| It must become a meaningful tool for those who enforce the measures on the ground. | Он должен стать важным орудием в руках тех, кто обеспечивает соблюдение мер на местах. |
| Information availability may become a problem. | Одной из проблем может стать недоступность информации. |
| Will you become a "man" again? | Хотел бы снова стать "мужиком"? |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. | Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека. |
| Issues of discipline and rewards will become increasingly important in human resources management. | В то же время вопросы, касающиеся взысканий и вознаграждения, будут становиться все более важными в системе управления кадрами. |
| I feel Sameen's loss as acutely as you, but we can't become monsters. | Я переживаю потерю Самин не меньше вас, но мы не можем становиться чудовищами. |
| It will thus become increasingly difficult for many developing countries to maintain the current forms of informal long-term care arrangements. | Поэтому многим развивающимся странам будет становиться все труднее сохранять нынешние формы организации долгосрочного ухода. |
| The differences in the historical heritage of all countries, their cultural traditions, social and political structure, value systems and paths of development must not become a pretext for interference in the internal affairs of another State. | Различия в историческом наследии всех стран, их культурных традициях, общественно-политическом устройстве, системах ценностей и путях развития не должны становиться предлогом для вмешательства во внутренние дела другого государства. |
| By World War II, the J. R. Simplot Company had become the largest shipper of fresh potatoes in the nation. | После Второй Мировой Войны, компания Джона Симплота «Simplot{» становиться крупнейшим поставщиком картофеля в США. |
| It was clear that UNIDO was not, and should not become, a humanitarian agency. | Совершенно очевидно, что ЮНИДО не является и не должна превратиться в гуманитарное учреждение. |
| The spectre of avian flu threatens parts of Asia and Europe and the disease could become a global pandemic. | Призрак птичьего гриппа угрожает некоторым частям Азии и Европы, и это заболевание может превратиться в глобальную пандемию. |
| Restorative justice should not become a parallel justice system, as elaborate, costly and complex as conventional criminal justice systems. | Реституционное право-судие не должно превратиться в параллельную сис-тему юстиции, столь же тщательно разработанную, дорогостоящую и сложную, как и системы общеуго-ловного правосудия. |
| How did the cradle of humanity become the dumping ground of the world? | Каким образом колыбель человечества могла превратиться в мировую помойку? |
| This may support the suggestion that new social media could become an alternative to more expensive traditional media in terms of coverage and access, particularly among young or less endowed authorities. | Возможно, это подтверждает мысль о том, что новые социальные сети могут превратиться в альтернативу более дорогостоящим традиционным СМИ в плане охвата или доступности, особенно для молодых органов или органов, не располагающих крупными ресурсами. |
| In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. | В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы. |
| If, furthermore, M&As take place in key industries, "denationalization" can become a political issue. | Кроме того, если СиП осуществляются в ключевых отраслях, то процесс "денационализации" может приобретать политический оттенок. |
| As the international community scales up its efforts in Afghanistan, effective donor coordination mechanisms will become even more important, if we are to ensure transparency and the effective distribution of resources. | По мере активизации усилий международного сообщества в Афганистане эффективные механизмы координации деятельности доноров будут приобретать все более важное значение для обеспечения транспарентности и эффективного распределения ресурсов. |
| That gap or weakness will become more significant as the complexity and high stakes of the issues, such as transfer pricing evaluations, become increasingly important for greater numbers of developing countries. | Это станет еще одним серьезным пробелом или недостатком по мере того, как такие важные вопросы, как оценка трансфертного ценообразования будут приобретать все большее значение для все большего числа развивающихся стран. |
| As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. | Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью. |
| In addition, violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious, have to take place with additional factors deriving from the developing international case law on genocide and the findings of academic research in genocide studies. | Кроме того, нарушения норм в области прав человека и гуманитарного права, которые могут приобрести массовый и серьезный характер, должны характеризоваться наличием дополнительных признаков, определенных в международном прецедентном праве по геноциду и выводах по результатам научных исследований геноцида. |
| Global action can sustain and become credible only if we seriously follow up on our commitments and implement the goals and objectives agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences. | Глобальные действия могут приобрести устойчивый характер и вызывать доверие лишь в том случае, если мы будем серьезно относиться к своим обязательствам и осуществлять цели и задачи, согласованные на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| If they become ferromagnetized, like silverware can... | Они могут приобрести магнетические свойства, как это бывает со столовыми приборами. |
| In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . | Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле . |
| As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. | Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости. |
| At the threshold of a new century, we are in a position to say that our most important achievement is that the world has become freer. | На пороге нового века мы можем констатировать, что самым главным нашим достижением является то, что мир стал более свободным. |
| The online resource modules have now become a prerequisite for the Local Committees on Contracts training courses conducted in peacekeeping missions, which led to a higher number of registrations | Число зарегистрированных участников увеличилось, поскольку прохождение онлайнового учебного курса на настоящий момент является обязательным условием для того, чтобы местные комитеты по контрактам провели курсы в миссиях по поддержанию мира |
| The role of regional organizations in the maintenance of international peace and security has indeed been growing, and the cooperation between the United Nations and regional organizations has become an essential factor in that regard. | Роль региональных организаций в деле поддержания международного мира и безопасности постоянно возрастает, и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является важным фактором в этой связи. |
| While not a new phenomenon, displacement has become larger, more complex and geographically more widespread over the past decade. | Вынужденное перемещение населения в пределах национальных границ не является каким-то новым явлением, однако за последнее десятилетие оно приобрело более массовый и более сложный характер, и его география существенно расширилась. |
| As mentioned earlier, UNITA senior officials who have been given citizenship from countries in which they are operating have become more useful to the organization, since no country is obliged by the sanctions to refuse entry to its own nationals. | Эти опасения обсуждались с правительством Замбии во время недавней поездки в эту страну. Намибия является еще одной граничащей с Анголой страной, которую УНИТА, как известно, использует в качестве убежища, а также для осуществления различной деятельности. |
| At the time of its mission, the Special Committee was informed that 90 per cent of the water from the underlying coastal aquifer was not potable without treatment and that the aquifer could become unusable by 2016. | На момент проведения миссии Специальный комитет информировали о том, что 90 процентов воды из прибрежного водоносного горизонта не пригодно для употребления без обработки и что к 2016 году водоносный горизонт может оказаться непригодным для использования. |
| People who flee a country that no longer exists because of rising water levels may well become stateless, and therefore of concern to UNHCR. | Люди, покидающие страну, переставшую существовать из-за подъема уровня воды, вполне могут оказаться на положении апатридов, и на них будет распространяться мандат УВКБ. |
| It may become difficult to adjust them ex post, and some delegates noted that this underlines the importance of providing a multilateral basis for such rule-making at an early stage. | Внесение в последующем изменений в установленные нормы может оказаться довольно сложной задачей, и в этой связи некоторые делегаты подчеркнули важность создания многосторонней основы для разработки таких правил на ранних этапах. |
| Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. | Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга. |
| A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. | По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
| The United Nations Secretary-General, in his capacity as Chairman of the CEB, should act to ensure that implementing partner policy and management issues become a regular agenda item of the three CEB pillars. | Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в качестве Председателя КСР следует принять меры с целью обеспечить, чтобы вопросы политики в отношении партнеров-исполнителей и управления их деятельностью стали регулярным пунктом повестки дня всех трех компонентов КСР. |
| I wish to note with satisfaction that since the draft resolution was issued as an official document, Austria, Cuba, India, Japan and the United States of America have also become sponsors of the draft resolution. | С большим удовлетворением я хотел бы сообщить, что с момента выхода проекта резолюции в качестве официального документа к соавторам присоединились также Австрия, Соединенные Штаты Америки, Индия, Куба и Япония. |
| The Vienna High-level Symposium could be seen as a first step in defining this interface under the framework of the Development Cooperation Forum, which would eventually become the venue for such interaction. | Венский симпозиум высокого уровня можно было бы рассматривать в качестве первого шага в определении этого взаимодействия в рамках Форума по сотрудничеству в целях развития, который в конечном итоге мог бы стать платформой для такого взаимодействия. |
| In addition, we have also become party to the Ramsar Convention on Wetlands of International Importance and have designated the Okavango Delta as our first Ramsar site. | Кроме того, мы присоединились к подписанной в Рамсаре Конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, и избрали дельту реки Окаванго в качестве первого в нашей стране заповедника по смыслу Рамсарской конвенции. |
| Many of the transition economies have now become or are reasserting their status as maritime powers, in part because the regionally organized fleets of the former Soviet Union have now devolved to its successor States. | В настоящее время многие страны с переходной экономикой стали морскими державами или утверждают свой статус в качестве таковых, что в определенной мере обусловлено передачей государствам-преемникам бывшего Советского Союза его региональных флотов. |
| Such strengths included its collegial nature and its having become a unique forum for the exchange of information and views with NGOs, as well as for addressing issues of mutual interest. | Таковыми являются ее коллегиальный характер и тот факт, что она стала уникальным форумом для обмена информацией и мнениями с НПО, а также для рассмотрения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| However, in recent years it has become evident that humanitarian crises, particularly large-scale refugee problems, are often a precursor and affect international peace and security for which the Security Council has primary responsibility. | Однако в последние годы стало очевидным, что гуманитарные кризисы, особенно проблемы массового перемещения беженцев, зачастую являются лишь прологом и затрагивают международный мир и безопасность, главную ответственность за обеспечение которых несет Совет Безопасности. |
| In particular, since the adoption of the 2005 World Summit Outcome, in which world leaders recognized that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the importance of this link has become widely accepted. | Эта взаимосвязь получила широкое признание, в частности после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором международные лидеры признали, что развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими. |
| In addition, the delegations whose names I read out earlier have also become sponsors of the draft resolution. | Данный проект резолюции был внесен на рассмотрение представителем Индонезии на 23-м заседании Комитета, состоявшемся 5 ноября 2004 года. Кроме того, делегации тех стран, которые я перечислила ранее, также являются авторами данного проекта резолюции. |
| Such situations create additional burdens for children when they are displaced from their homes and communities and become separated from their families. | Они являются сложными для детей особенно в тех случаях, когда они находятся вдали от своего дома и общины и оторваны от своих семей. |
| But development objectives have at times become dreams - dreams that do not come true. | Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся. |
| They become poets providing that poetry remains pure form, voice of the incoercible formalism! | Они превращаются в поэтов, перенося эту поэзию в чистую форму, голос несгибаемого формализма! |
| In the era of global competition, knowledge and its communication have become essential factors of production along with capital and labour, and are increasingly applied to all phases of the production process. | В эпоху глобальной конкуренции знания и их передача превращаются в такие же важные факторы производства, как и капитал и рабочая сила, и все активнее применяются на всех этапах производственного процесса. |
| Objects in dark silhouettes become more like they were when photographed. | Объекты из темных силуэтов превращаются в то, кем или чем они являлись во время съемки. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| Ms. Smyth (Australia) said that the new sentence could become a new paragraph 4 and that the current paragraph 4 could become paragraph 5. | Г-жа Смит (Австралия) говорит, что новое предложение можно сделать новым пунктом 4, а нынешний пункт 4 - пунктом 5. |
| Sometimes a smirk can make you become famous. | Иногда ухмылка может сделать вас знаменитым. |
| The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. | Внешний долг развивающихся стран достиг неприемлемого уровня, прежде всего из-за действий международных финансовых учреждений, которые необходимо перестроить и сделать более демократичными. |
| We are motivated to make you leaders because we realize that we will become stronger through yourselves! | Мы очень мотивированы сделать Вас лидером, потому что осознаем, что с Вашей помощи мы станем сильнее! |
| The high-level segment of the Forum will consider how relevant stakeholders can ensure that the Guiding Principles on Business and Human Rights are acted upon and become part of the everyday practice of States and business enterprises. | Сегмент высокого уровня Форума рассмотрит вопрос о том, каким образом соответствующие заинтересованные стороны могут обеспечить осуществление Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и сделать их составной частью ежедневной практики государств и предприятий. |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. | Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
| He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. | Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку. |
| Ensuring human rights protection for all persons has become an essential aspect of the Bahamas developing into a country with a high level of human development. | Обеспечение защиты прав человека всех лиц стало одним из важнейших аспектов превращения Багамских Островов в страну с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| However, continued care must be exercised to make certain that these groupings will not turn inward and become mutually exclusive regional trading blocs. | Однако необходимо не ослаблять бдительности, с тем чтобы не допустить превращения этих группировок в замкнутые и взаимоисключающие региональные торговые блоки. |
| The single market had been inaugurated recently, and the single economy would become effective in 2008. | Единый рынок недавно был торжественно открыт, а единая экономика начнет функционировать в 2008 году. |
| All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. | Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля. |
| Staff would become subject to the mobility system when the job network they belong to becomes operational. | Система мобильности будет распространяться на персонал, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой он принадлежит. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. | Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют. |
| The need for effective laws and policies on space activities, not just at the international level, but also at the national level, has become clear to the increasing number of States now actively involved in the field of space. | Все большее число государств, активно занимающихся космической деятельностью, начинают осознавать необходимость разработки эффективных законов и политики в области космической деятельности не только на международном, но и на национальном уровне. |
| The period of limitation of actions commences from the moment a person becomes aware of the infringement of his rights, or from the moment he should have become aware of it. | Сроки исковой давности начинают течь с момента, когда лицо узнает о нарушенных правах, либо с момента, когда оно должно было узнать об этом. |
| As the parameter's value is increased, dark areas become lighter, and details there become more discernible. | При увеличении значения данного параметра темные области изображения становятся светлее, в них начинают проявляться неразличимые до этого детали. |
| Various countries have become increasingly aware of the harmful effects of national defence system development. | Многие страны во все большей степени начинают осознавать пагубное воздействие разработки системы противоракетной обороны. |
| On the other hand, female migration can erode traditional systems as migrants take on new urban values, institutions such as the extended family become less effective because of physical distance and kin-based obligations become less important. | С другой стороны, миграция женщин может подорвать основы традиционных систем, поскольку мигранты начинают перенимать новые городские ценности, такие институты, как расширенная семья, становятся менее значимыми в силу физических расстояний, а родственные обязательства постепенно утрачивают свое значение. |
| As sanctions have become more prevalent, concern has increased in regard to their adverse, and unintended, effects upon vulnerable groups in target countries. | По мере все более широкого применения санкций растет обеспокоенность по поводу их отрицательного и непредумышленного воздействия на незащищенные группы населения в соответствующих странах. |
| The level of participation of women is likely to increase as women become more vocal on social, political and economic issues which affect hem and society in general. | Уровень участия женщин, вероятно, будет возрастать, по мере того как будет становится слышнее их голос при обсуждении социальных, политических и экономических вопросов, которые затрагивают их и общество в целом. |
| Some of the functions are still evolving and the Manual is being implemented on an ongoing basis as the procedures of some of the functions become clear. | Определение некоторых из функций еще не закончено, и пособие пересматривается на повседневной основе по мере уточнения некоторых функций. |
| Debts burden Russia's economy mightily, which will become heavier as oil export revenues fall. | Долги очень сильно обременяют российскую экономику, и это бремя будет усиливаться, по мере того как начнут уменьшаться доходы от экспорта нефти. |
| Similarly, as action is taken in the courts in the name of economic, social and cultural rights, it will become clearer how these rights can be treated as justiciable rights. | Аналогичным образом, по мере того как в суды будут предъявляться иски об обеспечении экономических, социальных и культурных прав, будет проясняться вопрос о том, каким образом эти права можно рассматривать как права, подлежащие защите в судебном порядке. |
| One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
| We have to swear to each other right now we'll never become this. | Мы должны поклясться, что мы никогда не будем этого делать. |
| Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. | Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме. |
| What happens if I become an old woman like that? | Что же делать, если стану такой? |
| (a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; | а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров; |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. | Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. | Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |