Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Lugalbanda in the Mountain Cave - is a tale of Lugalbanda, who will become Enmerkar's successor. Лугальбанда в горной пещере - это легенда о Лугальбанде, которому предстоит стать наследником Энмеркара.
Civil society organizations have an extraordinary networking capacity and can become strategic partners in initiatives led by governments and other stakeholders, at national and international levels. Организации гражданского общества обладают огромными возможностями взаимодействия и могут стать стратегическими партнерами в осуществлении инициатив, возглавляемых правительствами и другими заинтересованными сторонами, на национальном и международном уровне.
According to this law, a child born or found within the territory of the Republic of Albania acquires Albanian citizenship if he is born of unknown parents and would consequently become stateless (art. 8). Согласно этому Закону ребенок, рожденный или найденный на территории Албании, приобретает албанское гражданство, если его родители неизвестны и, как следствие, он может стать апатридом (статья 8).
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым.
NPOs should not become a parallel career service; the duration of their employment should be limited, and their number possibly restricted. Категория НСС не должна становиться еще одной категорией карьерных сотрудников; должны быть ограничены срок их службы и, по возможности, их число.
Differences in their social systems, ideologies and value systems must not become an obstacle to the development of normal relations between States. Различия в социальном строе, идеологиях, системах ценностей не должны становиться препятствием для развития нормальных межгосударственных отношений.
As a result, trustful communication may become increasingly difficult and may yield more and more to mere tactical rhetorical manoeuvres. В результате этого доверительное общение может становиться все более затрудненным и может все больше превращаться в чисто тактические риторические уловки.
Views differed however on whether the tribunal should become an organ of the United Nations (first bracketed paragraph of article 2) or have some other form of link with the Organization (second bracketed paragraph of article 2). Вместе с тем взгляды разошлись по вопросу о том, следует ли трибуналу становиться органом Организации Объединенных Наций (первый из взятых в скобки пунктов статьи 2), или он должен иметь связь с Организацией в какой-то другой форме (второй взятый в скобки пункт статьи 2).
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель.
One day, it might become the focal point for the operational decision-making of this world Organization on all basic issues that concern it. Однажды он может превратиться в центральный орган этой всемирной Организации по принятию оперативных решений по всем основным вопросам, входящим в круг ее ведения.
To put it differently: the United Nations must become an institution in which all peoples of the world are fairly represented and have a fair say in decision-making. Говоря иными словами: Организация Объединенных Наций должна превратиться в такой институт, в котором будут справедливо представлены все народы мира и в котором они смогут сказать свое веское слово в процессе принятия решений.
The Working Group noted that electronic reverse auctions, in their several variants, while still in their infancy, might become a wider used procurement procedure. Рабочая группа отметила, что в настоящее время существует несколько вариантов электронных реверсивных аукционов, которые, хотя они все еще находятся на начальных этапах развития, могут превратиться в одну из широко распространенных процедур закупок.
We declare just enough not to arouse suspicion then Walt's onetime winnings become seed money for an investment. Мы декларируем, ровно настолько, чтобы не возникало подозрений, затем одноразовый выигрыш Уолта превратиться...
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Hence, the need for reform of the financial sector has become increasingly salient. В связи с этим необходимость реформирования финансового сектора стала приобретать все более настоятельный характер.
In this environment, the search for more cost-effective approaches to verification will become increasingly important. В этих условиях поиски более экономичных технологий контроля будут приобретать растущее значение.
However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций.
Moreover, annual reporting by mine-affected States Parties will become increasingly important to confirm that Article 5 obligations have been fulfilled or to communicate, at the earliest possible stage, challenges that must be overcome in order to ensure that these obligations can be fulfilled. Кроме того, все более важное значение будет приобретать ежегодная отчетность со стороны государств-участников, затронутых минами, дабы подтверждать выполнение обязательств по статье 5 или как можно скорее сообщать о тех вызовах, которые надо преодолеть, чтобы обеспечить возможность для выполнения этих обязательств.
Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In particular, fiscal policy across the world should become more counter-cyclical, more supportive of jobs creation and more equitable. В частности, бюджетная политика во всех странах мира должна приобрести более антициклический характер, в большей степени ориентироваться на создание рабочих мест и стать более справедливой.
PNC needs to professionalize its personnel and acquire new equipment so that it can become a more effective public service and discharge its security functions. НГП должна обеспечить профессионализацию своего персонала и приобрести новое снаряжение, чтобы повысить свою эффективность как общественной службы и обеспечить выполнение своих функций в области безопасности.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого.
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Trade policy is one of the tools to help developing countries become integrated into the world economy and reap the benefits of trade. Торговая политика является одним из инструментов, способных помочь развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику и воспользоваться преимуществами торговли.
There are many fractal procedures (such as combining multiple octaves of Simplex noise) capable of creating terrain data, however, the term "fractal landscape" has become more generic. Существует ряд алгоритмов генерации фрактальных объектов (например, объединение нескольких октав Simplex noise), способных создавать данные о поверхности, но наиболее распространённым является термин «фрактальная поверхность».
Here, the borderline between the responsibility of man with a pattern of consumption that is increasingly destructive and what we can qualify as a natural disaster will become increasingly blurred. И здесь граница между ответственностью людей, действующих согласно модели потребления, которая является весьма разрушительной, и тем, что мы можем расценивать как природное бедствие, станет еще более расплывчатой.
The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ.
What is astonishing about companies is that they scale sublinearly like biology, indicating that they're dominated, not by super-linear innovation and ideas; they become dominated by economies of scale. Поразительным фактом о компаниях является их сублинейное масштабирование, как в биологии, показывая, что они управляются не суперлинейными изобретениями и идеями, они управляются положительным эффектом масштаба.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Graphs that try to show too much can become complicated and difficult to understand. Слишком насыщенные данными диаграммы могут оказаться слишком сложными и тяжелыми для восприятия.
Unless the international community responds quickly to enhance the humanitarian agencies' capacity to deliver relief assistance in time and in sufficient quantity, the situation may become desperate. Если международное сообщество не примет срочных мер по укреплению потенциала гуманитарных учреждений в деле предоставления своевременной и достаточной гуманитарной помощи, положение может оказаться безнадежным.
Without addressing global and national power imbalances and their causes, efforts to advance women's rights or achieve development targets may become futile. Poverty Без решения проблемы дисбаланса глобальных и национальных сил и его причин усилия по расширению прав женщин или достижению целей в области развития могут оказаться тщетными.
As the number of psychotropic drugs increases steadily and their effects and appropriate prescriptive practices are often not fully known, some patients may not be adequately treated and others may become over-medicated. Ассортимент психотропных веществ постоянно расширяется, а их воздействие и практика их применения даже по предписанию врача часто полностью не изучены, поэтому в ряде случаев некоторые пациенты не проходят курс лечения, который им необходим, а для других предписанная дозировка лекарственных препаратов может оказаться чрезмерной.
By the time of the next regularly scheduled election, it could become clear that there were no real alternatives to Schröder's policies, and it could even be the case that the predicted beneficial effects of painful reforms will become apparent by then. К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Folic acid supplementation either as a single dose supplement or combined with iron will be provided and women supported in attaining a healthy weight before they become pregnant. Женщинам будут назначаться добавки фолиевой кислоты в качестве отдельной дозы или в сочетании с железом, и будет оказана помощь в плане достижения женщинами здорового веса в период перед беременностью.
Stopping the dumping of commodities and eliminating the consequent damage that such dumping inflicts on small farmers and producers worldwide have now rightly become the litmus test for whether poor countries can obtain any justice from the WTO. Прекращение демпинга в сырьевом секторе и устранение ущерба, наносимого таким демпингом мелким фермерам и производителям во всем мире, теперь по праву рассматривается в качестве лакмусовой бумажки для проверки того, смогут ли бедные страны добиться справедливости в ВТО.
As a fan of the science fiction and fantasy magazines of the pulp era, Clark became friendly with several figures who were or would become authors in both fields, including P. Schuyler Miller, Fletcher Pratt, and L. Ron Hubbard. В качестве поклонника научной фантастики и фантастических журнал во эру журналов в мягкой обложке Кларк познакомился с несколькими фигурами, что были или станут авторами в обеих областях, включая Р. Шуллера Миллера, Флетчера Прэтта и Лафайета Хаббарда.
Natural disaster mitigation must become widely accepted as an important public value within a community, and further recognized as an essential component of sustained economic growth. Необходимо обеспечить, чтобы уменьшение опасности стихийных бедствий было широко признано общинами в качестве важного общественного блага и было также признано в качестве одного из основных компонентов устойчивого экономического роста.
(a) Having become such a citizen under the British Nationality Act 1948 by virtue of his having been naturalized in Barbados as a British subject before that Act came into force; or а) став таким гражданином согласно Акту о британском подданстве 1948 года в силу своей натурализации на Барбадосе в качестве британского подданного до вступления этого Акта в силу или
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It also recognized that the provisions of the Convention had become part of the domestic law. Комитет также признал, что положения Конвенции являются частью внутригосударственного права.
Peacekeeping operations, which become more and more multi-component by nature, are a time-tested and effective tool for creating favourable conditions for a political settlement of crises and conflicts. Испытанным и эффективным инструментом создания благоприятных условий для политического урегулирования кризисов и конфликтов являются операции по поддержанию мира, приобретающие все более многокомпонентный характер.
Today it has become necessary to specify the rights and obligations of observer States who are members of the United Nations but not of UNCITRAL. Сегодня необходимо конкретно оговорить права и обязанности государств-наблюдателей, которые являются членами Организации Объединенных Наций, но не являются членами ЮНСИТРАЛ.
Back office services or business process outsourcing, for example, have become significant sources of income- and employment-generation for countries such as India and the Philippines. Например, создание вспомогательных подразделений или передача выполнения деловых операций сторонним организациям являются крупными источниками дохода и рабочих мест в таких странах, как Индия и Филиппины.
We become mad and delirious, and fears and terrors assail us. "Мы и безумствуем, и сумасшествуем, и являются нам страхи и ужасы."
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Your fear, your own lives, have become your entertainment. Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение.
Grown-ups become monsters after 9:00 Взрослые превращаются в монстров после 9:00
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
But what I mean is that I always find even at my own parties that all my best friends become sort of acquaintances and all my acquaintances become people I've never met before in my life. Я имею в виду, что всегда случается так, что все мои друзья превращаются просто в знакомых, а все мои знакомые становятся людьми, с которыми я прежде не встречался.
Because they know how supposedly "innocent" insinuations grow into accusations and that accusations can become discrimination and soon after legislation. Потому что им известно, как «невинные» намеки перерастают в обвинения, которые, в свою очередь, превращаются в дискриминацию, а затем становятся частью заведенного порядка.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
However, NASA research has found that when air temperatures are higher, clouds become thinner and are thus less capable of reflecting sunlight. Однако научные исследования НАСА позволяют сделать вывод о том, что при повышении температуры воздуха облачность становится менее плотной и, соответственно, в меньшей степени отражает солнечные лучи.
The 1503 dossiers would remain confidential, except where the Government concerned had indicated a wish that they become public. Документы по процедуре 1503 будут оставаться конфиденциальными, за исключением случаев, когда соответствующие правительства выразят пожелание сделать их открытыми.
This should inspire us to make the United Nations a forum that can deliver substantive results, in accordance with international law, in order to ensure that unilateral actions on issues of major significance become less likely. Это должно вдохновить нас на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций форумом, который может добиться значительных результатов, в соответствии с международным правом, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором односторонние действия по важным вопросам были бы менее предпочтительными.
The practice should become a regular one. Такую практику следует сделать регулярной.
Homer's victory dances annoy some purist fans but become so popular that he is recruited by professional football to choreograph the Super Bowl halftime show. Танцуют победы Гомера раздражают некоторых пуристских фанатов, но становятся настолько популярными, что он завербован профессиональным футболом, чтобы сделать хореографию шоу в тайм-ауте «Супербоула».
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий.
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения.
As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность
What we sorely lack is the ability to have our humanitarian principles become a reality for political, military and economic leaders around the world. Чего нам очень недостает, так это превращения наших гуманитарных принципов в реальность для политических, военных и экономических лидеров во всем мире.
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is our hope that the team will become operational as previously scheduled, that is, at the beginning of next year. Мы надеемся, что эта группа начнет действовать, как и планировалось ранее, в начале будущего года.
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения.
The Working Party may wish to be informed about the preparations on the implementing provisions for the Union Customs Code (UCC) which will become applicable as of May 2016, as well as about further developments in the European Union (EU). Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о подготовке имплементационных положений для Таможенного кодекса Союза (ТКС), который начнет применяться с мая 2016 года, а также о дальнейших изменениях в Европейском союзе (ЕС).
Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь.
I've known a lot of kids that become dependent on their meds, and they start to use them irresponsibly. Я знаю много ребят, которые становятся зависимы от своих лекарств, И начинают использовать их безответственно.
As women get more employment opportunities and become economically independent, they have been able to secure the rights guaranteed to them under the Constitution but denied because of social hurdles. По мере того, как перед женщинами открываются новые трудовые возможности и они становятся экономически независимыми, они начинают на практике реализовывать те права, которые гарантируются им Конституцией, но которыми они не могли пользоваться в силу социальных барьеров.
They adhere equally well to flesh or clothing, and they're biologically manufactured, so as soon as they become separated from their storage palate, they begin to break down. Хорошо сидят и на одежде, и на коже. Биотехнологии. После снятия подложки начинают разлагаться.
Indeed, experience has shown that, once contractors become aware that a mission with its opportunities for further business is due to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. Действительно, опыт показывает, что, как только подрядчикам становится известно о ликвидации той или иной миссии с ее возможностями для развития бизнеса, они начинают предъявлять официальные претензии, для удовлетворения которых потребовалось бы продлить данную миссию.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
It will also change as the results of the numerous reviews currently under way become known. Она будет также меняться по мере того, как будут становиться известными результаты проводимых в настоящее время многочисленных обзоров.
As more progress is achieved at the country, regional and headquarters levels in the integration and harmonization of the system's work and in its functioning, this aggregation of funding requirements may become feasible as an instrument for effective, collaborative resource mobilization. По мере достижения дальнейшего прогресса в области интеграции и согласования работы системы и ее функционирования на страновом, региональном уровне и уровне штаб-квартир такое агрегирование финансовых потребностей может стать целесообразным инструментом для эффективной и скоординированной мобилизации ресурсов.
It has become evident that these very prevalent frameworks do not provide an entirely accurate description of the state of knowledge capacities within societies, nor are they reflective of the depth, breadth and complexities of the knowledge society. Стало очевидным, что эти весьма распространенные общие взгляды не только не дают в полной мере точного представления о состоянии потенциала знаний внутри обществ, но и не отражают глубину, охват и сложность общества, основанного на знаниях.
As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе.
About 11 million years before present, the parts of Japan which become modern Tōhoku and Hokkaido were gradually uplifted from the seafloor, and terranes of Chūbu region were gradually accreted from the colliding island chains. Около 11 млн л. н., районы Японии, ставшие современными регионами Тохоку и Хоккайдо, постепенно поднимались с морского дна, и террейны Тюбу росли по мере столкновения небольших островков.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка.
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать.
But we quickly become desensitized, requiring ever more outrageous scenarios to move us. Но мы быстро потеряли чувствительность, требуя еще более возмутительных сценариев, чтобы заставить нас что-то делать.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи.
Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...