| The Global Environment Facility could become an integral part of a coherent implementation system. | Глобальный экологический фонд может стать составным элементом единой системы мер. |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. | Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. | Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения. |
| And with each passing moment, the mystery will become more tantalizing. | И с каждой минутой загадка будет становиться всё более и более мучительной. |
| Certain voluntary CSR initiatives such as codes of conduct included in contracts with suppliers can become legally binding as de facto minimum standards. | Некоторые добровольные инициативы в области КСО, такие, как кодексы поведения, включенные в контракты с поставщиками, могут становиться имеющими обязательную юридическую силу фактически действующими минимальными стандартами. |
| Such interaction with regional organizations must become as regular and substantive as possible so that the CTC can increasingly rely on the growing practical engagement of regional organizations in carrying out specific counter-terrorism tasks. | Взаимодействие с региональными организациями должно становиться регулярным и максимально предметным, чтобы КТК все более опирался на возрастающую практическую вовлеченность региональных структур в решение конкретных антитеррористических задач. |
| Resolving to never become as pathetic and complacent as King Thanos has become, Thanos uses the fragment of the Time Stone and the Power Cosmic left in the Surfer's corpse to return to the present day. | Решив никогда не становиться таким жалким и самодовольным, как царь Танос, Танос использует фрагмент «Камня Времени» и «Силы Космоса» оставленный в трупе Серфера, чтобы вернуться к сегодняшнему дню. |
| And, while traditional fiscal policy (government spending and tax cuts) will be pursued aggressively, non- traditional fiscal policy (expenditures to bail out financial institutions, lenders, and borrowers) will also become increasingly important. | И в то время как традиционная финансовая политика (государственные расходы и снижение налогов) будет неотступно выполняться, нетрадиционная финансовая политика (затраты, связанные с выходом из сложившейся экономичекой ситуации с помощью финансовых учреждений, кредиторов и заёмщиков) будет становиться всё больше и больше существенной. |
| As ICT developed, Africa could also become an alternative location for outsourcing as prices rose in centres such as India. | С развитием ИКТ Африка может превратиться в альтернативный источник аутсорсинга в связи с повышением цен в таких центрах, как Индия. |
| When did we become a society of huggers? | Когда мы успели превратиться в общество обнимальщиков? |
| The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. | Не все из нас становятся теми, в кого мы мечтали превратиться. |
| It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. | Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. | Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций. |
| As the Tribunal approaches the completion of its work, cooperation with national prosecutors will become even more crucial. | По мере того как Трибунал приближается к этапу завершения своей работы, сотрудничество с национальными обвинителями будет приобретать еще более важный характер. |
| Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. | Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
| Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста. |
| Thailand believed that United Nations peacekeeping operations should never replace conflict-resolution initiatives by the parties concerned and should not become a permanent feature anywhere. | Таиланд убежден в том, что операции по поддержанию мира не должны подменять инициативы по урегулированию конфликтов самих заинтересованных сторон и где бы то ни было приобретать перманентный характер. |
| As a consequence of the reluctance to cut output when prices are low and the facility with which output is increased in response to price increases, the price troughs risk becoming longer and deeper, while the duration of the price peaks may become shorter. | Вследствие нежелания сокращать производство при низких ценах, а также возможности быстрого увеличения выпуска продукции в условиях оживления цен падения до самой низкой точки цен могут приобретать более затяжной и глубокий характер, а периоды максимального повышения цен могут стать короче. |
| The European Union has stressed repeatedly that, without a significant increase in the number of people returning to their homes of origin, the unacceptable movement towards the institutionalization of ethnic separation may become permanent. | Европейский союз неоднократно подчеркивал, что без существенного увеличения числа людей, возвращающихся в свои родные места, неприемлемая тенденция к институционализации этнического разделения может приобрести перманентный характер. |
| At a time when either calm or instability can become self-reinforcing, it would be advisable to retain a military component within UNMISET for a further year, with modified tasks, to reduce the risk of destabilizing incidents. | Сейчас, когда либо спокойствие, либо отсутствие стабильности могут приобрести самоусиливающий характер, было бы желательно сохранить в составе МООНПВТ еще на один год военный компонент с измененными задачами, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизирующих инцидентов. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| PNC needs to professionalize its personnel and acquire new equipment so that it can become a more effective public service and discharge its security functions. | НГП должна обеспечить профессионализацию своего персонала и приобрести новое снаряжение, чтобы повысить свою эффективность как общественной службы и обеспечить выполнение своих функций в области безопасности. |
| As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. | Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости. |
| Achieving constitutional reform was a key goal, as it would ensure that any contradictions in the law would automatically become unconstitutional. | Одной из основных задач является проведение конституционной реформы, поскольку она обеспечит автоматическое признание незаконным любых положений законодательства, противоречащих конституции. |
| Within this new agenda, the restructuring of economies towards knowledge-based economies has become one of the key concerns of policy makers. | В рамках этой новой повестки дня одной из важнейших задач для директивных органов является проведение структурной перестройки в целях создания наукоемкой экономики. |
| Japan's role has thus become increasingly vital to the maintenance of international peace and security, which is precisely the mandate of the Security Council. | Поэтому роль Японии приобретает еще большую значимость для поддержания международного мира и безопасности, которое и является задачей Совета Безопасности. |
| Our world has become a global village, geographic distance is less of a factor than it used to be, and interdependence, interaction and cooperation among States, regions and continents have continued to increase. | Наш мир стал "глобальной деревней", географическая отдаленность не является более таким серьезным фактором, как раньше, а взаимозависимость, взаимодействие и сотрудничество между государствами, регионами и континентами постоянно расширяются. |
| The development and implementation of effective strategies to combat and punish such crimes, as well as the illicit trade in small arms, contributed to the fight against terrorism and its sources of funding, which had become a priority for the international community. | Разработка и осуществление эффективной стратегии по борьбе с этими преступлениями и наказанию за них, так же как по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия, стали частью борьбы с терроризмом и финансирующими его источниками, которая является приоритетом для международного сообщества. |
| Thus, the Board is concerned that the preparations undertaken so far could to some extent become irrelevant if the funding arrangements, as well as the appropriate legal arrangements, are not promptly finalized. | Поэтому Комиссия озабочена тем, что уже проведенная подготовка может в определенной мере оказаться иррелевантной в том случае, если не удастся своевременно завершить выработку механизмов финансирования и надлежащих юридических договоренностей. |
| Just as it may become necessary to augment existing capacities on the ground during a major emergency, smooth transition into recovery can also require external strengthening of capacities from an early stage. | В той же степени, в которой может оказаться необходимым увеличить имеющийся потенциал на местах во время серьезных чрезвычайных ситуаций, для обеспечения плавного перехода к этапу восстановления также может потребоваться укрепить с самого начального этапа и «внешний» потенциал. |
| At the time of its mission, the Special Committee was informed that 90 per cent of the water from the underlying coastal aquifer was not potable without treatment and that the aquifer could become unusable by 2016. | На момент проведения миссии Специальный комитет информировали о том, что 90 процентов воды из прибрежного водоносного горизонта не пригодно для употребления без обработки и что к 2016 году водоносный горизонт может оказаться непригодным для использования. |
| Nevertheless, he was reluctant to embrace Mr. Thornberry's proposal for intra-community education in view of the risk that a school of that kind could become isolated from the outside world; he favoured an educational approach based on openness. | В то же время он не готов поддержать предложение г-на Торнберри относительно межобщинного образования с учетом опасности того, что подобного рода школа могла бы оказаться в изоляции от внешнего мира. |
| However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. | Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение. |
| Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. | Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. |
| While it was pioneered by non-governmental organizations, usually with financial support from donors and foundations, Governments and commercial banks have become increasingly involved as sources of funds. | Хотя пионерами микрофинансирования стали неправительственные организации, обычно пользовавшиеся финансовой поддержкой различных донорских организаций и фондов, в качестве источника финансирования стали все чаще выступать правительства и коммерческие банки. |
| In 2012, the turnover rate had dropped to just over 8 per cent and rosters had become the primary tool used by field missions to meet their civilian capacity requirements. | В 2012 году показатели текучести кадров опустились ниже 8 процентов, а полевые миссии стали использовать реестры в качестве основного инструмента для удовлетворения потребностей по линии гражданского персонала. |
| Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the process of decolonization had been one of the memorable transformations brought about in the twentieth century, when a significant number of nations had become part of the United Nations as sovereign, independent States. | Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что процесс деколонизации привел к знаменательным преобразованиям в ХХ веке, когда значительное число наций стали участниками Организации Объединенных Наций в качестве суверенных, независимых государств. |
| Now that so many countries have become truly abolitionist, it seems no longer necessary or politically advantageous to treat de facto abolitionist States as if they were a subcategory of the abolitionist group. | В настоящее время, когда столь значительное число стран действительно не применяют смертную казнь, по-видимому, уже нет необходимости или политической целесообразности рассматривать государства, де-факто отменившие смертную казнь, в качестве отдельной подкатегории группы стран, отменивших смертную казнь. |
| ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. | ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
| Peacekeeping operations, which become more and more multi-component by nature, are a time-tested and effective tool for creating favourable conditions for a political settlement of crises and conflicts. | Испытанным и эффективным инструментом создания благоприятных условий для политического урегулирования кризисов и конфликтов являются операции по поддержанию мира, приобретающие все более многокомпонентный характер. |
| Such strengths included its collegial nature and its having become a unique forum for the exchange of information and views with NGOs, as well as for addressing issues of mutual interest. | Таковыми являются ее коллегиальный характер и тот факт, что она стала уникальным форумом для обмена информацией и мнениями с НПО, а также для рассмотрения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Today it has become necessary to specify the rights and obligations of observer States who are members of the United Nations but not of UNCITRAL. | Сегодня необходимо конкретно оговорить права и обязанности государств-наблюдателей, которые являются членами Организации Объединенных Наций, но не являются членами ЮНСИТРАЛ. |
| Relative poverty has risen since the mid-1990s in Finland and become more severe, reported ELCF. | Наиболее уязвимой группой являются безработные, а также семьи с малолетними детьми. |
| The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. | Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины. |
| During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. | В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки. |
| My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. | Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев. |
| And they become like nutrient pumps. | Они превращаются в подобие насосов питательныхвеществ, |
| As this sourcing trend continues, first-tier suppliers increase in scale and become TNCs in their own right. | По мере развития этой тенденции в сфере закупок поставщики первого яруса разрастаются и уже сами превращаются в ТНК. |
| We must ensure that environmental protection and the principles of sustainable development become key components of international policy. | Мы должны сделать так, чтобы защита окружающей среды и принципы устойчивого развития стали ключевыми составляющими международной политики. |
| Generally, it can be concluded that the procedures for communication of information have evolved over the time since the Convention was adopted and have become more and more complex. | В целом, можно сделать вывод, что за период, минувший после принятия Конвенции, процедуры представления информации претерпели определенные изменения и стали более сложными. |
| The international community must do the utmost to ensure that, whatever the eventual status, it does not become a "failed" status. | Международное сообщество должно сделать все от него зависящее для того, чтобы, независимо от того, каким будет решение о статусе, оно не осталось только на бумаге. |
| Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. | Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
| So in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites for the open-ended creation of knowledge. Any such cube, anywhere in the universe, could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. | Так что по факту, и в межгалактическом пространстве есть все условия для свободного создания и накапливания знаний. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать. |
| However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
| Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. | Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций. |
| Ms. Heyzer, referring to the question on non-resident agencies and possible alternatives, said that the issue was how the regional centres could become technical centres that could support country teams. | Г-жа Хейзер, касаясь вопроса об учреждениях-нерезидентах и возможных альтернативных вариантах, говорит, что проблема заключается в нахождении способа превращения региональных центров в технические для оказания поддержки страновым группам. |
| Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. | Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| It is our hope that the team will become operational as previously scheduled, that is, at the beginning of next year. | Мы надеемся, что эта группа начнет действовать, как и планировалось ранее, в начале будущего года. |
| Higher temperatures in its core will make the outside of the sun expand and the Earth will become slowly warmer. | Более высокие температуры в ядре заставят внешнюю часть Солнца расширится, и Земля начнет медленно нагреваться. |
| Lastly, he wished to know when the National Human Rights Council would be operational and what had become of the opposition leaders who had been arrested in March 2011. | Наконец, он хотел бы узнать о том, когда начнет действовать Национальный совет по правам человека, а также о судьбе оппозиционных лидеров, арестованных в марте 2011 года. |
| It has also become clear that as society becomes more diverse and individualised, people become less familiar with the core values inherent to the rule of law, and their implications. | Кроме того, стало очевидным, что с ростом разнообразия индивидуализации общества люди начинают хуже понимать ключевые ценности, присущие правовому государству, и их значение. |
| So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. | То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут. |
| When a small band of extremists succeeds in inciting even the slightest friction among ethnic or religious groups, the fires of distrust and hatred are stoked, and yesterday's peaceful neighbours suddenly become wary of one another, or worse. | Когда небольшой группе экстремистов удается вызвать даже самые незначительные разногласия между различными этническими или религиозными группами, возникает атмосфера недоверия и ненависти, и даже соседи, которые еще вчера были добрыми, вдруг начинают с подозрением относиться друг к другу. |
| Businessmen and women become afraid that stocks, and the values of the machines and factories that back those stocks, may fall further. | Бизнесмены начинают бояться, что ценные бумаги и стоимость машин и заводов, которые поддерживают эти ценные бумаги, могут продолжить снижаться. |
| His friends Miki, Matsuo and Goro also become pilots. | Его друзья - Мики, Мацуо и Горо, тоже начинают пилотировать роботов. |
| This has become all the more critical as universal access to antiretroviral therapy becomes mainstreamed into Governments' public health policies. | Это приобретает все большее значение по мере того, как обеспечение всеобщего доступа к антиретровирусной терапии включается правительствами в государственные стратегии в области здравоохранения. |
| Mr. Filali stressed that the presence of the Special Representative of the Secretary-General in the Territory had become essential as D-Day approached. | Г-н Филали подчеркнул, что присутствие на Территории Специального представителя Генерального секретаря приобрело большую важность по мере приближения дня "Д". |
| In post-industrial societies, as they become more service and information-oriented, roles resembling those prevailing in traditional societies can often be recovered in form, if not content. | В постиндустриальном обществе, по мере его все большей ориентации на услуги и информационное обеспечение, роли, напоминающие те, которые преобладают в обществах с традиционной организацией, могут быть нередко восстановлены по форме, если не по содержанию. |
| As the principles that govern the assembly of such molecules become better understood, they will be capable of correspondingly more complex functions. | По мере углубления понимания принципов, в соответствии с которыми идет процесс агрегирования таких молекул, можно будет отводить этим материалам выполнение все более сложных функций. |
| To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. | В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны. |
| Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. | Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор. |
| Thus, mobility policies should not place emphasis on the movement of staff as simply a requirement to be complied with, because then mobility would become an end in itself. | Таким образом, в директивных положениях в отношении мобильности не следует делать особый акцент на перемещении сотрудников только лишь как на обязательном для выполнения требовании, поскольку в этом случае мобильность станет самоцелью. |
| In this situation, different models of burden sharing have become more important - coalitions of the willing, for example, which do what Blue Helmet peacekeepers may not be able to do. | В этих условиях важное значение приобретают различные модели разделения ответственности - к примеру, «коалиция желающих», которая способна делать то, что не всегда могут делать «голубые каски». |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| (a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; | а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров; |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. | И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |