| There is a danger that the broad participation and consultation which the project is intended to foster might become an obstacle to effective and efficient execution. | Существует опасность того, что большое число задействованных в этом проекте участников и стремление обеспечить в рамках проекта координацию усилий могут стать помехой для его эффективного и действенного осуществления. |
| The systemic reforms, currently being implemented, will help Poland become a modern State, capable of utilizing effectively its economic, social and political potential. | Осуществляемые в настоящее время систематические реформы помогут Польше стать современным государством, способным эффективно использовать свой экономический, социальный и политический потенциал. |
| It should not be institutionalized or become a permanent feature of aid disbursement, particularly in view of the already complex arrangement for aid coordination. | Он не должен быть институцианализирован и не должен стать постоянным элементом механизма распределения помощи, особенно с учетом и без того уже сложной процедуры координации такой помощи. |
| If I help you become the CEO, would my Woo Young be the vice-president? | Если я помогу Вам стать президентом, сможет ли мой Ву Янг стать вице-президентом? |
| It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. | Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения. |
| Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. | Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными. |
| The more a man invests in that question, the more powerful that man will become. | Чем чаще будет звучать этот вопрос, тем сильнее мы будем становиться. |
| At the same time they should not become too big as a result of trying to incorporate all elements and details that may be of interest. | В то же время их размер не должен становиться слишком большим из-за стремления включить в них все элементы и детали, которые могут представлять интерес. |
| At the same time, harmonization sometimes tends to reinforce restrictive measures or may become less effective with the inclusion of too many exceptions. | В то же время согласование иногда имеет тенденцию к ужесточению ограничительных мер или может становиться менее эффективным вследствие слишком большого количества исключений. |
| This has had a major impact on the Secretariat's activities during the period, and the effect will become more critical as the end of the triennium approaches. | Это серьезно сказалось на деятельности секретариата в течение указанного периода, и по мере приближения окончания трехгодичного периода ситуация будет становиться более критической. |
| A related issue was competition policy, which could become a constraining factor as liberalization proceeded. | С этим вопросом тесно связана политика в области конкуренции, которая может превратиться в сдерживающий фактор по мере продвижения вперед по пути либерализации. |
| Four men from Ramla have decided to take charge of their obesity... and become Sumo wrestlers. | Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо. |
| The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. | Не все из нас становятся теми, в кого мы мечтали превратиться. |
| So why don't I just become you, and I'll reach her? | Так что мне мешает превратиться в тебя и разобраться с ней? |
| Even though threat levels were high everywhere in the world, the United Nations must not become an Organization that hid behind walls in fear, but rather an Organization that showed determination faithfully to continue its mission. | Даже несмотря на то, что уровни угрозы в мире повсеместно высоки, Организация Объединенных Наций не должна превратиться в организацию, которая в страхе прячется за своими стенами, а скорее стать организацией, которая неизменно проявляет решимость продолжать свою работу. |
| Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. | В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер. |
| The war crimes issue will become increasingly important during the coming period, since any true and lasting reconciliation must be based on bringing to justice those responsible for the atrocities of the war. | Вопрос о военных преступлениях будет приобретать все большее значение в предстоящий период, поскольку любое подлинное и долговременное примирение должно основываться на привлечении к суду тех, кто несет ответственность за совершенные во время войны зверства. |
| As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. | К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие. |
| Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. | Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
| When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. | После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений. |
| Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. | Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер. |
| There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
| Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. | Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено. |
| He invited the Committee to reflect on how it could perform that leadership role in a rapidly changing world and how its activities could become better known worldwide to ensure they had a practical impact on the national protection of human rights. | Он призывает членов Комитета задуматься над тем, как он может осуществлять эту руководящую роль в быстро меняющемся мире и каким образом его деятельность могла бы приобрести еще более широкую известность в мире для обеспечения того, чтобы она оказывала практическое воздействие на национальную защиту прав человека. |
| In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. | В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post. |
| A key benefit of CSA is that managers find it helpful in detecting issues before they become critical. | Одним из главных достоинств КСО является то, что, по мнению руководителей, она помогает выявить проблемы прежде, чем они достигнут критических масштабов. |
| Later, when the townsmen debate on who is the better martial artist of the two, the brothers become bitter rivals and start their own martial arts schools. | Позже, когда жители обсуждают, кто является лучшим бойцом из двух, братья становятся непримиримыми соперниками и открывают собственные школы боевых искусств. |
| Although the IMF has changed a lot in recent years, there is no denying that there are still major holes in the international system - not least the lack of a fair and orderly procedure for dealing with highly indebted countries that become insolvent. | Хотя за последние годы МВФ сильно изменился, нельзя отрицать, что в международной системе все еще есть существенные прорехи - и не последней из них является отсутствие справедливой и четкой процедуры по обращению со странами, которые имеют большие долги, но не в состоянии их выплачивать. |
| After lengthy discussion on this issue it was agreed that the indication of the size in millimetre should be mandatory and included in the marking of the produce, whereas the trade name and which could become an improvement for the consumer, should be an optional indication. | После продолжительного обсуждения этого вопроса было признано обязательным указывать размер в миллиметрах и включать его в маркировку продукта, при этом указание фирменного названия, которое может оказаться полезным для потребителя, является необязательным. |
| It is no wonder that Greece has become a champion of the enlargement of the European Union, because the European Union is a community of values, and being a community of values is the biggest peace project of our region. | Неудивительно, что Греция стала поборником расширения Европейского Союза, поскольку Европейский Союз является сообществом ценностей, а быть сообществом ценностей - это величайший мирный проект в нашем регионе. |
| Wong decided to change the structure and style from his previous films, as he felt he had become predictable. | Вонг старался изменить свой собственный стиль и уже привычную для него структуру фильмов, чтобы не оказаться предсказуемым. |
| Unless the international community responds quickly to enhance the humanitarian agencies' capacity to deliver relief assistance in time and in sufficient quantity, the situation may become desperate. | Если международное сообщество не примет срочных мер по укреплению потенциала гуманитарных учреждений в деле предоставления своевременной и достаточной гуманитарной помощи, положение может оказаться безнадежным. |
| It was suggested that in order to safeguard the work which might be valuable at a later date, the complete proposals should either become an annex to R.E. or be saved in a separate document. | Было высказано мнение о том, что для сохранения результатов работы, которые могут оказаться полезными в будущем, полный текст предложений следует либо включить в приложение к СР., либо издать в отдельном документе. |
| The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. | Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится. |
| Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. | В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств. |
| Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia have become storage areas for heroin shipments. | Венгрия, Польша, Словакия, Словения и Чешская Республика стали использоваться в качестве районов хранения партий героина. |
| Unless those resources are used as base funds for leverage, UNDP could become a less effective development organization in the future. | Если эти ресурсы не будут использоваться в качестве основных средств для стимулирования деятельности, то в будущем ПРООН может стать менее эффективной организацией в области развития. |
| On the other hand, young job seekers may become unemployed on the questionnaire, even if they are still continuing their studies. | С другой стороны, молодые люди, ищущие работу, могут указывать себя в качестве безработных в вопроснике, даже если они продолжают свою учебу. |
| Youth volunteering for development, in particular, has become a priority for many Governments, United Nations actors and volunteer-involving organizations, and is included as a priority area in the five-year action agenda announced by the Secretary-General in 2012. | В частности, для многих правительств, структур Организации Объединенных Наций и организаций, привлекающих к работе добровольцев, вопрос о добровольческой деятельности молодежи стал одним из первоочередных и был включен в качестве приоритетного направления деятельности в предложенный Генеральным секретарем в 2012 году пятилетний план действий. |
| The Russian Federation's aggressive policy has become particularly intensive since the offer of the unprecedented new initiatives made by the President of Georgia to the Abkhaz side, which have been widely endorsed and supported by the international community. | Абсолютно очевидно, что Российская Федерация потеряла любое легальное, политическое и моральное право выступать в качестве государства, содействующего урегулированию конфликта, в силу того, что оно уже превратилось в одну из сторон конфликта, что делает присутствие ее миротворцев на территории Грузии исключительно опасным. |
| Currently, social and environmental statistics have become priorities and capacity for gathering such statistics is being built. | В настоящее время социальная статистика и статистика окружающей среды являются приоритетными направлениями, и ведется работа по созданию базы для сбора таких статистических данных. |
| Each of us is aware of the gravity of the problem because we are now in an era of wholesale terrorism and in which the most dangerous technologies have become accessible and are being trafficked. | Все мы сейчас осознаем серьезность этой проблемы, поскольку мы сейчас переживаем эпоху массового терроризма, когда самые опасные технологии стали доступны и являются объектом торговли. |
| Because today, dialogue has become an omnipresent issue on the global agenda of the United Nations and other international forums, as shown by the many ongoing dialogues, including the dialogue among civilizations, dialogue of cultures and the interfaith dialogue. | Потому что сегодня диалог неизменно присутствует в глобальной повестке дня Организации Объединенных Наций и других международных форумов, свидетельством чему являются многочисленные ведущиеся диалоги, в том числе диалог цивилизаций, диалог культур и межрелигиозный диалог. |
| The sugar-mill camps have their own growth and development dynamic, as shown by the former camps that have become municipal districts such as Haina, Duquesa, Porvenir, Consuelo and many others. | Для рабочих поселков при сахарных заводах (батеев) характерна своя динамика роста и развития, иллюстрацией которой являются реалии развития, в частности, таких поселков, как Аина, Дукеса, Порвенир, Консуэло и многих других, которые выросли в муниципальные образования. |
| Since 2010, remittances have become Africa's largest external source of financing, with an estimated inflow of $62.5 billion in 2012, up from only $13.5 billion in 2001. | С 2010 года крупнейшим внешним источником финансовых ресурсов в Африке являются денежные переводы: если в 2001 году их объем составил всего 13,5 млрд. долл. США, то в 2012 году он вырос до 62,5 млрд. долл. США. |
| The effect on the natural environment caused by sub-munitions that become ERW must be taken into account in the assessment of the proportionality balance. | Влияние на природную среду, оказываемое суббоеприпасами, которые превращаются в ВПВ, должно учитываться при оценке степени соразмерности. |
| In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. | В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/. |
| Unfortunately, in some cases these had become the second most important source of external financing after foreign direct investment, which showed that official development assistance was insignificant. | К сожалению, эти переводы зачастую превращаются во второй по своей значимости после прямых иностранных инвестиций источник внешнего финансирования, что свидетельствует о том, что в этих случаях официальная помощь на цели развития недостаточна. |
| Grown-ups become monsters after 9:00 | Взрослые превращаются в монстров после 9:00 |
| While knowledge is recognized as a public good at the national level, it has also become a global public good owing to its cross-border diffusion and access to it. | Знания признаны общественным благом на национальном уровне, но они превращаются также в глобальное общественное благо в силу их трансграничного распространения и доступа к ним. |
| To do this, I must become someone else. I must become something else. | Чтобы сделать это, я должен стать кем-то другим я должен стать чем-то другим |
| The crucial next step is to ensure that economic arguments become a stronger part of our political debate about how to address global warming. | Следующим важным шагом будет сделать так, чтобы наши экономические аргументы стали наиболее сильным доводом в политических дебатах о способах решения проблемы глобального потепления. |
| As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. | По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад. |
| It also noted that the lack of resources has become a constraint for the implementation of some functions of the interface and it urged Parties in a position to do so to provide resources for the development of the interface. | Он также отметил, что нехватка ресурсов становится одним из факторов, препятствующих выполнению некоторых функций указанного интерфейса, и призвал Стороны, которые в состоянии сделать это, выделить ресурсы для дальнейшей разработки интерфейса. |
| Even though the United Nations cannot become everything to everyone, it is still the best hope we have of building a better, just and secure world. | И хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии сделать все и для всех, с ней по-прежнему связаны самые реальные надежды на то, что мы сумеем построить более совершенный, справедливый и безопасный мир. |
| Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. | Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора. |
| This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. | Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
| In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. | Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства. |
| All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. | Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| All the remaining ports of embarkation/disembarkation would have PISCES system by 31st December 2004, after which a countrywide border control system would become functional. | Все остальные пункты въезда/выезда будут охвачены ЗССЛД до 31 декабря 2004 года, после чего начнет функционировать общенациональная система пограничного контроля. |
| It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. | Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован. |
| By the second decade of the next century, however, when net transfer capacities of developed countries are declining significantly, more developing countries may have become net sources of international savings. | Однако ко второму десятилетию следующего столетия, когда потенциал развитых стран в области чистой передачи ресурсов начнет существенно ослабевать, круг развивающихся стран, являющихся чистым источником международных сбережений, может расшириться. |
| A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. | В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей. |
| The non-completion of the output resulted from delays in the delivery and installation of the necessary storage area network (SAN) equipment; it is projected that the equipment will become operational in the 2009/10 period | Невыполнение объясняется задержками с доставкой и установкой оборудования сети хранения данных; планируется, что оборудование начнет работать в период 2009/10 года |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| Creative approaches to partnerships, pulling in financial resources while tapping into synergies, knowledge and skills, have become critical for the delivery of the ESCAP technical cooperation programme in times of decreasing ODA levels. | Творческие подходы к налаживанию отношений партнерства и привлечению финансовых ресурсов при одновременном задействовании элементов взаимодополняемости, знаний и специалистов начинают играть решающую роль в осуществлении программы ЭСКАТО по техническому развитию в период сокращения объема ОПР. |
| As companies become more active developers and users of software, they begin integrating their supplier and reseller relationships with their internal systems - a process that requires collaborative development and further interaction with software solution providers. | По мере того как компании все более активно разрабатывают и используют программное обеспечение, они начинают интегрировать свои отношения с поставщиками и торговыми посредниками в свои внутренние системы; этот процесс требует совместных разработок и расширенного взаимодействия с поставщиками программного обеспечения. |
| Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. | атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга. |
| (b) At the regional level, evaluation serves the Regional Management Team and partners in the assessment of regional strategies and programmes, an aspect of growing importance as development activities become increasingly regionalized; | Ь) на региональном уровне оценка помогает региональной группе управления и партнерам проводить анализ региональных стратегий и программ, что приобретает все более важное значение по мере того, как мероприятия в области развития начинают носить все более отчетливую региональную направленность; |
| As seen in many community-led schemes, women who are fully involved in decision-making become effective agents for social change. | Как видно на примере многих общинных механизмов, женщины, в полной мере вовлеченные в процесс выработки решений, становятся эффективными проводниками перемен в обществе. |
| These costs are lower in subsequent years of the programme, when participants have become acquainted with the system's requirements. | Объем этих затрат снижается в течение последующего периода осуществления программы по мере того, как участники знакомятся с требованиями, предъявляемыми системой. |
| As a growing volume of comparable data is compiled, these assessments of UNOPS activities will become increasingly useful. | По мере роста объема поддающихся сопоставлению данных такие оценки деятельности ЮНОПС будут становиться все более полезными. |
| On the contrary, as the country's domestic political and social life has become more stable and as its economy has begun to improve, those relations have been renewed and expanded. | Напротив, по мере того, как внутренняя политическая и социальная жизнь страны становится более стабильной, а ее экономическая жизнь улучшается, эти отношения возобновляются и расширяются. |
| As statist models of economic development become more appealing, democratic governance will become less so. | По мере того как модели экономического развития с государственным регулированием становятся более привлекательными, демократическая форма правления становится менее привлекательной. |
| The phrase 'doing more with less' has become a conviction born of necessity. | Выражение «делать больше с меньшими затратами» приобрело характер убежденности, которая продиктована необходимостью. |
| We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. | Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом. |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| What would become of me? | Представляете, и что мне делать? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. | Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |