| This policy was based on the idea that this would help the indigenous peoples become a more integrated part of the new Mexican nation. | Эта политика была основана на идее, что это поможет коренным народам стать более интегрированной частью новой мексиканской нации. |
| Lifting the arms embargo may become unavoidable, as we said at Geneva in July, and in those circumstances UNPROFOR would have to withdraw. | Снятие эмбарго на поставки оружия может стать неизбежным, о чем мы и заявляли в Женеве в июле месяце, и в этих обстоятельствах СООНО придется вывести. |
| We look forward to its extension beyond transfers to cover production and holdings so that it may become a real international exercise in transparency in conventional weaponry. | Мы с нетерпением ожидаем расширения этого Регистра, чтобы он включал в себя не только передачу вооружений, но и его производство и запасы и мог стать реальным международным механизмом по обеспечению транспарентности в обычных вооружениях. |
| In a world threatened by hunger, unemployment and violations of human rights, sports can become a valid tool for mitigating the adverse effects of these problems in the most sensitive groups in society. | В мире, где существует угроза голода, безработицы и нарушений прав человека, спорт может стать действенным инструментом смягчения негативного воздействия этих проблем в среде наиболее чувствительных слоев общества. |
| Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. | Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции. |
| Facilitating technical assistance must not become an end in itself for the CTC, however. | Тем не менее содействие предоставлению технической помощи не должно становиться для КТК самоцелью. |
| The differences in the historical heritage of all countries, their cultural traditions, social and political structure, value systems and paths of development must not become a pretext for interference in the internal affairs of another State. | Различия в историческом наследии всех стран, их культурных традициях, общественно-политическом устройстве, системах ценностей и путях развития не должны становиться предлогом для вмешательства во внутренние дела другого государства. |
| In fact, marine debris drifting on ocean currents may eventually become home to entire communities of potentially harmful, non-native organisms which can be carried to the far corners of the oceans. | В сущности, морской мусор, переносимый океаническими течениями, может, в конечном итоге, становиться пристанищем целых сообществ потенциально вредных чужеродных организмов, которые могут переноситься в самые удаленные районы океана. |
| They can be national or international and act as service providers on specific projects, complement the programme delivery of the United Nations organizations, or become strategic partners who will take over the programme after the United Nations intervention has been completed. | Они могут быть национальными или международными и выступать в качестве поставщиков услуг в рамках конкретных проектов, дополнять реализацию программ организаций системы Организации Объединенных Наций или становиться стратегическими партнерами, которые принимают на себя руководство программой после того, как деятельность Организации Объединенных Наций завершена. |
| Men and women could become guardians, exercise the guardianship and apply for adoption under the same rules. | Мужчины и женщины могут на равных основаниях становиться опекунами, осуществлять попечение и усыновлять детей. |
| Road safety should become a built-in component of transport systems rather than the road users being solely responsible. | Дорожная безопасность, за соблюдение которой отвечали исключительно пользователи дорог, должна превратиться в неотъемлемый компонент транспортной системы. |
| When did we become a society of huggers? | Когда мы успели превратиться в общество обнимальщиков? |
| Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. | Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д. |
| Air inlets polluted by organic waste may become colonies of microbiological compounds which spread with the ventilation system throughout the whole building. | Воздуховоды, загрязненные органическими отходами, могут превратиться в рассадник различных заболеваний, которые распространяются по вентиляционной системе всего здания. |
| Population ageing could become a drag on economic growth unless the decline in labour-force growth can be controlled or greater efforts are made to increase labour productivity. | Старение населения может превратиться в один из факторов, тормозящих экономический рост, если окажется невозможным сдержать снижение темпов прироста рабочей силы или если не будут прилагаться более активные усилия по повышению производительности труда. |
| United Nations peacekeeping operations were a temporary solution that should never become permanent or replace initiatives by the parties to a conflict. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны представлять собой временную меру, которая ни в коем случае не должна приобретать перманентный характер или подменять собой инициативы сторон в конфликте. |
| In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. | В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода. |
| As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. | В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы. |
| When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. | После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений. |
| Thailand believed that United Nations peacekeeping operations should never replace conflict-resolution initiatives by the parties concerned and should not become a permanent feature anywhere. | Таиланд убежден в том, что операции по поддержанию мира не должны подменять инициативы по урегулированию конфликтов самих заинтересованных сторон и где бы то ни было приобретать перманентный характер. |
| It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. | Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу. |
| Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. | В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер. |
| Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
| Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. | На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
| Public service institutions in many countries are challenged to examine their selection and recruitment systems and practices to make the necessary innovations that can enable them to attract a fair share of the best talent and become competitive in the labour market. | Во многих странах учреждениям в сфере государственной службы приходится пересматривать системы и практику отбора и найма специалистов и вносить в них необходимые изменения, которые позволят им привлекать справедливую долю лучших специалистов и приобрести конкурентоспособность на рынке труда. |
| In particular, the Indigenous People's Council for Marine Mammals has become one of the key bodies incorporating management and co-management regimes dealing with beluga whales, polar bears, harbour seals, sea otters, Steller sea lions, walruses and other marine mammals. | В частности, Совет коренного населения по морским млекопитающим является одним из главных органов, объединяющим режимы управления и совместного управления в отношении белух, белых медведей, обыкновенных тюленей, каланов и сивучей, моржей и других морских млекопитающих. |
| Fundamental among these is the need to anchor our efforts in strong preventive programmes, with a specific focus on youth, in the empowerment of women and the girl child and in ensuring that men become part of the solution. | Важнейшей из них является необходимость сосредоточить наши усилия на осуществлении серьезных программа профилактики, ориентированных в первую очередь на молодежь, на расширение возможностей женщин и девочек, на то, чтобы мужчины стали частью решения. |
| While this is the largest number ever, covering over half of UNDP country offices, NHDRs have not become a standard UNDP product worldwide. | Хотя этот показатель, охватывающий свыше половины представительств ПРООН в странах, является самым высоким за все время, национальные доклады о развитии человеческого потенциала не стали общепринятым документом ПРООН во всем мире. |
| Furthermore, the procedure before the investigating judge referred to by the State party is complicated and costly, and would certainly not have produced any results, as all such procedures have become meaningless since the adoption of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Кроме того, предусмотренная государством-участником процедура обращения к следственному судье является сложной и небесплатной; она наверняка не дала бы результата, так как после принятия Хартии мира и национального примирения все подобные процедуры сведены на нет. |
| September 11, 2001 emerges then as the starting point of something new: a world in which the events of September 11th have become real. | В этом случае 11 сентября 2001 года является началом чего-то нового - мира, в котором события 11 сентября стали реальностью. |
| During flight and displacement, children can become separated from their families, further exposing them to exploitation and abuse. | Во время бегства и переселения дети могут оказаться оторванными от своих семей, в результате чего они становятся в большей степени подверженными эксплуатации и грубому обращению. |
| Of course, Frank's job would eventually become Darnell's, but he hadn't quite made it to Camden County yet. | Конечно, работа Фрэнка со временем перейдет к Дарнеллу, но тогда он еще не успел оказаться в округе Кэмден. |
| Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. | Другие женщины могут оказаться в роли неудачников из-за того, что сектора, в которых они заняты, станут неприбыльными, или из-за того, что они не смогут воспользоваться представившимися им возможностями. |
| It is clear that without technical and financial resources, many of the promising international initiatives now under way might fizzle out and become futile. | Ясно, что без технических и финансовых ресурсов многие из нынешних перспективных международных инициатив могут угаснуть и оказаться бесплодными. |
| Although the lines can sometimes become blurred, vigilante killings should be conceptually separated from a range of other types or forms of killings which may definitionally overlap in certain respects, but which are in fact distinct. | Хотя разделительные грани иногда могут оказаться размытыми, акты линчевания следует концептуально отделять от ряда других видов или форм убийств, которые по своему определению могут в некоторых отношениях «накладываться» друг на друга, однако, фактически, отличаются друг от друга. |
| Croatia had become the third State party to the European Convention on Human Rights to agree to be bound by its Protocol No. 12, which prohibited discrimination on any ground for any legally prescribed rights or obligations and had become an integral part of Croatian legislation. | Хорватия стала третьим из государств-участников Европейской конвенции по правам человека, которое приняло решение о присоединении к Протоколу 12 к этой Конвенции, запрещающему дискриминацию по любым основаниям в отношении любых установленных законом прав и обязанностей, который вошел в качестве составной части в законодательство Хорватии. |
| Relationships must be developed with people living in extreme poverty so they become active partners in the development of employment practices targeting their specific needs. | Необходимо налаживать отношения с людьми, живущими в условиях крайней нищеты, в целях их привлечения в качестве активных партнеров к разработке таких механизмов трудоустройства, которые учитывали бы их особые потребности. |
| Martin Li endorses Bill Hollister for mayor of New York City, putting him against Randall Crowne, adding him to a list of opponents (many of whom become targets of the villain Menace). | Мартин Ли одобряет Билла Холлистера в качестве нового мэра Нью-Йорка, поставив его против Рэндалла Крауна, добавив его в список противников (многие из которых становятся мишенями злодея Менэца). |
| Matters of sustainability must become a natural part of everybody's life and thus be included in the formal education of all children and youth as a compulsory part of their schooling and also in training activities and as a part of a life-long learning process. | Вопросы устойчивости должны стать неотъемлемой частью жизни каждого человека и, следовательно, включаться в формальное образование среди детей и молодежи в качестве обязательной составляющей их школьного и профессионального обучения, а также в качестве элемента непрерывного образования. |
| (b) Technology-based evidence, rather than witnesses, has become the main means for elucidating criminal cases. | Ь) В качестве предпочтительного средства раскрытия преступлений должны использоваться технические экспертизы вместо свидетельских показаний. |
| Although such rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade and commerce. | Хотя такие нормы являются добровольными, они соблюдаются в совершаемых ежедневно тысячах сделок и стали неотъемлемой частью устройства международной торговли и коммерции. |
| Envisaged change in the recruitment policy to extend a quota to the Hutu majority has become one of the most sensitive issues which will have to be considered in the national debate. | Намеченные изменения в политике набора в армию, предусматривающие выделение определенной квоты для большинства населения, являющегося хуту, являются одним из наиболее деликатных вопросов, которые будут рассматриваться в ходе общенационального обсуждения. |
| As technology is increasingly recognized as the key to building competitiveness of industries as well as enhancing social welfare, science policy in many countries has become an integral part of development strategy. | Ввиду все более широкого признания того, что технологии являются ключевым фактором повышения конкурентоспособности промышленности и роста общественного благосостояния, политика в области науки стала во многих странах составной частью стратегии развития. |
| Such was the case in situations of immense political change, such as the Middle East or North Africa, where constitutional reform had become a priority for the States concerned. | Примером этого являются страны Ближнего Востока и Северной Африки, где происходят широкомасштабные политические перемены и где конституционные реформы стали приоритетом для соответствующих государств. |
| To preserve the value of the 'white gold' of official statistics, we have to rethink what aspects of our censuses are still desirable today (and why), and which of our beliefs have become relics of a past age. | Для сохранения ценности "белого золота" официальной статистики нам необходимо заново переосмыслить, какие аспекты наших переписей по-прежнему востребованы сегодня (и почему), а какие из наших убеждений являются пережитками прошлого. |
| Studies in diverse areas from West Africa to Mexico show that land degradation results in migration either to large cities or internationally, where many of the migrants become urban poor. | Исследования в самых разных районах начиная с Западной Африки и кончая Мексикой показывают, что деградация земель приводит к миграции населения в крупные города или другие страны, где многие из мигрантов превращаются в городскую бедноту. |
| Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. | Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины. |
| The Inspector noted that lack of staff and agency capacity in developing and implementing joint programmes, and the differences in Co-sponsor planning cycles and financial, administrative and operational procedures, have increasingly become the major impediments to efforts to ensure the effective implementation of joint programming. | Инспектор отметил, что ограниченность кадровых и учрежденческих возможностей в вопросах разработки и осуществления совместных программ, а также различия в циклах планирования коспонсоров и их финансовых, административных и оперативных процедурах все чаще превращаются в серьезные препятствия на пути усилий по обеспечению эффективного осуществления совместных программ. |
| Inadequate referral services mean that minor disabilities that could easily be prevented become complicated and irreversible. | В связи с неадекватностью услуг по направлению больных в соответствующие медицинские учреждения случаи инвалидности легкой степени, которые можно было бы без труда предотвратить, превращаются в сложные и необратимые формы инвалидности. |
| Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
| And only with Data out of the way would everyone become addicted. | И только убрав Дейту с дороги, они могли всех сделать рабами игры. |
| To do this, I must become someone else. I must become something else. | Чтобы сделать это, я должен стать кем-то другим я должен стать чем-то другим |
| If, during the ride, you become disoriented... there's nothing we can do about it. | Если во время работы вы потеряете ориентацию, то ничего с этим нельзя сделать. |
| The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. | Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
| All right. BF: You know, over the years, every year at the conference, it's kind of become a tradition for us to do something dangerous with Richard. | Хорошо. BF: Вы знаете, с годами, каждый год на Конференции, для нас с Ричардом стало что-то вроде традиции, сделать что-то опасное. |
| However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. | По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность |
| However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
| Otherwise, there was a real danger that United Nations development assistance might lose its competitive advantage over other forms of assistance and become associated with negative characteristics such as politicization and conditionality. | В противном случае существует реальная опасность того, что помощь в области развития Организации Объединенных Наций может потерять свое конкурентное преимущество перед другими формами помощи и начнет ассоциироваться с отрицательными характеристиками, такими как политизация и обусловленность. |
| In 2011 the concept of mandatory standards will have become established and can be covered in the text preceding the table. | В 2011 году концепция обязательных стандартов начнет применяться, и ее можно будет отразить в тексте, предшествующем таблице. |
| We are hoping that the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific will become fully operational from Kathmandu following its proposed relocation from New York, as mandated by General Assembly resolutions. | Мы надеемся, что Региональный центр по вопросам мира и разоружения в странах Африки и Тихого океана начнет работать в полную силу в Катманду после его перевода из Нью-Йорка в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. | После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| It was underlined that when the police are subject to public scrutiny, they generally become more accountable and effective. | Было подчеркнуто, что в случаях, когда за полицейскими силами устанавливается общественный контроль, они, как правило, начинают действовать более ответственно и эффективно. |
| In principle, resources for the benefits should be accrued and funded over years as staff members become eligible for them. | В принципе, средства на выплату пособий должны накапливаться и выплачиваться с годами по мере того, как сотрудники начинают отвечать требованиям для их получения. |
| On the contrary, it seems, the more economically and technologically related people are and become, the more identities seem to assert or even oppose each other. | Напротив, создается впечатление, что чем более связанными в экономическом и технологическом отношениях являются и становятся народы, тем более они подчеркивают свою идентичность и даже начинают противостоять друг другу. |
| If these solutions are not provided, refugee camps and populations will become breeding grounds for despair, and refugees in despair go on the move. | Если эти решения не будут применены на практике, то в лагерях беженцев и среди тех, кто в них находится, возникнет чувство безнадежности, а охваченные чувством отчаяния беженцы, как известно, начинают передвигаться в другие места. |
| Meanwhile, a few castaways become worried that the raft sent by them for rescue may have not gone as far as they hoped. | Между тем несколько выживших на острове начинают волноваться из-за того, что плот, посланный ими за помощью извне, наверно уплыл не так далеко, как они надеялись. |
| It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. | Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования. |
| If it is transformed it could make it weaker because the more environment becomes important and create conventions etc., governance could become more fragmented. | Преобразование организации может привести к ослаблению позиций, поскольку по мере роста актуальности экологических аспектов и включения большего числа конвенций и т.д. структура управления может стать более раздробленной. |
| Initialization testing of further registries with the ITL as they become ready | Инициализационное тестирование новых реестров с МРЖО по мере их готовности |
| The Conference has gradually become a sounding board for certain international tensions, when it should be reflecting the will of the broad majority to advance progressively towards general and complete disarmament. | Конференция по разоружению постепенно стала камертоном определенных международных трений, тогда как она должна отражать общую волю - в значительной мере мажоритарную - к поэтапному продвижению в русле всеобщего и полного разоружения. |
| As prisons have become more overcrowded and prison disturbances more frequent in recent years, the shortcomings of the ward system have become even more acute. | По мере переполнения тюрем и с учетом участившихся в последние годы беспорядков в тюрьмах недостатки камерной системы продолжали усугубляться. |
| And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. | Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером. |
| Well, when you'll become the boss... | А что делать, он же главарь. |
| Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. | Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы. |
| Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. | Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием. |
| Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. | Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции. |
| It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. | Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |