| Failure to recognize existing and emerging pluralism frequently leads to stereotypes, which in turn can become a source of human rights abuses. | Непризнание уже имеющего место или зарождающегося плюрализма часто приводит к возникновению стереотипов, которые, в свою очередь, могут стать источником нарушений прав человека. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
| Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. | Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| Traditional compilation and processing cycles for statistical data will become increasingly inadequate. | Традиционные циклы составления и обработки статистических данных во все большей степени будут становиться непригодными. |
| Non-governmental organizations can become partner organizations, focusing on efforts to enhance capacity-building for local communities in the area of environmentally safe management. | Неправительственные организации могут становиться организациями-партнерами, сосредоточивая свои усилия на более эффективном создании на местах потенциала в области экологически безопасного регулирования. |
| We are convinced that the need for a verification regime will become increasingly obvious, particularly in view of recent developments in biotechnology and genetic engineering. | Мы убеждены в том, что потребность в таком режиме проверки будет становиться все более явной, в особенности в свете последних достижений в области биотехнологии и генетики. |
| As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. | В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки. |
| They could become associates and be invited to participate in meetings, but none had been made associates to date. | Они могут становиться членами с ограниченными правами и приглашаться для участия в заседаниях, однако на сегодняшний день ни одна из них не стала членом с ограниченными правами. |
| President Karzai spoke resolutely about the need to eliminate the drug problem from Afghanistan, warning that Afghanistan could very well become a pariah State should counter-narcotics efforts fail. | Президент Карзай решительно говорил о необходимости искоренения проблемы наркотиков в Афганистане, предостерегая о том, что, если усилия по борьбе с наркотиками потерпят неудачу, Афганистан вполне может превратиться в государство-изгой. |
| Quietly, quietly, in the Ben Shemen forest four men from Ramla have decided to take their fat in their own hands and become sumo wrestlers. | Потихоньку, потихоньку, в глубине леса Бен Шемен. Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо. |
| In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. | В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
| (b) Report on the action they have taken to establish national systems, regulations and procedures for recording and retaining of information on the use of explosive ordnance that may become ERW; | Ь) докладывать о предпринимаемых ими действиях по установлению национальных систем, регламентаций и процедур для регистрации и хранения информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ; |
| But humans are curious, and they like to add things to their bodies so they can go to the Alps one day and then become a fish in the sea the next. | Но люди любопытны, и им нравится добавлять к телу всякие штуки, так что сегодня они могут забраться в Альпы, а завтра превратиться в рыб, плавающих в морях. |
| The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. | Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение. |
| The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
| With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. | Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер. |
| We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. | Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер. |
| The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. | Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся. |
| In March 1997 Australia introduced a legislative requirement that imposed a waiting period of two years on newly arrived residents before many social security payments become accessible. | В марте 1997 года в Австралии введена законодательная норма, вводящая для новых резидентов двухлетний период отсрочки, до истечения которого они не могут приобрести право на получение многих пособий по линии социального обеспечения. |
| There is a common misconception that if one or both of the parents become naturalized Dutch citizens, children who have been living in Aruba illegally for a long time will acquire legal status. | Многие ошибочно полагают, что если один или оба родителя становятся натурализованными голландскими гражданами, то дети, длительное время незаконно проживавшие на Арубе, могут приобрести законный статус. |
| Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. | Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер. |
| If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| "Persons, however, who had become habitually resident in this territory after 1 October 1918 will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government." | Однако лица, поселившиеся на этой территории позднее 1 октября 1918 года, могут приобрести датский индигенат только с разрешения Датского Правительства . |
| That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
| It has become clear that despite all the actions and commitments by African countries, the main constraint to African development remains the lack of adequate resources. | Очевидно, что, несмотря на все действия и обязательства африканских стран, главным препятствием для развития Африки по-прежнему является недостаток ресурсов. |
| Poliovirus is one of the most well-characterized viruses, and has become a useful model system for understanding the biology of RNA viruses. | В настоящее время полиовирус является одним из наиболее хорошо охарактеризованных вирусов и является удобной моделью для изучения биологии РНК-содержащих вирусов. |
| When does a child become aware that the image in a mirror is their own? | Одним из показателей наличия образа себя у ребёнка является узнавание им себя в зеркале. |
| It has to be mentioned, that Lenkoran has already become the second city in Azerbaijan to implement LEAPs. | Следует отметить, что Ленкорань является уже вторым городом в Азербайджане, где будет осуществлен проект МПДООС. |
| The studies have gone so far as to warn that it might become possible to develop micro-satellites to be used in military manoeuvres. | Исследования даже предостерегают, что могла бы оказаться возможной разработка микроспутников с целью их использования в военных маневрах. |
| If climate change occurs more rapidly than the rate at which natural systems can adapt by migration, behavioural adjustment or genetic mutation, some species may find that their current and traditional habitats have become intolerable. | Если изменение климата будет происходить быстрее, чем к нему могут приспособиться природные (системы посредством миграции, корректировки поведения или генетической мутации), некоторые виды могут оказаться в таком положении, когда их нынешняя или традиционная среда обитания станет для них неприемлемой. |
| There is a real risk that these countries, especially the least developed countries, and other structurally weak economies, could become further marginalized. | Существует реальная опасность того, что эти страны, прежде всего наименее развитые страны и другие страны со структурно слабой экономикой, могут оказаться в условиях еще большей маргинализации. |
| To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. | При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации. |
| Its contemporary shape derives from the separation, in the late 19th century, between the creative idea and its embodiment in a reproducible good, whose manufacture could become the focus of organizational and technological innovation. | Ее современные контуры сложились в результате произошедшего в конце XIX столетия разделения творческих идей и их воплощения в поддающемся воспроизведению товаре, производство которого может оказаться в фокусе организационных и технологических инноваций. |
| Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. | Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации. |
| It was argued that, by becoming better at using their IPR regimes, developing countries would also become more interesting as partners to TNCs. | Утверждалось, что, лучше освоив использование своих режимов ПИС, развивающиеся страны могли бы также стать более интересными в качестве партнеров для ТНК. |
| It was suggested that in order to safeguard the work which might be valuable at a later date, the complete proposals should either become an annex to R.E. or be saved in a separate document. | В целях сохранения результатов работы, которые могли бы пригодиться на более позднем этапе, было предложено либо включать полные варианты предложений в СР. в качестве приложения, либо сводить их в отдельный документ. |
| Over the years the importance of national accounts as a basis for economic policy has become more and more widely recognized, especially following the economic crises in the Far East, Mexico etc. | С течением времени значение национальных счетов в качестве основы экономической политики приобретало все более широкое признание, в особенности после экономических кризисов на Дальнем Востоке, в Мексике и т.д. |
| The Special Representative is concerned at the apparent trend that legislation has become more restrictive and the policing of demonstrations become more violent, and that security considerations are used as the explicit pretext for adopting new legislation or harsher measures against defenders in many countries around the world. | Специальный представитель обеспокоена наблюдающейся явной тенденцией ужесточения законодательства, тем, что полиция применяет более жесткие меры в отношении участников демонстраций и что соображения безопасности используются в качестве очевидного предлога для принятия нового законодательства или более жестких мер против правозащитников во многих странах мира. |
| The other combinations of challenge and skill become progressively less optimal. | Остальные сочетания уровня сложности задачи и уровня мастерства являются всё менее и менее оптимальными. |
| Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. | Твердыми веществами являются все материалы в покрытиях, красках, лаках и клеях, которые становятся твердыми после испарения воды или летучих органических соединений. |
| In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. | За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью. |
| Thus, policy formulas developed for one set of national institutions do not automatically work well in others; institutions developed for one period can become inappropriate in later ones. | Так, стратегические формулы, разработанные для одной группы национальных учреждений, не являются автоматически эффективными для учреждений другой группы, а учреждения, созданные в один период, могут впоследствии перестать отвечать потребностям. |
| The discussion of this value concept is not an end in itself but it shall enhance the reader's understanding as to how the value of patents should consequently become assessable by value proxies that are operationalizations of the latent value drivers. | Обсуждение этой концепции стоимости - это не самоцель: оно лишь призвано углубить понимание читателем того, как можно в результате рассчитывать стоимость патентов с помощью стоимостных аналогов, которые являются операционализацией латентных факторов стоимости. |
| Without consensus, quotas become extremely divisive. | Без консенсуса квоты превращаются в исключительно мощные факторы разделения населения. |
| By remaining in place, the people and their property do not suddenly become military objectives which can be attacked. | Оставшиеся на месте люди и их собственность не превращаются внезапно в военные объекты, которые могут подвергнуться нападению. |
| This is becoming critical if developing countries are to reduce transport cost barriers to trade that have become more significant than tariff barriers. | От этого в решающей степени зависят возможности развивающихся стран для снижения транспортных издержек, которые превращаются в более существенное препятствие для торговли, чем тарифные барьеры. |
| E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. | Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
| Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. | Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды. |
| We have to do whatever we can to make sure it doesn't become number 5. | Мы должны сделать всё возможное, чтобы их не стало 5. |
| He has advised the Myanmar authorities that the process must become all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly, in order to attain the full support of the international community. | Он рекомендует властям Мьянмы сделать данный процесс всеобъемлющим и демократическим, разрешив людям свободно и открыто выражать свои мнения, с тем чтобы заручиться полной поддержкой международного сообщества. |
| Those few achievements well illustrate the degree of awareness among the States of the subregion of the need to continue to pursue peace efforts so that development may become a reality. | Эти несколько достижений в полной мере иллюстрируют степень понимания государствами субрегиона необходимости дальнейшего приложения усилий, направленных на то, чтобы сделать процесс развития реальностью. |
| If you become my sponsor, what do I have to do for you? | то что я должна буду сделать для тебя? |
| Economies where entrepreneurs now flourish must not become complacent. State-guided economies can continue their rapid growth path, but ultimately they will need to make a transition to a suitable blend of the other two forms of "good capitalism" if they want to continue rapid growth. | Управляемые государством экономические системы могут продолжать свою дорогу быстрого роста, но в конечном счете им нужно будет сделать переход к подходящей комбинации других двух форм "хорошего капитализма", если они хотят продолжить быстрый рост. |
| Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. | Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития. |
| As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. | По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность |
| The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. | Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта. |
| The danger that Afghanistan will become a State whose economy is dominated by illegal drug trafficking is increasingly coming to pass. | Опасность превращения Афганистана в государство, в экономике которого доминирует незаконный оборот наркотиков, становится все более реальной. |
| Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. | Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
| A Treasury module will become functional in 2007. | Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году. |
| An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
| We hope that it will become operational as soon as possible, for the benefit of victims of trafficking. | Мы надеемся, что он начнет действовать как можно скорее на благо жертв торговли людьми. |
| It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. | Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу. |
| Mr. Errazuriz (Chile), welcoming the historic creation of UN-Women and the fact that its leadership had been entrusted to an eminent Chilean representative, said he hoped the new entity would quickly become operational and would enjoy sustained financing. | "ООН-женщины" и выражая радость по поводу того, что руководство ею возложено на выдающуюся представительницу Чили, надеется, что новая Структура начнет функционировать в ближайшее время и что ей будет обеспечено устойчивое финансирование. |
| Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. | Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь. |
| The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
| Americans and Europeans are beginning to understand that neither they, nor their children, can assume that they will become wealthier over time. | Американцы и европейцы начинают понимать, что ни они, ни их дети не могут быть уверены в том, что со временем они станут богаче. |
| As those countries begin to emerge from conflict, it has become one of the high priorities for the incoming Governments to receive assistance in settling debts to the local businesses. | По мере того, как эти страны начинают преодолевать последствия конфликта, одной из задач первостепенной важности, стоящей перед новыми правительствами, будет получение помощи для урегулирования задолженности перед местным частным сектором. |
| As older persons begin to constitute a significant portion of the population in these countries, it will become increasingly important to have a legal framework in place to protect their rights and guarantee their participation in decision-making over policies that affect them. | По мере того как пожилые люди начинают представлять значительную долю населения в этих странах, все острее ощущается необходимость в формировании нормативно-правовой базы для защиты их прав и обеспечения гарантий их участия в процессах принятия решений относительно стратегий, затрагивающих их интересы. |
| With increased attention to the need to protect the environment, the potential use of strict liability rules has become accentuated. | По мере увеличения внимания к необходимости охранять окружающую среду потенциальное использование строгой ответственности стало более актуальным. |
| With intensifying international competition in ICT sectors in particular, a shortage of skilled labour has become a common structural problem for both developed and developing economies. | По мере усиления международной конкуренции, в частности в секторах ИКТ, общей структурной проблемой как в развитых, так и в развивающихся странах стала нехватка квалифицированных работников. |
| This approach is generally acceptable to creditors as long as the judgement security right is made sufficiently public so that creditors can become aware of it in an efficient manner and factor its existence into their credit decision before extending credit. | Такой подход является в целом приемлемым для кредиторов в той мере, в которой информация об обеспечительном праве на основании судебного решения является достаточно открытой с тем, чтобы кредиторы могли эффективно осведомиться о нем и учесть существование такого права в своих кредитных решениях до предоставления кредита. |
| I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. | У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели. |
| Even as new non-maritime transportation and communications modalities have materialized, additional uses for maritime transportation have become manifest, especially in terms of the carriage of toxic and radioactive cargoes and of petroleum by ever-larger ships. | И даже по мере того, как появлялись новые неморские виды транспорта и коммуникации, возникали также дополнительные возможности для использования морского транспорта, особенно в том, что касается перевозок токсичных и радиоактивных грузов и нефтепродуктов крупногабаритными судами. |
| That's it you've become attached to me. | Делать нечего, Смадар, ты ко мне привязалась! |
| Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? | С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным? |
| It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. | Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок. |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |