Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Maiza and most of the alchemists decide that no one else must become immortal; only Szilard Quates opposes. Майза и большинство алхимиков решают, что никто более не должен стать бессмертным; только Сцилард Квотес выступает против.
The present document outlines how different stakeholders can become investors and partners in sustainable natural resource management. В настоящем документе очерчивается, каким образом различные заинтересованные стороны могут стать инвесторами и партнерами в области устойчивого управления природными ресурсами.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The question of how national planning can be combined with a regional level of planning will become more and more relevant as the networks become integrated and increasingly complex. Вопрос о том, каким образом национальное планирование будет объединяться с планированием регионального уровня, будет становиться все более актуальным по мере интегрирования и усложнения сетей.
It is perhaps not surprising that as civilians increasingly become targets in contemporary conflicts, those providing protection and assistance to them are also likely to find themselves under attack. Возможно, никого не удивит тот факт, что в условиях современных конфликтов, когда гражданские лица все в чаще подвергаются нападениям, те, кто обеспечивает их защиту и оказывает им помощь, будут, вероятно, также становиться объектами нападений.
While the need for recycling of old materials is no longer seriously doubted anywhere, "recycling", as a number of cases illustrate, can become a cover for dumping of hazardous waste. В то время как необходимость в рециркуляции старых материалов более не ставится под серьезное сомнение, "рециркуляция" может, о чем свидетельствует ряд случаев, становиться прикрытием для сброса опасных отходов.
He remains the most important national figure and has the political legitimacy of direct election, while some believe that the Constituent Assembly elected under United Nations administration in 2001 should not have become a full-term post-independence Parliament. Он остается самой главной национальной фигурой и обладает политическим правом для проведения прямых выборов, в то время как некоторые считают, что законодательное собрание, избранное при администрации Организации Объединенных Наций в 2001 году, не должно становиться долгосрочным парламентом после обретения страной независимости.
Finally, the human rights activities of the United Nations must be provided with more resources and become better integrated with the United Nations activities in the domain of economic and social development. Наконец, деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека должна сопровождаться выделением большего объема ресурсов, становиться все более взаимосвязанной с деятельностью Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
That congress should not become another forum for a debate on topics traditionally discussed in the context of the Decade. Упомянутый конгресс не должен превратиться в еще один форум для дебатов по традиционно рассматриваемым вопросам в рамках Десятилетия.
These issues are usually political sensitive; they can strain otherwise friendly relations among States and easily become real threats to the peace. Эти вопросы обычно имеют деликатный политический характер; они могут привести к возникновению напряженности в до того дружественных отношениях между государствами и легко превратиться в подлинную угрозу миру.
We therefore believe that, if countries are to ensure a sustainable life of dignity, for those who might otherwise become illegal migrants, the international community must concentrate its development activities in certain parts of the world. Поэтому мы считаем, что для того чтобы страны могли обеспечить стабильную и достойную жизнь для тех, кто в противном случае может превратиться в нелегальных мигрантов, международное сообщество должно сосредоточить свою деятельность в области развития на определенных районах мира.
It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций.
He therefore must be careful how he answered the Special Rapporteur's questions: if he answered "wrong", his 20-year prison sentence would become 40 years. Поэтому он должен проявлять осмотрительность, отвечая на вопросы Специального докладчика: если он ответит "неправильно", то его 20-летний срок тюремного заключения может превратиться в 40-летний.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As the basis for the development of new crop varieties, and for the improvement of existing ones, genetic diversity will become increasingly important to food security. Будучи основой для создания новых сортов сельскохозяйственных культур и улучшения существующих, генетическое разнообразие будет приобретать все большее значение для обеспечения продовольственной безопасности.
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке.
A person's migration status can change from regular to irregular, but a migrant cannot be or become "irregular". Мигранты могут утрачивать или приобретать легальный статус, но сами они не могут быть или стать «незаконными».
The ongoing discussion of the financial situation must not become a permanent exercise or lead to a reduction in the resources needed for the implementation of economic and social programmes, especially for developing countries. Текущая дискуссия, касающаяся финансового положения, не должна приобретать постоянного характера или приводить к сокращению ресурсов, необходимых для реализации экономических и социальных программ, особенно в интересах развивающихся стран.
They were also from that time onwards allowed, on a voluntary basis, to join an unemployment fund and become eligible for earnings-related benefits. С этого времени указанные лица получили возможность на добровольной основе вступать в фонд страхования от безработицы и приобретать право на пособие в зависимости от уровня дохода.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития.
Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер.
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств.
In March 1997 Australia introduced a legislative requirement that imposed a waiting period of two years on newly arrived residents before many social security payments become accessible. В марте 1997 года в Австралии введена законодательная норма, вводящая для новых резидентов двухлетний период отсрочки, до истечения которого они не могут приобрести право на получение многих пособий по линии социального обеспечения.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
We note that democratic regimes have become the norm in the countries members of the Rio Group. Мы отмечаем, что общим для стран - членов Группы Рио является существование демократических режимов.
As part of our investment in human resources, family planning and reproductive health services have been placed at the top of Thailand's population agenda; the empowerment of women has also become a major focus. Частью нашего вклада в развитие людских ресурсов является то, что мы поставили на первое место таиландской повестки дня в области народонаселения планирование семьи и услуги в области репродуктивного здравоохранения; серьезное внимание сфокусировано также на предоставлении более широких возможностей женщинам.
As we stated at the outset, a permanent seat for Africa is an entitlement arising from the earlier phase under which Africa must become a permanent member of the Council since it is the only continent not to be represented on the Council. Как мы отметили с самого начала, право Африки на место постоянного члена является правом, приобретенным в предыдущую эпоху, и в связи с этим она должна иметь место постоянного члена, поскольку она является единственным континентом, не представленным в Совете.
The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ.
One of my personal passions is the advancement of early childhood development programmes, especially for ages zero to three, which help men and women become better parents from the moment a child is conceived. Одним из моих личных приоритетов является содействие осуществлению программ развития ребенка на ранней стадии, особенно для возрастной группы от нуля до трех лет, которые помогают мужчинам и женщинам становиться более ответственными родителями с момента зачатия
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
(b) Sections of regions that may become isolated; Ь) части региона, которые могут оказаться в изоляции;
In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс.
There is a risk that transboundary groundwaters may become a weak point of the second Assessment and that the desired integration of surface and groundwaters assessments will not be achieved. Существует опасность того, что трансграничные подземные воды могут оказаться слабым звеном во второй Оценке и что не будет достигнута желаемая интеграция оценок поверхностных и подземных вод.
As the number of psychotropic drugs increases steadily and their effects and appropriate prescriptive practices are often not fully known, some patients may not be adequately treated and others may become over-medicated. Ассортимент психотропных веществ постоянно расширяется, а их воздействие и практика их применения даже по предписанию врача часто полностью не изучены, поэтому в ряде случаев некоторые пациенты не проходят курс лечения, который им необходим, а для других предписанная дозировка лекарственных препаратов может оказаться чрезмерной.
By the time of the next regularly scheduled election, it could become clear that there were no real alternatives to Schröder's policies, and it could even be the case that the predicted beneficial effects of painful reforms will become apparent by then. К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The CCA and UNDAF have become effective instruments for inter-agency collaboration at the country level. ОСО и РПООНПР доказали свою эффективность в качестве инструментов межучрежденческого сотрудничества на страновом уровне.
Unilateral humanitarian intervention can easily become an excuse for ignoring the prohibition of the use of force. Односторонняя гуманитарная интервенция может легко быть использована в качестве предлога для несоблюдения запрета на использование силы.
The legal consequences of the fulfilment of these three conditions are the same as the entry into force of any domestic legal act - as part of the national legislation they become binding for all State authorities, organizations and citizens. Правовые последствия соблюдения этих трех условий являются такими же, как при вступлении в силу любого внутреннего юридического акта: в качестве составной части национального законодательства они являются обязательными для всех государственных органов, организаций и граждан.
She informed the Meeting that the Convention was regarded in Bulgaria as a timely and important international instrument, able to stimulate sustainable development both in long-established European States and in those which had become independent since 1989. Она сообщила Совещанию о том, что Конвенция рассматривается в Болгарии в качестве своевременного и важного международного договора, который может обеспечить поощрение устойчивого развития как в давно созданных европейских государствах, так и в тех государствах, которые стали независимыми после 1989 года.
By the mid-1960s, the principle of early literacy in native languages plus the teaching of Spanish as a second language had become the official policy of the Government of Mexico. К середине 60х годов прошлого столетия правительство Мексики приступило к проведению официальной политики, в соответствии с которой действовал принцип обучения детей грамоте в раннем возрасте на родных языках и параллельного изучения испанского языка в качестве второго языка обучения.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Some of the humanitarian crises highlighted by Mr. Egeland have been with us for much too long, while others have only recently become a major concern. Некоторые гуманитарные кризисы, которые осветил в своем выступлении г-н Эгеланн, являются слишком давними, в то время как другие лишь недавно стали серьезной проблемой.
Some points become clear: the majority are still groups of observers or formed contingents observing a truce, even if they are deployed within a single country; the operations in Georgia and Tajikistan are cases in point. Совершенно понятными становятся некоторые моменты: большинство по-прежнему составляют группы наблюдателей или сформированные контингенты, осуществляющие наблюдение за соблюдением перемирия, даже если они размещены в пределах одной страны; примерами тому являются операции в Грузии и в Таджикистане.
Fuels derived from palm oil, jatropha and other cellulosic biofuels have also become commercialized, but the rate of market penetration has been slow due to the high costs involved and new and underdeveloped technology. Начинается коммерческое освоение и топлива, получаемого из пальмового масла, и ятрофы и других видов целлюлозного биотоплива, однако они медленно проникают на рынок, что обусловлено высокими затратами, а также тем, что эти технологии являются новыми и еще недостаточно отработаны.
Extreme ethnic polarization and hatred have become associated with the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the root causes of which are primarily political and economic and not necessarily identity-related. Крайняя этническая поляризация и ненависть стали ассоциироваться с конфликтом в Демократической Республике Конго, коренные причины которого являются в основном политическими и экономическими и необязательно связаны с принадлежностью к какой-либо группе населения.
But the triangle is not equilateral, because the US is allied with Japan, and China need not become a threat to either country if they maintain that alliance. Но этот треугольник не равносторонний, поскольку США являются союзником Японии, а Китай не должен представлять угрозу для любой из этих стран, чтобы можно было сохранить альянс.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Without consensus, quotas become extremely divisive. Без консенсуса квоты превращаются в исключительно мощные факторы разделения населения.
Of course virtually all these extracted resources become waste relatively quickly. Практически все эти добытые ресурсы, разумеется, относительно быстро превращаются в отходы.
If courts become the only or even the main means of resolving disputes, the result is often costly legal fees and delays, inefficiencies and loss of effectiveness. Когда суды превращаются в единственный или даже основной инструмент урегулирования споров, это зачастую чревато высокими издержками и проволочками, неэффективностью и утратой приемлемой результативности.
As capitalist markets give way to vast commercial networks, and as market economies become market societies, governments and unions are increasingly restricted in scope. По мере того как капиталистические рынки отступают перед крупными коммерческими сетями, а рыночные экономики превращаются в рыночные общества, масштабы деятельности правительств и профсоюзов становятся все более ограниченными.
New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We urge all States that have not yet become party to the Agreement to do so. Мы призываем все страны, еще не подписавшиеся Соглашение, сделать это.
Samuel also designed various mechanisms by which his program could become better. Самуэль также разрабатывал различные методы, которые должны были сделать его программу лучше.
South-South cooperation had become a viable, credible and necessary strategy; some countries had made great progress in strengthening complementarities in production and trade, and the United Nations system must find ways of making such cooperation an effective ingredient of economic take-off. Развитие сотрудничества Юг-Юг стало жизнеспособной, надежной и необходимой стратегией; некоторые страны добились заметного прогресса, совершенствуя взаимодополняемость своих мероприятий в сфере производства и в сфере торговли, и Организации Объединенных Наций следует изыскать средства для того, чтобы сделать это сотрудничество важным элементом экономического "взлета".
As the Commission enters its fourth year of operation, much remains to be done to enable the Commission to truly become one of the key international instruments coordinating peacebuilding activities. Сейчас, когда наступает четвертый год работы Комиссии, многое предстоит сделать для того, чтобы она стала одним из подлинно ключевых международных инструментов, занимающихся координацией усилий в области миростроительства.
So, while they became successful, I know how to make them, so I'm not a neophyte, and they're no longer serious - they have become solemn. И так, в то время когда они стали успешными, я знаю как сделать их, так как я не новичок, и они перестали быть серьезными - они стали важными.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров.
Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших.
More coordination was needed to ensure that camps did not become transit points for the rehabilitation or recruitment of combatants. Необходимо улучшить координацию, чтобы не допустить превращения лагерей в перевалочные пункты для реабилитации или вербовки комбатантов.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there could be a possible extension of the mandate of the Commission if the Special Tribunal does not become operational as anticipated in 2008. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, возможно, мандат Комиссии будет продлен, если Специальный трибунал не начнет свою деятельность, как предполагалось, в 2008 году.
The representative of the European Union drew attention to the Union's recent directive 2008/98/EC on waste - the new European Waste Framework Directive - which would become applicable in December 2010. Представитель Европейского союза обратил внимание на недавно принятую Союзом директиву 2008/98/ЕС по отходам - новую Европейскую рамочную директиву по отходам, - которая начнет применяться в декабре 2010 года.
A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей.
So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
A growing number of statistical offices have recently become engaged in the measurement of productivity. В последнее время все большее число статистических управлений начинают заниматься измерением производительности труда.
After years of waiting, the international community has become frustrated and has started to doubt that the United Nations, through the Working Group, can deliver on its promise of reform in the Security Council. После многих лет ожидания у международного сообщества возникло чувство разочарования и начинают появляться сомнения в способности Организации Объединенных Наций через посредство Рабочей группы выполнить свое обещание о проведении реформы Совета Безопасности.
While it would be wrong to overstate the point, it is of concern that some young people appear to have become more tolerant towards experimentation with drugs. Было бы неверно преувеличивать значимость этого вопроса, однако вызывает озабоченность тот факт, что некоторые молодые люди начинают проявлять все большую терпимость к экспериментаторству с наркотиками.
Various countries have become increasingly aware of the harmful effects of national defence system development. Многие страны во все большей степени начинают осознавать пагубное воздействие разработки системы противоракетной обороны.
Great success has been achieved using mobile mammography devices, which cover less developed regions of the Republic of Serbia, where 5,000 examinations were carried out by the end of 2009, and women increasingly become aware of the importance of preventive examinations. Использование таких аппаратов дало колоссальный положительный эффект: на конец 2009 года было проведено 5000 обследований в более отсталых районах Республики Сербия, где все больше женщин начинают осознавать важность прохождения профилактического обследования.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As international development partners become more active in upstream policy formulation, there is a lingering perception that LDC loss of policy autonomy, combined with capacity constraints, will make achieving the agreed goals of the Programme of Action a more complex task. По мере все более активного участия международных партнеров по процессу развития в разработке политики на государственном уровне растет опасение, что утрата наименее развитыми странами способности самостоятельно разрабатывать политику в сочетании с проблемами ограниченного потенциала усложнит задачу достижения согласованных целей Программы действий.
Most importantly, as the United States has increased its border control policies, the journey that the average Mexican with irregular status makes to the United States has become more dangerous. Самое главное, что по мере ужесточения Соединенными Штатами своей политики усиленного контроля поездка, которую средний мексиканец без официального статуса совершает в Соединенные Штаты, стала более опасной.
The roster will become even more useful as more countries contribute to it. Этот список станет еще более полезным по мере увеличения количества стран, которые представят информацию об имеющихся у них экспертах.
The public expectation will increase to the point where it will become an expectation as of right to be able to provide information to government through electronic means. Население же по мере роста своих ожиданий станет рассчитывать на то, что у него появится право предоставлять информацию правительству с помощью электронных средств.
As the United Nations prepares for the convening of the September summit, it has become increasingly evident that security and development are interconnected in a manner that does not allow for progress in one area without consistent advances in the other. По мере того как Организация Объединенных Наций готовится к проведению сентябрьского саммита, становится все более очевидным, что безопасность и развитие настолько тесно связаны друг с другом, что без прогресса в одной области его не будет и в другой.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Then when you're 18, you can drink, gamble and become a libertarian. А когда тебе стукнет 18, сможешь пить, делать ставки и стать либертарианкой.
Perhaps it should be systematized and become applicable to all police interrogations. Возможно, это следовало бы делать на систематической основе и в ходе всех допросов в полиции.
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния.
Become a man, have children, and then we'll see. Стать человеком, детей делать, и затем мы будем видеть.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд?
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...