Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
As water quality problems become more serious and widespread, water quality monitoring should become a more important component of national sectoral programmes. Поскольку проблема качества воды становится все более серьезной и охватывает все большее число регионов, контроль за качеством воды должен стать одним из наиболее важных компонентов секторальных программ.
It's a new social currency, so to speak, that could become as powerful as our credit rating. Это новая социальная валюта, так сказать, которая может стать такой же сильной, как наш кредитный рейтинг.
To the contrary, they must become the ideal framework for overcoming poverty. Наоборот, они должны стать идеальной базой для мер по преодолению нищеты.
I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Women's participation in development at all levels should be expanded and each woman should also become economically independent. Участие женщин в процессе развития на всех уровнях должно расширяться, и каждая женщина должна также становиться экономически независимой.
Furthermore, consideration of the scale should not become an annual exercise. Кроме того, рассмотрение шкалы не должно становиться ежегодным мероприятием.
When this option is enabled, there will be a delay after which the window the mouse pointer is over will become active (receive focus). Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой.
As this transition progresses and further functions and resources are proposed for transfer from Headquarters, the role of UNLB in backstopping peacekeeping operations will become more prominent. По мере этого преобразования и с учетом предложений о переводе дополнительных подразделений и передаче дополнительных ресурсов из Центральных учреждений роль БСООН во вспомогательном обслуживании операций по поддержанию мира будет становиться более значимой.
Data visualisation will become an increasing important element of dissemination of outputs and is likely to appeal to NSIs because of its ability to engage with users and increase the outreach of census data. Визуализация данных будет становиться все более важным элементом распространения итоговых материалов и, вероятно, будет востребована НСИ благодаря своей способности взаимодействия с пользователями и расширения охвата распространения переписных данных.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
When has become now, Director Krennic. "Когда" должно превратиться в "сейчас", директор Кренник.
The Chairman added that the governments can have the system separate tariffs for different class of consumers but this could quickly become an administrative burden. Председатель добавил, что правительства могут иметь систему раздельных тарифов для различных категорий потребителей, но эта система может быстро превратиться в административное бремя.
In the international context, the State must endeavour to influence the rules of the game to make the outcome more equitable; developing countries should be allowed the time and the space to learn so that they can become competitive players. В международном контексте государство должно стремиться оказать влияние на "правила игры" для получения более справедливых результатов; развивающимся странам необходимо предоставить время и возможности для обучения, с тем чтобы они могли превратиться в достойных соперников.
Referring to Law 927/1979, he said that, while he appreciated that the courts might be reluctant to restrict free speech, the question arose whether free speech might at some point cross the line and become dangerous incitement calling for some form of official intervention. Ссылаясь на закон 927/1979, он говорит, что, хотя он и ценит то обстоятельство, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, возникает вопрос, может ли свобода слова в какой-то момент перейти грань и превратиться в опасное подстрекательство, что потребует какого-то официального вмешательства.
"W." sent me here with a cameraman to get good stuff for the blog, and if I go back with only footage of Amanda Lepore and Ed Burns, then my 2-year plan might as well become 20. "Ш." послал меня сюда с оператором чтобы получить хороший материал для блога, и если я вернусь только с кадрами о Аманде Лепор и Эде Бернсе, то мой 2-летний план может превратиться 20-летний
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The pursuit of regional approaches to disarmament has become all the more important in the face of these and other destabilizing situations. Региональные подходы в области разоружения стали приобретать еще большее значение ввиду этих и других дестабилизирующих ситуаций.
Due to the risen economic welfare and work-related mobility on the global level, it has become increasingly more popular to acquire second homes abroad. В результате роста экономического благосостояния и производственной мобильности на глобальном уровне приобретать вторые дома за рубежом становится все более популярным.
Governance has become an increasingly large component of UNDP's worldwide portfolio of programmes, as demand from countries for such assistance has greatly expanded in recent years. Вопросы управления стали приобретать все более важное значение в глобальном портфеле программ ПРООН в связи с огромным увеличением спроса стран на такую помощь в последние годы.
Improving energy efficiency will inevitably become increasingly important in view of the enormity of the energy demand needed to maintain stability in economic growth and the need for strengthening policies to bridge the gaps between energy supply and demand and the use of clean and affordable sources of energy. Повышение энергоэффективности неизбежно будет приобретать все большую важность с учетом масштабности спроса на энергию, необходимую для обеспечения стабильности экономического роста, и потребности в укреплении политики по преодолению разрыва между спросом на энергоносители и их предложением и использовании экологически чистых и доступных по цене источников энергии.
When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет.
She was therefore heartened to note that, according to the World Economic and Social Survey of 1996, the rate of growth of the world economy was accelerating, though it must become more sustainable. Поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что, согласно "Обзору мирового экономического и социального положения" за 1996 год, темпы роста мировой экономики ускоряются, и поэтому она должна приобрести более устойчивый характер.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства.
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины.
The consequences of such policy are a long-term decrease of the birth rate in BiH due to the increasing poverty, and we can freely state talk about the "feminization of poverty", a term that has become common in our parts as well. Результатом такой политики является долгосрочное снижение уровня рождаемости в Боснии и Герцеговине вследствие роста нищеты, и мы вполне можем говорить о "феминизации нищеты" - это термин стал общепринятым и у нас.
Although he welcomed the progress made by the international community in the area of security, he was concerned that terrorism, which also threatened the stability of States, had become an international phenomenon affecting the entire world. Мальдивские Острова приветствуют достижения международного сообщества в области безопасности и в то же время с обеспокоенностью отмечают, что терроризм, представляющий также угрозу для стабильности государств, является сегодня трансграничным явлением глобальных масштабов.
Therefore, any State that becomes a party to this Protocol but is not a party to another international instrument referred to in the Protocol would not become subject to any right, obligation or responsibility under that instrument. В связи с этим любое государство, которое становится участником настоящего Протокола, но не является участником другого международного документа, указанного в Протоколе, не становится субъектом какого-либо права, обязательства или ответственности согласно этому документу.
The competitive position of the commodities of the Euro-zone has improved (instead the position of Greece has deteriorated). The position of China has improved dramatically, while, on the contrary, the deterioration of the competitive position of the USA and Japan has become apparent. Более противоречивым является положение Греции, она теряет долю Мирового Валового Продукта, её положение в отношении экспорта ухудшается, основной характерной чертой является его сравнительно низкая доля в сравнении с долей страны в Мировом Валовом Продукте, напротив, её положение относительно оттока капиталов улучшается.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
As the number of orders increases, it may therefore become impractical to enumerate the possible cutting patterns. При росте числа заказов может оказаться непрактичным перечислять возможные карты раскроя.
Force could become the primary currency of international relations, and chaos would be its companion. Сила могла бы стать своего рода главенствующей валютой в международных отношениях, и хаос мог бы оказаться ее спутником.
With the development of 3rd generation fuzes for 1st and 2nd generation mines it could become cost effective to undertake fuze upgrades some existing AVM stocks instead of replacing them at considerable expense. З. С разработкой третьего поколения взрывателей для мин первого и второго поколения могло бы оказаться затратоэффективным произвести модернизацию взрывателей некоторых существующих запасов ПТрМ, вместо того чтобы производить их замену при значительных издержках.
However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение.
If such an event occurred, killing both the President and Vice President, the surviving official highest in the line, possibly the designated survivor, would become the Acting President of the United States under the Presidential Succession Act. В случае наступления такого события с кончиной президента и вице-президента, уцелевшее лицо, находящееся на самом верху списка очерёдности, каковым может оказаться дежурный преемник, становится исполняющим обязанности президента США, в соответствии с «Актом о преемственности президентства».
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The Authority came into existence on 16 November 1994 upon the entry into force of the Convention, although it did not become fully operational as an autonomous organization until 1996, with the election of its first Secretary-General. Орган был учрежден 16 ноября 1994 года после вступления в силу Конвенции, хотя полноценно функционировать в качестве самостоятельной организации он начал только в 1996 году, когда был избран его первый Генеральный секретарь.
Mr. Makarewicz said that the item had become particularly topical with the growing acceptance by the international community of the rule of law as a fundamental basis of international relations. Г-н Макаревич говорит, что этот пункт повестки дня стал особенно актуальным ввиду растущего принятия международным сообществом верховенства права в качестве важной основы международных отношений.
Paragraph 5 should become a separate provision, possibly as article 50 bis. (Denmark, on behalf of the Nordic countries) Пункт 5 должен стать отдельным положением, возможно в качестве статьи 50 бис. (Дания от имени стран Северной Европы)
It is to be welcomed and encouraged that the standards programme has been incorporated into and become an integral part of the European Partnership Action Plan and that the Government has already created structures and concrete plans to implement it. Необходимо приветствоваться и поощрять включение программы стандартов в «План действий европейского партнерства» в качестве его неотъемлемой части и в этой связи следует отметить, что правительство уже создало структуры и разработало конкретные планы в целях его осуществления.
Public organizations have also become the advocates and promoters of business continuity management encouraging its implementation by public and private sector organizations as a strategy to build more resilient societies. Государственные организации также взяли на себя задачу пропагандирования и поощрения применения концепции обеспечения непрерывности деятельности, призывая как государственные, так и частные организации содействовать реализации этой концепции в качестве стратегии формирования более устойчивого перед лицом угроз общества.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
We believe that such investigations are an essential aspect of the work of the Organization and that their high standards should become the norm for Security Council activities. Считаем, что такие расследования являются важной формой работы Организации и что высокие стандарты их деятельности должны стать нормой в деятельности Совета Безопасности.
Large-scale contamination sometimes has visible direct impacts, but more frequently the impacts of inadequate wastewater management and water pollution are invisible and become manifest only in the long term. Иногда случаи крупномасштабного загрязнения имеют прямые видимые последствия, но гораздо чаще последствия ненадлежащего управления сточными водами и загрязнения водных ресурсов являются скрытыми и проявляются только в долгосрочной перспективе.
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики.
Thus, policy formulas developed for one set of national institutions do not automatically work well in others; institutions developed for one period can become inappropriate in later ones. Так, стратегические формулы, разработанные для одной группы национальных учреждений, не являются автоматически эффективными для учреждений другой группы, а учреждения, созданные в один период, могут впоследствии перестать отвечать потребностям.
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. 1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
And it's these moments that become our history. И именно такие моменты превращаются в нашу историю.
Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему.
And, upon this deposit the paper notes officially become legal tender money. А на этом счету бумажные банкноты официально превращаются в легальные деньги, прибавляя 10 миллиардов в запас США.
Without further feeding, they moult three times and eventually become adults. Они питаются органическими веществами, через З недели окукливаются и затем превращаются во взрослых блох.
In the singular, the suffixes -ae, -ai, -ilae and -ilai are found, which after/l/ and/r/ become -lae/-lai and -rae/rai respectively. В ед.ч. используются суффиксы -аё, -ai, -ilae и -ilai, при этом оба последних после/l, r/ превращаются в -lae, -lai или -rae, -rai.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Respondents suggested the national reports become building blocks of an international reporting system. Респонденты предложили сделать национальные доклады составными элементами международной системы отчетности.
Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом.
We call upon all States that have not yet done so to accede to the legal instruments banning such weapons so that the instruments can become universal. Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к юридическим документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы сделать их универсальными.
Given the fundamental changes in the international environment, the United Nations role in maintaining peace and security has expanded and become more complex. Я также приложу все усилия для достижения прогресса в дискуссии о реформе Совета Безопасности, с тем чтобы сделать Совет Безопасности более представительным, транспарентным и эффективным органом.
How can my MeDoll become the Covergirl on Stardoll... Как сделать "Мою куклу" девушкой с обложки журнала...
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
Ms. Heyzer, referring to the question on non-resident agencies and possible alternatives, said that the issue was how the regional centres could become technical centres that could support country teams. Г-жа Хейзер, касаясь вопроса об учреждениях-нерезидентах и возможных альтернативных вариантах, говорит, что проблема заключается в нахождении способа превращения региональных центров в технические для оказания поддержки страновым группам.
People have become more mobile because borders have opened, tourism has become a part of lifestyles and the labor market has changed. Люди становятся все более мобильными вследствие открытия границ, превращения туризма в составляющую образа жизни и изменений на рынке труда.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать.
A third one indicated that such a procedure would become applicable in its own legal system once a regional agreement on extradition came into force. Еще одно государство-участник сообщило, что данная процедура начнет применяться и в рамках его правовой системы после вступления в силу регионального соглашения о выдаче.
The underlying document briefly presents the ITDB Online project and gives details on the security specifications to be set in place before the system will become operational. З. В основном документе кратко охарактеризован Проект обеспечения интерактивного доступа к МБДМДП и приведены подробности относительно инструкций по защите данных, которые будут введены перед тем, как эта система начнет функционировать.
Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз.
We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь.
As the representative approaches the second phase of his mandate, the parameters of the mandate have become reasonably well established. По мере приближения второго этапа действия мандата представителя начинают достаточно четко вырисовываться характеристики этого мандата.
Governments, at national and increasingly at decentralized levels, have become more engaged in mountain issues. Правительства - на национальном и все чаще на местном уровне - начинают активнее заниматься проблемами горных районов.
A good understanding of English is a factor overcome by immigration criteria - a certain level of English is required for most migrants in recognition of the importance of early integration into the community - and by time, as migrants become more fluent in English. Хорошее понимание английского языка является фактором, который преодолевается при соблюдении иммиграционных критериев, когда от большинства мигрантов требуется определенный уровень знания английского языка в связи с признанием важности их скорейшей интеграции в общество, а также со временем, поскольку мигранты начинают более свободно говорить на английском языке.
The students who are guards become abusive, as does Zimbardo himself, as they immerse themselves in their assigned roles. Студенты, взявшие роль охранников, как и сам Зимбардо, начинают злоупотреблять своим положением.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Evidence of this principle is growing with the increased interdependence of the modern world, in which threats and challenges have become universal. Этот принцип все чаще проявляется по мере растущей взаимозависимости современного мира, в котором угрозы и вызовы стали носить всеобщий характер.
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение.
Mr. ITO (Japan) noted with concern that the number of casualties among United Nations personnel had been increasing as the Organization had assumed an expanded role in the maintenance of international peace and security and as the nature of conflicts had become more complex. Г-н ИТО (Япония) с озабоченностью отмечает рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций по мере расширения функций Организации в области поддержания международного мира и безопасности, а также тот факт, что конфликты становятся все более сложными по своему характеру.
Delinquencies by consumers of public services could also become more frequent as income falls as a result of the recession and because prices and tariffs may be increased. Кроме того, по мере снижения доходов вследствие кризиса и возможного повышения расценок и тарифов могут учащаться случаи просрочки платежей потребителями государственных услуг.
Where once they had been free from the scourge of drugs, developing countries, particularly in Africa, had become victims* of the phenomenon, due to lack of financial resources. Если раньше проблема наркотических средств развивающиеся страны и, в частности африканские, не затрагивала, то сейчас, не имея технических средств и финансовых ресурсов, они в полной мере являются жертвамиВ особенности это касается молодежи.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But the way you do it is you meet someone, become their friend build a foundation, then ask them out on a date. Но порядок в котором это надо делать такой: ты знакомишься, становишься другом строишь фундамент, затем зовешь на свидание.
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом.
While it is very difficult to generalize definitively, one could easily construct an argument to support the view that such civilian assets could become legitimate targets given the activities in which they engage. Однозначные обобщения делать очень сложно, но можно было бы легко построить аргумент в пользу того, что такие гражданские объекты могут стать законными мишенями в силу характера деятельности, в которой они участвуют.
What am I going to do if I become pregnant? Что мне делать, если я "залечу"?
Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. Дания со всей серьезностью будет делать все возможное для того, чтобы содействовать повышению действенности Организации Объединенных Наций, и будет помогать странам, которые твердо привержены развитию, но которым недостает необходимых ресурсов.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...