| But Savitar lets that remnant live so that it can later become Savitar. | Но Савитар оставит этого двойника в живых, чтобы потом он смог стать Савитаром. |
| Tolerance must become one of the keynotes of social discourse. | Терпимость должна стать лейтмотивом всех обсуждений социальных проблем. |
| The spring meeting of ECOSOC with Bretton Woods institutions and the World Trade Organization should become a forum where stock is taken of what has been done and new policies are set. | Назначенное на весну совещание ЭКОСОС, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации должно стать форумом для изучения того, что было сделано, и для утверждения новой политики. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| NPOs should not become a parallel career service; the duration of their employment should be limited, and their number possibly restricted. | Категория НСС не должна становиться еще одной категорией карьерных сотрудников; должны быть ограничены срок их службы и, по возможности, их число. |
| Older persons can tutor and mentor young people and become foster grandparents to children with special needs. | Пожилые люди могут передавать свои знания молодым и осуществлять наставничество над ними или становиться приемными бабушками и дедушками для детей с особыми потребностями. |
| Outer space had to be used peacefully and in a sustainable manner, and must not become the domain of an exclusive few. | Космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на устойчивой основе и не должно становиться достоянием привилегированного меньшинства. |
| With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. | С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
| You know, it's not imperative that you and I become friends. | Знаешь, нам необязательно становиться друзьями. |
| Drug abuse could become a significant medical and social problem which will adversely affect Bulgarian society. | Злоупотребление наркотиками может превратиться в существенную проблему медицинского и социального характера для болгарского общества. |
| You can see how this could become a bloodbath, yes? | Ты сможешь наблюдать, как это превратиться в кровавую баню, так? |
| There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. | Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов. |
| It is possible to resolve our age-old problems and finally become part of the new world order rather than mere spectators of the process. | Нам вполне по силам разрешить наши вековые проблемы и наконец из стороннего наблюдателя превратиться в активного творца нового мирового порядка. |
| In future, common country assessments must become a standard feature of the harmonized programme cycles and a precursor to the preparation of UNDAF and individual country programmes. | В будущем общая страновая оценка должна превратиться в обычный компонент согласованных циклов программирования и в деятельность, предшествующую выработке Рамочной программы по оказанию помощи и национальных программ. |
| As the climate warms, drought will emerge in new areas and become more frequent and intense. | По мере потепления климата засуха будет распространяться на новые районы, повторяться все чаще и приобретать все более широкие масштабы. |
| Following a number of success stories from Latin America, conditional cash transfer programmes have become increasingly popular in Asia and the Pacific. | После успешного применения в ряде стран Латинской Америки программы обусловленных денежных выплат стали приобретать все большую популярность в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. | Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей. |
| During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. | За последнее десятилетие войны стали все активнее приобретать региональный характер. |
| Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. | Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества. |
| He was concerned that discussion of the themes outlined in the document could become excessively theoretical. | Он опасается, что обсуждение изложенных в документе тем может приобрести чрезмерно теоретический характер. |
| The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
| Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. | Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение. |
| Global action can sustain and become credible only if we seriously follow up on our commitments and implement the goals and objectives agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences. | Глобальные действия могут приобрести устойчивый характер и вызывать доверие лишь в том случае, если мы будем серьезно относиться к своим обязательствам и осуществлять цели и задачи, согласованные на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| PNC needs to professionalize its personnel and acquire new equipment so that it can become a more effective public service and discharge its security functions. | НГП должна обеспечить профессионализацию своего персонала и приобрести новое снаряжение, чтобы повысить свою эффективность как общественной службы и обеспечить выполнение своих функций в области безопасности. |
| Enslavement is often temporary and not anymore lifelong, and slavery in different parts of the world has become more and more alike. | Порабощение часто является временным и уже не пожизненным, а рабство в различных частях мира становится все более и более схожим. |
| Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. | Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом. |
| It recommended that the dispossession of widows, a huge area of concern in the country, should become a criminal offence. | Она рекомендовала лишение вдов права владения имуществом, что является предметом серьезной обеспокоенности в стране, ввести в разряд уголовных правонарушений. |
| It has become part of the specification for some EU-funded projects to support general work-based learning in the region. | Поддержка общей системы обучения без отрыва от работы в регионе является одной из задач ряда проектов, финансируемых ЕС. |
| In this context, the author submits that he was aware "that the California Supreme Court had, since 1990, become perhaps the most rigid court in the country in rejecting appeals from capital defendants". | В этой связи автор заявляет о том, что он знал, "что с 1990 года Верховный суд Калифорнии является, возможно, наиболее суровым судом в стране, который отклоняет апелляции лиц, обвиняемых в совершении преступлений, караемых смертной казнью". |
| Severe abdominal pain could become an appendectomy. | Сильные боли в брюшной полости, могут оказаться аппендицитом. |
| Such a life-course framework is essential because of the increasingly strong evidence that shows, for example, how profound disadvantages in the early childhood years or a loss of opportunity and protection in the adolescent years can become deeply entrenched and difficult to reverse. | Такой механизм анализа жизненного цикла необходим в силу все более явных свидетельств того, насколько, к примеру, особо неблагополучное раннее детство или отсутствие возможностей и защиты в подростковые годы может оказаться глубоко укоренившимся и трудно исправимым. |
| Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. | Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными. |
| If the latter is the case, humanitarian operations may themselves become politicized, jeopardizing the impartiality of aid and the safety of humanitarian relief workers. | Если дела пойдут таким образом, сами гуманитарные операции могут оказаться политизированными, в результате чего будет поставлена под угрозу беспристрастность оказания помощи и безопасность людей, предоставляющих гуманитарную чрезвычайную помощь. |
| The index has become a critical human development tool for tracking vulnerability, for without accurate data collection, too many people will remain uncounted - and unprotected. | Этот показатель стал жизненно важным показателем человеческого развития, позволяющим отслеживать уязвимость, так как в отсутствие точного сбора данных слишком большое количество людей может не попасть в систему учета и оказаться таким образом беззащитными. |
| Delegations might consider recommending that integration of women into the system should become a criterion for performance evaluation and accountability of managers. | Делегации, возможно, сочтут целесообразным рекомендовать, чтобы интеграция женщин в систему рассматривалась в качестве критерия для оценки работы и отчетности администраторов. |
| It means that we have to make small updates and corrections of administrative register data before they become official statistical data and could be published as such. | Это означает, что мы должны вносить небольшие обновления и поправки в данные административного регистра до того, как они получат статус официальных статистических данных и могут быть опубликованы в качестве таковых. |
| As a result, it is clear that pledging conferences, as they exist now, can play a role for procedural purpose but have become inadequate as a fund-raising mechanism. | Таким образом, очевидно, что конференции по объявлению взносов в их нынешнем виде могут выполнять определенные процедурные функции, но не являются адекватными в качестве механизма мобилизации ресурсов. |
| We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. | Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции. |
| It has become clear since the events that 47 Armenians were already being held hostage on 26 February in "peaceful" Khojaly, a fact that the Azerbaijani mass media "covering" the tragedy has failed to mention. | Как выяснилось после этих событий, еще с 26 февраля в «мирном» Ходжалы содержались в качестве заложников 47 армян, о чем азербайджанские средства массовой информации, «освещавшие» трагедию, не упоминали. |
| Community-based alternative systems for vulnerable children have become the cornerstone of the programme. | Основой программы являются общинные альтернативные системы, действующие в интересах находящихся в уязвимом положении детей. |
| The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. | Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| Pensions provided to women who are fully disabled or have reached the age of 65, or are not employed or have not become entitled to pension from their own employment; | пенсии, выплачиваемые женщинам, которые являются полными инвалидами или достигли 65-летнего возраста, либо не работают или не получили права на пенсию в результате своей работы; |
| As the vineyards face the south, they become dry and warm allowing the vine to take the best advantage of the warmth reaching them. | Высота над уровнем моря, жаркие дни и прохладные ночи - все условия этой области являются основными для вызревания винограда с особенными характеристиками. |
| Loans become a viable option only when they are an input into income-generating programmes and projects that enable repayment, or when the country concerned is in a position to pay them back from other sources of income. | Предоставление займов становится жизнеспособной альтернативой лишь тогда, когда займы являются вкладом в программы создания доходов, а также в проекты, обеспечивающие погашение займов, или же когда соответствующая страна в состоянии погашать заем за счет средств из других источников дохода. |
| Subcontractors, including from developing countries, have become partners in research and design of products and components. | Подрядчики, в том числе в развивающихся странах, превращаются в партнеров в рамках усилий, предпринимаемых с целью проведения исследовательской деятельности и разработки продукции и компонентов. |
| At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. | В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия. |
| In these cases, the children are often released some distance from their villages and become lost or "separated" children when they return home to find that their families have fled. | В подобных случаях детей нередко отпускают далеко от их родных деревень, а в результате по возвращении домой они узнают, что их семьи были вынуждены бежать, и, таким образом, превращаются в потерявшихся или разлученных с семьями детей. |
| In the era of global competition, knowledge and its communication have become essential factors of production along with capital and labour, and are increasingly applied to all phases of the production process. | В эпоху глобальной конкуренции знания и их передача превращаются в такие же важные факторы производства, как и капитал и рабочая сила, и все активнее применяются на всех этапах производственного процесса. |
| Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. | Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов. |
| What a shame, considering it could become hundreds! | Как жаль, ведь из них можно было сделать сотни! Сотни? |
| Paragraph 7 should become paragraph 6 (c) and should be revised by replacing the word "would" with the word "could". | Пункт 7 следует сделать пунктом 6(с) и изменить, заменив слово «будет» словом «может быть». |
| In early 2016 in an interview with RBC news agency, he confirmed this intention and stated that Anastasia would again become the front person of the planned campaign, and he personally would not run. | В начале 2016 г. в интервью РБК подтвердил это намерение и сообщил, что планирует снова сделать «лицом кампании» свою дочь, а сам выдвигаться не будет. |
| We need to take further steps, however, to extend these programmes to other areas in the short term and then, in the longer term, ensure that the people as a whole become responsible for their own food security. | Вместе с тем необходимы также меры, призванные, во-первых, охватить такими мероприятиями другие районы, и, во-вторых, сделать так, чтобы само население несло главную ответственность за обеспечение собственной продовольственной безопасности. |
| And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. | И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита, женщин, которые выживают, которые могут переменить себя. |
| He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. | Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку. |
| The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. | Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |
| No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. | Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
| This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. | В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| The new cadastre database will become operational later this year. | Новая кадастровая база данных начнет функционировать в конце этого года. |
| The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. | В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций. |
| It is for this reason that Botswana's National Assembly passed a bill on the establishment of an Office of the Ombudsman, which will become functional by the first part of 1997. | Именно по этой причине Национальное собрание Ботсваны приняло закон об учреждении канцелярии омбудсмена, который начнет действовать в первой половине 1997 года. |
| Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. | Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| It was underlined that when the police are subject to public scrutiny, they generally become more accountable and effective. | Было подчеркнуто, что в случаях, когда за полицейскими силами устанавливается общественный контроль, они, как правило, начинают действовать более ответственно и эффективно. |
| More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. | Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
| Creative approaches to partnerships, pulling in financial resources while tapping into synergies, knowledge and skills, have become critical for the delivery of the ESCAP technical cooperation programme in times of decreasing ODA levels. | Творческие подходы к налаживанию отношений партнерства и привлечению финансовых ресурсов при одновременном задействовании элементов взаимодополняемости, знаний и специалистов начинают играть решающую роль в осуществлении программы ЭСКАТО по техническому развитию в период сокращения объема ОПР. |
| The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. | Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений. |
| However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. | Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями. |
| However, due to difficult living conditions and the volatile security situation in the country, refugees and asylum-seekers have become increasingly vulnerable, relying on UNHCR and its partners for humanitarian assistance. | Однако вследствие трудных условий жизни и нестабильного положения с точки зрения безопасности в стране беженцы и просители убежища во все большей мере становятся уязвимыми, полагаясь на УВКБ и его партнеров для получения гуманитарной помощи. |
| But it has become burdened with another, more pernicious notion: as departures from the Arrow-Debreu model become more realistic, and thus more complex, they become less suitable for the classroom. | Но к этой идее «в нагрузку» оказалось пристегнуто другое, более пагубное представление: по мере того как отклонения от модели Эрроу-Дебрё приближаются к реальности, тем самым все более усложняясь, они все меньше подходят для преподавания. |
| As these stars age and disperse, their association is no longer readily apparent and they become moving groups of stars. | По мере старения таких звёзд ассоциация перестаёт быть различимой, оставляя отдельные движущиеся группы звёзд. |
| The use of microcomputers could contribute greatly to the decentralization to subnational levels of research, which would thus become more programme-oriented, but achieving this will require methodological and substantive work at all levels. | Использование микроЭВМ позволило бы в значительной мере децентрализовать исследовательскую деятельность, перенеся ее на субнациональные уровни, чтобы таким образом теснее увязать ее с программами, однако, чтобы достигнуть этого, потребуется провести работу по вопросам существа и методологии на всех уровнях. |
| The Group had also considered the question of the right of option and had concluded that the will of the individual was a consideration which, with the development of human rights law, had become paramount. | Кроме того, Группа рассмотрела вопрос о праве выбора и пришла к выводу о том, что по мере развития норм, касающихся прав человека, воля какого-либо лица становится основополагающим элементом. |
| Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. | Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор. |
| What will become of you then? | Ну а потом что делать будешь? |
| We also call on the Council to make greater use of its power to refer situations to the International Criminal Court and to make every effort in organizing its work so that such issues do not become the basis for political controversy. | Мы также призываем Совет чаще использовать свои полномочия по передаче ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда и при организации своей работы делать все возможное для того, чтобы такие вопросы не становились основой для политических разногласий. |
| What would become of me? | Представляете, и что мне делать? |
| As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? | Поскольку эти цифровые инструменты проникают в медицинские кабинеты, и они начинают адаптироваться к этому, что делать тем, кто ими не пользуется? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. | Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' | Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру . |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |