| The United Nations must become a truly universal Organization, democratic and representative of the many diverse interests. | Организация Объединенных Наций должна стать подлинно универсальной организацией, демократической и выражающей большое число самых разнообразных интересов. |
| For instance, financial shocks may become more important than terms-of-trade shocks. | Например, финансовые потрясения могут стать более важными, чем потрясения, вызванные изменением условий торговли. |
| A gender perspective must be systematically incorporated into all the multifaceted efforts of Member States and of the United Nations and should become a primary component of their policies, programmes and activities. | Гендерные вопросы нужно систематически учитывать во всех разносторонних усилиях государств-членов и Организации Объединенных Наций, они должны стать первостепенным компонентом их политики, программ и деятельности. |
| Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. | Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| UNCTAD was the primary United Nations forum for the discussion of trade-related development, and its role should become increasingly visible and viable. | ЮНКТАД является главным совещательным органом Организации Объединенных Наций в вопросах развития, связанных с торговлей, и ее роль в этой связи должна становиться с каждым разом все более зримой и существенной. |
| Delegations expressed that outer space should be used solely for peaceful purposes and for the benefit of all countries and should not become an arena for competitive strategic policies. | Делегации отметили, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо всех стран и не становиться ареной для конкурентной стратегической политики. |
| In summary, it was pointed out that electronic commerce would inevitably become an increasingly important fact of economic life, even in developing countries and economies in transition. | Резюмируя вышеизложенное, члены Группы подчеркнули, что электронная торговля неизбежно будет становиться все более важным явлением экономической жизни - даже в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| While we agree that internationally recognized export-control regimes could help in preventing the spread of technologies relating to the production of weapons of mass destruction, such regimes should not become obstacles to access to technologies for peaceful and legitimate purposes. | Мы согласны с тем, что международно признанный режим контроля за экспортом мог бы помочь предотвратить распространение технологий, связанных с производством оружия массового уничтожения, однако такой режим не должен становиться препятствием для доступа к технологиям в мирных и законных целях. |
| It is for the national courts of the States parties to the Convention to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation. | Оценка фактов и свидетельств в том или ином конкретном деле - это задача национальных судов государств - участников Конвенции, и Комитету не следует становиться "четвертой инстанцией", компетентной проводить новую оценку установленных фактических обстоятельств или рассматривать порядок применения внутренних законов. |
| We have shown them that a trembling hand can become a fist. | Мы показали им, что дрожащая рука может превратиться в кулак. |
| This trend can become a nightmare if it is not ruthlessly confronted. | Эта тенденция может превратиться в кошмар, если с ней не вести беспощадную борьбу. |
| It should not become an act of mere formality to seek media impact. | Она не должна превратиться в простую формальность, рассчитанную на средства массовой информации. |
| Many fear that any performance-related award might rapidly become an automatic entitlement, as is already often the case with the within-grade increment. | Многие опасаются, что любого рода вознаграждение, увязанное с результативностью работы, очень скоро может превратиться в автоматическую надбавку, как это уже часто происходит с повышением ставок оклада внутри одного класса. |
| CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. | Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае. |
| Paramilitary activity continued to spread and become more entrenched. | Практика создания полувоенных формирований продолжает расширяться и приобретать все большие масштабы. |
| The pursuit of regional approaches to disarmament has become all the more important in the face of these and other destabilizing situations. | Региональные подходы в области разоружения стали приобретать еще большее значение ввиду этих и других дестабилизирующих ситуаций. |
| In order to survive in today's globalized world, it has become necessary for all people to learn new literacies and develop the ability to locate, evaluate and effectively use information in multiple manners. | Для того чтобы выжить в нынешнем глобализованном мире, всем людям необходимо приобретать новые навыки грамотности и научиться находить, оценивать и эффективно использовать информацию самыми различными способами. |
| Peacebuilding Fund projects and expertise will become steadily more relevant to the Commission's thematic work, and detailed briefings by the Support Office on Peacebuilding Fund recipient countries that are not on the Commission's agenda should also be envisaged. | Проекты и экспертный опыт Комиссии будут стабильно приобретать более актуальный характер для тематической деятельности Комиссии, и следует также планировать проведение детальных брифингов Управления по поддержке миростроительства по получающим по линии Фонда миростроительства средства странам, которые не охватываются повесткой дня Комиссии. |
| Although the use of the Internet will increase significantly and may ultimately become dominant, the take-up rate will be slow. | Хотя использование Интернет будет приобретать все более широкий масштаб и в конечном итоге может стать доминирующей практикой, отдача от него будет не столь быстрой. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. | Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску. |
| At a time when either calm or instability can become self-reinforcing, it would be advisable to retain a military component within UNMISET for a further year, with modified tasks, to reduce the risk of destabilizing incidents. | Сейчас, когда либо спокойствие, либо отсутствие стабильности могут приобрести самоусиливающий характер, было бы желательно сохранить в составе МООНПВТ еще на один год военный компонент с измененными задачами, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизирующих инцидентов. |
| Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. | На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
| Public service institutions in many countries are challenged to examine their selection and recruitment systems and practices to make the necessary innovations that can enable them to attract a fair share of the best talent and become competitive in the labour market. | Во многих странах учреждениям в сфере государственной службы приходится пересматривать системы и практику отбора и найма специалистов и вносить в них необходимые изменения, которые позволят им привлекать справедливую долю лучших специалистов и приобрести конкурентоспособность на рынке труда. |
| By understanding that women's access to higher and specialized education is a human right, Government and civil society become partners, complicit in seeing it provided. | Признав, что доступ женщин к системе высшего и специального образования является одним из прав человека, правительство и гражданское общество становятся партнерами, несущими совместную ответственность за его обеспечение. |
| After lengthy discussion on this issue it was agreed that the indication of the size in millimetre should be mandatory and included in the marking of the produce, whereas the trade name and which could become an improvement for the consumer, should be an optional indication. | После продолжительного обсуждения этого вопроса было признано обязательным указывать размер в миллиметрах и включать его в маркировку продукта, при этом указание фирменного названия, которое может оказаться полезным для потребителя, является необязательным. |
| Marriage registration had become obligatory. | Регистрация брака в настоящее время является обязательной процедурой. |
| Walsh's most enduring legacy is the School he founded, which has become an incubator of leadership in the United States and internationally. | Наиболее устойчивым наследием Уолша является основанная им Школа дипломатической службы им. Эдмунда Уолша, ставшая инкубатором для лидеров в Соединенных Штатах и на международном уровне. |
| The International Treaties Act states that, following signature, international treaties concluded by Georgia become part of domestic legislation and as such are self-executing, unless special measures are required for their enforcement. | Согласно статье 5 настоящего закона, не допускается создание и деятельность таких партий, целью которых, в частности, является "разжигание национальной, местнической, религиозной или социальной розни". |
| On that basis, article 51, paragraph 2, could become redundant. | В этих условиях пункт 2 статьи 51 может оказаться излишним. |
| Without addressing global and national power imbalances and their causes, efforts to advance women's rights or achieve development targets may become futile. Poverty | Без решения проблемы дисбаланса глобальных и национальных сил и его причин усилия по расширению прав женщин или достижению целей в области развития могут оказаться тщетными. |
| It can be particularly difficult for people to accept this principle in some countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia where the majority of consumers have become used to not paying their energy bills. | Добиться принятия этого принципа может оказаться особо нелегко в некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, где неоплата счетов за энергию вошла в привычку большинства потребителей. |
| By the time of the next regularly scheduled election, it could become clear that there were no real alternatives to Schröder's policies, and it could even be the case that the predicted beneficial effects of painful reforms will become apparent by then. | К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ. |
| Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. | Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга. |
| One of the versions of the proposal to use SDRs in a counter-cyclical manner envisages the development of an appropriate mechanism for withdrawing SDRs should global liquidity become excessive or inflationary. | Один из вариантов предложения использовать СДР в качестве антициклической меры предусматривает разработку надлежащего механизма изъятия СДР в случае образования чрезмерного или инфляционного объема мировой ликвидности. |
| He collaborated with Wright, who came on board as a producer, to explore the book's underlying theme of "how people become prisoners of faith in various ways". | Сам Райт выступил в качестве продюсера фильма, чтобы осветить основную тему книги «как люди различными путями становятся узниками веры». |
| Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. | Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
| Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. | Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей. |
| First, historically Caribbean economies began, in the post-Columbian period, as the purest forms of export-propelled economies which, in what has become cliched jargon, "produced what they did not consume, and consumed what they did not produce." | Во-первых, исторически экономика карибских стран развивалась после эпохи Колумба в качестве наиболее очевидного примера экономики, стимулируемой экспортом, когда, по образному выражению, ставшему уже банальным, "производится то, что не потребляется, и потребляется то, что не производится". |
| The results of their work have become clear to all. Egypt has actively participated in the efforts leading to the establishment of these institutions. | Результаты их работы являются очевидными для всех. Египет принимал активное участие в усилиях, ведущих к учреждению этих институтов. |
| And so it has become evident that three great concepts and priorities are interlinked, and they must be addressed at every level of human society. | Таким образом, становится очевидным, что эти три главных понятия и приоритета являются взаимосвязанными и требуют к себе внимания на каждом уровне человеческого общества. |
| One of those tools is Manga, a part of Japanese pop culture which has become popular over the decades. | Одним из этих инструментов являются японские комиксы, часть японской поп-культуры, которые приобрели популярность в течение последних десятилетий. |
| Currently, the generally low wood prices in the region are very competitive, but it is questionable whether they are sufficient to cover some of the future costs of forest management that might arise as these countries become wealthier. | В настоящее время в целом низкие цены на древесину в регионе являются весьма конкурентоспособными, однако неясно, будут ли они достаточными для покрытия некоторых будущих издержек лесохозяйственного производства, которые могут возникнуть по мере роста благосостояния в этих странах. |
| She was happy to hear that overcoming gender segregation and narrowing the gender pay gap had become Government priorities but wondered if it had set specific, time-bound targets and what concrete measures it was taking or contemplating. | Она с большим удовлетворением отмечает, что приоритетными задачами правительства являются ликвидация гендерной сегрегации и сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин, однако ее интересует, определило ли оно специальные, ограниченные во времени цели и какие конкретные меры оно принимает или разрабатывает. |
| You know, until they become obsessed stalkers, and you can't control them. | Пока они не превращаются в одержимых преследователей, и ты не можешь ими управлять. |
| Too easily words of war become acts of war. | Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну. |
| In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. | В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера. |
| Tess and her friends become restless spirits while the rest are turned into mindless zombies. | Тэсс и её друзья становятся злобными духами, а остальные превращаются в бездумных зомби. |
| While knowledge is recognized as a public good at the national level, it has also become a global public good owing to its cross-border diffusion and access to it. | Знания признаны общественным благом на национальном уровне, но они превращаются также в глобальное общественное благо в силу их трансграничного распространения и доступа к ним. |
| The time has also come to strengthen the Security Council, the organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security, so that it may become more democratic, representative and credible. | Настало также время укрепить Совет Безопасности - орган, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным, представительным и вызывающим большее доверие. |
| The Special Rapporteur continues to observe that, despite expressions of commitment to the Declaration and significant positive developments worldwide, a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of indigenous peoples of the world. | Специальный докладчик по-прежнему отмечает, что, несмотря на заявления о приверженности Декларации и значительные позитивные изменения во всем мире, предстоит еще очень много сделать для того, чтобы цели Декларации воплотились в повседневной жизни коренных народов мира. |
| The final outcome of the General Assembly discussions on the High-Level Panel Report on System-Wide Coherence will also provide further guidance on how the United Nations development system can become a more effective and coherent partner in responding to national development priorities. | Окончательные итоги обсуждения Генеральной Ассамблеей доклада Группы высокого уровня по слаженности в системе Организации Объединенных Наций также будут содержать дополнительные рекомендации относительно того, как сделать систему развития Организации Объединенных Наций более эффективным и более слаженно действующим партнером в реагировании на национальные приоритеты в области развития. |
| Narada warned her that if she is not able to do this, Krishna will become his slave to be done with as he pleases. | Нарада тогда предупредил её, что если она не сможет сделать этого, то Кришна должен будет стать его рабом и служить ему, выполняя все его желания. |
| When you become fluent with language, it means you can write an entry in your journal or tell a joke to someone or write a letter to a friend. | Когда вы свободно говорите на языке, это значит, что вы можете сделать запись в ежедневнике или рассказать шутку, написать письмо другу. |
| We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. | Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
| However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
| A Treasury module will become functional in 2007. | Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году. |
| The scheme will become operational in early 2007, and will save about 300,000 litres of diesel annually. | В связи с этим, в начале 2007 года начнет действовать система, которая позволит ежегодно экономить почти 300000 литров дизельного топлива. |
| An unarmed, unmanned aerial surveillance system will become fully operational in early 2014. | В начале 2014 года начнет полностью функционировать система небоевых беспилотных летательных аппаратов системы воздушного наблюдения. |
| The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. | В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры. |
| This mechanism will become fully operational in the very near future thanks to the entry into force of the money-laundering act and the creation of the financial intelligence unit. | Между тем Марокко осознает, что созданная им система надзора и контроля бесспорно усилится за счет оперативного подразделения, специализирующегося в области финансовой информации, и оно вскоре начнет функционировать в полную силу после принятия в ближайшее время закона по борьбе с отмыванием денег и создания Группы финансовой разведки. |
| The impact of these evaluations has already become apparent. | Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты. |
| Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. | Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
| In addition, local banks become more willing to extend their lending to musicians, since they no longer consider them to be in a high-risk sector. | Кроме того, местные банки начинают проявлять готовность к предоставлению кредитов музыкантам, поскольку они больше не рассматривают их в качестве сектора с высоким уровнем риска. |
| As IDPs and refugees begin returning it is important that a transparent and accountable property dispute resolution system be put in place to ensure that land conflicts do not become a fresh source of tension and violence. | Поскольку ВПЛ и беженцы начинают возвращаться, важно создать транспарентную и подотчетную систему урегулирования споров о собственности, с тем чтобы земельные конфликты не стали новым источником напряженности и насилия. |
| The interaction between trade and FDI policies had become a matter of concern for governments Governments as FDI assumed an increasingly important role in the global economy. | Правительства выражают большую озабочен-ность в отношении взаимозависимости между тор-говой политикой и ПИИ, поскольку ПИИ начинают играть все более важную роль в мировой экономике. |
| UNICEF has increased its involvement in SWAps as these instruments have become more widely used by countries as an important development planning approach. | ЮНИСЕФ активизировал свое участие в ОСП по мере того как эти документы стали более широко использоваться различными странами в качестве важного подхода к планированию развития. |
| So Medvedev will become the next president, and will hold that office for at least one full term. | Таким образом, Медведев станет следующим президентом и будет занимать этот пост, по крайней мере, в течение одного полного срока. |
| The full impact of the crisis on health and education is difficult to assess and will become fully evident only over time. | Всю серьезность последствий кризиса для состояния здоровья и возможностей в плане образования оценить трудно, и они лишь со временем проявятся в полной мере. |
| As it worked in the country to make the population aware of the implications of peacebuilding, the Government had become aware of how impatient people were to enjoy the dividends of peace. | По мере того как правительство старалось убедить население в последствиях миростроительства, оно осознало, насколько нетерпеливо люди ожидают практических положительных результатов мира. |
| Some - local, regional, national, cosmopolitan - seem to be arranged as concentric circles, with the strength of identity diminishing with distance from the core; but, in a global information age, this ordering has become confused. | Некоторые из них - на местном, региональном, национальном и космополитическом уровне - судя по всему, организованы в виде концентрических кругов, в которых степень тождественности убывает по мере удаления от ядра; однако в век глобальной информации этот порядок стал путаться. |
| The cash-flow problem had become acute, forcing the Secretary-General to borrow from peacekeeping funds in order to finance regular budget activities. | Обострилась проблема с наличностью, что вынуждает Генерального секретаря делать заимствования из бюджетов миротворческих операций, для того чтобы финансировать деятельность в рамках регулярного бюджета. |
| The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. | Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР. |
| And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. | Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером. |
| And if you are on the move, the latter become exclusionary. | И практически невозможно это делать, когда вы мобильны. |
| We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. | Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей, научить их, как делать это на практике, как им самим вещать в прямом эфире. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |