Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
That difficulty might not become so critical if the format of the draft article was revisited and the relevant provision formulated as a recommendation. Эта сложность может стать не столь критичной, если формат проекта статьи будет пересмотрен и соответствующее положение будет сформулировано как рекомендация.
The Common Service must become more flexible in order to respond to the needs of its organizations and support their reform efforts in human resources management. Общая система должна стать более гибкой, с тем чтобы она могла удовлетворять потребности входящих в нее организаций и поддерживать их усилия в области реформы системы управления людскими ресурсами.
He stated that the wealthy would resist this, but explained that the United States could not become a truly just society while the gap between rich and poor remained so cavernous. Он заявлял что зажиточные будут сопротивлятся этому, но объяснял что Америка не сможет стать действительно справедливым обществом, если разрыв между богатыми и бедными будет оставаться таким огромным.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Sometimes older persons may become targets of political violence because of their particular stature in the community. Иногда пожилые лица могут становиться объектом политического насилия по причине их особого положения в общине.
Traditional compilation and processing cycles for statistical data will become increasingly inadequate. Традиционные циклы составления и обработки статистических данных во все большей степени будут становиться непригодными.
Certain voluntary CSR initiatives such as codes of conduct included in contracts with suppliers can become legally binding as de facto minimum standards. Некоторые добровольные инициативы в области КСО, такие, как кодексы поведения, включенные в контракты с поставщиками, могут становиться имеющими обязательную юридическую силу фактически действующими минимальными стандартами.
However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями.
Caseloads may become harder to define as protracted and recurring disasters may create groups of vulnerable people to whom crises become "the new normal". Определение ситуаций, в которых необходима гуманитарная помощь, может становиться все более трудным делом, поскольку продолжительные и регулярные бедствия могут привести к возникновению групп уязвимых лиц, для которых кризисы станут новыми «нормальными условиями существования».
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража.
The delegation stated that the introduction of the new approach should not become a cumbersome or time-consuming exercise. Она заявила, что внедрение такого нового подхода не должно превратиться в громоздкое и длительное мероприятие.
However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана.
May I reiterate that in such a division, adequate representation of skills and expertise from small States must be mandatory, for the division must not become a device or a creature of the powerful to impose their will on their own terms. Позвольте еще раз подтвердить, что в таком отделе адекватная представленность навыков и опыта небольших государств должна быть обязательной, ибо такой отдел не должен превратиться в инструмент или орудие мощных государств для навязывания своей воли на своих собственных условиях.
Air inlets polluted by organic waste may become colonies of microbiological compounds which spread with the ventilation system throughout the whole building. Воздуховоды, загрязненные органическими отходами, могут превратиться в рассадник различных заболеваний, которые распространяются по вентиляционной системе всего здания.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties. Был задан вопрос о том, в какой момент предварительное постановление будет приобретать обязательную силу в отношении сторон.
Extreme weather events have become more frequent and more extreme in many regions, resulting in an increase in the magnitude of water-related hazards. Экстремальные метеорологические явления стали приобретать все более частый и экстремальный характер во многих регионах, что привело к увеличению масштабов стихийных бедствий, связанных с водными ресурсами.
Indeed, in international law, the need to distinguish between legal structure and actual control may become crucial when attempts are made to affix responsibility for corporate actions. Вообще говоря, в международном праве необходимость различения между юридической структурой и фактическим контролем может приобретать принципиальное значение для успеха попыток выяснить, кто несет ответственность за корпоративные действия.
Abandoned UXO that has not been fired but is left behind without being destroyed can be in a variety of conditions, and will always deteriorate and may become more sensitive over time. Заброшенные НРБ, которые не были выстрелены, а оставлены на месте без уничтожения, могут находится в самых разных условиях, и с течением времени они непременно подвергаются порче и могут приобретать более чувствительный характер.
Nationality by virtue of being Central American. "Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. Женщина, состоящая в браке с таким лицом, имеет право изменить или сохранить гражданство, а дети таких родителей имеют право приобретать гражданство своих родителей».
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
He invited the Committee to reflect on how it could perform that leadership role in a rapidly changing world and how its activities could become better known worldwide to ensure they had a practical impact on the national protection of human rights. Он призывает членов Комитета задуматься над тем, как он может осуществлять эту руководящую роль в быстро меняющемся мире и каким образом его деятельность могла бы приобрести еще более широкую известность в мире для обеспечения того, чтобы она оказывала практическое воздействие на национальную защиту прав человека.
The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают.
Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер.
It cannot be overemphasized that if a peacekeeping mission is pulled out too early, there is a real danger that the conflict it was deployed to resolve could flare up again and become worse than before the peacekeeping operation was established. Целесообразно еще раз подчеркнуть, что если миссия по поддержанию мира сворачивается слишком рано, то возникает реальная угроза того, что конфликт, ради урегулирования которого эта миссия учреждалась, может возобновиться и приобрести еще более острую форму, чем до развертывания миротворческой операции.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The internet has become increasingly important and is an integral part of everyday work. Все более важную роль играет Интернет, который является неотъемлемым компонентом повседневной работы.
In that case, which had become established in case law, the Supreme Court had concluded that corporal punishment was a violation of the provisions of the Constitution prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. В этом деле, создавшем судебный прецедент, Верховный суд пришел к выводу, что применение телесных наказаний является нарушением положений Конституции, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
The State was fully committed to the Charter of the United Nations and the promotion and protection of human rights through the implementation of the Universal Declaration of Human Rights and the treaties to which it was a party, or would become in the future. Государство полностью привержено Уставу Организации Объединенных Наций и делу поощрения и защиты прав человека на основе Всеобщей декларации прав человека и договоров, участником которых оно уже является или станет в будущем.
About 90% of spinal disc patients become better through the following non-surgical therapies: drug therapy, physical therapy, exercise rehabilitation therapy, chiropody, massage, but the remaining 10% who does not recuperate by using those conservative therapies need surgical intervention. Основным примером нехирургического лечения в Корее является использование лечение на основе техники восточной медицины: медицина Чуна, мануальная терапия, лечение движением с применением акупунктуры. Эти способы повышают способности позвоночника к самоисцелению.
Those construction activities have continued in flagrant violation of international instruments and the Quartet's road map, and, as the Special Rapporteur notes in his report, will create a situation in which the road map will become essentially meaningless. Продолжение этой деятельности по сооружению поселений является вопиющим нарушением международных документов и «Дорожной карты» «четверки», и, как отмечает в своем докладе Специальный докладчик, это приведет к тому, что «Дорожная карта» потеряет всякий смысл.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
At the same time, the Somali parties themselves had anticipated that the disarmament might not proceed smoothly and that some form of coercive action might become unavoidable. В то же время сами сомалийские стороны ожидали, что разоружение, возможно, не будет проходить гладко и применение принудительных мер в той или иной форме может оказаться неизбежным.
Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ.
Just as it may become necessary to augment existing capacities on the ground during a major emergency, smooth transition into recovery can also require external strengthening of capacities from an early stage. В той же степени, в которой может оказаться необходимым увеличить имеющийся потенциал на местах во время серьезных чрезвычайных ситуаций, для обеспечения плавного перехода к этапу восстановления также может потребоваться укрепить с самого начального этапа и «внешний» потенциал.
The guaranteed reserve is a response to the concerns of those who fear that they will become fully dependent on nuclear fuel market conditions or on the political will of certain States. Гарантзапас - ответ на озабоченности тех, кто опасается оказаться в полной зависимости от ситуации на рынке ядерного топлива или политической воли отдельных государств.
Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Pilot initiatives in some regions can be replicated, if successful in other regions, or become the basis to develop national policies. Существуют возможности для тиражирования в некоторых регионах экспериментальных инициатив, которые были успешно реализованы в других регионах, или их использования в качестве основы для разработки национальной политики.
By the 1920s, Morgan Guaranty had become one of the world's most important banking institutions, as a leading lender to Germany and Europe. К 1920 году «Guaranty» стал одним из важнейших институтов в мире банковского дела в качестве ведущего кредитора Германии и Европы.
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции.
However, the gap between industrialized countries and LDCs is likely to increase further if LDCs cannot become actively involved in the development and application of knowledge and technology. Находясь в уникальном положении, будучи близки к своим избирателям, и в качестве законодателей, участвующих в политическом процессе, парламентарии должны подключиться ко всем таким процессам со всей безотлагательностью, которой требует ситуация в НРС.
If you select an image as the background, you need to click on the "Use background image" option and the image you selected will become the background, while the colored background will be ignored. Если вы выберите в качестве фона картинку и отметите опцию "Use background image", то эта картинка и будет фоном, а выбранный до этого цвет фона будет проигнорирован.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Other disturbing activities include vehicle hijackings, which have recently become a routine occurrence throughout Darfur. Еще одним вызывающим обеспокоенность видом правонарушения являются угоны автотранспортных средств, которые в последнее время стали привычным явлением на всей территории Дарфура.
Documents archived for long periods may require special attention, as existing authentication methods commonly weaken or even become obsolete over time due to new technologies. Документы, помещаемые в архивы на длительное время, могут потребовать к себе особого внимания, так как существующие методы аутентификации обычно являются слабыми или даже с течением времени устаревают ввиду внедрения новых технологий.
It has become clear that these actions are war crimes which make its officials liable to be indicted by the International Criminal Court. Сейчас совершенно очевидно, что эти действия являются военными преступлениями, за которые его должностные лица должны быть преданы Международному уголовному суду.
Therefore, repressive measures by the Israelis, including detention once detention occurs, have become more ruthless than before, because they are much more systematic, more targeted to what they perceive as a threat, individuals who are a threat. Таким образом, репрессивные меры израильтян, включая задержания, являются беспрецедентными по своей жесткости, поскольку они носят гораздо более систематический, более целенаправленный характер и применяются в отношении тех людей, от которых, по представлению израильтян, исходит угроза.
It is important to recognize the principle of refugees sur place. Refugee sur place may not fit the definition of persons who are refugees when they leave their country, but become refugees at a later date because of a valid fear of persecution upon return. Важно признать принцип "беженцев на месте". "Беженцы на месте", возможно, не отвечают определению лиц, которые являются беженцами в момент отъезда из своей страны, но они становятся беженцами на более позднем этапе из-за правомерных опасений стать объектом преследований по возвращении.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Too easily words of war become acts of war. Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну.
Grown-ups become monsters after 9:00 Взрослые превращаются в монстров после 9:00
These documents are important in that they become instruments for locating those persons who, for some reason, have been left out of the literacy process and paying them the necessary attention. Значимость этих документов состоит в том, что они превращаются в инструментарий, позволяющий включать в процесс ликвидации неграмотности всех, кто по той или иной причине оставался в стороне, и оказывать таким людям надлежащую помощь.
The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов.
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Quality control could become more effective by strengthening the cooperation between the registrars and coordinators in districts. Контроль за качеством можно было бы сделать более эффективным путем активизации сотрудничества между районными регистраторами и координаторами.
However, we believe that with some modifications it could become a very valuable resource for Member States. Однако мы полагаем, что внесение в Список некоторых изменений может сделать его весьма ценным ресурсом для государств-членов.
Though these developments are encouraging, much remains to be done before protection can become a reality on the ground for vulnerable older persons. Хотя эти события вызывают чувство оптимизма, для того, чтобы защита уязвимых пожилых людей стала реальностью на местах, необходимо сделать еще многое.
The Special Rapporteur continues to observe that, despite expressions of commitment to the Declaration and significant positive developments worldwide, a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of indigenous peoples of the world. Специальный докладчик по-прежнему отмечает, что, несмотря на заявления о приверженности Декларации и значительные позитивные изменения во всем мире, предстоит еще очень много сделать для того, чтобы цели Декларации воплотились в повседневной жизни коренных народов мира.
By employing the tiles themselves as the building blocks for fantasies that take on a life of their own, it is as if the illegal arts worker making hastily scrawled declarations in isolation has become the gastarbeiter using the tools of his trade to make an aesthetic statement. Как если бы тот художник-правонарушитель, что до этого в уединении писал на стенах свои декларации, стал гастарбайтером, использующим инструменты своего труда чтобы сделать эстетическое заявление.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ.
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы.
No peace is likely to be sustainable there unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that instead of being potential spoilers they become a constructive force in rebuilding their country. Вряд ли удастся установить там прочный мир, если не обеспечить для детей и молодежи возможность реабилитации и не дать им надежду, чтобы вместо превращения в потенциальное препятствие они стали конструктивной силой в восстановлении своей страны.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. Уже введен налог на добавленную стоимость, и в скором времени начнет работать агентство по содействию привлечению инвестиций.
The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры.
Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере.
The non-completion of the output resulted from delays in the delivery and installation of the necessary storage area network (SAN) equipment; it is projected that the equipment will become operational in the 2009/10 period Невыполнение объясняется задержками с доставкой и установкой оборудования сети хранения данных; планируется, что оборудование начнет работать в период 2009/10 года
If there is a perception that, following radical policy changes, Governments are likely to come to interfere with or obstruct PPPS, it will become correspondingly difficult to attract outside investment. Опасения того, что после радикальных политических изменений правительство начнет вмешиваться в функционирование ПГЧС или ставить палки в колеса, серьезно осложняют задачу привлечения инвестиций извне.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Managers become accountable for their decisions, instead of passing the burden of defense to the Office of Human Resources Management. Руководящие работники начинают отчитываться за свои решения, бремя защиты не перекладывается на Управление людских ресурсов.
In principle, resources for the benefits should be accrued and funded over years as staff members become eligible for them. В принципе, средства на выплату пособий должны накапливаться и выплачиваться с годами по мере того, как сотрудники начинают отвечать требованиям для их получения.
They become consumers and producers and local economies begin to spiral up very rapidly. Они становятся потребителями и производителями, и местные экономики начинают расти очень быстро.
Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать.
As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
It is important to realize, however, that, as telecommunications technology evolves, these recommendations may become obsolete. Тем не менее важно понимать, что по мере развития телекоммуникационных технологий, данные рекомендации могут устаревать.
Perpetrators have become a focus of attention, while penalties are becoming commensurate with the gravity of the crime. Gender-sensitive rehabilitation programmes seek to prevent future crimes. Внимание стало уделяться и правонарушителям: по мере того, как меры наказания становятся все более сопоставимыми с тяжестью преступления, для профилактики подобных преступлений в будущем осуществляются программы реабилитации с учетом гендерных аспектов.
Their views, perspectives and concerns should be fully taken into account to ensure that language issues do not become sources of grievances or conflict. Их взгляды, мнения и заботы должны в полной мере учитываться для того, чтобы языковые вопросы не становились предметом недовольства и конфликтов.
Such differentiation might become necessary because of the nature of the offences, which might not lend itself equally to the concepts expressed in each of these paragraphs. Такое различие может стать необходимым из-за составов преступлений, которые могут и не относиться в равной мере к понятиям, выраженным в каждом из этих пунктов.
While worries arise everywhere about genetic discrimination, the Advisory Committee found them to be particularly acute in developing countries where they can be expected to increase as genetic services become more available. Хотя обеспокоенность в отношении генетической дискриминации возникает повсеместно, Консультативный комитет пришел к выводу, что наиболее остро такая обеспокоенность высказывается в развивающихся странах, где, как ожидается, она может обостриться по мере расширения доступа к генетическим услугам10.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Then when you're 18, you can drink, gamble and become a libertarian. А когда тебе стукнет 18, сможешь пить, делать ставки и стать либертарианкой.
The minute a man has to do it, it'll become a real job. Как только это придется делать мужчине, это сразу станет работой.
His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право.
Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. Дания со всей серьезностью будет делать все возможное для того, чтобы содействовать повышению действенности Организации Объединенных Наций, и будет помогать странам, которые твердо привержены развитию, но которым недостает необходимых ресурсов.
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?».
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...