| Protracted delays in reaching internal consensus on the part of the Government and the movements may otherwise become serious impediments to the start of substantive negotiations on Darfur. | Длительные задержки в деле достижения внутреннего консенсуса со стороны правительства и движений могут в противном случае стать серьезным препятствием на пути начала переговоров по существу по Дарфуру. |
| The United Nations has an active role to play to promote international cooperation and seek to remedy those problems so that conditions can be created under which the global extension of progress may soon become a reality for all the peoples of the world. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть активную роль в содействии международному сотрудничеству и стремится исправить эти проблемы, с тем чтобы могли быть созданы условия, при которых глобальное распространение прогресса может вскоре стать реальностью для всех народов мира. |
| The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. | Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
| It is a truism that the Conference on Disarmament can easily become hostage to problems and developments outside the Conference. | Общеизвестно, что КР может легко становиться "заложницей" проблем и событий за рамками Конференции. |
| succulent and sufficiently firm, i.e., when squeezed between two fingers they should become flat without disintegrating | сочными и достаточно твердыми; при сжатии между двумя пальцами горошины должны становиться плоскими, но не распадаться |
| However, it had been generally felt that a computer should not become the subject of any right or obligation (see the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, para. 35). | Вместе с тем было высказано общее мнение, что компьютер не должен становиться субъектом прав или обязательств (см. Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, пункт 35). |
| While it will not neglect the traditional media for its local users, its services will become increasingly global in nature, and, for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. | Хотя она и не откажется от использования традиционных средств передачи информации для своих местных пользователей, ее услуги будут принимать все более глобальный характер и, для обеспечения эффективного охвата глобальной аудитории, становиться все более электронными и многоязычными. |
| Those appointed to the pool would also be drawn into the work of the regular process and would thus, to some extent, become its ambassadors; Contra. | Назначенные в пул будут также привлекаться к работе в рамках регулярного процесса и тем самым в некоторой степени будут становиться его посланниками; ii) аргументы «против». |
| My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. | Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки. |
| In this regard, "mainstreaming" can become a trap, since it requires interaction with a complex web of stakeholders that is very hard to navigate. | В этой связи «чрезмерная универсализация» может превратиться в определенную проблему, поскольку это связано с исключительно трудным процессом сочетания сложного характера деятельности различных участников. |
| An alien who is suffering from leprosy, trachoma, mental derangement, grand mal epilepsy, or any other illness that may be a threat to public health or become a burden for the nation. | иностранцу, страдающему проказой, трахомой, умственными отклонениями, эпилепсией в тяжелой форме или любыми другими заболеваниями, которые могут поставить под угрозу общественное благополучие или превратиться в бремя для страны; |
| The Republic of Korea was proud that it had become a model case, as it had transformed from aid beneficiary to aid donor, and was committed to increasing its official development aid volumes. | Республика Корея гордится тем, что она является примером того, как можно превратиться из бенефициара помощи в донора, и привержена курсу на увеличение объемов своей официальной помощи в целях развития. |
| Mobility was a two-edged sword: it could enhance the staff's experience but it might also become a tool of their arbitrary and discriminatory treatment. | Мобильность имеет две стороны: с одной стороны, она может способствовать обогащению опыта персонала, а с другой стороны, она может также превратиться в инструмент произвольного и дискриминационного обращения с ним. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| Modern terrorism has become increasingly complex and multifaceted in nature - often merging and cutting across a broad range of transnational and organized crimes and/or criminal methodologies. | Современный терроризм стал приобретать все более сложный и многоаспектный характер, зачастую объединяя и охватывая широкую совокупность транснациональных и организованных преступлений и/или преступных методологий. |
| As time elapses, the employment-related problem will become more and more urgent, the reasons being as below: | С течением времени проблемы, связанные с занятостью, будут приобретать все большую остроту по следующим причинам: |
| The provision of old-age and retirement benefits will become increasingly important in view of the upward trend in the proportions of the ageing population across the region. | Предоставление пособий по старости и в случае выхода на пенсию будет приобретать все более важное значение в связи с тенденцией к росту доли пожилого населения по всему региону. |
| The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. | Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера. |
| The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. | Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер. |
| As a result of globalization of the housing and real estate finance markets and economic adjustment policies, cities had in recent years become unaffordable for inhabitants of lower-income groups. | В результате глобализации рынков жилья и недвижимости, а также стратегий экономической перестройки люди, входящие в группы с более низкими доходами, в последние годы не могут приобрести жилье в больших городах. |
| It is not the task of this report to analyse these weaknesses, but it should be noted that some of them may become crucial when the initial alignment with the Convention's provision has been completed and the time for fine-tuning comes. | В настоящем докладе не преследуется цель анализа таких слабых сторон, но следует отметить, что некоторые из них могут приобрести принципиальное значение в тот момент, когда будет завершено первоначальное согласование национальных норм с положениями Конвенции и настанет время переходить к обеспечению детального соответствия. |
| Once you've become a registered user of Tivi, you are just seconds away from receiving calls to your real phone number: you can subscribe to a Tivi number via the self-service page. | Tivi -пользователем можно стать в нашей регистратуре и сразу после этого вы можете приобрести публичный номер в разделе самообслуживания. |
| The author was politically active insofar as his political convictions had become clear to the authorities. | Автор является политическим активистом, поскольку его политические убеждения стали известны властям. |
| Since the last report, the Dominican Republic has become part of the Executive Committee of the OAS Inter-American Commission of Women, of which it is a member. | За истекший период Доминиканская Республика вошла в состав руководящего комитета Межамериканской комиссии женщин Организации американских государств, членом которой она является. |
| Disclosure in the countries studied was good on a general level, but becomes progressively weaker as the requirements become more detailed. | Хотя в рассмотренных странах положение дел с раскрытием подобной информации в целом является вполне удовлетворительным, по мере детализации требований оно выглядит не столь благоприятным. |
| Maybe we were at that inevitable point in the relationship when the little things you loved about the person become huge liabilities. | Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами. |
| The phase-out date of the end of 2005 was reconfirmed, and actions were proposed to ensure that all sub-Saharan countries would become unleaded by that time. | Вновь было подтверждено, что датой прекращения использования этилированного бензина является конец 2005 года, и были предложены меры по обеспечению того, что к этому времени все страны к югу от Сахары перешли на неэтилированный бензин. |
| We know that the effects of global warming are likely to be felt more directly by small island States, whose coastal areas may become submerged, whose protective coral reefs are threatened, and which will be subject to more frequent and stronger hurricanes. | Известно, что последствия глобального потепления скорее всего наиболее непосредственным образом скажутся на малых островных государствах, прибрежные районы которых могут оказаться затопленными, защитные коралловые рифы которых находятся в опасности и которые окажутся подверженными более частым и сильным циклонам. |
| The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. | Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база. |
| Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. | В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств. |
| As the number of psychotropic drugs increases steadily and their effects and appropriate prescriptive practices are often not fully known, some patients may not be adequately treated and others may become over-medicated. | Ассортимент психотропных веществ постоянно расширяется, а их воздействие и практика их применения даже по предписанию врача часто полностью не изучены, поэтому в ряде случаев некоторые пациенты не проходят курс лечения, который им необходим, а для других предписанная дозировка лекарственных препаратов может оказаться чрезмерной. |
| Puzzlingly, US Secretary of State John Kerry, justifying plans to provide the FSA's Supreme Military Council with additional assistance, has cited the danger of "letting this country, the heart of the Middle East... [become] hijacked by extremists." | Странно, что госсекретарь США Джон Керри, оправдывающий планы по предоставлению Высшему военному совету ССА дополнительной помощи, упомянул об опасности, которую повлечет за собой «позволение этой стране, находящейся в самом сердце Ближнего Востока... [оказаться] захваченной экстремистами». |
| The mothers of own-account worker families, who have taken out an entrepreneur insurance, also become employees. | Матери из семей самозанятых работников, которые имеют предпринимательское страхование, также классифицируются в качестве занятых. |
| The more money they make to keep with the cost of living, the less competitive they become in the world economy. | Чем больше денег им требуется в качестве зарплаты, тем менее конкурентоспособными они становятся в мировой экономике. |
| However, the fact that the internet has become an increasingly important conduit for counterfeiting and piracy can also be used for IPR awareness raising. | Вместе с тем все более широкое использование Интернета в качестве канала для сбыта контрафакта и пиратства можно также использовать для целей кампаний по информированию о ПИС. |
| We are also pleased that the practice of inviting all newly elected members of the Council to observe informal consultations during the month before their term has become a reality. | Мы также удовлетворены тем, что реальностью стала практика приглашать вновь избранных членов Совета для участия в качестве наблюдателей в неофициальных консультациях Совета за месяц до начала срока их полномочий. |
| His delegation insisted that the question should be included in the agenda of the forty-ninth session and was in favour of the compromise arrangement whereby it would become a sub-item of agenda item 100 allocated to the Third Committee. | Его делегация настаивает на включении этого вопроса в повестку дня сорок девятой сессии и выступает за компромиссное урегулирование, в рамках которого он будет включен в качестве одного из подпунктов в пункт 100 повестки дня, уже переданный Третьему комитету. |
| The idea that people and nature were quantifiable and tradable goods was deplorable; even water and air had become consumer goods. | Вызывает сожаление идея, будто люди и природа являются предметами, которые поддаются количественной оценке и которыми можно торговать; потребительскими товарами стали даже вода и воздух. |
| She announced that Belize, Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Panama, the Republic of Moldova, Senegal, Togo and Yemen had become sponsors of the draft resolution. | Она объявляет, что Белиз, Бенин, Буркина-Фасо, Йемен, Кот-д'Ивуар, Панама, Республика Молдова, Сенегал и Того являются авторами проекта резолюции. |
| The Process has become an important forum where questions concerning oceans and the law of the sea are discussed and coordinated among countries, including States not parties to the Convention. | Процесс стал важным форумом, где вопросы мирового океана и морского права обсуждаются и координируются между странами, включая те государства, которые не являются членами Конвенции. |
| Open meetings of the Council should therefore become the rule and informal consultations the exception, as questions relating to international peace and security are, indeed, the collective responsibility of all Member States. | Однако признавая необходимость большей гласности и транспарентности в Совете, мы считаем, что открытые заседания должны стать правилом, а неофициальные консультации - исключением, поскольку вопросы международного мира и безопасности действительно являются коллективной ответственностью всех государств-членов. |
| On the other hand, the International Criminal Court has not yet become a universal instrument. | С другой стороны, Международный уголовный суд пока еще не стал универсальным инструментом, и, следовательно, необходимо учитывать законные интересы и тех государств, которые не являются участниками Римского статута. |
| Such workers become a kind of 'outlaws' within the user's workplace. | Подобные рабочие превращаются в своеобразных "изгоев" на предприятии пользователя. |
| As a result, humanitarian agencies, although pursuing neutral objectives enshrined in international law, are frequently perceived as partisan, and therefore become targets themselves. | В результате этого гуманитарные учреждения, хотя они и преследуют нейтральные цели, закрепленные в международном праве, часто воспринимаются как пристрастные стороны и сами превращаются в объекты для нападений. |
| During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. | В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки. |
| E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. | Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
| Home refrigerators Become nothing more | Домашние холодильники превращаются в контейнеры с гниющей пищей. |
| For example, the meeting held in Geneva to mark the Commission's sixtieth anniversary could become an annual tradition. | Например, заседание, проведенное в Женеве по случаю шестидесятой годовщины Комиссии, можно сделать ежегодной традицией. |
| Yet because of the Ugandan regime - the stench of whose corruption has become suffocating - we are forced to make this statement. | Однако в свете установившегося в Уганде режима, коррупция которого достигла огромных масштабов, мы вынуждены сделать следующее заявление. |
| The Bairro Alto district has also become popular for those seeking extraordinary Fashion and Design items as more designers and international up-market brands seek this zone as their base in Lisbon. | Район Bairro Alto также стал популярным местом среди тех, кто в поиске необычных предметов Моды и Дизайна, так что дизайнеры и международные элитные бренды стараются сделать эту зону своей базой в Лиссабоне. |
| The greatest tribute that we can pay to him - as we hear that he will retire next year - is to rededicate ourselves to ensuring that this unique institution for the promotion of international criminal justice can stand the test of time and become an enduring legacy. | Самая большая дань уважения, которую мы можем воздать ему - как мы слышали, в будущем году он выходит в отставку, - это сделать все для того, чтобы этот уникальный институт поощрения международного уголовного правосудия выдержал испытание временем и стал его долговечным наследием. |
| What do I have to do to satisfy you? Become the next victim? | Что мне нужно сделать, чтобы разубедить вас? |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
| He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. | Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку. |
| This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. | В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших. |
| In LDCs and in many developing countries these conditions must be drastically enhanced in order to attract FDI and to make free trade become a source of welfare gains fairly distributed across the economy. | В НРС и во многих развивающихся странах следует добиться резкого улучшения этих условий в целях привлечения ПИИ и превращения свободной торговли в источник повышения благосостояния, справедливо распределяемого в масштабах экономики. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| A programme for managing the environment is being prepared and will become operational in 1998. | Разрабатывается программа управления окружающей средой, которая начнет осуществляться в 1998 году. |
| With the $22 million pledged at the International Meeting, the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will now become fully operational. | С объявлением на Международном совещании обязательств в размере 22 млн. долл. США Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании начнет функционировать в полном масштабе. |
| A similar regional initiative for the six Gulf States, the Gulf Centre for Criminal Intelligence, to be located in Doha, will become operational in 2008. | В 2008 году в Дохе начнет свою деятельность Центр оперативной информации по уголовным делам для стран Залива, создающийся в рамках аналогичной региональной инициативы для шести государств этого региона. |
| Lastly, he wished to know when the National Human Rights Council would be operational and what had become of the opposition leaders who had been arrested in March 2011. | Наконец, он хотел бы узнать о том, когда начнет действовать Национальный совет по правам человека, а также о судьбе оппозиционных лидеров, арестованных в марте 2011 года. |
| By the second decade of the next century, however, when net transfer capacities of developed countries are declining significantly, more developing countries may have become net sources of international savings. | Однако ко второму десятилетию следующего столетия, когда потенциал развитых стран в области чистой передачи ресурсов начнет существенно ослабевать, круг развивающихся стран, являющихся чистым источником международных сбережений, может расшириться. |
| Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. | Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь. |
| The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
| They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. | Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы. |
| The role of Governments in such societies has become weak, given that they are highly influenced by social norms, values, folkways and mores. | Правительства в таких сообществах начинают играть все менее заметную роль, поскольку находятся под сильным влиянием социальных норм, ценностей, обычаев и нравов. |
| Indeed, experience has shown that, once contractors become aware that a mission with its opportunities for further business is due to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. | Действительно, опыт показывает, что, как только подрядчикам становится известно о ликвидации той или иной миссии с ее возможностями для развития бизнеса, они начинают предъявлять официальные претензии, для удовлетворения которых потребовалось бы продлить данную миссию. |
| The assistance provided to the refugees will gradually reduced as refugees become increasingly self-sufficient. | Объем помощи, предоставляемой беженцам, будет постепенно сокращаться по мере повышения уровня их самообеспеченности. |
| As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. | В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки. |
| As obligations become more stringent, it will be increasingly important to ensure that existing protocols are complied with, so that they take full effect within the prescribed time frames. | По мере ужесточения обязательств все более важное значение приобретает обеспечение соблюдения существующих протоколов, с тем чтобы они вступили в силу в полном объеме в установленный срок. |
| As the tests and tools become common, simpler and accurate, generation of and access to genetic information of individuals and population increases and, with it, the chances of abuse of such data. | По мере того как эти тесты и методы становятся более общедоступными, простыми и точными, растет производство генетической информации и расширяется доступ к ней отдельных лиц и групп населения, а с ними и вероятность злоупотребления этой информацией. |
| As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. | По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе. |
| Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. | Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор. |
| Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
| It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. | Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. | Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |