Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
It's you falling in love with him that makes him become me. Это ты влюбилась в него, что заставило его стать мной.
There is nevertheless a risk that the deleveraging process could become disorderly and lead to a sharp reduction in credit by those institutions, which could affect a wider range of developing countries. Тем не менее, существует угроза того, что процесс уменьшения долговой нагрузки может стать беспорядочным и привести к резкому уменьшению кредитов со стороны этих учреждений, что может затронуть более широкий круг развивающихся стран.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности.
Outer space should not become an arena of competitive policies, but a new and expanding frontier of cooperative activity. Космическое пространство не должно превращаться в арену конкурентной политики - оно должно становиться новым и расширяющимся рубежом кооперативной деятельности.
Such categories must not become a way to punish those that succeed in development. Такие категории не должны становиться способом наказания тех, кто преуспел в развитии.
As mentioned in paragraph 6 of the seventeenth periodic report, the Act aims to ensure that all newly arrived immigrants and refugees can exploit their capabilities and resources and become participatory and contributory citizens on an equal footing with other citizens. Как указано в пункте 6 семнадцатого периодического доклада, основная цель Закона состоит в обеспечении того, чтобы все вновь прибывающие иммигранты и беженцы могли использовать свои возможности и ресурсы и становиться гражданами, наравне с другими активно и полезно участвующими в жизни общества.
Secondly, confidence-building measures must be merely voluntary measures and therefore must not in any way become legally binding obligations. Во-вторых, меры укрепления доверия должны быть просто добровольными мерами, и поэтому ни в коем случае не должны становиться обязательными в юридическом отношении.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
This trend can become a nightmare if it is not ruthlessly confronted. Эта тенденция может превратиться в кошмар, если с ней не вести беспощадную борьбу.
The United Nations should also become as representative a body as possible. Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган.
In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства.
Only a few Parties were large producers and exporters of natural gas, and some exporting countries indicated they could become net importers in the foreseeable future. Лишь несколько Сторон являются крупными производителями и экспортерами природного газа, и некоторые страны-экспортеры сообщили, что в ближайшем будущем они могут превратиться в чистых импортеров.
In the early days of space activities, international cooperation faced the challenges brought about by cold war tensions, which raised the fear among many States that space would become the next battleground. На первых этапах космической деятельности развитию международного сотрудничества препятствовала напряженность эпохи холодной войны, которая породила у многих государств опасения в связи с тем, что космос может превратиться в очередное поле битвы.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As we move to the next phase of the Bougainville peace process, the economic development of Bougainville will become an increasingly important focus. В период перехода к следующему этапу бугенвильского мирного процесса экономическая деятельность на Бугенвиле будет приобретать все большее значение.
While UNCTAD's original proposals had been made in the context of sovereign indebtedness, the external financial obligations of developing countries had become increasingly private in character. Если изначально предложения ЮНКТАД касались урегулирования государственного долга, то сегодня внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали все больше приобретать "частный" характер.
Governance has become an increasingly large component of UNDP's worldwide portfolio of programmes, as demand from countries for such assistance has greatly expanded in recent years. Вопросы управления стали приобретать все более важное значение в глобальном портфеле программ ПРООН в связи с огромным увеличением спроса стран на такую помощь в последние годы.
A strong, efficient public administration to fulfil the essential functions it has been entrusted with will become of even greater importance as the emergency rehabilitation phase nears completion. По мере приближения к завершению этапа чрезвычайного восстановления еще большее значение будет приобретать наличие сильного, эффективного аппарата государственного управления, способного выполнять возложенные на него основные функции.
The analysis of trends during the aggregate period from January to October 1993 reveals a complex situation, in that an ambiguous trend with clearly positive aspects has been taking a regressive turn, which has become serious in recent months. Анализ тенденций, наблюдавшихся в период с января по октябрь 1993 года, свидетельствует о наличии сложной ситуации, в которой неоднозначное развитие событий с присущими ему явно позитивными аспектами стало приобретать регрессивную направленность, которая усугубилась в последние месяцы.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта.
Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации.
Because this system outputs a standard NTSC composite video signal and the used parts are somewhat easy and inexpensive to find, it has become a popular choice for fitting thermal night vision to other vehicles. Поскольку эта система выводит стандартный полный видеосигнал NTSC, и используемые запчасти можно легко и недорого приобрести, она стала популярным выбором при установке тепловизионных систем ночного видения на другие транспортные средства.
As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It had become abundantly clear that humanitarian workers and the beneficiaries they were trying to assist had become targets and that the United Nations flag no longer afforded protection. Стало очевидно, что гуманитарные сотрудники и люди, которым они стремятся помочь, превратились в мишени, и даже эмблема Организации Объединенных Наций больше не является залогом их безопасности.
The Resident Coordinator co-chairs the steering committee on multi-donor trust funds, which have become an important source of funding for joint programmes using the pass-through modality. Координатор-резидент является сопредседателем руководящего комитета по целевым фондам с участием ряда доноров, которые стали важным источником финансирования совместных программ, осуществляемых ПРООН с использованием модели сквозного финансирования.
As asset recovery takes years and the process is far from linear, StAR has seen countries drop cases after changes in government, just as others have become active. Поскольку процесс возвращения активов занимает несколько лет и является достаточно сложным, СтАР столкнулась с тем, что некоторые страны перестают расследовать дела после смены правительства, а другие страны занимаются этим более активно.
A child who is the citizen of another State and is adopted by spouses one of whom is a citizen of the Republic of Belarus and the other the citizen of another State, shall become a Belarusian citizen subject to the consent of the adoptive parents. Ребенок, который является гражданином другого государства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Республики Беларусь, а другой - гражданином другого государства, становится гражданином Республики Беларусь по согласию усыновителей.
The Bolivarian Alternative for the Americas has become a comprehensive platform for cooperation for a number of our countries, complementing their economies. Боливарианская альтернатива для стран Латинской Америки и Карибского бассейна является всеобъемлющей платформой для сотрудничества целого ряда наших стран и служит дополнением к нашим экономическим системам.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
We make our special plea for special consideration, without which we could become totally marginalized. Мы обращаемся с призывом принять во внимание особое положение нашего государства, ибо без этого мы можем оказаться в условиях полной маргинализации.
4.3.11 Where many different elements are involved in developing a network, the number of combinations can become too high for an exhaustive approach. 4.3.11 Если с развитием сети связано множество разных элементов, количество сочетаний для всеобъемлющего подхода может оказаться слишком значительным.
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств.
In the non-paper environment, although costs of publishing information may become insignificant, costs of maintaining such information, so as to ensure easy public access to the relevant and accurate information, may still be high. В электронной среде, хотя расходы на опубликование информации могут быть невелики, затраты на ее обработку и обновление в целях обеспечения публичной доступности такой соответствующей и точной информации, могут тем не менее оказаться значительными.
Sometimes, several species may become mingled in one shoal, but when a predator is presented to such shoals, the fish reorganize themselves so that each individual ends up being closer to members of its own species. Иногда в стае присутствует несколько видов, однако при появлении хищника рыбы быстро перегруппируются, чтобы оказаться ближе к представителям своего вида.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The situation had changed drastically during the years of the Soviet occupation, when the entire system of schools and cultural institutions had become increasingly Russian-speaking and any attempt to preserve national culture had been regarded as dissident nationalism. Это положение коренным образом изменилось в годы советской оккупации, когда вся система школ и культурных учреждений подвергалась все большей русификации и любые попытки сохранить национальную культуру рассматривались в качестве проявления националистического инакомыслия.
On the basis of that Convention, the Regional Anti-Terrorist Structure had been established and had become operational as a centre for information-sharing, analysis and coordination among SCO members in the fight against terrorism. На основе этой Конвенции была создана Региональная антитеррористическая структура, которая начала функционировать в качестве центра по обмену информацией, ее анализу и координации действий членов ШОС в их борьбе против терроризма.
Mr. Qasimli (Azerbaijan), speaking as a youth delegate from his country, said that, for many young people, globalization had become synonymous with insecurity and heightened inequality instead of greater economic and social development. Г-н Гасимли (Азербайджан), выступая в качестве делегата от молодежи своей страны, отмечает, что для многих молодых людей глобализация стала синонимом незащищенности и усиления неравенства, а не синонимом социально-экономического развития.
Theological language that might have decried the credit crunch as the "wages of sin," a come-uppance for prodigious profligacy, has become unusable. Язык теологии, который мог бы запугивать кредитным кризисом в качестве «расплаты за грехи», возмездием за колоссальное расточительство, стал непригодным.
Proudly placed in the center of the city, near the City Hall, Parliament, Government, embassies, banks, and other prestigious companies, SKYTOWER has become the symbol of a healthy business and modern management. SKYTOWER предоставляет офисы, которые отвечают самым высоким международным требованиям и предрасполагают полностью для разработки успешного бизнеса. Время, когда офисы рассматривались только в качестве служебных помещений, уже в прошлом.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
These specific priorities are complementary to those related to European integration, which has become an irreversible strategic objective of our internal and external policies. Эти конкретные приоритеты являются дополнением к тем, что связаны с европейской интеграцией, которая превратилась в необратимую стратегическую цель нашей внутренней и внешней политики.
A fortnight ago, the region convened its first summit to specifically address chronic non-communicable diseases, which have become the major causes of morbidity and mortality. Две недели назад в регионе прошла первая встреча на высшем уровне, на которой конкретно рассматривалась проблема хронических незаразных заболеваний, которые являются главными причинами смертности и заболеваемости.
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции.
The movement of the membrane and the air turbulence become the source of the sound waves which are emitted through the bell section. Движение мембраны и турбулентность воздуха являются потом источником звуковых волн, которые по рупору передаются в окружающую среду.
It has become unequivocally clear that "best buy" interventions that reduce the toll of NCD-related premature deaths are workable and affordable solutions. Стало совершенно очевидно, что наиболее оптимальными решениями в плане снижения уровня преждевременной смертности в связи с НИЗ являются простые и недорогие решения.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала.
When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства.
But what I mean is that I always find even at my own parties that all my best friends become sort of acquaintances and all my acquaintances become people I've never met before in my life. Я имею в виду, что всегда случается так, что все мои друзья превращаются просто в знакомых, а все мои знакомые становятся людьми, с которыми я прежде не встречался.
What is it about my brother's brain and his schizophrenia that he cannot connect his dreams to a common and shared reality, so they instead become delusion? Что такое происходит с мозгом моего брата, страдающего шизофренией, что он не в состоянии связать свои фантазии с обычной, доступной всем реальностью, так что они превращаются в галлюцинации?
With time, these buildings become multi-story buildings through enlargement for descendants. Со временем эти дома, учитывая будущие потребности потомков, надстраиваются и превращаются в многоэтажные строения.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
I'll become his assistant, and I'll help him make the calendar. Стану его помощником, помогу ему сделать календарь.
The ship will become a monument to our caste and to our willingness to do all that we can to protect our people. Корабль станет монументом нашей касте и нашей готовности сделать все, чтобы защитить наш народ.
All you have to do is become a client at Grayson Global, through me, of course. Всё, что тебе придется сделать, - стать клиентом "Грейсон Глобал", конечно, брокером буду я.
However, due to Sony's involvement in the project, they did not allow Carey to produce most of the album, hoping the aid of several famed record producers would be able to ensure Carey's already deemed "exquisite" songs would become popular. Однако, из-за причастности Sony к проекту, лейбл не разрешил певице произвести большую часть альбома, надеясь, что помощь нескольких знаменитых продюсеров звукозаписи позволит сделать уже «изящные» песни Мэрайи популярными среди слушателей.
As the Commission enters its fourth year of operation, much remains to be done to enable the Commission to truly become one of the key international instruments coordinating peacebuilding activities. Сейчас, когда наступает четвертый год работы Комиссии, многое предстоит сделать для того, чтобы она стала одним из подлинно ключевых международных инструментов, занимающихся координацией усилий в области миростроительства.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития.
At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство.
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере.
The Commission will become operative in early 1997, and at that time the Home Secretary's powers to refer cases will be abolished. Комиссия начнет свою работу в начале 1997 года, и одновременно будут аннулированы соответствующие полномочия министра внутренних дел.
The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры.
Staff would become subject to the mobility system when the job network they belong to becomes operational. Система мобильности будет распространяться на персонал, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой он принадлежит.
The availability of accurate weather information would become even more critical once the Mission undertakes border patrols in areas where weather information is not available from ground sources, particularly during night operations. Наличие точного прогноза погоды приобретет еще большее значение, когда Миссия начнет пограничное патрулирование в тех районах, в которых не представляются сводки погоды из наземных источников, особенно в ходе ночных операций.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь.
The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности.
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки.
Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду.
This endless suspicion of yours has become very tiring. Твои бесконечные подозрения начинают утомлять
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития.
They should create and maintain the internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. Они должны создать и поддерживать такую внутреннюю обстановку, при которой люди будут в полной мере чувствовать себя причастными к достижению целей организации.
Several such jobs are currently under recruitment and more will undoubtedly become vacant as the Tribunals approach the completion of their mandates. В настоящее время идет набор новых сотрудников для заполнения нескольких таких должностей, и по мере приближения к дате завершения мандатов трибуналов все большее число таких должностей, безусловно, будут вакантными.
Nonetheless, the analysis carried out on the available data reveals some trends and gives an initial overview; findings will become more accurate as more replies are submitted and as all provisions of the Convention are included in what will be a comprehensive information-gathering tool. Тем не менее проведенный анализ имеющихся данных позволяет установить некоторые тенденции и сделать первоначальный обзор; выводы будут становиться более точными по мере получения новых ответов и включения всех остальных положений Конвенции в будущий всеобъемлющий инструмент для сбора информации.
Despite the authorities' efforts, it has become clear that certain minimum requirements will have to be met to ensure the implementation of the Code and fully meet the expectations of the population, including: В целом отмечалось, что, несмотря на прилагаемые государственными властями усилия, необходимо обеспечить удовлетворение минимальных потребностей, чтобы содействовать осуществлению упомянутого Кодекса и в полной мере учесть чаяния населения.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
I will make sure I will not become a nuisance to you. Я буду делать всё, чтобы не стать вам помехой.
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы.
In this situation, different models of burden sharing have become more important - coalitions of the willing, for example, which do what Blue Helmet peacekeepers may not be able to do. В этих условиях важное значение приобретают различные модели разделения ответственности - к примеру, «коалиция желающих», которая способна делать то, что не всегда могут делать «голубые каски».
This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями.
First, GM seeds are costly and this may become an obstacle for women to have access to them. Во-первых, дороговизна генетически модифицированных семян может делать их менее доступными для женщин.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции.
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...