| You must become king before the Long Night begins. | Вы должны стать королём прежде, чем начнётся Долгая Ночь. |
| This is useful and should become a standard bracket in each applicable peacekeeping mandate, as early on as possible. | Это полезно и должно стать одним из обычных элементов каждого применимого миротворческого мандата, причем на как можно более раннем этапе. |
| For example, he wrote, Sufism... states that man may become objective, and that objectivity enables the individual to grasp 'higher' facts. | Например, он писал: «Суфизм <...> утверждает, что человек может стать объективным и что эта объективность позволяет индивидууму понять "высшие" факты. |
| I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
| Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. | Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции. |
| These joint assessments should initially be as light and rapid as possible, including partner countries wherever appropriate, and progressively become more comprehensive. | Данные совместные оценки первоначально должны быть как можно более простыми и быстрыми, включать, где уместно, страны-партнеры, и постепенно становиться все более исчерпывающими. |
| The question of how national planning can be combined with a regional level of planning will become more and more relevant as the networks become integrated and increasingly complex. | Вопрос о том, каким образом национальное планирование будет объединяться с планированием регионального уровня, будет становиться все более актуальным по мере интегрирования и усложнения сетей. |
| Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. | В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| The State contribution will become increasingly important as the sick persons move through the health-care pyramid and their treatment becomes increasingly complex and costly. | Участие государства будет становиться все существеннее по мере того, как пациент будет перемещаться внутри системы здравоохранения, а медицинское обслуживание будет становиться более сложным и дорогостоящим. |
| The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. | Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту. |
| Restorative justice should not become a parallel justice system, as elaborate, costly and complex as conventional criminal justice systems. | Реституционное право-судие не должно превратиться в параллельную сис-тему юстиции, столь же тщательно разработанную, дорогостоящую и сложную, как и системы общеуго-ловного правосудия. |
| Such funds could be used to finance relief and reconstruct critical infrastructure and could also gradually become a tool to reduce risks. | Фонды могли бы использоваться для финансирования оказания помощи и восстановления критической инфраструктуры, а также могли бы постепенно превратиться в инструмент снижения рисков. |
| Such offences might well become a fact of life and, in view of their serious consequences, there was no doubt that they could be characterized as crimes against the peace and security of mankind. | Такие преступления вполне могут превратиться в повседневное явление, и с учетом их тяжких последствий не может быть никаких сомнений в том, что их можно считать преступлениями против мира и безопасности человечества. |
| If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. | Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора. |
| It usually dries up almost completely in the summer, but can become a raging torrent in the winter. | Обычно она почти пересыхает летом, но может превратиться в бурный поток зимой. |
| For manufactured goods, reliability and speed of transport can become more important than transport cost. | В случае же торговли продукцией обрабатывающей промышленности, надежность и быстрота перевозок могут приобретать более важное значение, чем транспортные издержки. |
| In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. | Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией. |
| Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. | Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
| Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. | Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества. |
| Middle school students become super sleuths as they learn and apply scientific investigation skills to solve a crime. | Они позволяют приобретать навыки, обозначенные в образовательной программе как результаты обучения, изготавливая интересное и нужное изделие. |
| We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. | Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер. |
| Such a contract may, however, become relevant for present purposes if the host refuses to arbitrate and the State of nationality intercedes to protect its national. | Вместе с тем такой договор может приобрести актуальность для рассматриваемых целей, если принимающее государство отказывается от арбитража и государство гражданства вступается в защиту своего гражданина. |
| Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. | На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
| Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. | Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| It has also witnessed an eventful history, many incidents were handed down from generation to generation and these mixed with facts have become legends. | Также массив является свидетелем богатой событиями истории и многие связанные с ним инциденты передавались из поколения в поколение и, смешиваясь с фактами, стали легендами. |
| This has also allowed a new approach to what has become central to the work of the organization and what remains marginal. | Это также позволяет применять новый подход к тому, что является главным в работе организации и что имеет второстепенное значение. |
| President Koroma has stressed that starting in June 2008, agricultural development and food security will become the top priority of the Government. | Президент Корома подчеркивает, что с июня 2008 года главным приоритетом для правительства является развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности. |
| A disquieting feature of the ongoing conflict is that the ethnic element appears to have become quite severe and have resulted in the oppression of members of given communities by those opposing them. | Тревожным моментом продолжающегося конфликта является то, что, как представляется, он приобрел явно выраженный этнический характер, что приводит к подавлению членов одних общин противостоящими им общинами. |
| Mr. Maqueira (Chile) said that, after the restoration of democracy in Chile, special importance had been placed on the incorporation into domestic law of the human rights instruments to which it had become party. | Г-н Макейра (Чили) говорит, что после восстановления демократии в Чили особое внимание уделяется включению во внутригосударственное законодательство документов по правам человека, участником которых она является. |
| Financing these current account deficits may become problematic for some developing countries. | Для некоторых развивающихся стран финансирование этих дефицитов по счету текущих операций может оказаться проблематичным. |
| 4.3.11 Where many different elements are involved in developing a network, the number of combinations can become too high for an exhaustive approach. | 4.3.11 Если с развитием сети связано множество разных элементов, количество сочетаний для всеобъемлющего подхода может оказаться слишком значительным. |
| The decision to "start small" with the implementation of the finance and budget modules also demonstrated a pragmatic approach that mitigated the risks of embarking on what may ultimately become a much bigger project. | Решение "начать с малого" в деле внедрения финансового и бюджетного модулей также свидетельствует о прагматическом подходе, который уменьшает риски начать предприятие, которое может в конечном итоге оказаться гораздо более крупным проектом. |
| By the time of the next regularly scheduled election, it could become clear that there were no real alternatives to Schröder's policies, and it could even be the case that the predicted beneficial effects of painful reforms will become apparent by then. | К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ. |
| but it's amazing how resourceful you can become when you're in the middle of the ocean and there's only one way to get to the other side. | И поразительно, насколько находчивым можно стать, находясь посреди океана и не имея другого способа оказаться на другом берегу. |
| However, the financial statements include such late-June transactions, and the new amounts due become part of the outstanding contributions from Member States shown as at 30 June 2004. | Однако эти произведенные в конце июня операции учтены в финансовых ведомостях, а новые причитающиеся от государств-членов суммы указаны в качестве невыплаченных взносов по состоянию на 30 июня 2004 года. |
| The United Nations web site, established as a pilot project in June 1995 in English, has since grown at an enormous pace and become a key component in the Department's work. | Веб-сайт Организации Объединенных Наций, созданный в июне 1995 года в качестве экспериментального проекта на английском языке, с тех пор значительно расширился и стал ключевым компонентом работы Департамента. |
| Another area in which such cooperation may be required is that of social networking, which, owing to the rapid development of Internet technologies, has become increasingly popular as a means of social communication. | Еще одной областью, в которой может потребоваться такое сотрудничество, являются социальные сети, которые благодаря быстрому развитию интернет-технологий приобретают все бóльшую популярность в качестве одного из средств социального общения. |
| It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. | Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития. |
| The SKT has become a standard for detecting site-specific trends in water quality data, because it can accommodate the non-normality, missing and censored data, and seasonality that are common in data of this type. | СИК стало использоваться в качестве стандартного метода обнаружения существующих на каждом конкретном участке тенденций изменения данных о качестве вод, поскольку этот метод позволяет использовать данные с распределением, отличающимся от нормального, недостающие и цензурированные данные, которые характеризуются сезонной изменчивостью. |
| Sample changes during a year become necessary, either because of closing of a shop, long lasting deficit of a product or because of appearing of new products that become important in consumption, making the previously chosen product less representative. | Изменения в выборке в течение года являются неизбежными будь то по причине закрытия торговой точки, длительного дефицита определенного продукта или появления новых продуктов, которые приобретают значительный вес в потреблении, ведя к снижению репрезентативности ранее отобранного продукта. |
| The collected statistical data is no longer isolated, therefore the ability to manage various types of data has become the main foundation of efficient services. | Собираемые статистические данные уже не являются изолированными, в связи с чем основным условием достижения эффективности предоставляемых услуг стала возможность обработки различных видов информации. |
| Inspections of road vehicles in use including emission controls have more or less recently become mandatory in almost all countries, including countries in transition. | Инспекции автотранспортных средств, находящихся в эксплуатации, в том числе контроль выбросов, с того или иного времени являются обязательными практически во всех странах, включая страны переходного периода. |
| The Human Rights Committee has stated that deprivation of liberty, even if initially legitimate, will become arbitrary and be incompatible with article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights if it is of indefinite duration. | Комитет по правам человека отмечал, что, даже если лишение свободы первоначально было законным, оно становится произвольным и несовместимым с положениями статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, если его сроки являются неограниченными. |
| By now, it has become clear that multifaceted efforts to strengthen results-based performance management, monitoring and reporting are not resource-neutral. | К настоящему времени стало ясно, что многоплановые усилия по укреплению системы управления, контроля и отчетности об исполнении программ, ориентированных на конкретные результаты, не являются нейтральными с точки зрения ресурсов. |
| Should these souls remain in Spira, they become fiends that prey on the living. | Эти души, оставаясь в Спире, превращаются в демонов, которые охотятся на живых. |
| Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. | Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
| If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. | Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности. |
| The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. | Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года. |
| Zero-sum-games cut in expenditures for the young because the elderly have become the greater electoral power and must be cherished will provoke the so-called "war between generations". | Методы, дающие нулевой результат, снижают расходы на молодежь, поскольку престарелые превращаются во все более мощный элемент электората и могут спровоцировать так называемую "войну между поколениями". |
| Advocates of globalization lecture incessantly about the adjustments countries must undertake in their policies and institutions in order to expand their international trade and become more attractive to investors. | Адвокаты глобализации читают бесконечные лекции об изменениях в политике и институтах, которые должны сделать страны, чтобы расширить свою международную торговлю и стать более привлекательными для инвесторов. |
| The State can open up the political space so that popular participation can become a reality. | Государство может сделать сферу политики открытой для того, чтобы на деле обеспечить участие в ней широких слоев населения. |
| I appeal to the Security Council and the international community in general to ensure that the well-being and rehabilitation of war-affected children become central concerns in any response to the situation in Afghanistan. | Я призываю Совет Безопасности и международное сообщество в целом сделать так, чтобы благополучие и реабилитация пострадавших от войны детей стали главной заботой в любых действиях, предпринимаемых в ответ на ситуацию в Афганистане. |
| Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. | Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ. |
| However, some of the facility authority doesn't want us to do it, because, they said, simply, it's become more difficult to control them. | Мы хотели реализовать другие удобства, но власти не позволили нам сделать это, поскольку, как они сказали, будет очень сложно это проконтролировать. |
| We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
| Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. | Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
| The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. | Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ. |
| However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. | Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли. |
| In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. | В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера. |
| The UN-SPIDER Beijing Office would soon become operational. | В скором времени начнет действовать пекинское отделение СПАЙДЕР-ООН. |
| All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. | Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля. |
| Optimization will become less meaningful and increasingly uncertain when emission reductions reach levels close to environmental targets or when most available measures are undertaken. | При сокращении выбросов до уровней, близких к экологическим целевым показателям, или при задействовании большинства имеющихся мер значимость оптимизации уменьшится, а необходимость в ее проведении начнет утрачивать свою однозначность. |
| UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. | Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин. |
| In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. | В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать. |
| For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. | В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
| As the learners begin to understand their internal structure, words are freed to recombine with other words, chunks are broken down, and in a process of substitution and variation, become models for analogous constructions. | После того, как ученики начинают понимать внутреннюю структура, слова свободно комбинируются с другими словами, схемы разрушаются и в процессе вариации становятся моделями для аналогичных конструкций. |
| Community members are beginning to appreciate that both women and men can own and control property as more and more women become educated and economically empowered. | По мере повышения образовательного уровня женщин и расширения их экономических прав и возможностей члены общин начинают осознавать, что владеть и распоряжаться имуществом могут как мужчины, так и женщины. |
| Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. | Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки. |
| The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. | Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим. |
| With a growing stock of international rules these do not only become more heterogeneous but also make it more difficult for companies to comply. | По мере роста числа международных правил они не только не становятся более согласованными, но их осуществление становится делом все более сложным. |
| So as more and more of our lives become digital, we are fighting a losing battle trying to curb our usage of devices in order to reclaim our emotions. | По мере того, как наша жизнь всё больше становится цифровой, мы ведём безнадёжную борьбу, пытаясь обуздать применение устройств, чтобы вернуть нам наши эмоции. |
| In addition, while expectations of the justice system have increased over the past year as it has become more well known, the staffing of the Office has remained static owing to post and budgetary limitations. | Кроме того, хотя по мере узнавания системы от нее в течение прошлого года стали ожидать все больше отдачи, число сотрудников Отдела не изменилось ввиду штатных и бюджетных ограничений. |
| As these growing networks of cooperation extend their reach across the globe and transoceanic trade multiplies, geographical and economic distinctions become increasingly irrelevant. | По мере все большего распространения и увеличения числа этих сетей сотрудничества по всему земному шару и расширения трансокеанской торговли географические и экономические различия становятся все менее значимыми. |
| Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. | Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних. |
| And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. | Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером. |
| The cash-flow problem had become acute, forcing the Secretary-General to borrow from peacekeeping funds in order to finance regular budget activities. | Обострилась проблема с наличностью, что вынуждает Генерального секретаря делать заимствования из бюджетов миротворческих операций, для того чтобы финансировать деятельность в рамках регулярного бюджета. |
| In addition, it has become abundantly clear that those in a position to do so must continue to fulfil their obligations to provide assistance in support of national efforts. | Вдобавок стало исчерпывающе ясно, что те, кто в состоянии делать это, должны и впредь выполнять свои обязательства по предоставлению содействия в порядке поддержки национальных усилий. |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. | Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' | Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру . |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |