| We must recognize and confront this problem to prevent established democracies from atrophying and to help new democracies become more effective. | Мы должны осознать и решить эту проблему для того, чтобы не допустить атрофирования демократических институтов и помочь новым демократиям стать более эффективными. |
| With proper planning and understanding, the subregional organizations can become the operational arms of the United Nations in the region. | При надлежащем планировании и взаимопонимании субрегиональные организации могут стать своего рода оперативными инструментами Организации Объединенных Наций в регионе. |
| Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. | Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| At that moment, things began to clarify and become simple. | К этому моменту, все стало проясняться и становиться простым. |
| Tangible assets may often become attachments to other tangible assets. | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов. |
| Such interaction with regional organizations must become as regular and substantive as possible so that the CTC can increasingly rely on the growing practical engagement of regional organizations in carrying out specific counter-terrorism tasks. | Взаимодействие с региональными организациями должно становиться регулярным и максимально предметным, чтобы КТК все более опирался на возрастающую практическую вовлеченность региональных структур в решение конкретных антитеррористических задач. |
| We believe that the United Nations should not become a place to endorse the separation of a part of the territory of one of its sovereign Member States. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не должна становиться местом, где утверждалось бы отделение части территории одного из ее суверенных государств-членов. |
| There is some evidence, however, that the R&D centres with a global role and located in developing countries do not necessarily establish significant knowledge links with local firms and may become "islands of excellence" that do not contribute to the host country innovation system. | Однако имеются определенные данные о том, что центры НИОКР, играющие глобальную роль и размещенные в развивающихся странах, не обязательно устанавливают активные связи с исследователями местных фирм и могут становиться "островками мирового уровня", не вносящими какого-либо вклада в инновационную систему принимающей страны. |
| In that regard, the South Centre must become the catalyst for change and the initiator of dialogue to address disputes and differences. | В данной связи Южный центр должен превратиться в инициатора преобразований и диалога в целях разрешения споров и разногласий. |
| The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. | Не все из нас становятся теми, в кого мы мечтали превратиться. |
| The bios on the holograms refer to who you are in the future, so some of you may be surprised at who you become. | Биографии на голограммах рассказывают о вас в будущем, так что некоторые из вас удивятся, в кого они могут превратиться. |
| Another key topic of the Meeting of Experts was the implementation of the State parties' responsibilities under article 4 of the Protocol, including the established national practices and culture of recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance that could become ERW. | Еще одной ключевой темой Совещания экспертов стало осуществление обязанностей государств-участников по статье 4 Протокола, включая сложившуюся национальную практику и культуру регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могли бы превратиться в ВПВ. |
| In the Asia-Pacific region, HIV/AIDS is spreading rapidly, and by 2010, without vigorous and effective prevention programmes, that region could become the new epicentre of the epidemic. | В азиатско-тихоокеанском регионе происходит быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, и к 2010 году, без энергичных и эффективных программ по профилактике, этот регион может превратиться в новый эпицентр эпидемии. |
| This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. | Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг. |
| Modern terrorism has become increasingly complex and multifaceted in nature - often merging and cutting across a broad range of transnational and organized crimes and/or criminal methodologies. | Современный терроризм стал приобретать все более сложный и многоаспектный характер, зачастую объединяя и охватывая широкую совокупность транснациональных и организованных преступлений и/или преступных методологий. |
| Library services will become increasingly global in nature and for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. | Библиотечное обслуживание будет приобретать все более глобальный характер, а для обеспечения более эффективного охвата глобальной аудитории в его рамках будут шире использоваться электронные средства и практика предоставления услуг на различных языках. |
| During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. | За последнее десятилетие войны стали все активнее приобретать региональный характер. |
| In addition to the evolving roles of the market and the state, in many areas the contribution of civil society organizations has become more important in recent years. | Помимо того нового значения, которое начинают приобретать рынок и государство, в последние годы во многих сферах повысилась роль организаций гражданского общества. |
| It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. | Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу. |
| Hazard maps should become dynamic through the use of space-based thematic inputs, mainly land use and household (and should be periodically updated). | Карты факторов риска должны приобрести динамичный характер посредством использования космических тематических вводных данных, главным образом касающихся землепользования и жилищного фонда (и должны периодически обновляться). |
| The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем. |
| He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. | Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер. |
| As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. | Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости. |
| Third, and perhaps most importantly, they become yardsticks of the progress towards the formulated target. | В-третьих, - и, возможно, это является самым важным - они служат "мерилом" прогресса в достижении поставленных целей. |
| It is well established that the forced displacement of large segments of populations has become part of the strategy of combatants in furtherance of their military objectives. | Установленным фактом является то, что вынужденное перемещение больших групп населения стало частью стратегии комбатантов, которые преследуют свои военные цели. |
| The consequences of such policy are a long-term decrease of the birth rate in BiH due to the increasing poverty, and we can freely state talk about the "feminization of poverty", a term that has become common in our parts as well. | Результатом такой политики является долгосрочное снижение уровня рождаемости в Боснии и Герцеговине вследствие роста нищеты, и мы вполне можем говорить о "феминизации нищеты" - это термин стал общепринятым и у нас. |
| Subject to the Council recognizing that the Executive Directorate has become fully operational, the six established posts under subprogramme 3, Security Council affairs, for secretariat support to the Committee (see para. 151) would be proposed for abolition as of 31 December 2005. | Если Совет Безопасности признает, что ИДКТК является в полной мере функционирующим подразделением, будет предложено упразднить с 31 декабря 2005 года шесть штатных должностей в рамках подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности», необходимые для обеспечения секретариатской поддержки КТК (см. пункт 151). |
| Ocean acidification is a relatively new concern and, in a longer-term perspective, could become a major concern for countries that depend on the ocean for their livelihood. | Относительно новой проблемой является закисление океана, однако в долгосрочной перспективе это может превратиться в большую проблему для стран, для которых океан является источником средств к существованию. |
| Children may also become unaccompanied if their families lack the capacity or assistance to care for them. | Дети могут также оказаться в числе несопровождаемых, если их семьи лишены возможности обеспечивать уход за ними или не получают в этой связи необходимой помощи. |
| In accordance with Article 189, the security shall be provided by the person who is liable or who may become liable for payment of the debt. | В соответствии со статьей 189 обеспечение предоставляется лицом, которое несет ответственность или которое может оказаться ответственным за уплату суммы задолженности. |
| Its contemporary shape derives from the separation, in the late 19th century, between the creative idea and its embodiment in a reproducible good, whose manufacture could become the focus of organizational and technological innovation. | Ее современные контуры сложились в результате произошедшего в конце XIX столетия разделения творческих идей и их воплощения в поддающемся воспроизведению товаре, производство которого может оказаться в фокусе организационных и технологических инноваций. |
| Indeed, if there were a surge in the number of indictees taken into custody, the limited United Nations detention facilities at The Hague or Arusha could quickly become overtaxed, to say nothing of the potential effect on the capacity of the Tribunals. | Таким образом, если число содержащихся под стражей обвиняемых резко возрастет, то следственные изоляторы Организации Объединенных Наций в Гааге и Аруше могут быстро оказаться переполненными, не говоря уже о том, как это отразится на функционировании самих трибуналов. |
| The Convention protects biodiversity by banning commercial international trade in an agreed list of endangered species and by regulating and monitoring trade in others that might become endangered. | ЦИТЕС обеспечивает защиту биологического разнообразия за счет запрета на коммерческую международную торговлю перечисленными в согласованном списке видами, находящимися под угрозой исчезновения, и за счет регулирования и мониторинга торговли другими видами, которые могут оказаться под угрозой исчезновения. |
| Turning finally to abuse and trafficking of drugs in Oceania, which has not yet become a focus of major international concern, the Board notes that the Pacific islands are increasingly being used by drug traffickers as transit points. | И наконец, касаясь злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков в Океании, которая еще не стала предметом значительной международной озабоченности, Комитет отмечает, что тихоокеанские острова во все большей степени используются наркодельцами в качестве пунктов транзита. |
| It has become clear since the events that 47 Armenians were already being held hostage on 26 February in "peaceful" Khojaly, a fact that the Azerbaijani mass media "covering" the tragedy has failed to mention. | Как выяснилось после этих событий, еще с 26 февраля в «мирном» Ходжалы содержались в качестве заложников 47 армян, о чем азербайджанские средства массовой информации, «освещавшие» трагедию, не упоминали. |
| It may therefore be necessary in a first step to include consumer associations in the target audience of an awareness raising campaign, before they can become partners at a later stage. | Поэтому необходимо в качестве первого шага включить ассоциации потребителей в целевую аудиторию информационных программ, прежде чем они смогут стать партнерами на более позднем этапе. |
| Managing transition from conflict to peace has become a primary responsibility of the United Nations. | В качестве одного из вариантов на будущее не следует исключать возможность выделения одного объединенного места Европейскому союзу. |
| Persons who obtain permanent residence will become eligible for naturalization as a British Overseas Territories citizen after one year, after which they may apply for the status of a native-born resident, or "belongership". | Лица, получающие разрешение на постоянное проживание, после года имеют право на натурализацию в качестве гражданина Британских заморских территорий, после чего могут обращаться за получением статуса кайманца («постоянного жителя»). |
| The illegal trade flourishes where the institutions of governance are weak or have become corrupt. | Незаконная торговля процветает там, где институты управления являются слабыми или коррумпированными. |
| They have become initiators, coordinators and interlocutors essential to the implementation of measures in support of equality. | Сегодня они являются инициаторами, координаторами и партнерами, необходимыми для осуществления мер в интересах равенства. |
| However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. | В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров. |
| Green Jobs have become an emblem of a more sustainable economy and society that preserves the environment for present and future generations and is more equitable and inclusive of all people and all countries. | «Зеленые рабочие места» стали эмблемой более устойчивой экономики и общества, которое бережет окружающую среду для нынешних и будущих поколений и для всех народов и для всех стран являются более справедливыми и инклюзивными. |
| Many of these focal development areas have become models of comprehensive rural development being the centers of economic and cultural development cluster villages, bringing about changes in many aspects to the rural areas. | Многие из этих целевых зон развития, которые являются центрами экономического и культурного развития кластерных деревень, стали образцами комплексного развития сельских районов и позволяют реализовать изменения во многих аспектах сельской жизни. |
| Rats only destroy small homes, until they become bears. | Крысы лишь разрушают жилища, Пока... не превращаются в медведей. |
| If courts become the only or even the main means of resolving disputes, the result is often costly legal fees and delays, inefficiencies and loss of effectiveness. | Когда суды превращаются в единственный или даже основной инструмент урегулирования споров, это зачастую чревато высокими издержками и проволочками, неэффективностью и утратой приемлемой результативности. |
| Unfortunately, in some cases these had become the second most important source of external financing after foreign direct investment, which showed that official development assistance was insignificant. | К сожалению, эти переводы зачастую превращаются во второй по своей значимости после прямых иностранных инвестиций источник внешнего финансирования, что свидетельствует о том, что в этих случаях официальная помощь на цели развития недостаточна. |
| The labials receive a palatalized pronunciation when followed by front vowels and become, respectively: for copil, bine, miel. | Лабиальные звуки получают палатализированное произношение, когда за ними следует гласная переднего ряда, и превращаются в, соответственно: в словах copil, bine, miel. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| Also pending is the proposal that the Council become a principal organ of the Organization, which Mexico continues to support. | Не рассмотрено также и предложение сделать Совет одним из главных органов Организации, идея, которую Мексика продолжает поддерживать. |
| However, due to Sony's involvement in the project, they did not allow Carey to produce most of the album, hoping the aid of several famed record producers would be able to ensure Carey's already deemed "exquisite" songs would become popular. | Однако, из-за причастности Sony к проекту, лейбл не разрешил певице произвести большую часть альбома, надеясь, что помощь нескольких знаменитых продюсеров звукозаписи позволит сделать уже «изящные» песни Мэрайи популярными среди слушателей. |
| He suggested that the progress report on the implementation of agreed recommendations become the first item of the Commission's work, so as to give direction to the discussion of the following items. | Он высказал предложение о том, чтобы сделать доклад о ходе осуществления согласованных рекомендаций первым пунктом в работе Комиссии, что позволило бы задать общий тон для дискуссий по остальным пунктам. |
| Unbalanced treatment of either of those dimensions would enable those deadly weapons to overcome our efforts and the threat would become worse and worse; and, what is even more dangerous, it would send the very dangerous and risky message that nuclear weapons are useful. | Уделение повышенного внимания одному из этих аспектов в ущерб другому позволит этому смертоносному оружию одержать верх над нашими усилиями и приведет к дальнейшему обострению угрозы; более того, что самое страшное, это позволит сделать опасный и рискованный вывод о том, что ядерные вооружения приносят пользу. |
| Agreeing to do so at the forthcoming session of the General Assembly will ensure that the system will become more transparent, more equitable and less arbitrary. | Согласившись сделать это на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи, мы обеспечим более транспарентный, более справедливый и менее произвольный характер системы. |
| There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
| The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
| In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. | Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
| In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. | Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства. |
| Accordingly consultations have been completed and it is envisaged that the trust fund will become operational shortly. | Соответствующие консультации завершены, и предполагается, что целевой фонд вскоре начнет действовать. |
| The project, which was announced in Istanbul, will become operational in the second half of 2009. | Этот проект, объявленный в Стамбуле, начнет осуществляться во второй половине 2009 года. |
| After a two-year period of preparation the new Department of Justice will become operational shortly and will be able to contribute to a more specific implementation of this Convention. | После двухлетнего подготовительного периода в ближайшем будущем начнет функционировать новый департамент юстиции, который сможет внести вклад в более конкретное осуществление данной Конвенции. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there could be a possible extension of the mandate of the Commission if the Special Tribunal does not become operational as anticipated in 2008. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, возможно, мандат Комиссии будет продлен, если Специальный трибунал не начнет свою деятельность, как предполагалось, в 2008 году. |
| In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? | В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой? |
| It also serves to undermine the staff appraisal system, as managers become reluctant to hold individuals to account for poor performance. | Это влечет за собой подрыв системы аттестации персонала, поскольку руководители начинают сомневаться в том, следует ли наказывать сотрудников за плохие результаты работы. |
| This prepares them to comply with the Protocol as soon as they become legally bound by it. | Такая процедура обеспечивает их подготовку к соблюдению положений Протокола, как только они начинают нести юридические обязательства согласно Протоколу. |
| Experiences show, that students getting information on how to start a business will become entrepreneurs roughly after 8-10 years after graduating from the institute, while student getting involved in business during the school years will turn toward entrepreneurship after 5 years of leaving the school. | Опыт показывает, что студенты, получающие информацию о том, как начать бизнес, становятся предпринимателями в среднем спустя 810 лет после окончания института, тогда как учащиеся, вовлеченные в бизнес во время учебы в школе, начинают заниматься предпринимательской деятельностью спустя пять лет после окончания школы. |
| If these solutions are not provided, refugee camps and populations will become breeding grounds for despair, and refugees in despair go on the move. | Если эти решения не будут применены на практике, то в лагерях беженцев и среди тех, кто в них находится, возникнет чувство безнадежности, а охваченные чувством отчаяния беженцы, как известно, начинают передвигаться в другие места. |
| In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. | Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен. |
| NATO, at least in the Russian hinterland, would become first and foremost a political organization. | НАТО, по крайней мере, на границах России, превратился бы, в первую очередь, в политическую организацию. |
| Regional cooperation for controlling cross-boundary pollution from the transport sector will become increasingly necessary as demand for transport services rises. | По мере роста потребностей в транспортных услугах еще более актуальной станет проблема борьбы с трансграничным загрязнением в результате деятельности транспортного сектора. |
| We are all aware that management of our oceans is a complex and multidimensional undertaking, which will become ever more complex as technological progress opens the door to further exploration of the potential benefits of the ocean. | Все мы знаем, что управление океанами является сложным и многогранным делом, которое станет еще более сложным по мере того, как технологический прогресс открывает новые возможности для дальнейшего исследования потенциальных благ океана. |
| As the conditions in the private, public and non-governmental organization sectors become more similar, it will be difficult for public institutions and non-governmental organizations to compete with the private sector with respect to salaries and benefits offered by the latter. | По мере сближения условий службы в государственном и частном секторах и в секторе неправительственных организаций государственным учреждениям и неправительственным организациям будет все труднее конкурировать с частным сектором в плане предоставляемых им окладов и льгот. |
| As developing economies become more open to international competition, their firms are increasingly forced to compete with TNCs from other countries, both domestically and in foreign markets, and outward FDI can be an important component of their strategies. | По мере того, как экономика развивающихся стран становится более открытой для международной конкуренции, компании этих стран все больше вынуждены конкурировать с ТНК из других стран как на внутренних, так и на внешних рынках, и вызов ПИИ может являться одной из важных составляющих их стратегий. |
| The minute a man has to do it, it'll become a real job. | Как только это придется делать мужчине, это сразу станет работой. |
| When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. | Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений. |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. | Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире. |
| Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. | Дания со всей серьезностью будет делать все возможное для того, чтобы содействовать повышению действенности Организации Объединенных Наций, и будет помогать странам, которые твердо привержены развитию, но которым недостает необходимых ресурсов. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |