Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
I never thought that the legend would become a reality... Никогда не думал, что легенда может стать реальностью...
I couldn't let you become one of them. Я не могла дать тебе стать одним из них.
According to the general development plan, the High Technology Park should become the embodiment of the idea of a high-tech city whose inhabitants live, work and rest in comfortable conditions. Согласно генеральному плану застройки, Парк высоких технологий должен стать воплощением идеи хай-тек города, жители которого живут, работают и отдыхают в комфортных условиях.
In this connection, the speedy elaboration of an international legal regime prohibiting the introduction of strike weapons in outer space should become one of the principal tasks of the world community. В этой связи скорейшая разработка международно-правового режима, запрещающего вывод ударного оружия в космос, должна стать одной из главных задач мирового сообщества.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The working groups should not become a standard feature of the United Nations structure. Рабочие группы не должны становиться стандартными элементами в структуре Организации Объединенных Наций.
The Court should not become a mere appendage to the Council. Суд не должен становиться простым придатком Совета.
While we agree that internationally recognized export-control regimes could help in preventing the spread of technologies relating to the production of weapons of mass destruction, such regimes should not become obstacles to access to technologies for peaceful and legitimate purposes. Мы согласны с тем, что международно признанный режим контроля за экспортом мог бы помочь предотвратить распространение технологий, связанных с производством оружия массового уничтожения, однако такой режим не должен становиться препятствием для доступа к технологиям в мирных и законных целях.
They can be national or international and act as service providers on specific projects, complement the programme delivery of the United Nations organizations, or become strategic partners who will take over the programme after the United Nations intervention has been completed. Они могут быть национальными или международными и выступать в качестве поставщиков услуг в рамках конкретных проектов, дополнять реализацию программ организаций системы Организации Объединенных Наций или становиться стратегическими партнерами, которые принимают на себя руководство программой после того, как деятельность Организации Объединенных Наций завершена.
I've become strong. Или ты уже не хочешь становиться сильным?
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The United Nations should also become as representative a body as possible. Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган.
This approach likely helped Colombia become a thriving player in the region and take advantage of enhanced access to major markets through free-trade agreements. Данный подход, по всей видимости, помог Колумбии превратиться с успешно развивающуюся экономику в регионе и воспользоваться расширением доступа на важные рынки с помощью соглашений о свободной торговле.
Economic integration will become a powerful factor in the sustainable development of the region and will bring about the reduction of poverty and the improvement of well-being. Экономическая интеграция призвана превратиться в мощный фактор устойчивого экономического роста региона, способствовать снижению уровня бедности и повышению благосостояния его населения.
However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана.
Peacekeeping should not become a crutch or a means of establishing that a conflict continues; it runs the risk then of becoming a self-fulfilling prophesy. Поддержание мира не должно становиться своего рода костылем или средством для того, чтобы убедиться, что конфликт продолжается; в этом случае оно рискует превратиться в пророчество, которое непременно сбудется.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
This function will become increasingly important in the 2014/15 period during which sites, camps and assets will be consolidated. Эта функция будет приобретать все большее значение в 2014/15 году, когда будет проводиться объединение объектов, лагерей и имущества.
Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер.
Extreme weather events have become more frequent and more extreme in many regions, resulting in an increase in the magnitude of water-related hazards. Экстремальные метеорологические явления стали приобретать все более частый и экстремальный характер во многих регионах, что привело к увеличению масштабов стихийных бедствий, связанных с водными ресурсами.
Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации.
We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
No one under the age of 18 years may become a naturalized Central African. Не может приобрести центральноафриканское гражданство по натурализации какое-либо лицо, не достигшее 18-летнего возраста.
In March 1997 Australia introduced a legislative requirement that imposed a waiting period of two years on newly arrived residents before many social security payments become accessible. В марте 1997 года в Австралии введена законодательная норма, вводящая для новых резидентов двухлетний период отсрочки, до истечения которого они не могут приобрести право на получение многих пособий по линии социального обеспечения.
It was particularly useful to government officials, lawyers and students in developing countries and, through the dissemination of legal material, enabled young people to acquire greater expertise in international law and become more active in that field. Программа особенно полезна для государственных служащих, юристов и студентов в развивающихся странах и, посредством распространения юридических материалов, дает возможность молодым людям приобрести более глубокие специальные знания в вопросах международного права и стать более активными в этой области.
He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер.
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Unconditional giving could become a regulating principle of economics and of society if we recognized that acting towards one another in a spirit of brotherhood/sisterhood constitutes a necessary basis of society. Пожертвование без каких-либо условий могло бы стать регулирующим принципом экономики и общества, если бы мы признали, что поведение в духе братства по отношению к другим людям является необходимой основой общества.
The system has deteriorated through 'strategic disinvestment' to a point where water has become unsafe, is available for roughly one third to one half of the day, and pressure is variable depending on location within the city or on storey. Вследствие "стратегического сворачивания капиталовложений" состояние системы водоснабжения ухудшилось настолько, что вода стала небезопасной и поступает к жителям лишь в течение одной трети - одной половины дня, а давление в системе является различным в зависимости от местоположения в городе и этажа.
Walsh's most enduring legacy is the School he founded, which has become an incubator of leadership in the United States and internationally. Наиболее устойчивым наследием Уолша является основанная им Школа дипломатической службы им. Эдмунда Уолша, ставшая инкубатором для лидеров в Соединенных Штатах и на международном уровне.
This problem is sorted by the pragmatic Lytol who points out that any place a dragon lives is by definition a weyr, so if Ruth were to live in Ruatha's stables, the stables become a weyr. Эта проблема была решена Лайтолом, который сказал, что любое место, где дракон живёт, является по сути вейром, если Рут должен жить в конюшне Руата, конюшня становятся вейром...
The right to food was a fundamental human right which must not be made dependent on commercial logic, nor should food crops be diverted to biofuel production or become the subject of speculation on the international markets. Право на питание является одним из основных прав человека и не должно становиться заложником коммер-ческого мышления, как и продовольственные культуры не должны использоваться для произ-водства биотоплива или становиться предметом спекуляций на международных рынках.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
This may become even more important as Timor-Leste approaches the next national elections, which are to be held by 2012. Это может оказаться еще более важным по мере приближения Тимора-Лешти к очередным национальным выборам, которые должны быть проведены к 2012 году.
Unless the international community responds quickly to enhance the humanitarian agencies' capacity to deliver relief assistance in time and in sufficient quantity, the situation may become desperate. Если международное сообщество не примет срочных мер по укреплению потенциала гуманитарных учреждений в деле предоставления своевременной и достаточной гуманитарной помощи, положение может оказаться безнадежным.
When citizens become so outraged that their voting decisions may be affected by politicians' failure to improve investor protection, public demand for governance reform can overcome the power of vested interests. Когда граждане становятся возмущены настолько, что отказ политических деятелей улучшить защиту инвесторов может повлиять на их выбор во время голосования, требование общественности относительно реформы управления может оказаться сильнее корыстных интересов.
Protection of the family members of migrants, especially children, adolescents and older adults, who continue living in their countries of origin and have become separated from their family members as a result of the migration. защите членов семей мигрантов, особенно детей, подростков и пожилых, которые могут оставаться в стране своего происхождения в результате миграции и могут оказаться разлученными с членами своей семьи;
Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
By advocating universal principles as an integral part of business strategies and operations, global markets have become more robust and inclusive. Благодаря пропаганде универсальных принципов в качестве неотъемлемой части деловых стратегий и операций глобальные рынки стали более устойчивыми и более всеохватывающими.
Knowledge had become critical for development, and intellectual property protection was now seen as an important component of the decision-making process for trade, investment and technology transfer. Знания приобрели ключевое значение для процесса развития, и в настоящее время охрана интеллектуальной собственности рассматривается в качестве важного компонента процесса принятия решений по вопросам торговли, инвестиций и передачи технологии.
The objective of this programme is to provide loans upon the request by persons who have been registered as unemployed so that they can become self-employed. Цель этой программы состоит в предоставлении по запросу кредитов лицам, зарегистрированным в качестве безработных, с тем чтобы они могли начать деятельность в сфере самостоятельной занятости.
Counter-terrorism efforts must not become a pretext for any country to interfere in the internal affairs of another, and the measures taken to combat terrorism must be in line with the specific circumstances prevailing in the region concerned and in each country. Усилия по борьбе с терроризмом не должны использоваться ни одной страной в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела другого государства, и меры, принимаемые по борьбе с терроризмом, должны сообразовываться с конкретными условиями, сложившимися в том или ином регионе и в каждой стране.
The secretariat has recently developed a pilot strategy integrating new distance-learning techniques in its regular training courses, as this has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. Поскольку одним из важных элементов глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, секретариат недавно разработал экспериментальную стратегию, позволяющую интегрировать в его регулярную деятельность по организации учебных курсов новые методы дистанционного обучения, которые используются в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Private financial inflows were an important source of external resources and it was worrisome that developing countries had become net remitters of resources. Частные финансовые потоки являются важным источником внешних ресурсов, и вызывает беспокойство тот факт, что развивающиеся страны стали чистыми отправителями ресурсов.
It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women. Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин.
The Process has become an important forum where questions concerning oceans and the law of the sea are discussed and coordinated among countries, including States not parties to the Convention. Процесс стал важным форумом, где вопросы мирового океана и морского права обсуждаются и координируются между странами, включая те государства, которые не являются членами Конвенции.
The problem of early termination of pregnancy has become particularly acute in Ukraine in the context of a low birth rate; indeed, early terminations mean direct reproductive losses, most often of wanted children. Проблема невынашивания беременности приобрела в Украине особенную остроту на фоне низкой рождаемости, ведь невынашивания беременности являются непосредственными репродуктивными потерями, чаще всего потерей желанных детей.
(c) production activities which are usually legal but which become illegal when carried out by unauthorized producers, such as unlicensed medical practices, unlicensed gambling activities, unlicensed production of alcohol; с) производственные виды деятельности, которые обычно являются законными, но становятся незаконными, когда осуществляются производителями, не имеющими на это специального разрешения, такие как медицинская практика без лицензии, ведение игорного бизнеса без лицензии, производство алкоголя без лицензии;
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/.
This is becoming critical if developing countries are to reduce transport cost barriers to trade that have become more significant than tariff barriers. От этого в решающей степени зависят возможности развивающихся стран для снижения транспортных издержек, которые превращаются в более существенное препятствие для торговли, чем тарифные барьеры.
At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение.
In these cases, the children are often released some distance from their villages and become lost or "separated" children when they return home to find that their families have fled. В подобных случаях детей нередко отпускают далеко от их родных деревень, а в результате по возвращении домой они узнают, что их семьи были вынуждены бежать, и, таким образом, превращаются в потерявшихся или разлученных с семьями детей.
Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We have to do all we possibly can to ensure that weapons of mass destruction do not become the bane of globalization. Мы должны сделать все возможное и не допустить, чтобы оружие массового уничтожения стало проклятием глобализации.
You have succeeded in doing that; although I see from the headlines that "8.25" has now become a synonym for controversy. И вы смогли сделать это, хотя, судя по заголовкам, пункт "8.25" стал сейчас синонимом полемики.
How can the Assembly be streamlined, energized, and become more focused? Как можно упорядочить и активизировать работу Ассамблеи и сделать ее более целенаправленной?
Elected representatives should become the main stakeholders in the future of our country; they can, and should be allowed to, do so. Главными заинтересованными лицами в будущем нашей страны должны стать избранные ею представители; они могут - и им должно быть дозволено - сделать это.
But to fulfil its functions effectively it must be strengthened, it must be institutionalized, and it must become universal. Однако для того чтобы он мог эффективно выполнять свои функции, его необходимо укрепить, институционализировать и сделать универсальным.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
As the scale and complexity of DPKO field missions continues to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. По мере расширения масштабов и усложнение задач полевых миссий ДОПМ и превращения многоаспектных мандатов в обычную практику становится все труднее контролировать оперативную обстановку.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек.
The Working Group trusts that the Global AIDS Fund announced by the Secretary-General will soon become operational to address the pandemic, particularly in Africa, which is host to 70 per cent of the people infected with the disease worldwide. Рабочая группа надеется, что Глобальный фонд по СПИДу, о создании которого объявил Генеральный секретарь, скоро начнет функционировать и будет заниматься решением проблемы пандемии СПИДа, особенно в Африке, на долю которой приходится 70 процентов от общей численности инфицированных во всем мире.
The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса.
Since the UN-Women founding resolution, General Assembly resolution 64/289, states that UN-Women will become operational on 1 January 2011, this is the last time that UNIFEM shall be featured in the present report. Поскольку в резолюции по финансированию Структуры "ООН-женщины" - резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи - заявлено, что Структура "ООН-женщины" начнет свою деятельность с 1 января 2011 года, то в настоящем докладе название ЮНИФЕМ употребляется в последний раз.
At the same time, to the extent that the Commission becomes less a body of technocrats and more a political body, the so-called "democratic deficit" will increasingly become a problem. В то же время, по мере того как комиссия из технократического органа начнет превращаться в политический орган, появится проблема так называемого "дефицита демократии".
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут.
Together, these effects imply that countries benefit when others become more active against cartels and adopt effective leniency programmes. Из этого следует, что страны только выигрывают, если другие страны начинают активнее бороться с картелями и принимают эффективные программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество.
Estimates show that a quarter of all out-of-school children enter school late and become more likely to drop out, and that another quarter drop out before completing basic education. Согласно ориентировочным данным, четверть всех детей, не посещающих школу, начинают обучение в школе с опозданием и чаще бросают учебу, а еще четверть бросают школу до завершения курса базового образования.
His friends Miki, Matsuo and Goro also become pilots. Его друзья - Мики, Мацуо и Горо, тоже начинают пилотировать роботов.
These nineteenth-century unilineal evolution theories claimed that societies start out in a primitive state and gradually become more civilised over time, and equated the culture and technology of Western civilisation with progress. Эти теории однолинейной эволюции утверждали, что общества начинают свой путь в первобытном состоянии и постепенно приходят к уровню западной цивилизации.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
In that context, assistance for relief, rehabilitation and, to some extent, reconstruction has become inextricably linked. В этом контексте оказание помощи, восстановление и в определенной мере реконструкция носят все более взаимосвязанный характер.
It was felt that the discussion on environmental requirements and trade should now become more action-oriented. Сложилось мнение о том, что на данном этапе обсуждение экологических требований и торговли следует в большей мере ориентировать на конкретные действия.
Such problems could arise from difficulties connected with the basic needs of the family or from a growing feeling of independence on the part of the children as they become conscious of their share in keeping the family going. Такие проблемы могут возникать из-за трудностей, связанных с основными нуждами семьи или в связи с растущим чувством независимости со стороны детей, по мере того как они начинают осознавать свою долю в ведении семейного хозяйства.
As multilateral and bilateral investment-related treaties become more prevalent, there is an increasing demand by developing countries for assistance in examining the role of these treaties as well as the interaction between their investment policies and the multilateral and regional instruments governing foreign investment. По мере того, как многосторонние и двусторонние договоры об инвестиционной деятельности становятся все более распространенными, развивающиеся страны все больше нуждаются в помощи в области изучения роли этих договоров, а также взаимодействия между инвестиционными стратегиями и многосторонними и региональными документами, регулирующими иностранные инвестиции.
In particular, the Rules have become at least the second most frequently used set of rules for investor-state arbitration. В частности, Регламент стал по меньшей мере вторым наиболее часто используемым сводом норм в случае урегулирования споров между инвесторами и государствами.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
It's become that's what you do now every year. Теперь это приходится делать каждый год.
The cash-flow problem had become acute, forcing the Secretary-General to borrow from peacekeeping funds in order to finance regular budget activities. Обострилась проблема с наличностью, что вынуждает Генерального секретаря делать заимствования из бюджетов миротворческих операций, для того чтобы финансировать деятельность в рамках регулярного бюджета.
Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор.
That's it you've become attached to me. Делать нечего, Смадар, ты ко мне привязалась!
Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...