| This declaration may well become the international Magna Carta of all men everywhere. | Эта декларация вполне может стать международной Великой хартией вольностей для всех людей повсюду на планете». |
| The project will add value to and complement these port facilities and could become a real spur to local development. | Настоящий проект поможет повысить эффективность этих портовых инфраструктур и сделать их взаимодополняющими, поскольку он способен стать подлинным ускорителем местного развития. |
| If Europe's vigilance breaks down, violent conflict will become a possibility once again. | Если бдительность Европы снизится, военный конфликт может снова стать возможен. |
| When did you become so loquacious? | Когда вы успели стать таким разговорчивым? |
| Given the trends of resources for development and the competing demand for facing the negative consequences of globalization, these alternative sources of funding may become more important in the future. | С учетом тенденций в отношении ресурсов в целях развития и растущего спроса на них в связи с отрицательными последствиями глобализации роль этих альтернативных источников финансирования может в будущем стать более значительной. |
| Over time, the value of the new statements would become increasingly apparent, but management needed to do more to draw out insights. | Со временем ценность новых ведомостей будет становиться все более наглядной, однако руководству следует прилагать дополнительные усилия для извлечения соответствующих выводов. |
| Why else would he become a beast and kill this Beth girl? | Зачем еще ему опять становиться чудовищем и убивать Бэт? |
| When women are forced to leave their countries and become refugees or internally displaced persons, they often have to deal with violence at camps. | Когда женщин вынуждают покидать свои страны и становиться беженцами или внутренне перемещенными лицами, им часто приходится сталкиваться с насилием в лагерях. |
| Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. | Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно. |
| The crisis must also not become an excuse to create new institutional formats that jeopardize the delicate balance between the different EU institutions, a balance that - through appropriate adjustments - has been proven by the test of time. | Данный кризис также не должен становиться поводом для создания новых институциональных форматов, угрожающих хрупкому балансу между различными институтами ЕС - балансу, неоднократно корректировавшемуся и прошедшему испытание временем. |
| Green technologies were essential and the objective of achieving energy for all must become a reality. | Существенную значимость имеют «зеленые» технологии, а всеобщая энергообеспеченность должна превратиться из цели в реальность. |
| If that trend continues, the primary customers for such matériel might themselves become suppliers for other possible proliferators over the next decade. | Если такая тенденция сохранится, то основные покупатели такой техники могут в ближайшие десять лет превратиться в поставщиков такого оборудования для других сторон, которые могут заняться его распространением. |
| Structural adjustment and economic recovery programmes could become tools for the promotion of external interests and should not be implemented without due consideration to a country's unique pace of change. | Кроме того, программы структурной перестройки или экономического восстановления, которые могут превратиться в инструмент продвижения внешних интересов, должны осуществляться при надлежащем учете конкретных темпов преобразований, осуществляемых в той или иной конкретной стране. |
| The economist Ricardo Petrella writes:44 "In these conditions, water, the source of life, can gradually become one of the main 'sources of profit' and one of the last spheres of capital accumulation." | Экономист Рикардо Петрелла пишет44: «В этих условия вода, являющаяся источником жизни, может постепенно превратиться в один из основных «источников прибыли» и в одну из последних областей накопления капитала». |
| When did those two crazy kids become such a pair of old fuddy-duddies? | Когда же эти два сорванца успели превратиться в старых зануд? |
| In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. | В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы. |
| Reaching out to engage other Sudanese political parties will also become increasingly important as the process of democratic transformation progresses. | Налаживание работы с другими суданскими политическими партиями будет также приобретать все более важное значение по мере дальнейшего развития процесса демократических преобразований. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| That gap or weakness will become more significant as the complexity and high stakes of the issues, such as transfer pricing evaluations, become increasingly important for greater numbers of developing countries. | Это станет еще одним серьезным пробелом или недостатком по мере того, как такие важные вопросы, как оценка трансфертного ценообразования будут приобретать все большее значение для все большего числа развивающихся стран. |
| Thailand believed that United Nations peacekeeping operations should never replace conflict-resolution initiatives by the parties concerned and should not become a permanent feature anywhere. | Таиланд убежден в том, что операции по поддержанию мира не должны подменять инициативы по урегулированию конфликтов самих заинтересованных сторон и где бы то ни было приобретать перманентный характер. |
| As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. | А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер. |
| In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. | С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. | После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены. |
| After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. | По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ. |
| Moreover, Kosovo is a small place, where incidents in one part become rapidly known in others. | Косово также является малым регионом, где происходящие в одном месте инциденты быстро становятся известными в других точках. |
| A key benefit of CSA is that managers find it helpful in detecting issues before they become critical. | Одним из главных достоинств КСО является то, что, по мнению руководителей, она помогает выявить проблемы прежде, чем они достигнут критических масштабов. |
| It is because the United Nations Security Council seems to be an obstacle to the achievement of these objectives that it has now become the latest victim of Ethiopia's hate campaign. | Именно потому, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, по-видимому, является препятствием на пути достижения этих целей, он стал объектом кампании ненависти, развязанной в последнее время Эфиопией. |
| With about 43 per cent of the population living in absolute poverty, it has become a challenge for Kenya to achieve and sustain rapid economic development with the full participation of the poor. | С учетом того, что 43 процента нашего населения проживает в условиях абсолютной нищеты, достижение и обеспечение быстрых темпов экономического развития с полным участием бедного населения является для Кении серьезной задачей. |
| In the case of structural adjustment programmes, the need to introduce social safety nets aimed at mitigating the negative social effects of these programmes involve the risk that, unless care is taken, they could become a substitute for development-oriented global macroeconomic policies. | В случае программ структурной перестройки необходимое осуществление мер социальной защиты в целях смягчения негативных последствий таких программ в социальной области сопряжено с риском в том смысле, что бесконтрольное осуществление таких мер может стать помехой в осуществлении макроэкономической политики, целью которой является развитие на мировом уровне. |
| However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. | Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям. |
| A concentration of mining activities at such sites could produce regional effects on biological processes and organism abundance, to the point where the survival of some species could become an issue. | Сосредоточение добычных операций на таких участках может привести к региональному воздействию на биологические процессы и плотность организмов до такой степени, что под вопросом может оказаться выживание некоторых видов. |
| During flight and displacement, children can become separated from their families, further exposing them to exploitation and abuse. | Во время бегства и переселения дети могут оказаться оторванными от своих семей, в результате чего они становятся в большей степени подверженными эксплуатации и грубому обращению. |
| Furthermore, if the recommendation is expected to cover all offices, rather than just headquarters locations, this exercise can become unrealistic, as some organizations have offices in over 100 countries. | Кроме того, если, как ожидается, рекомендация будет касаться всех отделений, а не только мест расположения штаб-квартиры, такая процедура может оказаться нереалистичной, поскольку некоторые организации имеют отделения более чем в 100 странах. |
| Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
| Their role as so-called "watchdogs", and their contribution at the grass-roots level to raising public awareness, as well as to promoting fund-raising, has become an integral part of the common effort to address social issues. | Их роль в качестве так называемых "стражей" и их вклад в повышение уровня информированности общественности на низовом уровне, а также поощрение сбора средств становятся неотъемлемой частью общих усилий, направленных на решение социальных вопросов. |
| Using aid as a catalyst for foreign direct investment might thus become another way to tie aid to the use of specific firms from the donor countries. | Использование внешней помощи в качестве катализатора прямых иностранных инвестиций может таким образом стать еще одним способом сделать условием предоставления внешней помощи сотрудничество с конкретными компаниями стран-доноров. |
| The European Union had become a formal party to an international human rights treaty, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, for the first time in its history, in January 2011. | Впервые за свою историю в январе 2011 года Европейский союз присоединился, в качестве официальной стороны, к международному соглашению о правах человека, Конвенции о правах инвалидов. |
| Once the five years of servitude were over, the Indians were given a certificate of residence and only after another five years would they become eligible for a paid ticket back to India. | Индийцы, отработавшие пять лет в таком качестве, получали свидетельство о проживании, а право на оплаченный билет для возвращения в Индию им предоставлялось спустя еще пять лет. |
| As a result, CCW had for some States become a staging post on the way towards the total prohibition of anti-personnel mines. However, CCW and the Ottawa Convention were not mutually exclusive, since the first was of far broader scope than the second. | Соответственно, для целого ряда государств Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия стала выступать в качестве этапа по пути к полному запрещению противопехотных мин. |
| Moreover, English and Russian languages have become mandatory classes and students can also choose one more language to study. | Кроме того, английский и русский языки являются обязательными предметами, и ученики могут также дополнительно выбрать еще один язык для изучения. |
| As we have become painfully aware, threats to our environment also impinge on our peace and security. | С сожалением мы осознали, что угрозы для нашей окружающей среды также являются угрозами для нашего мира и безопасности. |
| However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. | В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров. |
| To date, 119 States Members of the United Nations have become States parties to the Rome Statute, which demonstrates the clear trend towards the universalization of the Statute. | На сегодняшний день участниками Римского статута являются 119 государств - членов Организации Объединенных Наций, что говорит об очевидной тенденции к универсализации Статута. |
| In recent years we have seen conflicts become very destructive through the leakage of small arms from Government stocks, and we have witnessed attacks on institutions of modern democracy as a result, the Parliament in Suva being just one example from last year. | В последние годы мы стали очевидцами того, что конфликты приобретают крайне разрушительный характер в результате утечки стрелкового оружия из государственных арсеналов, и следствием этого являются нападения на институты современной демократии, одним из примером которых стало предпринятое в прошлом году нападение на парламент в Суве. |
| You obsess about little things, they become big things. | Ты становишься одержимым в мелочах, и они превращаются в большие проблемы. |
| They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. | Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы. |
| The representative of Indonesia agreed with the secretariat's assessment that FDI was an increasingly important component of the world economy and that FDI had become a more important tool for gaining market access than traditional exports. | Представитель Индонезии согласился с высказанной секретариатом оценкой относительно того, что ПИИ превращаются во все более важный компонент мировой экономики и что ПИИ выступают более эффективным инструментом для получения доступа |
| This form of financing is usually described as "corporate finance" or "balance-sheet" finance, to emphasize that the amounts borrowed to finance the project become a corporate liability of the concessionaire's shareholders. | Такая форма финансирования, как правило, именуется "корпоративным финансированием" или "балансовым" финансированием, с тем чтобы подчеркнуть, что суммы, заимствованные для финансирования проекта, превращаются в корпоративное обязательство акционеров компании-концессионера. |
| If schools are turned into barracks, into detention centres, into military training camps, into weapons depots or into military operations bases, they become legitimate military targets, putting the pupils in grave danger. | Если школы превращаются в казармы, центры содержания под стражей, лагеря военной подготовки, оружейные склады или военные пункты оперативного базирования, они становятся законными военными целями, а учащимся грозит серьезная опасность. |
| But there is a need to ensure that that does not become just a mechanical process. | Но необходимо сделать так, чтобы эта работа не превратилась в чисто механический процесс. |
| However, we cannot become complacent in our success, and we are keenly aware that much remains to be done. | Однако мы не можем благодушествовать по поводу наших успехов и абсолютно уверены, что предстоит сделать еще многое. |
| He said that paragraph 2 would become the fifteenth preambular paragraph; the text of what had previously been the fifteenth preambular paragraph would become the sixteenth, and the original sixteenth preambular paragraph would be deleted. | Он говорит, что пункт 2 следует сделать пятнадцатым пунктом преамбулы; текст старого пятнадцатого пункта преамбулы станет текстом шестнадцатого пункта преамбулы, а первоначальный текст шестнадцатого пункта преамбулы будет исключен. |
| In early 2016 in an interview with RBC news agency, he confirmed this intention and stated that Anastasia would again become the front person of the planned campaign, and he personally would not run. | В начале 2016 г. в интервью РБК подтвердил это намерение и сообщил, что планирует снова сделать «лицом кампании» свою дочь, а сам выдвигаться не будет. |
| When you become my mother, Raymondo, I'll let you know. | ы не говорил мне, что собираешьс€ это сделать. |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. | Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
| The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. | Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ. |
| Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. | Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| The aircraft, which should soon become operational, will enhance the Mission's efficiency by facilitating the movement of cargo and personnel into and out of its area of responsibility. | Он вскоре начнет полеты и позволит повысить эффективность операций Миссии, ибо будет легче перевозить грузы и персонал в зону ее ответственности и из нее. |
| In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. | В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году. |
| He welcomed the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and expressed the hope that the Court would become operational soon; he also stressed the European Union's commitment to the cause of international criminal justice. | Он выражает удовлетворение в связи с принятием Римского статута Международного уголовного суда, который, как он надеется, весьма скоро начнет функционировать, и он хотел бы подчеркнуть приверженность Европейского союза делу международной уголовной юстиции. |
| Anything out of the usual... he'll become suspicious. | Если заметит что-то необычное, то начнет подозревать. |
| In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. | В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать. |
| For example, people may be considered old when they become grandparents or when they begin to do less or different work in retirement. | Например, люди могут считаться старыми, когда они становятся бабушками и дедушками, или когда они начинают выполнять меньшее количество работы. |
| As the Legal Advisers become engaged with trial proceedings, the Investigations Teams will need legal advisers to replace them. | По мере того как юрисконсульты начинают участвовать в судебном разбирательстве, следственным группам необходимы другие юрисконсульты для их замены. |
| While it would be wrong to overstate the point, it is of concern that some young people appear to have become more tolerant towards experimentation with drugs. | Было бы неверно преувеличивать значимость этого вопроса, однако вызывает озабоченность тот факт, что некоторые молодые люди начинают проявлять все большую терпимость к экспериментаторству с наркотиками. |
| The period of limitation of actions commences from the moment a person becomes aware of the infringement of his rights, or from the moment he should have become aware of it. | Сроки исковой давности начинают течь с момента, когда лицо узнает о нарушенных правах, либо с момента, когда оно должно было узнать об этом. |
| However, when tau is hyperphosphorylated, it is unable to bind and the microtubules become unstable and begin disintegrating. | Однако, при гиперфосфорилировании белок не может выполнять свою функцию, микротрубочки становятся нестабильными и начинают распадаться. |
| This trend should become stronger as barriers to outward FDI diminish in the developing world. | Она должна набирать силу по мере снижения барьеров для вывоза ПИИ из развивающихся стран. |
| One of the results of this shift is that the programme budget has become more Swiss franc oriented than before. | Одним из результатов такого смещения акцентов стало то, что бюджет по программам стал в большей мере, чем ранее, ориентированным на швейцарский франк. |
| The international public policy-making stage has become increasingly congested, as a multitude of private and public non-State actors jostle alongside national Governments to set and implement the agenda of the new millennium. | Общественная арена формулирования международной политики становится все более тесной по мере того, как частные и общественные негосударственные субъекты во множестве осаждают национальные правительства с целью составления и продвижения повестки дня нового тысячелетия. |
| As requirements become better defined, those funds will be redirected to the appropriate object of expenditure and presented in the budget for the biennium 2012-2013. | По мере того как требования будут уточняться, средства будут перенаправляться на соответствующую статью расходов и представлены в бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| How can the private sector become more fully engaged in the international environmental governance discussions so as to ensure that its perspective is fully taken into account in the reform process? | как можно обеспечить более полное участие частного сектора в обсуждениях, посвященных международному экологическому руководству, с тем чтобы гарантировать, что точка зрения частного сектора в полной мере принимается во внимание в процессе реформирования? |
| The cash-flow problem had become acute, forcing the Secretary-General to borrow from peacekeeping funds in order to finance regular budget activities. | Обострилась проблема с наличностью, что вынуждает Генерального секретаря делать заимствования из бюджетов миротворческих операций, для того чтобы финансировать деятельность в рамках регулярного бюджета. |
| Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. | Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие. |
| Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? | С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным? |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| That's become a dirty word. | Ты хочешь делать пластик. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. | Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции. |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |