| Program of the day had become as follows. | Программа дня была стать следующим образом. |
| It must become the centre of the United Nations and the source of both its moral and real authority. | Она должна стать центром Организации Объединенных Наций и источником как ее морального, так и подлинного авторитета. |
| The UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and associated international commitments must become the basis for productive dialogues leading to binding covenants. | Конвенция ООН по морскому праву (UNCLOS), а также связанные с ней международные обязательства должны стать основой продуктивного диалога, который приведет к заключению конкретных соглашений. |
| This is an opportunity for you to make yourself better, to change and become better than what you were. | Хорошо? Это возможность для тебя сделать себя лучше, измениться и стать лучше тех, кем вы были. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| The quality assessment of statistics will become much more complex. | Оценка качества статистических данных будет становиться все более сложной. |
| People can become healthier and live longer for reasons which have little or nothing to do with health service expenditure or activities. | Люди могут становиться более здоровыми и жить дольше по причинам, мало связанным с расходами или деятельностью системы здравоохранения. |
| The most significant concern arises from all those mentioned above, namely, that the peaceful uses of the space environment may become increasingly constrained by military considerations. | Наиболее серьезная озабоченность обусловлена всеми вышеуказанными соображениями, в частности тем, что мирное использование космической среды может становиться все более затруднительным из-за деятельности военного характера. |
| It is a truism that the Conference on Disarmament can easily become hostage to problems and developments outside the Conference. | Общеизвестно, что КР может легко становиться "заложницей" проблем и событий за рамками Конференции. |
| A major challenge that Europe must still face is migration, which will only become a bigger problem over time. | Основной вызов, с которым сталкивается Европа в настоящее время - это проблема с миграцией, и эта проблема будет становиться более насущной в дальнейшем. |
| The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. | Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны. |
| You never know when he'll become a beast. | Никогда не знаешь, когда он превратиться в зверя. |
| Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. | Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |
| We hope that such a peace can become a reality for generations of people who have lived in fear, suspicion and violence for many decades. | Мы надеемся, что такое будущее сможет превратиться в реалию для поколений людей, в течение многих десятилетий живших в обстановке страха, подозрительности и насилия. |
| Air inlets polluted by organic waste may become colonies of microbiological compounds which spread with the ventilation system throughout the whole building. | Воздуховоды, загрязненные органическими отходами, могут превратиться в рассадник различных заболеваний, которые распространяются по вентиляционной системе всего здания. |
| Even if these positive expectations may have become more cautious since the surveys were conducted in the first half of 1998, they reflect the fact that Asia remains an attractive region despite the crisis. | Даже с учетом того, что эти положительные ожидания, возможно, стали приобретать более осторожную окраску, поскольку обследования проводились в первом полугодии 1998 года, они отражают тот факт, что, несмотря на кризис, Азия остается одним из привлекательных для инвесторов регионов. |
| As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. | В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы. |
| The Committee further notes that the project's progress continues to be monitored by the Management Committee, whose involvement will become more critical as the initiative moves forward and decisions within the purview of the Management Committee must be taken. | Комитет отмечает далее, что за ходом осуществления проекта продолжает следить Комитет по вопросам управления, участие которого будет приобретать все более важное значение по мере осуществления инициативы и наступления необходимости принимать решения, входящие в сферу компетенции Комитета по вопросам управления. |
| The continued need for an inflow of ODA and new and additional financial resources will become even more critical with the advancement of globalization and the shift to the new knowledge-based economy. | Сохраняющаяся потребность в предоставлении ОПР, а также выделения новых и дополнительных ресурсов будет приобретать все большую важность по мере развития глобализации и перехода к новому типу экономики, основанной на информационной технологии. |
| As a consequence of the reluctance to cut output when prices are low and the facility with which output is increased in response to price increases, the price troughs risk becoming longer and deeper, while the duration of the price peaks may become shorter. | Вследствие нежелания сокращать производство при низких ценах, а также возможности быстрого увеличения выпуска продукции в условиях оживления цен падения до самой низкой точки цен могут приобретать более затяжной и глубокий характер, а периоды максимального повышения цен могут стать короче. |
| The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. | Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем. |
| Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. | Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации. |
| After George Washington was elected President, he asked Stoddert to purchase key parcels of land in the area that would become the nation's capital, before the formal decision to establish the federal city on the banks of the Potomac drove up prices there. | После того, как Джордж Вашингтон был избран президентом, он попросил Стоддерта приобрести ключевые земельные участки в районе, который станет новой столицей страны, прежде чем официальное решение о создании федерального города на берегах Потомака поднимет там цены. |
| By 1954 Árbenz had become desperate for weapons, and decided to acquire them secretly from Czechoslovakia, which would have been the first time that a Soviet bloc country shipped weapons to the Americas. | К 1954 году Арбенс стал отчаянно вооружаться и решил приобрести оружие тайно в Чехословакии, которая стала первой страной Восточного блока, поставившей оружие в Северную и Южную Америку. |
| "Persons, however, who had become habitually resident in this territory after 1 October 1918 will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government." | Однако лица, поселившиеся на этой территории позднее 1 октября 1918 года, могут приобрести датский индигенат только с разрешения Датского Правительства . |
| In the meantime, Romania has become a North Atlantic ally and acceding country to the EU. | Пока же Румыния является союзницей Организации Североатлантического договора и страной, вступающей в ЕС. |
| The only thing they have in common is that their lives have become a living hell because of it. | Единственное, что они имеют в общем является то, что их жизнь стать настоящим адом из-за этого. |
| We hope that the promise made by the World Bank and the International Monetary Fund to extend the current debt relief mechanisms to other developing countries - including those with intermediate incomes, such as Gabon - will quickly become reality. | Мы надеемся, что обещание, данное Всемирным банком и Международным валютным фондом, распространить нынешние механизмы облегчения налогового бремени на другие развивающиеся страны, в том числе и страны с промежуточным уровнем доходов, одной из которых является Габон, станет реальностью в ближайшее время. |
| Human security has become one of the major concerns of the peoples of Latin America and the Caribbean and constitutes a target obstacle for sustainable human development. | Безопасность человека стала одной из главных озабоченностей народов Латинской Америки и Карибского бассейна, и ее обеспечение является важной задачей в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The most important and most welcome change arising from the removal of East-West tensions is the diminished likelihood that nations will become embroiled in a global conflagration. | Наиболее важным и отрадным изменением, происшедшим в результате ликвидации напряженности в отношениях между Востоком и Западом, является уменьшение вероятности того, что государства будут втянуты в мировую войну. |
| Corrections to the original text of a treaty may become necessary because of: | З. Внесение в первоначальный текст договора исправлений может оказаться необходимым по следующим причинам: |
| They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. | Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
| Although that example could be enormously complicated, it would become a perfect illustration of the intricacies that will derive from the lack of harmonization in this important aspect. | Хотя подготовка такого примера может оказаться чрезвычайно трудной задачей, он стал бы отличной иллюстрацией всех тех сложностей, которые могут вытекать из отсутствия согласованности по этому важному аспекту. |
| As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. | Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально. |
| When this happens, technology like long-distance powerlines can become overloaded. | В этих случаях линии электропередач могут оказаться перегруженными. |
| Appenzell joined the Confederation as an "Associate Member", and did not become a full member until 1513. | Аппенцелль присоединился к Конфедерации в качестве «ассоциированного члена», и не был полноправным членом до 1513 года. |
| As States become members of the Bureau in their capacity as representatives of regional groups, they must speak collectively for the groups they represent. | Поскольку государства становятся членами Бюро, выступая в качестве представителей региональных групп, они должны выступать коллективно от имени тех групп, которые они представляют. |
| In fact, terrorism had already become an ominous threat to international peace, security and stability, as well as to socio-economic development, when Eritrea joined the international community as a sovereign State. | Когда Эритрея вступила в международное сообщество в качестве суверенного государства, уже тогда терроризм представлял зловещую угрозу международному миру, безопасности и стабильности, а также социально-экономическому развитию. |
| South Sudan would become the 193rd member of the United Nations. | 14 июля Южный Судан принят в члены ООН в качестве 193-го члена. |
| Durban had been identified as a city which could become carbon-neutral within two years, and the city had assembled a stakeholder coalition to identify actions that would be implemented by public and private partnerships. | В качестве города, который может за два года превратиться в город с нулевым балансом выбросов углерода, выбран Дурбан, где уже создана коалиция заин-тересованных сторон для выявления мер, которые нужно будет осуществлять на основе партнерства между государственным и частным секторами. |
| They are agents of change that become agents of stability. | Они являются факторами перемен, которые становятся факторами стабильности. |
| In a world without the threat of the cold war, the preservation of peace and collective security are no longer the responsibility of a few but have become an obligation of all. | В мире без угрозы "холодной войны" сохранение мира и коллективной безопасности не являются более ответственностью нескольких государств, а стало обязанностью всех. |
| It should be quite clear from the wording, however, that a movable asset did not itself become immovable when it was attached to an immovable asset. | Вместе с тем из формулировки должно быть ясно, что движимые активы не становятся недвижимыми, если они являются принадлежностями недвижимых активов. |
| The implications of the loss of biodiversity at all the above-mentioned levels are serious and ominous; such loss has consequences both for the species that is threatened or made extinct and for the habitats that are degraded and become desertified and unable to function properly. | Последствия утраты биологического разнообразия на всех вышеупомянутых уровнях являются серьезными и трагическими; такая утрата затрагивает как виды, находящиеся под угрозой или на грани исчезновения, так и среду обитания, которая приходит в упадок, превращается в пустыню и становится неспособной нормально функционировать. |
| The discussion of this value concept is not an end in itself but it shall enhance the reader's understanding as to how the value of patents should consequently become assessable by value proxies that are operationalizations of the latent value drivers. | Обсуждение этой концепции стоимости - это не самоцель: оно лишь призвано углубить понимание читателем того, как можно в результате рассчитывать стоимость патентов с помощью стоимостных аналогов, которые являются операционализацией латентных факторов стоимости. |
| Your fear, your own lives, have become your entertainment. | Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение. |
| Our hearts bleed when we see children become innocent victims and, worse, perpetrators of violence in conflict situations. | Наши сердца сжимаются при виде того, как дети превращаются в ни в чем не повинных жертв и, что гораздо хуже, в насильников в условиях конфликта. |
| Innovative start-up firms become huge companies faster than ever before. | Внедренческие фирмы, занимающиеся освоением новых видов продукции, превращаются в гигантские компании быстрее, чем когда-либо до этого. |
| Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
| When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
| My father always hoped I'd become a preacher. | Отец мечтал сделать из меня проповедника. |
| What we mean to do will become meaningful in life, not a movie. | То, что мы хотим сделать, будет смысл жизни, а не кинофильм. |
| How many boats do you have to make before you become shipshape? | Сколько ты должен сделать этих лодок, чтобы остановиться? |
| There can be no doubt that the world has not become any more stable or predictable since that meeting. | С тех пор прошло больше года, и можно сделать некоторые выводы. |
| For an astonishingly low cost, we could improve education and health conditions, make the poorest people richer, and help everybody become better able to tackle the future. | За удивительно не большие затраты мы бы могли улучшить условия в сфере образования и здравоохранения, сделать богаче самых бедных людей, а также помочь каждому строить планы на будущее. |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
| Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. | Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы. |
| It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. | Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям. |
| Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. | Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
| It will become operational in at least two of them in 2012. | По крайней мере в двух из этих стран программа начнет действовать уже в 2012 году. |
| It is our hope that the team will become operational as previously scheduled, that is, at the beginning of next year. | Мы надеемся, что эта группа начнет действовать, как и планировалось ранее, в начале будущего года. |
| It will work in close cooperation with the SEE Balkan Infrastructure Development (BID) Facility, funded by the IFC, the United States and a number of European bilateral donors, which will soon become operational in Sofia. | Группа будет работать в тесном сотрудничестве с Фондом развития инвестиций в Балканских странах (РИБ), который финансируется МФК, Соединенными Штатами Америки и рядом европейских двусторонних доноров и в ближайшее время начнет свою деятельность в Софии. |
| It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. | Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу. |
| After the loss of all original members and have become a duo, the girl group from Brighton, United Kingdom, will launch the album "Earth Vs Pipettes" at some time during our winter. | После потери всех первоначальных членов и стали дуэтом, девушка группа из Брайтона, Великобритания, начнет альбома "Земля Vs Пипетки" на некоторое время наши зимы. |
| The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. | Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников. |
| As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. | Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
| As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. | Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации. |
| Early pregnancies, as a result of which girls become heads of families or are otherwise obliged to take responsibility for other people very early in life. | беременность в раннем возрасте, вследствие чего девочки очень скоро начинают нести ответственность за семью и даже возглавлять ее. |
| Coral (1994) stresses the greater sense of initiative and legitimacy acquired by displaced women when they transcend their traditional roles and become head of the family and/or interlocutors of State and societal institutions. | Кораль (1994 год) указывает на серьезное значение и легитимность, которую приобретают перемещенные женщины тогда, когда они отходят от своей традиционной роли и превращаются в глав семей и/или начинают сотрудничать с государственными институтами и обществом. |
| As the deployment of the two missions continues and they become more familiar with the border area, these types of cross-border arrangements may become possible. | По мере продолжения развертывания обеих миссий и более тесного ознакомления их с пограничным районом договоренности о таком трансграничном снабжении могут стать возможными. |
| The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. | Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. |
| As international development partners become more active in upstream policy formulation, there is a lingering perception that LDC loss of policy autonomy, combined with capacity constraints, will make achieving the agreed goals of the Programme of Action a more complex task. | По мере все более активного участия международных партнеров по процессу развития в разработке политики на государственном уровне растет опасение, что утрата наименее развитыми странами способности самостоятельно разрабатывать политику в сочетании с проблемами ограниченного потенциала усложнит задачу достижения согласованных целей Программы действий. |
| "Local solutions to local problems" has become a common theme in recent years as States, alone or in partnership, have offered their own mediation services to improve regional stability and avoid international attention. | В последние годы лозунг «Местные решения для местных проблем» получил широкое признание по мере того, как государства - поодиночке или в партнерстве с другими - стали предлагать свои посреднические услуги в целях укрепления региональной стабильности и предотвращения международного вмешательства. |
| As markets become more entwined, the world economy is becoming increasingly polarized and the least developed countries, particularly their poorest people, are being left behind. | По мере переплетения рынков мировая экономика становится все более поляризованной при маргинализации наименее развитых стран, особенно их беднейшего населения. |
| We must become equally committed to reversing the rate of biodiversity loss. | Мы должны в равной степени делать вклад в восстановление биологического разнообразия. |
| And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. | Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером. |
| What will become of them without me? | Что они будут делать без меня? |
| Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. | Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность. |
| The four pillars of the Delors Report - learning to know, learning to do, learning to be and learning to live together - should become an integral part of any assessment of the educational attainments of students. | Четыре опоры, указанные в докладе Делора, - учиться познавать, учиться делать, учиться жить и учиться жить вместе - должны стать неотъемлемым элементом любой системы оценки образовательного уровня учащихся. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |