Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Slovenia believed that the substance of the draft articles could, over time, become customary law. Словения полагает, что содержательная часть проектов статей может со временем стать обычным правом.
Otherwise, measures taken to exact compensation might become an instrument of vengeance and punishment rather than a mechanism for strengthening the international rule of law and promoting stability in international relations. В противном случае меры, принимаемые в целях истребования компенсации, могут стать инструментом мести и наказания, а не механизмом укрепления международной законности и поощрения стабильности в международных отношениях.
The undermanned AMISOM contingent could become the nucleus of that new United Nations force. Secondly, the Council should strengthen the Somali State by strengthening its security forces through the provision of resources, training and equipment. Контингент АМИСОМ, который ощущает недостаток кадров, может стать ядром этих новых сил Организации Объединенных Наций. Во-вторых, Совету необходимо укреплять сомалийскую государственность посредством укрепления сил безопасности страны благодаря предоставлению ресурсов, подготовки персонала и направления оборудования.
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The Committee must not become a politicized forum. Комитет не должен становиться политизированным форумом.
It was hoped that women prisoners would become productive members of society when released from prison as a result of the initiative. Как предполагается, в результате осуществления этой инициативы женщины, выходящие из тюрем, будут становиться продуктивными членами общества.
There is some evidence, however, that the R&D centres with a global role and located in developing countries do not necessarily establish significant knowledge links with local firms and may become "islands of excellence" that do not contribute to the host country innovation system. Однако имеются определенные данные о том, что центры НИОКР, играющие глобальную роль и размещенные в развивающихся странах, не обязательно устанавливают активные связи с исследователями местных фирм и могут становиться "островками мирового уровня", не вносящими какого-либо вклада в инновационную систему принимающей страны.
Such action, which was not subject to the approval of the General Assembly, should not become the standard way of making up a shortfall in resources when the Security Council approved or extended a peacekeeping mandate. Такие действия, которые не подлежат утверждению со стороны Генеральной Ассамблеи, не должны становиться общепринятым способом восполнения нехватки ресурсов, когда Совет Безопасности утверждает или продлевает миротворческий мандат.
To evolve into what it is you'll become next. развиваться. Становиться новым человеком.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
It was stated that the reabsorption of the labour made redundant might become a serious problem in this process. Указывалось, что в серьезную проблему в ходе этого процесса может превратиться трудоустройство рабочей силы, которая становится излишней.
Developing countries should not become a dumping ground for hazardous wastes on the pretext of recycling and reuse. Развивающиеся страны не должны превратиться в свалку опасных отходов под предлогом рециркуляции и повторного использования.
There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов.
If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора.
The Peacekeeping Commission was an important contribution to the reform agenda of the United Nations and would help it to achieve what must become one of its top priorities: to prevent States from sliding back into conflict or developing into failed States. Создание Комиссии по миростроительству является большим вкладом в программу реформ Организации Объединенных Наций и поможет Организации достичь того, что должно стать одним из главных ее приоритетов, а именно не допустить сползания государств вновь в пучину конфликта или превратиться в недееспособные государства.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As more States obtain this technology, these issues will become more acute. По мере того как будет увеличиваться число государств, имеющих на вооружении такие средства, эта проблема будет приобретать все более острый характер.
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам.
The provision of old-age and retirement benefits will become increasingly important in view of the upward trend in the proportions of the ageing population across the region. Предоставление пособий по старости и в случае выхода на пенсию будет приобретать все более важное значение в связи с тенденцией к росту доли пожилого населения по всему региону.
In the near future, private companies would become increasingly important as dominant players in the remote sensing data market; those companies would have to find ways to sell their data to countries with limited funding resources for obtaining such data. В ближайшем будущем на рынке данных дистанционного зондирования все большее значение и вес будут приобретать частные компании, которые столкнутся с необходимостью найти пути для продажи своих данных в страны, располагающие ограниченными финансовыми ресурсами для приобретения таких данных.
They were also from that time onwards allowed, on a voluntary basis, to join an unemployment fund and become eligible for earnings-related benefits. С этого времени указанные лица получили возможность на добровольной основе вступать в фонд страхования от безработицы и приобретать право на пособие в зависимости от уровня дохода.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In recent years, the possibility of non-State actors acquiring nuclear materials to carry out acts of nuclear terrorism has become one of the most challenging threats to international peace and security. В последние годы вероятность того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерные материалы для совершения актов ядерного терроризма, превратилась в одну из самых больших угроз для международного мира и безопасности.
Recalling its decision with respect to recommendation 35 that a security right could not become effective against third parties before it was created, the Working Group decided that the text in the note after recommendation 63 should be substituted for the first sentence of recommendation 63. С учетом своего решения в отношении рекомендации 35 о том, что обеспечительное право не может приобрести силу в отношении третьих сторон до момента его создания, Рабочая группа постановила, что первое предложение рекомендации 63 следует заменить текстом примечания, включенного после рекомендации 63.
Without democratic control, State intervention may become petty and restrictive or imbue education with a particular political philosophy or even start conditioning students. Без демократического контроля вмешательство государства может приобрести характер мелочной опеки и принуждения, оно может навязать образованию какую-либо конкретную политическую философию или даже вести отбор учащихся по каким-либо критериям.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
"Persons, however, who had become habitually resident in this territory after 1 October 1918 will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government." Однако лица, поселившиеся на этой территории позднее 1 октября 1918 года, могут приобрести датский индигенат только с разрешения Датского Правительства .
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Pupils - even those at primary school - have also become pawns in the fighting and this, as has been said before, is inadmissible. Учащиеся, в том числе начальной школы, также вовлекаются в конфликт, что является недопустимым, как уже отмечалось ранее.
In Lithuania, as in many other European countries, the ever-decreasing birth rate has a major influence on the ageing of the population and has become a very urgent issue. В Литве, как и во многих других европейских странах, неуклонно снижающийся уровень рождаемости является важным фактором старения населения и вопросом, требующим неотложного решения.
The determination stated in the Charter to promote social progress and better standards of life in larger freedom expresses what has become, beyond doubt, the most compelling task of the Organization: Заявленная в Уставе решимость содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе свидетельствует о том, что это, несомненно, является самой сложной задачей, которая когда-либо стояла перед Организацией:
The Committee is concerned that trafficking in persons is increasing in the State party, that it has now become both a country of origin and destination, as well as a transit point for trafficking in persons. Комитет обеспокоен ростом масштабов торговли людьми в государстве-участнике и тем, что оно сегодня является страной происхождения и назначения, равно как и пунктом транзита в торговле людьми.
Protection of the environment had become a dominant concern since the adoption of Agenda 21, yet the promise of the latter remained unfulfilled. После принятия Повестки дня на XXI век защита окружающей среды является одной из самых приоритетных задач, и тем не мене потенциал этого документа еще не реализован.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Recent developments had, however, created the risk that the United Nations might become inundated with non-governmental organizations having observer status. Однако вследствие недавних событий возникла опасность того, что Организация Объединенных Наций может оказаться наводненной неправительственными организациями, имеющими статус наблюдателя.
It envisages the situation of persons who, despite the provisions of the draft articles, would become stateless. Он предусматривает ситуацию, когда, несмотря на положения проектов статей, определенные лица могут оказаться лицами без гражданства.
In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции.
Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными.
As the extent to which agency execution is utilized as a modality for managing UNDP-supported projects has become limited, it may not be efficient to change current practices. Поскольку степень участия учреждений в управлении проектами, которым оказывается поддержка со стороны ПРООН, стала ограниченной, изменение нынешней практики может оказаться малоэффективным.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
An exception to this rule is where the provisions of a particular treaty become binding because it becomes a part of customary international law. Исключения из этого правила возникают тогда, когда положения какого-либо конкретного договора становятся обязательными по причине того, что он включается в качестве составной части в международное обычное право.
The document was presented to the summit meeting as a declaration and not as a legally binding instrument, though it might eventually become one. Документ представлен на встречу в верхах в качестве декларации, а не как документ, обязательный к выполнению, хотя в конечном счете он может стать таковым.
Thanks to this capability, Venezuela has become the second most modern and technologically advanced country in Latin America. Это позволило вывести Венесуэлу на второе место среди стран Латинской Америки в качестве наиболее современного и технически оснащенного государства.
Foreign direct investment had become an increasingly important tie between countries participating in the world economy, as well as a stimulator of growth and competition in their domestic economies. Прямые иностранные инвестиции приобретают все большее значение в качестве фактора взаимоотношений между странами, участвующими в функционировании мирового хозяйства, а также в качестве стимулятора роста и конкуренции в их внутренней экономике.
Humanists UK stated that Polly Toynbee would continue as President until a new appointment was made later in 2011; she remained President for a further 18 months until in December 2012 it was announced that physicist Jim Al-Khalili would become President in January 2013. БГА заявил, что Полли Тойнби будет продолжать свою работу в качестве президента до тех пор, пока в этом же году не будет назначен новый преемник В декабре 2012 года было объявлено, что физик Джим Аль-Халили станет президентом в январе 2013 года.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It has become customary to say that our greatest natural resource is our population, and indeed it is. Стало традицией говорить, что нашим главным природным богатством являются люди, и это действительно так.
IDCs which are or will become members of the World Trade Organization should in the long run benefit from increased trading opportunities and the improvement of rules and disciplines in the new multilateral trade framework. В долгосрочной перспективе расширение торговых возможностей и укрепление норм и правил благодаря созданию новых рамок многосторонней торговли отвечает интересам ОРС, которые уже являются или станут членами Всемирной торговой организации.
Delays in the issuance of documents had become a chronic problem, and he wondered whether they were part of a Secretariat strategy of refusal to comply with the requests of Member States. Задержки с выпуском документов стали хронической проблемой, и он спрашивает, не являются ли они элементом своеобразной стратегии Секретариата по невыполнению просьб государств-членов.
In the past 10 years ISMA has become an international education institution: one third of the students are citizens of Russia, Ukraine, China, Uzbekistan, etc. Instagram За последние 10 лет ISMA стала интернациональным высшим учебным заведением: треть из учащихся в университете и средней школе являются гражданами Российской Федерации, Украины, Китая, Казахстана, Узбекистана и т.д. Facebook LinkedIn Instagram
Among our main priorities is human rights, which should become a unifying source for international cooperation based on equal rights. Важным нашим приоритетом являются права человека, которые на нынешнем этапе мирового развития призваны стать объединяющим началом для равноправного международного сотрудничества.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Studies in diverse areas from West Africa to Mexico show that land degradation results in migration either to large cities or internationally, where many of the migrants become urban poor. Исследования в самых разных районах начиная с Западной Африки и кончая Мексикой показывают, что деградация земель приводит к миграции населения в крупные города или другие страны, где многие из мигрантов превращаются в городскую бедноту.
Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости.
In the era of global competition, knowledge and its communication have become essential factors of production along with capital and labour, and are increasingly applied to all phases of the production process. В эпоху глобальной конкуренции знания и их передача превращаются в такие же важные факторы производства, как и капитал и рабочая сила, и все активнее применяются на всех этапах производственного процесса.
Investment flows that were once basically one-way streets from developed countries to developing countries increasingly become busy two-lane roads. Инвестиционные потоки, которые некогда напоминали улицу с односторонним движением и текли из развитых стран в развивающиеся, превращаются в магистрали с плотным двусторонним движением.
Witness how otherwise sensible adults are reduced to nervously grinning sycophants when they are granted the privilege of touching an extended royal hand. At great monarchical displays, such as the royal wedding in London, millions become enthralled by child-like dreams of a "fairy-tale" marriage. Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Quality control could become more effective by strengthening the cooperation between the registrars and coordinators in districts. Контроль за качеством можно было бы сделать более эффективным путем активизации сотрудничества между районными регистраторами и координаторами.
The Governing Board recommended that the Institute be renamed and that it become part of the African Union Commission for Social Development. Совет управляющих рекомендовал переименовать Институт и сделать его частью Комиссии социального развития Африканского союза.
Beyond that, the agency must become skilled in using this tool, which is not easy because the tool is so specialized. Кроме того, они должны научиться умело пользоваться этим инструментом, что сделать довольно непросто с учетом его узкоспециального характера.
South-South cooperation had become a viable, credible and necessary strategy; some countries had made great progress in strengthening complementarities in production and trade, and the United Nations system must find ways of making such cooperation an effective ingredient of economic take-off. Развитие сотрудничества Юг-Юг стало жизнеспособной, надежной и необходимой стратегией; некоторые страны добились заметного прогресса, совершенствуя взаимодополняемость своих мероприятий в сфере производства и в сфере торговли, и Организации Объединенных Наций следует изыскать средства для того, чтобы сделать это сотрудничество важным элементом экономического "взлета".
Hence, much more needs to be done without delay if we are to save the millions of lives that will perish due to this epidemic and the millions more that will become infected and affected by it. По этой причине многое еще следует безотлагательно сделать, чтобы спасти миллионы людей, которые в противном случае погибнут в результате эпидемии, и миллионы других людей, которые подвергнутся заражению и пострадают от этой болезни.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению.
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ.
As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность
What we sorely lack is the ability to have our humanitarian principles become a reality for political, military and economic leaders around the world. Чего нам очень недостает, так это превращения наших гуманитарных принципов в реальность для политических, военных и экономических лидеров во всем мире.
In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A programme for managing the environment is being prepared and will become operational in 1998. Разрабатывается программа управления окружающей средой, которая начнет осуществляться в 1998 году.
The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций.
A second centre at Laayoune, originally expected to be opened on 15 December, will become operational on 22 December. Еще один центр в Эль-Аюне, который, как первоначально ожидалось, должен был открыться 15 декабря, начнет функционировать 22 декабря.
Contracting Parties to the Convention were reminded that, in the absence of any objection by that date, the new Annex 8 would become applicable for all Contracting Parties on 20 May 2008 and were requested to verify that a smooth implementation at national level was ensured. Договаривающимся сторонам Конвенции напомнили, что, если до этой даты не поступит никаких возражений, новое приложение 8 начнет применяться для всех Договаривающихся сторон 20 мая 2008 года, и их просили проследить за тем, чтобы было обеспечено его беспрепятственное осуществление на национальном уровне.
(c) In the area of defense, the Federation Ministry shall become operational on the basis of a Federation Defense Law, without awaiting a Defense Law at the level of the Government of Bosnia and Herzegovina, which should be enacted after the national elections. с) в области обороны начнет функционировать министерство Федерации на основе какого-либо закона Федерации об обороне, не дожидаясь принятия закона об обороне на уровне правительства Боснии и Герцеговины, которое должно произойти после национальных выборов.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Some even become angry at the cure when it forces them to reassess their faith. Многие начинают злиться, когда лечение заставляет пересмотреть их веру.
Managers become accountable for their decisions, instead of passing the burden of defense to the Office of Human Resources Management. Руководящие работники начинают отчитываться за свои решения, бремя защиты не перекладывается на Управление людских ресурсов.
However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах.
Indeed, we would emphasize the importance of seeing the GMA as an evolutionary process, which can develop and strengthen over time as the various stakeholders become more engaged with its work, realize the benefits and reorientate and develop programmes accordingly. При этом мы хотели бы подчеркнуть важность подхода к ГОМС как к постепенному процессу, который может развиваться и укрепляться по мере того, как различные заинтересованные стороны начинают активнее участвовать в его осуществлении, реализуют получаемые преимущества и соответствующим образом переориентируют и развивают свои программы.
The interaction between trade and FDI policies had become a matter of concern for governments Governments as FDI assumed an increasingly important role in the global economy. Правительства выражают большую озабочен-ность в отношении взаимозависимости между тор-говой политикой и ПИИ, поскольку ПИИ начинают играть все более важную роль в мировой экономике.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As advanced ICTs become more widely accessible and interlinked, a vast new range of applications is emerging. По мере расширения доступности и взаимного переплетения передовых ИКТ появляется широчайший спектр новых форм их применения.
As more developing countries become member States, the number of countries that benefit from assistance under the technical cooperation programme continues to grow. По мере того, как все новые и новые развивающиеся страны становятся членами Агентства, продолжает расти и число стран, получающих поддержку в рамках программы технического сотрудничества.
Those efforts can be enhanced by making sure that DAC and GOVNET become fully involved in the work of the Conference and that the Conference be given the opportunity to perform fully the coherence and consistency function entrusted to it by the Convention. Для того чтобы повысить эффективность этих усилий, необходимо обеспечить, чтобы Комитет и Сеть могли принимать полноценное участие в работе Конференции, а Конференция получила возможность в полной мере выполнять свою функцию обеспечения согласованности и последовательности действий, возложенную на нее согласно Конвенции.
As HFT strategies become more widely used, it can be more difficult to deploy them profitably. По мере широкого внедрения стратегий высокочастотной торговли, становится все сложнее получать с их помощью прибыль.
As this happens, inevitably, so does it become necessary that a compensatory movement take place towards the reinforcement of the impact of these countries on the system of global governance through the democratization of the system of international relations. По мере того, как это происходит, неизбежно возникает необходимость в появлении компенсирующего движения в направлении укрепления воздействия этих стран на систему глобального правления путем демократизации системы международных отношений.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
In addition, the participants recommended that the message conveyed by the media should become more balanced. Помимо этого, участники семинара рекомендовали средствам массовой информации делать информационные материалы более сбалансированными.
His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право.
Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен.
That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро.
Emma has sort of become the glue in our show, and now that she's not there, what's that going to do to everyone? Сделка... всё это было уловкой, чтобы ты съела яблоко, чтобы избавиться от спасительницы. Генри, перестань. зачем ей это делать, когда я сказала ей, что собираюсь уехать?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции.
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...