Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Well, she can always become a pearl diver. Она всегда может стать ныряльщицей за жемчугом.
With education and appropriate skill training, this generation could become a productive workforce as it moves into adulthood. При условии получения образования и соответствующей профессиональной подготовки это поколение, по мере достижения зрелого возраста, могло бы стать продуктивной рабочей силой.
Tackling the smuggling of migrants should become a high political priority as one of the main enabling factors for developing effective criminal justice system responses, promoting international cooperation and delivering technical assistance. Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов должно стать одним из важнейших политических приоритетов в качестве одного из главных факторов, способствующих разработке эффективных мер в рамках системы уголовного правосудия, развития международного сотрудничества и оказания технической помощи.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
This attrition of participants is not random, so samples can become less representative with successive assessments. Это истощение участников не является случайным, так что выборки могут становиться менее репрезентативными с каждым следующим опросом.
Legal sanctions may become illegal when they have been applied for too long without meaningful results. Законные санкции могут становиться незаконными, когда они применяются в течение слишком длительного периода времени без каких-либо существенных результатов.
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг.
If nothing is done to stem the violence and begin a political process in which all segments of Afghan society are represented, including all ethnic, tribal and religious groups, disintegration could increasingly become a serious possibility, with grave regional and international implications. Если ничего не будет сделано для обуздания насилия и начала политического процесса, в котором будут представлены все слои афганского общества, включая все этнические, племенные и религиозные группы, то распад государства будет становиться все более серьезной возможностью с плачевными последствиями в региональном и международном масштабе.
To evolve into what it is you'll become next. развиваться. Становиться новым человеком.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Mac, I was gathering information so that I can more fully become this man. Мак, я собираю информацию, чтобы полнее превратиться в этого человека.
The world's cities must become sustainable, safe, healthy, humane and affordable. Всемирные города должны превратиться в устойчивые, безопасные, здоровые, человечные и пригодные для достойного в них проживания.
Limiting board membership may become a practical necessity in the future and may also presage a scarcity of willing and able directors. Ограничение членского состава советов директоров может превратиться в будущем в практическую необходимость и может также стать предвестником нехватки готовых работать и компетентных директоров.
There is a grave concern that the concept of "responsibility to protect" could be invoked by certain countries to pursue their own political agenda and that, through that idea, some parts of the world may become potential theatres for their intervention. Имеются серьезные опасения в отношении того, что концепция «ответственности за защиту» может быть использована некоторыми странами для проведения в жизнь собственной политической повестки дня и что из-за этой идеи некоторые районы мира могут превратиться в потенциальные арены для их интервенции.
Humans eventually become what they fear, monsters. Они говорят о своих идеалах... но готовы превратиться в животных ради трёх вещей.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Following a number of success stories from Latin America, conditional cash transfer programmes have become increasingly popular in Asia and the Pacific. После успешного применения в ряде стран Латинской Америки программы обусловленных денежных выплат стали приобретать все большую популярность в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
As the international community scales up its efforts in Afghanistan, effective donor coordination mechanisms will become even more important, if we are to ensure transparency and the effective distribution of resources. По мере активизации усилий международного сообщества в Афганистане эффективные механизмы координации деятельности доноров будут приобретать все более важное значение для обеспечения транспарентности и эффективного распределения ресурсов.
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам.
As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью.
Although the use of the Internet will increase significantly and may ultimately become dominant, the take-up rate will be slow. Хотя использование Интернет будет приобретать все более широкий масштаб и в конечном итоге может стать доминирующей практикой, отдача от него будет не столь быстрой.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем.
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера.
After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены.
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The promotion of businesses has become an important means of opening societies and improving their system of governance. Стимулирование деятельности этих предприятий отныне является важным средством повышения открытости общества и улучшения его системы управления.
Furthermore, the OLA cannot become depositary to a Convention which is based on another international legal instrument, for which the United Nations is not a depositary. Кроме того, УПВ не может стать депозитарием конвенции, основывающейся на другом международно-правовом документе, депозитарием которого Организация Объединенных Наций не является.
The question of Western Sahara was indeed one of decolonization, and he hoped that the Saharan people could soon become master of its destiny. Он вновь заявляет, что вопрос о Западной Сахаре действительно является вопросом деколонизации, и выражает надежду на то, что сахарцы в скором времени смогут стать хозяевами своей судьбы.
An independent central bank focused exclusively on price stability has become a central part of the mantra of "economic reform." Независимый центральный банк, главной задачей которого является обеспечение стабильности цен, считается сегодня ключевым элементом «экономических реформ».
Experts indicated that Brent is the main international crude oil price benchmark, while West Texas Intermediate has become more of a regional benchmark, often used for import-parity pricing. Эксперты отметили, что основным международным эталоном цены сырой нефти является сорт "Брент", а "Уэст Тексас" стала своего рода региональным эталоном, который часто используется для определения паритетной цены импорта.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
If the available information was considered insufficient to demonstrate objectively the risk, the application of the concept of precaution could become counter-productive. В том случае, если имеющаяся информация будет сочтена недостаточной для того, чтобы объективно продемонстрировать наличие риска, применение концепции осторожности может оказаться контрпродуктивным.
The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной.
We make our special plea for special consideration, without which we could become totally marginalized. Мы обращаемся с призывом принять во внимание особое положение нашего государства, ибо без этого мы можем оказаться в условиях полной маргинализации.
A mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. Наемник может оказаться изолированным в социальном плане, однако с точки зрения закона он не будет подвергаться преследованиям.
While its success in this line has been questionable-a reply, after all, can stand just as much in need of interpretation as an original essay-the series has become a noted philosophical resource and the site of much significant contemporary argument. Хотя успех серии в этом направлении находится под вопросом (в конце концов, ответ философа на критику сам может оказаться объектом посмертной интерпретации), серия стала ценным философским ресурсом.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Violence as an educational or disciplinary measure should become a thing of the past. Насилие в качестве инструмента образования или меры наказания должно стать достоянием прошлого.
Finally, insofar as they have become a problem for development, the fight against AIDS and malaria is a priority of NEPAD. Наконец, как препятствия на пути развития, борьба со СПИДом и малярией рассматривается НЕПАД в качестве приоритета.
In the future, these newly established business activities should become economically independent and able to remain competitive in the local competitive environment and thus be important players in regional development. В будущем эти недавно созданные виды деловой деятельности должны стать экономически независимыми и сохранять свою конкурентоспособность в местной конкурентной среде и тем самым выступать в качестве важных участников регионального развития.
From that perspective, Japan is extremely pleased that the United Nations Register of Conventional Arms, which is based on the 1991 General Assembly resolution on transparency in armaments, has become established as one of the most important international systems for promoting confidence-building among States. В связи с этим Япония очень рада тому, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, основанный на резолюции Генеральной Ассамблеи от 1991 года, касающейся транспарентности в вооружениях, закрепился в качестве одной из важнейших международных систем содействия укреплению доверия между государствами.
Originally intended to be the identifier of parts of the same agricultural holding situated in different locations, the "establishment" has become an important category in the EU-statistics. Понятие "заведение", которое первоначально предусматривалось использовать в качестве идентификатора отдельных частей одного и того же хозяйства, находящегося в различных местах, превратилось в одну из важных категорий статистики ЕС.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Moreover, English and Russian languages have become mandatory classes and students can also choose one more language to study. Кроме того, английский и русский языки являются обязательными предметами, и ученики могут также дополнительно выбрать еще один язык для изучения.
History teaches that such swings are not sustainable, and that the more excessive they become, the sharper and more costly are the eventual reversals - and the graver the consequences for the financial system and the economy. История учит, что такие колебания являются не жизнеспособными, и что чем более чрезмерными они становятся, тем будут острее и дороже конечные проблемы - и тяжелее последствия для финансовой системы и экономики.
38 cases terminated with an unfavourable sentence ("guilty"), including 13 cases in which the appeal deadlines have not yet expired; 15 cases are in the appeal stage; 10 cases have become definitive. рассмотрение 38 дел завершилось вынесением обвинительного приговора ("виновен"), включая 13 дел, в отношении которых срок обжалования еще не истек; 15 дел находятся на рассмотрении апелляционного суда; по 10 делам вынесенные приговоры являются окончательными.
Traditional banking is subject to intense oversight, and regulations have only become more onerous in recent years, as regulatory authorities reacted to the 2008 global financial crisis by tightening rules on leveraging ratios and know-your-customer requirements. Традиционные банковские услуги являются объектом интенсивного надзора и правил, которые в последние годы только стали более обременительными, так как регулирующие органы отреагировали на глобальный финансовый кризис 2008 года, ужесточением правил по соотношению коэффициента финансового рычага и требований, касающихся достоверности информации о клиенте.
Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Human beings themselves, by the simplest of means, will become weapons of mass destruction. Люди сами легко и просто превращаются в оружие массового уничтожения.
While knowledge is recognized as a public good at the national level, it has also become a global public good owing to its cross-border diffusion and access to it. Знания признаны общественным благом на национальном уровне, но они превращаются также в глобальное общественное благо в силу их трансграничного распространения и доступа к ним.
Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности.
One may ask whether these burdens of deprivation have become a status quo for the majority of people in the developing countries? Можно задаться вопросом о том, не превращаются ли эти связанные с лишениями проблемы в статус-кво для большинства населения в развивающихся странах?
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Isn't there any way that I can become human again? Есть способ снова сделать меня человеком?
Women's empowerment has become a household name, but much needs to be done to enforce it in every part of the world especially in Africa and particularly in Nigeria. Расширение прав и возможностей женщин стало общеизвестным понятием, однако еще многое предстоит сделать, чтобы его практической реализации во всех регионах мира, особенно в Африке, и в частности в Нигерии.
That would possibly lead to a French government that would not only drop out of the war, but also become hostile to the United Kingdom. Отказ мог не только привести к выходу Франции из войны, но и сделать её врагом Великобритании.
External funding needs to increase and become more predictable and better aligned with countries' national priorities and should be channelled to recipient countries in ways that strengthen national financing systems; Внешнее финансирование необходимо увеличить и сделать более прогнозируемым, лучше согласовывать его с национальными приоритетами стран и направлять средства в страны-реципиенты таким образом, чтобы они укрепляли национальные системы финансирования;
He's living only in hope that he could see me become an engineer sir! Он живет только надеждой сделать из меня инженера, сэр!
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных.
The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями.
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов.
In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой?
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
It also serves to undermine the staff appraisal system, as managers become reluctant to hold individuals to account for poor performance. Это влечет за собой подрыв системы аттестации персонала, поскольку руководители начинают сомневаться в том, следует ли наказывать сотрудников за плохие результаты работы.
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива.
As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией.
The offspring start off three times bigger and then, obviously, become the size of the parent, so the... the offspring do shrink, eventually. Отпрыски начинают, будучи в три раза больше, а потом, очевидно, становятся размером с родителей. так что... отпрыски усыхают, в конце концов.
Both teachers and children would gradually become more aware of the Convention, and the Government was beginning that process with the most intelligent and educated members of society. Как учителя, так и дети постепенно будут овладевать знаниями о Конвенции, и правительства начинают этот процесс, вовлекая в него наиболее интеллигентную и образованную часть членов общества.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As we robots become more and more intelligent, our scope and experience will increase. По мере того, как мы, роботы, будем становится все умнее, наш кругозор и жизненный опыт будут расти.
As capitalist markets give way to vast commercial networks, and as market economies become market societies, governments and unions are increasingly restricted in scope. По мере того как капиталистические рынки отступают перед крупными коммерческими сетями, а рыночные экономики превращаются в рыночные общества, масштабы деятельности правительств и профсоюзов становятся все более ограниченными.
Cost reductions are especially critical for second-line and third-line antiretroviral drugs, which remain substantially more expensive than first-line drugs but will become increasingly important in future years as resistance to first-line regimens increases. Снижение себестоимости имеет особое значение для антиретровирусных препаратов второго и третьего ряда, которые по-прежнему стоят значительно дороже, чем препараты первого ряда, но роль которых будет все возрастать в последующие годы по мере того, как будет расти резистентность к лечению препаратами первого ряда.
As the Security Council hopefully continues on this course gradually to curtail the use of the veto, it should also become less difficult to find a solution to the problems it poses to the negotiations on Security Council reform. По мере того как Совет, хотелось бы надеяться, будет продолжать продвигаться в направлении постепенного ограничения использования права вето, должен также облегчаться и поиск путей решения проблем, порождаемых использованием права вето и тормозящих ход переговоров по реформированию Совета Безопасности.
Paragraph (1) of the 1994 text, which prohibited obstacles to participation and which has become paragraph (2) of the 2011 text, has been considerably strengthened. В значительной мере была ужесточена формулировка пункта 1 в тексте 1994 года, запрещающего препятствовать участию в закупках и включенного в пункт 2 в тексте 2011 года.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса.
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы.
It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств.
We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей, научить их, как делать это на практике, как им самим вещать в прямом эфире.
But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...