the end of the cycle may become illiterate adults. | Удержание учащихся в системе образования до окончания начального цикла будет в течение ближайших лет оставаться одной из главных проблем, поскольку известно, что дети, которые прерывают обучение до завершения курса, могут превратиться в неграмотных взрослых. |
| When several factors coincide, the discrimination to which minority women are subjected may become particularly serious. | При наличии одновременно нескольких факторов дискриминация, которой подвергаются женщины, может приобретать особо серьезный характер. |
| Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
| For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. | Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
| When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. | После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений. |
| Although the use of the Internet will increase significantly and may ultimately become dominant, the take-up rate will be slow. | Хотя использование Интернет будет приобретать все более широкий масштаб и в конечном итоге может стать доминирующей практикой, отдача от него будет не столь быстрой. |
| Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. | Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
| An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. | Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость. |
| Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. | Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств. |
| Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. | Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства. |
| It is not the task of this report to analyse these weaknesses, but it should be noted that some of them may become crucial when the initial alignment with the Convention's provision has been completed and the time for fine-tuning comes. | В настоящем докладе не преследуется цель анализа таких слабых сторон, но следует отметить, что некоторые из них могут приобрести принципиальное значение в тот момент, когда будет завершено первоначальное согласование национальных норм с положениями Конвенции и настанет время переходить к обеспечению детального соответствия. |
| The objective is to advance a character from a Roman slave throughout the ranks of Roman society and eventually become Caesar. | Целью игры является продвижение персонажа от самых низов через основные управленческие посты римского общества, чтобы в конечном итоге занять место Цезаря. |
| The leader of the largest party or largest coalition party will most likely become prime minister, while the leader of the largest party with no members holding any ministerial positions will become the leader of the opposition. | Лидер крупнейшей партии и крупнейшей коалиционной партии обычно является премьер-министром страны, а лидер крупнейшей партии без министерских постов становится лидером оппозиции. |
| However, the very fact that the delegations were willing and able to address frankly their fundamental security concerns and negotiate viable compromises within the context of the Treaty is a reaffirmation that the Treaty has indeed become a truly broad-based security framework. | Однако сам факт, что делегации хотели и были готовы откровенно рассматривать свои основные озабоченности в области безопасности и находить на основе переговоров жизнеспособные компромиссы в контексте Договора, является новым подтверждением того, что Договор действительно стал подлинно широкой основой безопасности. |
| Replaced parts become the property of the supplier. | Некачественный товар является в этом случае собственностью поставщика. |
| A security right which has become effective against third parties by control should be superior in priority to a security right which has become effective against third parties by other methods, including by the making of a notice filing in the security rights registry. | Если обеспеченным кредитором является депозитный банк, обеспечительное право депозитного банка должно иметь приоритет по сравнению с любым другим обеспечительным правом, если иное не согласовано с депозитным банком. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. | Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
| If climate change occurs more rapidly than the rate at which natural systems can adapt by migration, behavioural adjustment or genetic mutation, some species may find that their current and traditional habitats have become intolerable. | Если изменение климата будет происходить быстрее, чем к нему могут приспособиться природные (системы посредством миграции, корректировки поведения или генетической мутации), некоторые виды могут оказаться в таком положении, когда их нынешняя или традиционная среда обитания станет для них неприемлемой. |
| In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. | При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс. |
| If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. | Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
| Advocate that religious and traditional leaders take up HIV-related human rights concerns and become part of the implementation of the Guidelines | призыв религиозных и традиционных лидеров уделять внимание проблеме прав человека, связанных с ВИЧ, в качестве составной части процесса практической реализации Руководящих принципов; |
| While noting that women's involvement in the economy as migrant workers may be a source of empowerment, the Special Rapporteur also observed that some local and "traditional" forms of violence against women had become globalized. | Отметив, что участие женщин в экономике в качестве трудящихся-мигрантов потенциально может способствовать расширению возможностей женщин, Специальный докладчик также заметила, что некоторые местные и «традиционные» формы насилия в отношении женщин приобрели глобальный характер. |
| I invite States that support the objectives and activities of our Committee but that have not yet participated in its work as members or observers to do so, as has South Africa, which has just become a part of the Committee as an observer. | Я обращаюсь к государствам, которые поддерживают цели и деятельность нашего Комитета, но еще не участвовали в его работе в качестве членов или наблюдателей, с призывом последовать примеру Южной Африки, только что вошедшей в состав Комитета в качестве наблюдателя. |
| Echinocandins have now become one of the first-line treatments for Candida before the species are identified, and even as antifungal prophylaxis in hematopoietic stem cell transplant patients. | Эхинокандины стали сейчас одним из лекарств первой линии для терапии против грибов рода Candida при не установленном точно возбудителе, и даже в качестве противогрибковой профилактики во время трансплантации кроветворных стволовых клеток (трансплантации костного мозга). |
| But Mr. Cochrane, what would become of the 5-billion-dollar deposit that Nazatchov has paid. | Простите мне мои слёзы! Что вы собираетесь делать с 5 млрд. долларов, Что оставил Лазачов в качестве гарантии? |
| Complications from HIV/AIDS have become the main cause of death in our country. | Осложнения после ВИЧ/СПИДа являются основной причиной смертности в нашей стране. |
| It must also become more focused, targeting those areas of cooperation that are most promising and which can be mechanisms to help us combat poverty. | Она должна также стать более сфокусированной, нацеленной непосредственно на те области сотрудничества, которые являются самими многообещающими и которые могут содействовать нашей борьбе с нищетой. |
| The majority of the Contracting Parties of the Convention have not become the Contracting Parties to the Agreement. International carriers are not in equal conditions. | Это создает неравные условия для перевозчиков, поскольку большинство Договаривающихся сторон Конвенции не являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
| Even though new treatments still belong to the future and the emphasis is currently on developing genetics for diagnostic purposes, we are at a turning point when it has become crucial to think judiciously about the failures of these technologies before we generalize their use. | Несмотря на то, что новые методы лечения являются пока еще делом будущего и что в настоящее время речь идет о развитии генетики для диагностических целей, мы достигли поворотного пункта, когда необходимо благоразумно оценить недостатки этих технологий, прежде чем мы введем их в общее употребление. |
| For example, there has been publication of initial programmes of work, preliminary announcements in the Journal on scheduled official meetings and consultations, briefings for States that are non-members and open meetings. These methods of work have become Council practice and we welcome them. | Публикация предварительной программы работы, объявления в журнале о запланированных официальных заседаниях и консультациях, брифинги для государств, которые не являются членами Совета Безопасности, проведение открытых заседаний - эти методы работы стали практикой работы Совета, которую мы приветствуем. |
| Private investment had increasingly become an important mode of financing. | Частные инвестиции превращаются во все более важный источник финансирования. |
| When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. | Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства. |
| continuously briefing all those working together, so that differences are discussed before they become problems. | постоянное информирование всех, кто работает сообща, с тем чтобы можно было обсудить разногласия до того, как они превращаются в проблемы. |
| When these two chains meet in the middle, the simultaneous swap causes adjacent yellow and green vertices in this middle area (such as the vertices represented by the upper yellow and green regions in the figure) to both become red, producing an invalid coloring. | Когда эти две цепи встречаются, одновременный обмен приводит к тому, что соседние зелёная и жёлтая вершины в средней области (так как вершины представляют верхнюю жёлтую и зелёную области на рисунке) обе превращаются в красные, получая недопустимую раскраску. |
| Inadequate referral services mean that minor disabilities that could easily be prevented become complicated and irreversible. | В связи с неадекватностью услуг по направлению больных в соответствующие медицинские учреждения случаи инвалидности легкой степени, которые можно было бы без труда предотвратить, превращаются в сложные и необратимые формы инвалидности. |
| Apparently, his goal was to make the bishopric become a metropolis, so it would no longer belong to the Archdiocese of Esztergom. | По-видимому, его целью было сделать епископство митрополией, чтобы оно перестало входить в состав архиепархии Эстергома. |
| I'll become his assistant, and I'll help him make the calendar. | Стану его помощником, помогу ему сделать календарь. |
| It is not too late for the United Nations to act - and it absolutely must do so to ensure that Haiti's yesterdays do not become all its tomorrows. | Еще не поздно, чтобы Организация Объединенных Наций начала действовать - и она обязательно должна сделать это для обеспечения того, чтобы прошлое Гаити не стало ее будущим. |
| It should, therefore, become the main international forum for discussing development policies, particularly in view of the current economic and financial crisis and its impact on the quality and quantity of development cooperation financing, and it should gain greater visibility. | Поэтому он должен стать главным международным форумом для обсуждения стратегий развития, особенно с учетом нынешнего экономического и финансового кризиса и его влияния на качественные и количественные параметры финансовых ресурсов, выделяемых по линии сотрудничества в области развития, и его работу следует сделать более заметной. |
| To make this system function in a way that is more efficient and conducive to strong sustained growth and sustainable development, has become increasingly crucial. | Настоятельно необходимо сделать эту систему более эффективной и в большей степени способствующей уверенному и устойчивому росту и развитию. |
| We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
| Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. | Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора. |
| If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. | Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения. |
| Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. | К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным. |
| Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; | Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер. |
| Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. | Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать. |
| Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. | Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
| The availability of accurate weather information would become even more critical once the Mission undertakes border patrols in areas where weather information is not available from ground sources, particularly during night operations. | Наличие точного прогноза погоды приобретет еще большее значение, когда Миссия начнет пограничное патрулирование в тех районах, в которых не представляются сводки погоды из наземных источников, особенно в ходе ночных операций. |
| He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. | Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение. |
| Should it become apparent that a "double-standard" is being used, Europe will begin to divide again. | Если же станет ясно, что начал действовать принцип двойного стандарта, Европа вновь начнет разделяться. |
| The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. | Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива. |
| In this scenario, Umoja costs are operationalized, that is, they become part of normal operational budgets, beyond 2013. | В рамках данного сценария расходы по проекту «Умоджа» после 2013 года начинают финансироваться из регулярных оперативных бюджетов. |
| The two become friends, and begin to have feelings for one another. | После этого они становятся друзьями и вдвоём начинают совершать подвиги. |
| People become envious of others' successes, and begin to wonder if rising prices don't portend further increases. | Люди начинают завидовать успеху других людей и начинают думать о том, а не предвещают ли растущие цены дальнейшего роста. |
| As IDPs and refugees begin returning it is important that a transparent and accountable property dispute resolution system be put in place to ensure that land conflicts do not become a fresh source of tension and violence. | Поскольку ВПЛ и беженцы начинают возвращаться, важно создать транспарентную и подотчетную систему урегулирования споров о собственности, с тем чтобы земельные конфликты не стали новым источником напряженности и насилия. |
| As the sector matures, planning at the national level, environmental regulations and cultural preservation initiatives will also become increasingly important. | По мере повышения степени зрелости сектора повышается значение национального планирования, экологического регулирования и стимулов к сохранению культурного наследия. |
| As economics develops, it will broaden its repertory of methods and sources of evidence, the science will become stronger, and the charlatans will be exposed. | По мере развития экономики она будет расширять свой арсенал методов и источников доказательств, наука станет сильнее, а шарлатаны будут вытеснены. |
| Indeed, many Syrians believe that they have no future if Assad's government collapses - a belief that has been reinforced as the civil war's dividing lines have become increasingly sectarian. | Действительно, многие сирийцы считают, что у них не будет будущего, если правительство Асада рухнет - это убеждение только усиливались по мере того, как разделительные линии гражданской войны становились все более сектантскими. |
| As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. | По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д. |
| As with the current account balance, public revenues are expected to come under greater pressure at times when it may become necessary to increase spending to counterbalance the slowdown in private demand. | Это в известной мере ставит под угрозу устойчивость таких резервов, особенно в некоторых странах региона. |
| Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. | Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие. |
| In this situation, different models of burden sharing have become more important - coalitions of the willing, for example, which do what Blue Helmet peacekeepers may not be able to do. | В этих условиях важное значение приобретают различные модели разделения ответственности - к примеру, «коалиция желающих», которая способна делать то, что не всегда могут делать «голубые каски». |
| It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. | Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок. |
| I guess you can just keep doing this... what you're doing now... until you become... that. | Я думаю, ты можешь просто продолжать делать то... что ты делаешь сейчас... пока ты не станешь... таким. |
| (a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; | а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров; |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. | Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения. |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |