| In these conditions a diver could easily become disorientated and that could be fatal. | В таких условиях дайвер легко может дезориентироваться и это может стать летальным. |
| We can become the first generation to consign extreme poverty to the history books for all time. | Мы можем стать первым поколением, оставившим крайнюю нищету лишь в учебниках истории. |
| A kannushi, that is, a Shinto priest, can become a living shintai when a kami enters his body during religious ceremonies. | Также живым синтай может стать синтоистский священник каннуси, когда в ходе религиозной церемонии в его тело войдет ками. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| We help people become better people by giving them what they need. | Мы помогаем людям становиться лучше, давая то, что им нужно. |
| Children should never become hostages of political disagreements. | Дети не должны становиться заложниками политических разногласий. |
| You have suggested that FMCT has become bound up with the Conference; that the Conference and FMCT need to be viewed separately; and that the Conference must be able to function without, and not be hostage to, FMCT. | Вы высказываете предположение, что ДЗПРМ стал увязываться с Конференцией, что Конференцию и ДЗПРМ нужно рассматривать отдельно, и что Конференция должна быть в состоянии функционировать без ДЗПРМ, а не становиться его заложником. |
| Could peacekeepers, in situations of refugee flows which might become carriers of instability, be given a special, cross-border observer mandate - in a word, to monitor areas hosting refugees beyond the borders of the country in which those peacekeepers operate? | Не стоит ли подумать о наделении миротворцев в ситуациях, приводящих к возникновению больших потоков беженцев, которые могут становиться носителями нестабильности, специальным трансграничным мандатом наблюдателей в целях осуществления наблюдения над районами, принимающими беженцев, за пределами стран, в которых действуют эти миротворцы? |
| I've become strong. | Или ты уже не хочешь становиться сильным? |
| Some exporting countries could become net importers in the foreseeable future. | Некоторые страны-экспортеры в обозримом будущем могут превратиться в чистых импортеров. |
| However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. | Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана. |
| It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. | Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию. |
| He therefore must be careful how he answered the Special Rapporteur's questions: if he answered "wrong", his 20-year prison sentence would become 40 years. | Поэтому он должен проявлять осмотрительность, отвечая на вопросы Специального докладчика: если он ответит "неправильно", то его 20-летний срок тюремного заключения может превратиться в 40-летний. |
| "W." sent me here with a cameraman to get good stuff for the blog, and if I go back with only footage of Amanda Lepore and Ed Burns, then my 2-year plan might as well become 20. | "Ш." послал меня сюда с оператором чтобы получить хороший материал для блога, и если я вернусь только с кадрами о Аманде Лепор и Эде Бернсе, то мой 2-летний план может превратиться 20-летний |
| It may be that various land administration activities will become increasingly international. | Существует вероятность того, что различные виды деятельности в области управления земельными ресурсами будут приобретать во все большей степени международный характер. |
| The relationship of Afghanistan with its neighbours will become increasingly important as other international actors scale down their efforts. | Взаимоотношения Афганистана со своими соседями будут приобретать все большее значение по мере сокращения объемов деятельности, осуществляемой другими международными субъектами. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. | Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций. |
| In 1997, the Commission also plans to organize training for judges and intends to finance training for officials of the CEECs on State aid, as this subject will become increasingly important in the future. | В 1997 году Комиссия также планирует провести подготовку судей и намеревается финансировать подготовку должностных лиц из СЦВЕ по вопросам государственной помощи, поскольку эта проблематика будет приобретать все более важное значение в будущем. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| In March 1997 Australia introduced a legislative requirement that imposed a waiting period of two years on newly arrived residents before many social security payments become accessible. | В марте 1997 года в Австралии введена законодательная норма, вводящая для новых резидентов двухлетний период отсрочки, до истечения которого они не могут приобрести право на получение многих пособий по линии социального обеспечения. |
| There is a common misconception that if one or both of the parents become naturalized Dutch citizens, children who have been living in Aruba illegally for a long time will acquire legal status. | Многие ошибочно полагают, что если один или оба родителя становятся натурализованными голландскими гражданами, то дети, длительное время незаконно проживавшие на Арубе, могут приобрести законный статус. |
| These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. | Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления. |
| A key difference is that information and expertise on how to produce nuclear weapons has become much more accessible. | Одним из главных отличий является то, что информация и знания, необходимые для создания ядерного оружия, стали гораздо доступнее. |
| The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. | Общим следствием этого является то, что дети в таких условиях оказываются уязвимыми и подвергаются жестокому обращению, насилию и эксплуатации. |
| A factor giving rise to considerable tension in the occupied territories is the presence of settlers whose conduct has become more violent and aggressive during the period covered by this report. | Фактором, который способствует созданию значительной напряженности на оккупированных территориях, является присутствие поселенцев, поведение которых в период, охватываемый настоящим докладом, стало более ожесточенным и агрессивным. |
| While the resistance from extremist groups to women's human rights is not a new phenomenon, over the past 20 years such forces have become increasingly connected with greater capacity and resources to influence political agendas. | Хотя сопротивление правам человека женщин со стороны экстремистских групп не является чем-то новым, в последние 20 лет такие силы все чаще бывают связаны с более значительными возможностями и ресурсами, способными влиять на политические программы. |
| There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. | Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности. |
| It envisages the situation of persons who, despite the provisions of the draft articles, would become stateless. | Он предусматривает ситуацию, когда, несмотря на положения проектов статей, определенные лица могут оказаться лицами без гражданства. |
| (b) Authorize the Committee to make adjustments to the calendar of conferences and meetings for 2000-2001 that might become necessary as a result of actions and decisions taken by the Assembly at its fifty-fourth session. | Ь) уполномочить Комитет внести в расписание конференций и совещаний на 2000-2001 годы такие корректировки, какие могут оказаться необходимыми как следствие мер и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии. |
| Just as it may become necessary to augment existing capacities on the ground during a major emergency, smooth transition into recovery can also require external strengthening of capacities from an early stage. | В той же степени, в которой может оказаться необходимым увеличить имеющийся потенциал на местах во время серьезных чрезвычайных ситуаций, для обеспечения плавного перехода к этапу восстановления также может потребоваться укрепить с самого начального этапа и «внешний» потенциал. |
| Furthermore, if the recommendation is expected to cover all offices, rather than just headquarters locations, this exercise can become unrealistic, as some organizations have offices in over 100 countries. | Кроме того, если, как ожидается, рекомендация будет касаться всех отделений, а не только мест расположения штаб-квартиры, такая процедура может оказаться нереалистичной, поскольку некоторые организации имеют отделения более чем в 100 странах. |
| promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; | расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни; |
| African women have become visible agents in development endeavours and have increased their participation in human rights and other activities. | Африканские женщины приобрели заметную роль в качестве исполнителей различных мероприятий в сфере развития и расширили масштабы своего участия в мероприятиях по защите прав человека и в другой деятельности. |
| Those measures would become considerably more effective if they were combined with an expansion of anti-money-laundering provisions to include foreign corruption as a predicate offence. | Эффективность таких мер существенно возрастет, если они будут сопровождаться расширением положений, касающихся противодействия отмыванию денег, для включения иностранной коррупции в качестве основного правонарушения. |
| As the principal professional association of translators and interpreters in the United Kingdom, it has become one of the primary sources of information on translation and interpreting to government, industry, the media and the public. | В качестве одного из ведущих профессиональных объединений переводчиков в Великобритании он стал одним из основных источников информации об устном и письменном переводе для государственных органов, отраслей промышленности, средств массовой информации и общества в целом. |
| Remittance flows have become an increasing source of foreign exchange for many developing countries and a potential source of development finance. | Во многих развивающихся странах все более важную роль в качестве реального источника иностранной валюты и потенциального источника средств для финансирования развития стали играть денежные переводы из-за границы. |
| In a statement by Ambassador Marius Grinius on 26 March 2009, Canada put forward the proposal that such security guarantees developed within the Conference on Disarmament could become a foundation for appropriate legal protections. | В своем выступлении 26 марта 2009 года посол Канады Мариус Гриниус предложил использовать в качестве основы для обеспечения соответствующей правовой защиты гарантии безопасности, сформулированные в рамках Конференции по разоружению. |
| To a large extent they have become 'safe' only on paper. | Во многом они являются безопасными только на бумаге . |
| Ports are often a place in which international market forces become evident in the national economies. | Порты зачастую являются той частью национальной экономики, где силы международного рынка проявляются с наибольшей очевидностью. |
| They are no longer mere spectators, but have become actors. | Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей. |
| To preserve the value of the 'white gold' of official statistics, we have to rethink what aspects of our censuses are still desirable today (and why), and which of our beliefs have become relics of a past age. | Для сохранения ценности "белого золота" официальной статистики нам необходимо заново переосмыслить, какие аспекты наших переписей по-прежнему востребованы сегодня (и почему), а какие из наших убеждений являются пережитками прошлого. |
| We are convinced that peace and its culture are no longer a mere desirable objective but have become a comprehensive process aimed at ensuring institutional transformation and long-term action aimed at building the fortresses of peace in the minds of men. | Мы убеждены в том, что мир и его культура более не являются лишь искомой целью, а превратились во всеобъемлющий процесс, направленный на обеспечение институционной трансформации, и в долговременные действия, направленные на построение в человеческом сознании бастиона мира. |
| And it's these moments that become our history. | И именно такие моменты превращаются в нашу историю. |
| Our own seven-year-old children become extremists in our households if they go without food for one day. | Наши собственные семилетние дети превращаются в экстремистов в наших домах, если их один день не покормить. |
| By remaining in place, the people and their property do not suddenly become military objectives which can be attacked. | Оставшиеся на месте люди и их собственность не превращаются внезапно в военные объекты, которые могут подвергнуться нападению. |
| At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. | В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия. |
| Tess and her friends become restless spirits while the rest are turned into mindless zombies. | Тэсс и её друзья становятся злобными духами, а остальные превращаются в бездумных зомби. |
| You can only return to protect them when you become stronger, Dong Chul. | Только когда станешь сильнее, ты сможешь хоть что-то для них сделать, Дончхоль! |
| In the developed world and the emerging world, we would hope it would become a new mode of transportation that could help make our cities more livable. | В развитом мире и развивающемся мире мы могли бы надеяться, что она станет новым видом перевозок, который сможет сделать наши города более пригодными для жизни. |
| As the situation in Sierra Leone improves, it is not too early to consider ways in which the economy of that country can ultimately become self-sustaining. | Поскольку ситуация в Сьерра-Леоне улучшается, можно уже думать о том, что нужно сделать, чтобы экономика этой страны могла удовлетворять потребности населения. |
| Now is the time for us to deliver against those commitments, to reassure the Afghan people that we will not abandon them after 2014 and to ensure that Afghanistan does not again become a safe haven for terrorism. | Сейчас мы должны выполнить эти обязательства, вновь заверить афганский народ в том, что мы не оставим его после 2014 года, и сделать так, чтобы Афганистан вновь не превратился в тихую гавань для терроризма. |
| It was important to do everything possible to ensure that the post-cold-war period did not become a period of political and economic conflicts. | Необходимо сделать все для того, чтобы период, последовавший за окончанием "холодной войны", не стал периодом политических и экономических конфликтов. |
| Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. | Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора. |
| There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
| While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. | Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран. |
| The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. | Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
| If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. | Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения. |
| The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. | Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса. |
| The system will become functional at Headquarters and offices away from Headquarters by the end of 2010 or in early 2011 and in field missions by mid-2011. | К концу 2010 года или началу 2011 года эта система начнет действовать в Центральных учреждениях и отделениях за их пределами, а с середины 2011 года - в полевых миссиях. |
| (c) In the area of defense, the Federation Ministry shall become operational on the basis of a Federation Defense Law, without awaiting a Defense Law at the level of the Government of Bosnia and Herzegovina, which should be enacted after the national elections. | с) в области обороны начнет функционировать министерство Федерации на основе какого-либо закона Федерации об обороне, не дожидаясь принятия закона об обороне на уровне правительства Боснии и Герцеговины, которое должно произойти после национальных выборов. |
| A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. | В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей. |
| The non-completion of the output resulted from delays in the delivery and installation of the necessary storage area network (SAN) equipment; it is projected that the equipment will become operational in the 2009/10 period | Невыполнение объясняется задержками с доставкой и установкой оборудования сети хранения данных; планируется, что оборудование начнет работать в период 2009/10 года |
| In principle, resources for the benefits should be accrued and funded over years as staff members become eligible for them. | В принципе, средства на выплату пособий должны накапливаться и выплачиваться с годами по мере того, как сотрудники начинают отвечать требованиям для их получения. |
| As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. | По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях. |
| However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. | Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями. |
| Early pregnancies, as a result of which girls become heads of families or are otherwise obliged to take responsibility for other people very early in life. | беременность в раннем возрасте, вследствие чего девочки очень скоро начинают нести ответственность за семью и даже возглавлять ее. |
| Indeed, experience has shown that, once contractors become aware that a mission with its opportunities for further business is due to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. | Действительно, опыт показывает, что, как только подрядчикам становится известно о ликвидации той или иной миссии с ее возможностями для развития бизнеса, они начинают предъявлять официальные претензии, для удовлетворения которых потребовалось бы продлить данную миссию. |
| Following the adoption of successive relevant Security Council resolutions, this issue has increasingly become more complex. | По мере принятия Советом Безопасности целого ряда соответствующих резолюций этот вопрос становился все более сложным. |
| It was hoped that those safeguards would become obsolete as a new generation was educated to build a brighter society for the next millennium. | Остается надеяться, что эти меры предупреждения будут изживать себя по мере того, как новое поколение будет проникаться идеями построения лучшего общества в следующем десятилетии. |
| As these simulations become more realistic, their training value will increase. | По мере того как эти модели будут становиться все более реалистичными, их обучающая ценность будет расти. |
| Neglected and under-invested over decades, transport infrastructure will have to cope with ever increasing transport intensity as the economies of these countries become fully integrated into the Union in a near future. | По мере того как в ближайшем будущем экономика этих стран будет во все большей степени интегрироваться в экономику Союза, транспортная инфраструктура, которой на протяжении десятков лет не уделялось должного внимания и которая не получала достаточного объема инвестиций, будет вынуждена обеспечивать транспортные потоки все большей интенсивности. |
| Cost/time estimate: Within current operating costs for the next 2-3 years, after which immediate funding will be needed for ad-hoc replacement of systems/processes as they become obsolete. | оценка затрат/времени: сохранение нынешнего уровня текущих расходов в течение следующих 2-3 лет, после чего потребуется безотлагательное финансирование для замены в конкретных случаях систем/процессов по мере их устаревания. |
| All you kids want to do nowadays is move on, become real Americans. | Все, что вы хотите делать сейчас, дети, это двигаться, стать настоящими американцами. |
| In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. | С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы. |
| It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. | Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок. |
| You say that all will become clear, but what am I supposed to do until then? | Вы говорите, что все прояснится, но тогда, что я должен делать до этого момента? |
| Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. | Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |