Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
A student may become a very Daniel Lambert of learning, and remain utterly useless to himself and all others. Студент может стать сущим Дэниелом Ламбертом учёности - и всё же остаться совершенно бесполезным для самого себя и других».
If difficulties could be surmounted and such trends were to be sustained, developing countries could become an even stronger driver of global economic growth and continue on a separate trajectory from that of the unsatisfactory performance of developed countries. Если бы удалось преодолеть трудности и сохранить такие тенденции, развивающиеся страны могли бы стать еще более мощным локомотивом глобального экономического роста и продолжить движение по траектории, отличной от неудовлетворительной динамики развитых стран.
Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений.
Given the trends of resources for development and the competing demand for facing the negative consequences of globalization, these alternative sources of funding may become more important in the future. С учетом тенденций в отношении ресурсов в целях развития и растущего спроса на них в связи с отрицательными последствиями глобализации роль этих альтернативных источников финансирования может в будущем стать более значительной.
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Unregistered women could become members of the MMCWA, which had branches throughout the country. Членами АОМДМ могут становиться не имеющие регистрации женщины, поскольку она имеет свои отделения по всей стране.
So, angels can just become human? Что, ангелы могут становиться людьми?
The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров.
Finally, the human rights activities of the United Nations must be provided with more resources and become better integrated with the United Nations activities in the domain of economic and social development. Наконец, деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека должна сопровождаться выделением большего объема ресурсов, становиться все более взаимосвязанной с деятельностью Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития.
They realize that we are here to help people in need and that we are here to save lives and help people to survive disasters, and that the means should not become the end. Они понимают, что мы здесь для того, чтобы помогать нуждающимся, и что мы здесь для того, чтобы спасать жизни людей и помогать людям пережить бедствие, и что средства не должны становиться самоцелью.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
As ICT developed, Africa could also become an alternative location for outsourcing as prices rose in centres such as India. С развитием ИКТ Африка может превратиться в альтернативный источник аутсорсинга в связи с повышением цен в таких центрах, как Индия.
In the process, they have acquired a wide range of expertise, including their experiences on the ground, and have become important sources of information for policy-making and implementation. В процессе этих усилий они смогли накопить обширные знания и навыки, включая опыт практической работы, и превратиться в важный источник информации, необходимой при выработке и осуществлении политики.
I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild. Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в...
Many fear that any performance-related award might rapidly become an automatic entitlement, as is already often the case with the within-grade increment. Многие опасаются, что любого рода вознаграждение, увязанное с результативностью работы, очень скоро может превратиться в автоматическую надбавку, как это уже часто происходит с повышением ставок оклада внутри одного класса.
And, could stored value ever become a savings deposit account? И может ли предоплатный счет со временем превратиться в сберегательный?
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Micro-economic data such as production costs and productivity in regions and enterprises will also become increasingly important. Все большую важность будут также приобретать макроэкономические данные, например об издержках производства и производительности в регионах и на предприятиях.
It supported the call to strengthen the normative agenda and it was for that reason that gender mainstreaming had become increasingly important in its work. Структура поддерживает призыв укрепить нормативную базу, и именно поэтому включение гендерных проблем в повестку дня стало приобретать все большую важность в ее работе.
That work would become even more important as the next WTO ministerial conference drew near, and as UNCTAD prepared for its tenth conference, in Bangkok. Данная работа будет приобретать еще более актуальное значение по мере приближения следующей конференции министров ВТО и подготовки ЮНКТАД к своей десятой сессии в Бангкоке.
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия.
The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе.
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме».
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя.
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение.
Recalling its decision with respect to recommendation 35 that a security right could not become effective against third parties before it was created, the Working Group decided that the text in the note after recommendation 63 should be substituted for the first sentence of recommendation 63. С учетом своего решения в отношении рекомендации 35 о том, что обеспечительное право не может приобрести силу в отношении третьих сторон до момента его создания, Рабочая группа постановила, что первое предложение рекомендации 63 следует заменить текстом примечания, включенного после рекомендации 63.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It's working fine, but the problem is, the VAD is a foreign object in your body, and it can become a locus for clots. Работает прекрасно, но проблема в том, что ВВУ является инородным телом в вашем организме, и может стать очагом тромбов.
Asycuda is also a component of a coherent trade and transport facilitation strategy implemented by UNCTAD in Afghanistan, where the system has become operational in two corridors, resulting not only in facilitated trade movements, but also in increased government revenue. АСОТД также является элементом согласованной стратегии упрощения процедур торговли и транспорта, реализуемой ЮНКТАД в Афганистане, где эта система введена в эксплуатацию в двух коридорах, что привело не только к упрощению торговых потоков, но и к увеличению государственных поступлений.
Over the 30 years of its existence, the Convention had time and again demonstrated its relevance and vitality; it had become a well-adjusted and thorough disarmament mechanism functioning within the framework of international humanitarian law. За три десятилетия своего существования Конвенция неизменно демонстрировала свою актуальность и жизнеспособность; сейчас Конвенция уже является хорошо отлаженным, самодостаточным разоруженческим механизмом, действующим в рамках международного гуманитарного права.
Another question is whether the right to register an intellectual property right or renew a registration is an inalienable right of the owner or may be transferred and thus become part of the encumbered intellectual property right. Еще один вопрос состоит в том, является ли право на регистрацию права интеллектуальной собственности или на обновление такой регистрации неотъемлемым правом собственника или оно может подлежать передаче, становясь таким образом частью обремененного права интеллектуальной собственности.
In a few dry regions of several UNECE countries, water scarcity has become a limiting factor on development, and the need to allocate water to the highest-value uses is greatest in arid and semi-arid regions. В нескольких засушливых регионах некоторых стран - членов ЕЭК ООН нехватка воды становится фактором, препятствующим развитию, и необходимость в наиболее эффективном использовании воды является наиболее острой в засушливых и полузасушливых районах.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
In fact, it may become necessary, if not indispensable, to modify the treaty in its entirety. При этом изменение договора в целом может оказаться необходимым и даже неизбежным.
How did it ever become that woman? Как ей могла оказаться та женщина?
Provision of such model statutes would assist States whose legal systems require that enabling legislation be enacted before international treaties can become operative; this would facilitate ratifications by small States. Наличие таких типовых постановлений могло бы оказаться полезным для тех государств, правовая система которых предполагает необходимость принятия соответствующего законодательства, обеспечивающего применение международных договоров; это облегчило бы процесс ратификации небольшими государствами.
The current situation had serious implications for the patterns of economic growth and food security in several regions of the world; indeed, water might well become a limiting factor for economic and social development in many of the poorer countries of the world. Нынешняя ситуация имеет серьезные последствия для структур экономического роста и продовольственной безопасности в нескольких регионах мира; фактически водные ресурсы вполне могут оказаться фактором, ограничивающим экономический и социальный рост во многих менее обеспеченных странах мира.
but it's amazing how resourceful you can become when you're in the middle of the ocean and there's only one way to get to the other side. И поразительно, насколько находчивым можно стать, находясь посреди океана и не имея другого способа оказаться на другом берегу.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Retaining a focus on firms, as the ultimate agents of competitiveness, it is clear that they become more competitive not only by lowering costs but also by introducing new goods and services, improving existing quality or moving into new markets. При сохранении акцента на компаниях в качестве конечных носителей конкурентоспособности становится ясно, что их конкурентоспособность повышается не только за счет снижения издержек, но и за счет освоения производства новых товаров и услуг, повышения уровня качества или выхода на новые рынки.
Thus, under Article 4 of the law, all ethnic groups whose people and territory made up what, upon independence, had become the Congo, were to enjoy equal rights and protection under the law as citizens. Например, в соответствии со статьей 4 этого закона все этнические группы, члены и территории которых образуют то, что стало независимым Конго, должны пользоваться равными правами и защитой по закону в качестве граждан.
Practice of untouchability has become a non-bailable offence.. Неприкасаемость квалифицируется в качестве преступления, не предусматривающего освобождения под залог.
Himmler, whose support he was seeking, had now become a counter-figure. Гиммлер, на использование которого в качестве прикрытия рассчитывал Штирлиц, теперь стал основной противодействующей фигурой.
Many of the activities undertaken have become integral to the work of UNV. UNV is acting as the secretariat for the report of the Secretary-General to the United Nations General Assembly in 2005 on follow-up to IYV. Многие из освоенных направлений стали неотъемлемой частью деятельности ДООН. ДООН выступает в качестве секретариата по подготовке доклада Генерального секретаря по вопросу о последующих мерах по итогам проведения МГД, который будет представлен Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2005 году.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In northern Uganda, the persistent abduction of children and adolescents adds a further tragic dimension to what has become a forgotten conflict. На севере Уганды одним из трагических аспектов так называемого «забытого конфликта» являются непрекращающиеся похищения детей и подростков.
Many clean technologies are cost-effective, and with additional research and development, could become the rule, not the exception. Многие «чистые технологии» являются затратоэффективными и при условии продолжения научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы могут стать не исключением, а правилом.
Prospects for progressive economic and social services and security, and improved living standards for the vast majority of the world's population have become mere unrealized dreams. Перспективы постепенного достижения экономического и социального прогресса и обеспечения безопасности и повышения уровня жизни для подавляющего большинства населения мира являются неосуществимыми мечтами.
She announced that Belize, Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Panama, the Republic of Moldova, Senegal, Togo and Yemen had become sponsors of the draft resolution. Она объявляет, что Белиз, Бенин, Буркина-Фасо, Йемен, Кот-д'Ивуар, Панама, Республика Молдова, Сенегал и Того являются авторами проекта резолюции.
He and Henry become good friends, despite a few differences of opinion. Несмотря на то, что он и Даба являются союзниками, их мнения сильно расходятся.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Without consensus, quotas become extremely divisive. Без консенсуса квоты превращаются в исключительно мощные факторы разделения населения.
The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины.
Studies in diverse areas from West Africa to Mexico show that land degradation results in migration either to large cities or internationally, where many of the migrants become urban poor. Исследования в самых разных районах начиная с Западной Африки и кончая Мексикой показывают, что деградация земель приводит к миграции населения в крупные города или другие страны, где многие из мигрантов превращаются в городскую бедноту.
When disarmament and arms control cease to be instruments for peace and security and instead become a means to reap political dividends, we in the small countries turn to our own means for self-protection. Когда разоружение и контроль над вооружениями перестают быть инструментами мира и безопасности и вместе этого превращаются в средство для получения политических дивидендов, мы в малых странах прибегаем к нашим собственным возможностям для самозащиты.
Zero-sum-games cut in expenditures for the young because the elderly have become the greater electoral power and must be cherished will provoke the so-called "war between generations". Методы, дающие нулевой результат, снижают расходы на молодежь, поскольку престарелые превращаются во все более мощный элемент электората и могут спровоцировать так называемую "войну между поколениями".
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
How do I become a manager at sabre? Что нужно сделать, что бы стать менеджером в "Сейбр"?
Isn't there any way that I can become human again? Есть способ снова сделать меня человеком?
The rule of law had become the abiding principle of governance in Nigeria, although, in view of its demographic and historical circumstances much remained to be done. Правовое государство стало основным принципом управления в Нигерии, хотя многое еще предстоит сделать с учетом демографических и исторических условий страны.
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала».
Despite these limitations relating to NTB data, existing information reveals that technical measures, such as technical standards and conformity assessment, are on the rise and have become pressing concerns in international trade. Несмотря на эти недостатки, присущие данным по НТБ, имеющаяся информация позволяет сделать вывод о ширящемся использовании таких технических мер, как технические стандарты и оценки соответствия, которые порождают острые проблемы в международной торговле.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган.
Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы.
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции.
In LDCs and in many developing countries these conditions must be drastically enhanced in order to attract FDI and to make free trade become a source of welfare gains fairly distributed across the economy. В НРС и во многих развивающихся странах следует добиться резкого улучшения этих условий в целях привлечения ПИИ и превращения свободной торговли в источник повышения благосостояния, справедливо распределяемого в масштабах экономики.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений.
People with disabilities would become full and equal members of society only when the rest of society started seeing them as equals. Инвалиды станут полноправными и равноправными членами общества только тогда, когда остальная часть общества начнет относиться к ним как к равным.
Europe's leaders recognized that distressed countries' debts would become unmanageable unless their economies could grow, and that growth could not be achieved without assistance. Лидеры ЕС признали, что долги пострадавших стран станут безнадежными, если их экономика не начнет расти, и что их экономический рост невозможен без внешней помощи.
The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса.
Anything out of the usual... he'll become suspicious. Если заметит что-то необычное, то начнет подозревать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Together, these effects imply that countries benefit when others become more active against cartels and adopt effective leniency programmes. Из этого следует, что страны только выигрывают, если другие страны начинают активнее бороться с картелями и принимают эффективные программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество.
The two become friends, and begin to have feelings for one another. После этого они становятся друзьями и вдвоём начинают совершать подвиги.
They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы.
They adhere equally well to flesh or clothing, and they're biologically manufactured, so as soon as they become separated from their storage palate, they begin to break down. Хорошо сидят и на одежде, и на коже. Биотехнологии. После снятия подложки начинают разлагаться.
As sensors become smaller and more versatile, they are increasingly finding their way into a wider range of objects, from aircraft engines and buildings to mobile phones and farm animals. По мере того, как датчики становятся все меньше и универсальнее, они все чаще начинают использоваться в самых разных объектах, начиная от авиационных двигателей и зданий и кончая мобильными телефонами и сельскохозяйственными животными.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
It is increasingly imperative that equality of opportunity become universal as we progress towards a new world economy. Создание равных возможностей для всех без исключения становится все более важным по мере того, как мы приближаемся к созданию новой мировой экономики.
Without such a link it has become extremely difficult to build recognition, understanding and support for international efforts, especially in recent years as those efforts have become more complex and the international environment more uncertain. Без такого звена стало крайне трудно обеспечивать укрепление авторитета, понимания и поддержки международных усилий, в особенности в последние годы, по мере того, как эти усилия приобретают более многоплановый характер, а международная обстановка становится более неопределенной.
The recent events in the country have demonstrated that the public broadcast media at both the national and local levels have become very vulnerable to an ongoing battle among the political parties to gain control of the means of communication and information in the country. Как показывают последние события в стране, государственные средства вещания как на национальном, так и на местном уровнях в значительной мере стали ощущать последствия происходящей в настоящее время борьбы между политическими партиями за контроль над средствами коммуникации и информации в стране.
Towards the tip of the tooth, these denticles become gradually somewhat smaller. По мере продвижения зубного ряда эти ямки постепенно исчезают.
As cities grow, many neighbourhoods originally located in areas of marginal land value become coveted for high value redevelopment. По мере роста городов земля во многих жилых районах, ранее не представлявшая особой ценности, начинает пользоваться повышенным спросом в связи с реализацией крупнобюджетных проектов.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
All this carnage has become routine, and no one is willing to do anything about it. Резня стала нормой, и никто не хочет ничего с этим делать.
What's Spencer going to do now that his beloved, detested protégé has become pope? Что собирается делать Спенсер теперь, когда его страстно презираемый протеже стал Папой?
In international relations, China does not seek to build alliances or become a leader and will never do so in the future. В области международных отношений Китай не стремится к созданию альянсов или к тому, чтобы стать лидером, и никогда не будет делать это в будущем.
Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. Для того чтобы делать то, что делаю я, нужно понимать, откуда берутся отходы в строительной отрасли.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...