| Maybe one of this desires can become reality because of us. | Может быть, это одна из желания могут стать реальностью из-за нас. |
| Social development would become a reality only when all members of society had access to basic services, including education, health and drinking water. | Социальное развитие может стать реальностью только в том случае, если все члены общества будут иметь доступ к базовым услугам, в частности в областях образования, здравоохранения и снабжения питьевой водой. |
| As regards some commodities during whose transport the risk of possible occurrence of great damage exists, the liability insurance can become a limiting factor of international trade. | Что касается некоторых товаров, при перевозке которых существует опасность возможного причинения большого ущерба, то страхование гражданской ответственности может стать фактором, ограничивающим международную торговлю. |
| An overall rethinking of development is necessary, because it is in everyone's interests to increase the purchasing power of the developing countries, so that in the near future they can become equal partners as well as a potential market. | Существует необходимость общего переосмысления понятия развития, поскольку увеличение покупательной способности развивающихся стран, с тем чтобы в недалеком будущем они могли стать равными партнерами, а также потенциальными рынками сбыта, отвечает всеобщим интересам. |
| It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. | Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения. |
| "Prevention for positives" must become an increasingly important part of the global response. | «Профилактика позитивной реакции» на ВИЧ должна становиться все более важным элементом глобального реагирования. |
| The Ministry of Foreign Affairs continually sends female diplomats on missions representing the country to the United Nations, including in New York, Geneva and Austria. This allows these women to participate in international affairs and become qualified policymakers. | Министерство иностранных дел постоянно направляет женщин-дипломатов в представительства страны в Организации Объединенных Наций, в том числе в Нью-Йорке, Женеве и Австрии, что позволяет этим женщинам принимать участие в международных делах и становиться квалифицированными разработчиками политики. |
| In this case, the public sector's long-term resource constraint will actually become greater with privatization than without and endanger the sustainability of the fiscal stance over the long run. | В этом случае долгосрочная нехватка ресурсов в государственном секторе может становиться фактически еще более значительной в результате приватизации, чем без нее, и ставить под угрозу стабильность бюджета в долгосрочной перспективе. |
| In fact, marine debris drifting on ocean currents may eventually become home to entire communities of potentially harmful, non-native organisms which can be carried to the far corners of the oceans. | В сущности, морской мусор, переносимый океаническими течениями, может, в конечном итоге, становиться пристанищем целых сообществ потенциально вредных чужеродных организмов, которые могут переноситься в самые удаленные районы океана. |
| Raising public awareness of risk issues and existing community strengths is possible by adopting a participatory approach, but members of the public should not become totally dependent on government initiatives. | Повышать осведомленность общественности о проблемах риска и расширять имеющиеся у сообществ возможности можно за счет применения подхода, основанного на принципах участия, однако представителям общественности не следует становиться полностью зависимыми от правительственных инициатив. |
| Perhaps that was because of a sense of immunity from the worst manifestations of this phenomenon in those societies, without whose political will and determination the struggle against the scourge of terrorism could not become a global reality. | Происходило это, вероятно, ввиду чувства иммунитета к худшим проявлениям этого феномена в тех обществах, без политической воли и решимости которых борьба с бедствием терроризма не могла превратиться в глобальную реальность. |
| Even though threat levels were high everywhere in the world, the United Nations must not become an Organization that hid behind walls in fear, but rather an Organization that showed determination faithfully to continue its mission. | Даже несмотря на то, что уровни угрозы в мире повсеместно высоки, Организация Объединенных Наций не должна превратиться в организацию, которая в страхе прячется за своими стенами, а скорее стать организацией, которая неизменно проявляет решимость продолжать свою работу. |
| The Commission should also become a forum for open dialogue between the Government and the other participants, so as to make clear what is expected by the various actors and to follow through on the goals that have been set. | Комиссия должна также превратиться в форум для открытого диалога между правительством и другими участниками, для того чтобы было понятно, чего ожидают различные субъекты, и для достижения поставленных целей. |
| Keeping students in the system until the end of the primary cycle will be a major challenge for the system in the years to come, since children who leave school before the end of the cycle may become illiterate adults. | Удержание учащихся в системе образования до окончания начального цикла будет в течение ближайших лет оставаться одной из главных проблем, поскольку известно, что дети, которые прерывают обучение до завершения курса, могут превратиться в неграмотных взрослых. |
| Humans eventually become what they fear, monsters. | Они говорят о своих идеалах... но готовы превратиться в животных ради трёх вещей. |
| The relationship of Afghanistan with its neighbours will become increasingly important as other international actors scale down their efforts. | Взаимоотношения Афганистана со своими соседями будут приобретать все большее значение по мере сокращения объемов деятельности, осуществляемой другими международными субъектами. |
| Parliament has passed legislation dealing with the trade in scrap metal since this has become significant. | С учетом того, что торговля металлоломом стала приобретать значительные масштабы, парламент принял законодательство, регулирующее этот вид деятельности. |
| Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. | Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне. |
| The regional aspects of managing the processes of globalization would become increasingly important, including in the work of the Council. Belarus welcomed the themes selected for the high-level and coordination segments of the substantive session in 2001. | Региональные аспекты управления процессами глобализации будут приобретать все более важное значение, в том числе в деятельности Совета. Беларусь одобряет темы, выбранные для этапов заседаний высокого уровня и координации основной сессии в 2001 году. |
| Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста. |
| As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. | А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер. |
| It was said that that trend could become relevant also for commercial transactions, especially with respect to the use of mobile devices for authentication purposes. | Было сказано, что эта тенденция может приобрести актуальность и применительно к коммерческим сделкам, особенно в связи с использованием мобильных устройств для аутентификации. |
| While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. | Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера. |
| There is a common misconception that if one or both of the parents become naturalized Dutch citizens, children who have been living in Aruba illegally for a long time will acquire legal status. | Многие ошибочно полагают, что если один или оба родителя становятся натурализованными голландскими гражданами, то дети, длительное время незаконно проживавшие на Арубе, могут приобрести законный статус. |
| After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. | По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ. |
| The reference to reasonableness in domestic law, for example, derives its force from being a standard of judgement and cannot become a hard-line rule. | Так, ссылка на принцип разумности во внутреннем праве обосновывается тем, что соблюдение этого принципа является стандартом при принятии решений, но это не делает его жесткой нормой. |
| Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. | Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| After having suffered the scourge of two world wars and of various armed conflicts, mankind cherished peace more than ever before and the settlement of international disputes through peaceful means had become a fundamental principle of contemporary international law. | Пережив бедствия двух мировых войн и различных вооруженных конфликтов, человечество как никогда стремится к миру, и мирное урегулирование международных споров является сейчас одним из основополагающих принципов современного международного права. |
| On the basis of Informal Document No. 19, the TIRExB concluded that the transmission to the Board of the legally required documentation had become quite satisfactory and that the deposition of the annually renewed insurance certificates seemed to be the only problem in this area. | Ознакомившись с неофициальным документом Nº 19, ИСМПД пришел к выводу, что порядок направления Совету требуемой в установленном порядке документации в принципе стал вполне удовлетворительным и что единственной проблемой в этой связи, по всей видимости, является передача ежегодно обновляемых страховых сертификатов. |
| The best-known species is Garcinia mangostana, which is now cultivated throughout Southeast Asia and other tropical countries, having become established in the late 20th century. | Наиболее хорошо известным видом является мангостин (Garcinia mangostana), который после интродукции культивируется по всей Юго-Восточной Азии и в других тропических странах. |
| Without responsible management of the planet's natural resources and mitigation of climate change, human development may become more difficult to achieve. | При отсутствии ответственного пользования природными ресурсами планеты и смягчения климатических изменений достижение цели развития людских ресурсов может оказаться более трудным. |
| Whole countries and regions can become marginalized. So, the gap between rich and poor grows ever wider. | Целые страны и регионы могут оказаться вне этого процесса, и тогда пропасть между богатыми и бедными станет еще более широкой. |
| They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. | Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
| Here, in fact, things are "the other way around": the organization's constitutive treaty and related agreements survive, also for belligerent States, but the belligerents may have become unable to meet certain treaty obligations. | Однако здесь дело обстоит "с точностью до наоборот": учредительный договор организации и связанные с ним соглашения остаются в силе также для воюющих государств, но воюющие стороны могут оказаться не в состоянии выполнять определенные договорные обязательства. |
| However, his delegation also supported the idea of extending the law applicable by the tribunal to include the general principles of international law, otherwise crimes as serious as aggression might become exempt from the principle of the inevitability of punishment. | Однако делегация оратора поддерживает также и идею расширения трибуналом применимого права и включения сюда общих принципов международного права, поскольку в противном случае такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неизбежности наказания. |
| Delegations might consider recommending that integration of women into the system should become a criterion for performance evaluation and accountability of managers. | Делегации, возможно, сочтут целесообразным рекомендовать, чтобы интеграция женщин в систему рассматривалась в качестве критерия для оценки работы и отчетности администраторов. |
| Pilot initiatives in some regions can be replicated, if successful in other regions, or become the basis to develop national policies. | Существуют возможности для тиражирования в некоторых регионах экспериментальных инициатив, которые были успешно реализованы в других регионах, или их использования в качестве основы для разработки национальной политики. |
| They will become the major features of the ILO's continuing commitment to the success of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Они будут и впредь выступать в качестве основного компонента приверженности МОТ делу успешного проведения Десятилетия Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты. |
| He notes that his complaint has become a source of embarrassment to the Tasmanian government, and emphasizes that at no time had there been any question of his work performance being unsatisfactory. | Он отмечает, что его жалоба поставила правительство Тасмании в затруднительное положение, и подчеркивает, что до этого вопрос о неудовлетворительном качестве его работы никогда не поднимался. |
| The industry should not become complacent with the work and commitment that has been achieved to date; instead it should use the growing environmental pressure as the spur for greater action. | Отрасль не должна почивать на лаврах уже достигнутого, а использовать растущее давление со стороны экологов в качестве стимула к развертыванию деятельности. |
| An evaluation had been carried out in 2005 to determine how many currently enrolled students had already become parents. | В 2005 году была проведена оценка для определения того, какое число учащихся на данный момент уже являются родителями. |
| These specific provisions are necessary preconditions to enable these States to develop, become competitive and benefit from globalization. | Эти конкретные положения являются необходимыми предпосылками обеспечения развития, конкурентоспособности этих государств и использования ими преимуществ глобализации. |
| However, it had become clear that voluntary contributions were not a sustainable method of funding; a number of planned activities had been cancelled or delayed because of a lack of resources. | Вместе с тем стало ясно, что добровольные взносы не являются устойчивым источником финансирования, так как ряд запланированных мероприятий были отменены или отложены из-за нехватки ресурсов. |
| The conditions in this institution are very liberal so that the young people, who have become delinquent through an unfortunate concourse of circumstances, live as normal a life as possible. | Условия содержания в этом учреждении являются весьма либеральными, и молодые люди, ставшие преступниками в силу неблагоприятного стечения обстоятельств, ведут, насколько это возможно, нормальную жизнь. |
| Art and culture become constituent elements of the social fabric only if they are integral parts of general education - hence the indissoluble link between education and culture. | Искусство и культура лишь тогда органично вплетаются в ткань социальной системы, когда они являются составными частями общего образования, что предполагает неразрывную связь между образованием и культурой. |
| Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. | Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного. |
| The law should provide that a security right may be created in fixtures or accessions, or continue in encumbered assets that become fixtures or accessions. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в постоянных принадлежностях или приращенных активах или же сохраняться в обремененных активах, которые превращаются в постоянные принадлежности или приращенные активы. |
| Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. | Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды. |
| Back in 1986, Hyman Minsky warned about the longer-term dangers to financial stability if "Ponzi" borrowers - those who can service their debt only with new debt - become the main pillar of the economy. | Ещё в 1986 году Хайман Мински предупреждал о долгосрочных угрозах финансовой стабильности, возникающих, когда должники типа «Понци», то есть те, кто обслуживает свои долги, занимая новые, превращаются в главную опору экономики. |
| In that case, democracy and the values which follow from it become a matter of convenience which turns entirely on parochial concerns. | В таком случае демократия и вытекающие из нее идеалы превращаются в разменную монету, используемую исключительно в узкоэгоистичных целях. |
| The crucial next step is to ensure that economic arguments become a stronger part of our political debate about how to address global warming. | Следующим важным шагом будет сделать так, чтобы наши экономические аргументы стали наиболее сильным доводом в политических дебатах о способах решения проблемы глобального потепления. |
| Advances towards equality have not been even, and we still have a long way to go before the promises of Beijing can become a reality. | Продвижение на пути к равенству было неодинаковым, и нам еще многое предстоит сделать для того, чтобы намеченное в Пекине стало реальностью. |
| So before I take my first step, I realize that I have to stop being someone who's ever seen the show and become a character on the show. | Поэтому, прежде чем сделать первый шаг, я осознал, что должен перестать быть тем, кто смотрит сериал, и стать персонажем сериала. |
| We can actually click anything in Universe and have it become the center of the universe, and everything else will enter its orbit. | В действительности, мы можем кликнуть где-нибудь во Вселенной и сделать это центром Вселенной, а все остальное станет на орбиты. |
| But then one day you find you can't, and you've become the thing you wished into existence back when you were a kid up in your room and singing into a broom with the door locked. | Но однажды ты обнаруживаешь, что не можешь сделать этого и ты становишься тем, что ты желал в бытии, тогда, когда ты ребенком в своей комнате пел в метлу за закрытой дверью. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| During the explosion, the pressure and temperature in the chamber become high enough to convert the carbon of the explosives into diamond. | Во время взрыва создается высокое давление и высокая температура, которой достаточно для превращения углерода из взрывчатки в алмаз. |
| We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. | Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
| In LDCs and in many developing countries these conditions must be drastically enhanced in order to attract FDI and to make free trade become a source of welfare gains fairly distributed across the economy. | В НРС и во многих развивающихся странах следует добиться резкого улучшения этих условий в целях привлечения ПИИ и превращения свободной торговли в источник повышения благосостояния, справедливо распределяемого в масштабах экономики. |
| However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
| It will work in close cooperation with the SEE Balkan Infrastructure Development (BID) Facility, funded by the IFC, the United States and a number of European bilateral donors, which will soon become operational in Sofia. | Группа будет работать в тесном сотрудничестве с Фондом развития инвестиций в Балканских странах (РИБ), который финансируется МФК, Соединенными Штатами Америки и рядом европейских двусторонних доноров и в ближайшее время начнет свою деятельность в Софии. |
| Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. | Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать. |
| It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. | Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован. |
| The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. | Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года. |
| All the staff will be trained in 1999, and the Trade Point will become fully operational in the course of 1999. | В 1999 году все сотрудники пройдут подготовку, и в этом же году центр по вопросам торговли начнет функционировать в полном объеме. |
| These requirements do not become effective until the regulation revision is completed. | Эти положения начинают действовать только после завершения пересмотра правил. |
| As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. | По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
| If persons in exodus cross an international boundary and become subject to the jurisdiction of another State, the human rights obligations of that State come into play. | Если люди, оказавшиеся в условиях исхода, пересекают международную границу и попадают в сферу действия юрисдикции другого государства, то тогда обязательства этого государства в области прав человека начинают распространяться и на них. |
| The reproductive organs of girls begin to develop, as evident in their monthly cycles, while changes occur in male voices and their shoulders gradually become more broad. | У девочек начинают формироваться детородные органы, свидетельством чему является начало менструального цикла, тогда как у мальчиков меняется голос и постепенно увеличивается ширина плеч. |
| The interaction between trade and FDI policies had become a matter of concern for governments Governments as FDI assumed an increasingly important role in the global economy. | Правительства выражают большую озабочен-ность в отношении взаимозависимости между тор-говой политикой и ПИИ, поскольку ПИИ начинают играть все более важную роль в мировой экономике. |
| As economies and societies become increasingly interdependent due to the unceasing growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. | По мере усиления взаимозависимости экономик и обществ, обусловленного постоянным ростом международной торговли, инвестиций и финансовых потоков, а также расширением обмена информацией и транспортных связей, происходит "глобальная диффузия" социальных проблем. |
| However, as satellites get smaller and the technology improves, mobile space launch vehicles will become a greater possibility, thus making this task more difficult. | Однако по мере уменьшения габаритов спутников и совершенствования технологии будут расширяться и возможности мобильных космических пусковых платформ, что будет затруднять эту задачу. |
| The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. | Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. |
| As experience is gained and actual cost data become more precise, the Board will review and, if necessary, revise the fees for applications for accreditation and for requests for registration. | По мере накопления опыта и уточнения фактических данных о расходах Совет будет пересматривать размер сборов, связанных с подачей заявлений на аккредитацию и регистрацию. |
| As the United Nations prepares its strategy for the coming millennium, it has become clear that one of its principal functions is to promote sustainable development on a global scale through coordinated actions within the United Nations system as a whole. | По мере разработки стратегии Организации Объединенных Наций на будущее тысячелетие становится ясно, что одна из ее главных функций заключается в содействии устойчивому развитию в масштабе планеты путем осуществления скоординированных действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The phrase 'doing more with less' has become a conviction born of necessity. | Выражение «делать больше с меньшими затратами» приобрело характер убежденности, которая продиктована необходимостью. |
| Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. | Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер. |
| That's it you've become attached to me. | Делать нечего, Смадар, ты ко мне привязалась! |
| When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. | Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений. |
| What will become of Kanake now, with his backward schooling? | Что будем делать с Канаке, возвращать его в школу? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |