| But these products can never become a natural resource again. | Но эти продукты уже не смогут стать природным ресурсом. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. | Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
| The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. | Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека. |
| I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
| Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. | Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях. |
| Unless more determined efforts are made, disasters will become an increasingly serious obstacle to the achievement of the development agenda. | Если не приложить более целенаправленных усилий, то такие бедствия будут становиться все более серьезным препятствием на пути реализации повестки дня в области развития. |
| He remains the most important national figure and has the political legitimacy of direct election, while some believe that the Constituent Assembly elected under United Nations administration in 2001 should not have become a full-term post-independence Parliament. | Он остается самой главной национальной фигурой и обладает политическим правом для проведения прямых выборов, в то время как некоторые считают, что законодательное собрание, избранное при администрации Организации Объединенных Наций в 2001 году, не должно становиться долгосрочным парламентом после обретения страной независимости. |
| However, those practices must become the rule rather than the exception - hence the need to make more lasting improvements, which must be carried out within the framework of broad reform of the Security Council. | Однако практика подобного рода должна становиться больше правилом, чем исключением, а отсюда вытекает и необходимость добиваться более долгосрочных улучшений, которые должны привноситься в контекст общей реформы Совета Безопасности. |
| Views differed however on whether the tribunal should become an organ of the United Nations (first bracketed paragraph of article 2) or have some other form of link with the Organization (second bracketed paragraph of article 2). | Вместе с тем взгляды разошлись по вопросу о том, следует ли трибуналу становиться органом Организации Объединенных Наций (первый из взятых в скобки пунктов статьи 2), или он должен иметь связь с Организацией в какой-то другой форме (второй взятый в скобки пункт статьи 2). |
| To a dangerously large degree, much of the inflow was of a type that could easily become an outflow. | Чрезвычайно опасным было то, что значительная часть этого притока носила такой характер, что он легко мог превратиться в отток. |
| He called on all Member States to increase their efforts to ratify the Convention and its Protocols as early as possible, so that those newly adopted instruments could become truly operational tools in the day-to-day effort of combating organized crime. | Он призвал все государства - члены активизировать усилия по скорейшей ратификации Конвенции и Протоколов к ней, с тем чтобы эти вновь принятые документы могли превратиться в поистине оперативные прак-тические средства, используемые в повседневных усилиях по борьбе с организованной преступностью. |
| To respond to those concerns, transit countries had put in place various measures such as customs escorts, cargo tracking systems and guarantee schemes, which could easily become an obstacle to trade. | Для решения этой проблемы страны транзита принимают разные меры, осуществляя таможенное сопровождение, отслеживая передвижение грузов и практикуя схемы залогов, которые легко могут превратиться в препятствие для торговли. |
| It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. | УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения. |
| But humans are curious, and they like to add things to their bodies so they can go to the Alps one day and then become a fish in the sea the next. | Но люди любопытны, и им нравится добавлять к телу всякие штуки, так что сегодня они могут забраться в Альпы, а завтра превратиться в рыб, плавающих в морях. |
| In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. | В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы. |
| In this environment, the search for more cost-effective approaches to verification will become increasingly important. | В этих условиях поиски более экономичных технологий контроля будут приобретать растущее значение. |
| Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
| As programme structures move from the traditional sectoral approach to an integrated, rights-based approach, programme evaluations will become more important for accountability. | По мере того, как программные структуры переходят от использования традиционного секторального подхода к использованию комплексного, основывающегося на учете прав подхода, оценки программ будут приобретать все большую важность с точки зрения подотчетности. |
| By acquiring only 100,000 tons from the United States, the island would become the third largest importer of rice on the American market. | Если бы между обеими странами существовали нормальные торговые отношения без отказа от других источников риса для острова, Куба могла бы приобретать у американских производителей от 500000 до 700000 тонн риса в год; Куба занимала бы первое-второе место среди импортеров американского риса. |
| However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. | Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
| Hazard maps should become dynamic through the use of space-based thematic inputs, mainly land use and household (and should be periodically updated). | Карты факторов риска должны приобрести динамичный характер посредством использования космических тематических вводных данных, главным образом касающихся землепользования и жилищного фонда (и должны периодически обновляться). |
| According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. | Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике". |
| Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. | Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства. |
| Once you've become a registered user of Tivi, you are just seconds away from receiving calls to your real phone number: you can subscribe to a Tivi number via the self-service page. | Tivi -пользователем можно стать в нашей регистратуре и сразу после этого вы можете приобрести публичный номер в разделе самообслуживания. |
| The perception of internal audit as a significant tool for the successful development of a company has become increasingly obvious. | Все более очевидным становится то, что внутренний аудит является важным фактором успешного развития компании. |
| Fundamental among these is the need to anchor our efforts in strong preventive programmes, with a specific focus on youth, in the empowerment of women and the girl child and in ensuring that men become part of the solution. | Важнейшей из них является необходимость сосредоточить наши усилия на осуществлении серьезных программа профилактики, ориентированных в первую очередь на молодежь, на расширение возможностей женщин и девочек, на то, чтобы мужчины стали частью решения. |
| Trilateral cooperation between the United Nations, the African Union and the European Union has become a distinctive trait of conflict prevention in Africa and in the Great Lakes in particular. | Отличительной чертой процесса урегулирования конфликтов в Африке в целом и в районе Великих озер в частности является трехстороннее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и Европейским союзом. |
| The EU considers that in its first year of life, HCOC has already become an asset: at present, HCOC membership covers all continents, thus helping spread confidence and enhance international security. | ЕС, однако, выражает сожаление в связи с тем, что некоторые регионы, в которых распространение баллистических ракет по-прежнему является насущной проблемой, до сих пор не представлены среди участников ГКП. |
| And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. | И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем. |
| With the widening of concepts of security and the strengthening of local and global interaction between its different dimensions, the development agenda could become further marginalized. | С расширением концепций безопасности и упрочением взаимодействия ее различных аспектов на местном и глобальном уровнях повестка дня в области развития может оказаться в еще более незавидном положении. |
| Women generally assume the responsibility for child and domestic care, such as getting food, fuel and water, which can become more onerous in resettlements situations. | Женщины обычно выполняют обязанности по уходу за детьми и домом, такие как добыча пищи, топлива и воды, что может оказаться более сложным в ситуациях, связанных с переселением. |
| Of course, Frank's job would eventually become Darnell's, but he hadn't quite made it to Camden County yet. | Конечно, работа Фрэнка со временем перейдет к Дарнеллу, но тогда он еще не успел оказаться в округе Кэмден. |
| Without addressing global and national power imbalances and their causes, efforts to advance women's rights or achieve development targets may become futile. Poverty | Без решения проблемы дисбаланса глобальных и национальных сил и его причин усилия по расширению прав женщин или достижению целей в области развития могут оказаться тщетными. |
| The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. | Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится. |
| Once the bills become law, due action will be taken in accordance with the provisions contained therein. | После вступления упомянутых законопроектов в силу в качестве законов, будут приняты надлежащие меры в соответствии с их положениями. |
| In the other cantons, persons of foreign nationality cannot become police officers. | В остальных кантонах лица иностранного происхождения не имеют доступа к работе в качестве полицейских. |
| Scientific and technological knowledge will increasingly become the major determinant of competitiveness in the globalized world economy. | Научные и технологические знания будут приобретать все большее значение в качестве основных факторов, определяющих конкурентоспособность в рамках глобализованной мировой экономики. |
| But unfortunately, consensus (often interpreted as requiring unanimity) has become an end in itself. | Однако, к сожалению, консенсус (зачастую интерпретируемый в качестве обязательности единогласия) стал самоцелью. |
| In a majority of countries, the insurance sector had also become a major institutional investor, and as such its role in development and economic growth could not be ignored, either at the country level or at the international level. | В большинстве стран сектор страхования стал также крупным институциональным инвестором, и в этом его качестве невозможно игнорировать роль сектора страхования в обеспечении развития и экономического роста как на уровне стран, так и на международном уровне. |
| It had become increasingly apparent that current multilateral resources for population and development were inadequate to meet the challenges of the decade. | Представляется все более очевидным, что выделяемые ныне многосторонние ресурсы на цели деятельности в области народонаселения и развития являются неадекватными для решения задач десятилетия. |
| This trend has become more pronounced during the first four months of 2010, since 25 persons out of 26 victims of trafficking are citizens of the Republic of Serbia. | Эта тенденция приобрела более четко выраженный характер в течение первых четырех месяцев 2010 года, поскольку 25 человек из 26 жертв торговли людьми являются гражданами Республики Сербия. |
| Production and consumption patterns are one of the key themes of sustainable development: they have become more and more pertinent for the sustainable development agenda, and are central to the Marrakech process and the elaboration of a 10-Year Framework of Programmes on sustainable consumption and production. | Модели производства и потребления являются одной из ключевых тем устойчивого развития: они приобретают все большую важность в повестке дня устойчивого развития и имеют центральное значение для Марракешского процесса и разработки десятилетних рамок программ по обеспечению устойчивого потребления и производства. |
| Ecstasy and gamma hydroxybutyrate, because of their low cost and high availability, have become the popular drugs of choice for young people. | Большую популярность у молодежи приобрели такие наркотики, как "экстази" и гамма гидроксибутират, поскольку они являются дешевыми и широко доступными. |
| Since the beginning of 1996 SPEDCONT has been owned by the Authorities of the Sea Port Gdynia and PEKAES SA The stock capital of the Company has become 100% national. | С 1 января 1996 г капитал фирмы в 100% польский. Нашими владельцами являются Правление морского порта АО (Zarzad Morskiego Portu Gdynia SA) и ПЭКАЭС АО (PEKAES SA). |
| These monsters become what they eat. | Эти монстры превращаются в то, что сожрали. |
| Our own seven-year-old children become extremists in our households if they go without food for one day. | Наши собственные семилетние дети превращаются в экстремистов в наших домах, если их один день не покормить. |
| Short-term contracts become a self-fulfilling prophecy, insofar as training is not provided on the job, and hence such workers are less productive and more vulnerable to shocks. | Кратковременные контракты превращаются в самоисполняющиеся пророчества, ведь обучение на рабочем месте не предоставляется, и, следовательно, такие работники менее продуктивны и более чувствительны к потрясениям. |
| There is a general feeling that the meetings of the Council have become mere formalities following agreements reached behind closed doors, a feeling which is shared by the non-permanent members of the Council, including yours truly. | Существует общее мнение в отношении того, что заседания Совета превращаются в чистую формальность после того, как за закрытыми дверями достигнуто согласие, и это мнение разделяют непостоянные члены Совета, в том числе ваш почтенный слуга. |
| Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. | Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды. |
| What we mean to do will become meaningful in life, not a movie. | То, что мы хотим сделать, будет смысл жизни, а не кинофильм. |
| And if we're going to really, truly become sustainable cities, we need to think a little differently. | Чтобы действительно сделать наши города экологичными, нам нужно немного изменить наш угол зрения. |
| So before I take my first step, I realize that I have to stop being someone who's ever seen the show and become a character on the show. | Поэтому, прежде чем сделать первый шаг, я осознал, что должен перестать быть тем, кто смотрит сериал, и стать персонажем сериала. |
| In what is no doubt that a person who adds to our feed has become a faithful reader who is really interested in our content and we have to make to the conversation of the blogosphere. | В том, что не сомневаюсь, что человек, который добавляет, на наш канал стал верный читатель, кто действительно заинтересован в содержательной и мы должны сделать к разговору о блогах. |
| At its fifteenth session, the Committee decided that interim reporting on the implementation of the recommendations by reviewed countries would be compulsory between the two reviews, and become a regular part of the EPR procedure; | На своей пятнадцатой сессии Комитет постановил придать представлению промежуточной отчетности о выполнении рекомендаций обозреваемыми странами в промежуток между двумя обзорами обязательный характер и сделать его регулярной составляющей процедуры ОРЭД. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
| There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
| The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. | Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта. |
| The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. | На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития. |
| Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; | Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер. |
| A Treasury module will become functional in 2007. | Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году. |
| A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией. |
| If you become more than 50% drunk, you will have drunk bubbles hiccoughing up occasionally. | Если ваш персонаж наполовину пьян (более чем на 50%), он начнет икать. |
| In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. | В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году. |
| Public respect or accessibility is one thing, but it is only when we can become famous athletes, artists, actors, politicians, or lawyers that things will really begin to change. | Уважение общественности или безбарьерность - это одна вещь, но в момент, когда среди нас появятся известные спортсмены, художники, актеры, политики или юристы, тогда все и вправду начнет меняться. |
| Additionally, if such unstable relationships become abusive, women with disabilities have fewer legal, social and economic options and may be further discriminated against. | Кроме того, если в таких недолговечных союзах женщины-инвалиды начинают подвергаться жестокому обращению, они не имеют широких юридических, социальных и экономических прав и могут подвернуться дополнительной дискриминации. |
| You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
| Such problems could arise from difficulties connected with the basic needs of the family or from a growing feeling of independence on the part of the children as they become conscious of their share in keeping the family going. | Такие проблемы могут возникать из-за трудностей, связанных с основными нуждами семьи или в связи с растущим чувством независимости со стороны детей, по мере того как они начинают осознавать свою долю в ведении семейного хозяйства. |
| Furthermore, it was explained that in Aboriginal custom, the children of one set of biological parents are, from the age of toddlers upwards, integrated into the family structure of their uncles and aunts so that their biological cousins become as close as brothers and sisters. | Кроме того, было разъяснено, что, согласно обычаю аборигенов, прямые потомки родителей, как только они начинают ходить, интегрируются в семейную структуру, образуемую их дядями и тетями, с тем чтобы их двоюродные братья и сестры стали им такими же близкими, как родные. |
| Fertile lemon tetra eggs take approximately 72 hours to hatch at 28 ºC. The fry spend a further 24 to 48 hours absorbing the yolk sac, whereupon they become free-swimming. | Оплодотворённая икра лимонной тетры проклёвывается через 72 ч при температуре +28 ºС. Последующие 24-48 ч мальки проводят, питаясь содержимым своего желточного мешка, после чего начинают свободно плавать. |
| As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. | По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией. |
| I am hopeful that next year, and beyond, our informal debate will be more fruitful as delegations become accustomed to change as they come to the New York prepared for such informal debates. | Я надеюсь, что в будущем году и в дальнейшем наши неофициальные обсуждения станут более плодотворными по мере того, как делегации будут привыкать к таким изменениям и прибывать в Нью-Йорк, будучи полностью готовыми к проведению таких неофициальных обсуждений. |
| Individuals become empowered as they come to recognize their inherent worth, the fundamental equality of all human beings, and their ability to improve their own condition and that of the wider society. | По мере того, как отдельные лица осознают присущую им с рождения ценность и фундаментальное равенство всех людей и их способность улучшить качество своей жизни и жизни общества в целом, происходит расширение прав и возможностей каждого человека в отдельности. |
| To a large extent, the external debt crisis is being overcome in many middle-income countries, although it has become worse in low-income ones. | Многие страны со средним уровнем дохода в значительной мере преодолевают кризис внешней задолженности, хотя в странах с низким уровнем дохода проблема задолженности усугубилась 22/. |
| As the relationship develops and a positive track record is established, the option provider may become more comfortable with taking on the credit risk of its counterparty. | По мере углубления связей и формирования положительной репутации эмитент, возможно, согласится брать на себя и кредитный риск своего контрагента. |
| What's Spencer going to do now that his beloved, detested protégé has become pope? | Что собирается делать Спенсер теперь, когда его страстно презираемый протеже стал Папой? |
| And little did I realize that this question would become the basis of everything I would do. | И я тогда не понимала, что этот вопрос может стать основой всего, что я буду делать в жизни. |
| Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. | Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие. |
| Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. | Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой. |
| In the words of Steve Charnovitz, international trade law needs to"... become more like international human rights law in establishing norms for what a State owes its citizens". | По словам Стива Чарновица, международному торговому праву нужно"... больше походить на право международно признанных прав человека с точки зрения установления норм того, что государство должно делать для своих граждан". |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |