| I will not let this become a thing. | Я не позволю этому стать приколом. |
| The president has made it clear she can't let Division become a liability to her administration. | Президент чётко дала понять, что Отдел не должен стать помехой в её делах. |
| I saw... a beautiful, brave young woman... become the Moon Spirit. | Я видела... красивый, храбрый молодой женщина... стать Духа Луны. |
| He also states that, although consensus would be preferable, if we are unable to reach consensus, "this must not become an excuse for postponing action" (ibid., para. 170). | Он также отмечает, что, хотя предпочтительнее был бы консенсус, если мы не сможем достичь консенсуса, «это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения» (там же, пункт 170). |
| I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
| That's the trouble with Ed, he lets everything become an obstacle. | С Эдом такие проблемы, он позволяет всему становиться преградой на его пути. |
| Traditional compilation and processing cycles for statistical data will become increasingly inadequate. | Традиционные циклы составления и обработки статистических данных во все большей степени будут становиться непригодными. |
| The level of that suffering has been frequently described to this Council, but we must never become indifferent to its devastating impact. | Степень глубины этих страданий неоднократно раскрывалась перед этим Советом, но нам никогда нельзя становиться безразличными к ее разрушительным последствиям. |
| As a result, trustful communication may become increasingly difficult and may yield more and more to mere tactical rhetorical manoeuvres. | В результате этого доверительное общение может становиться все более затрудненным и может все больше превращаться в чисто тактические риторические уловки. |
| Could peacekeepers, in situations of refugee flows which might become carriers of instability, be given a special, cross-border observer mandate - in a word, to monitor areas hosting refugees beyond the borders of the country in which those peacekeepers operate? | Не стоит ли подумать о наделении миротворцев в ситуациях, приводящих к возникновению больших потоков беженцев, которые могут становиться носителями нестабильности, специальным трансграничным мандатом наблюдателей в целях осуществления наблюдения над районами, принимающими беженцев, за пределами стран, в которых действуют эти миротворцы? |
| It was stated that the reabsorption of the labour made redundant might become a serious problem in this process. | Указывалось, что в серьезную проблему в ходе этого процесса может превратиться трудоустройство рабочей силы, которая становится излишней. |
| Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
| Quietly, quietly, in the Ben Shemen forest four men from Ramla have decided to take their fat in their own hands and become sumo wrestlers. | Потихоньку, потихоньку, в глубине леса Бен Шемен. Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо. |
| Perhaps that was because of a sense of immunity from the worst manifestations of this phenomenon in those societies, without whose political will and determination the struggle against the scourge of terrorism could not become a global reality. | Происходило это, вероятно, ввиду чувства иммунитета к худшим проявлениям этого феномена в тех обществах, без политической воли и решимости которых борьба с бедствием терроризма не могла превратиться в глобальную реальность. |
| All seats in the General Assembly should be equal, and the Security Council should become a mechanism for implementing General Assembly resolutions, not a forum for vetoing them. | Все члены Генеральной Ассамблеи должны быть равны; при этом Совет Безопасности должен превратиться в механизм по осуществлению резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, перестав быть форумом, который накладывает на них вето. |
| Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. | Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
| We have started to take out insurance policies again, and, most importantly, stock market instruments have become widely available. | Мы снова стали приобретать страховые полисы, и самое главное - нам стали доступны инструменты фондового рынка. |
| Prevention and early warning of gross violations of human rights, particularly grave acts of racial discrimination, would become an increasingly important aspect of the Committee's future work. | В этой связи предупреждение и раннее предупреждение в случае широкомасштабных нарушений прав человека и, в особенности, совершения серьезных актов расовой дискриминации будут приобретать все более важное значение в рамках будущей деятельности Комитета. |
| If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. | Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие. |
| The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. | Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут. |
| In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. | С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| (k) The United Nations and Governments need to design project plans with funding support to empower women to help become financially self-reliant; | к) Организация Объединенных Наций и правительства должны разработать планы проектов с соответствующей финансовой поддержкой в целях расширения прав и возможностей женщин, чтобы помочь им приобрести финансовую самостоятельность. |
| They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание, |
| Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. | Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей. |
| It has however become increasingly pressing, as peace-building has become and is likely to remain one of the primary challenges facing the United Nations membership in the near future, not least in Afghanistan. | Однако он становится все более актуальным в связи с тем, что миростроительство уже является и, по-видимому, в ближайшем будущем будет оставаться одной из главных задач, стоящих перед членами Организации Объединенных Наций, причем не только в Афганистане. |
| Since 2000, ill-treatment has become a public crime, meaning that anyone can lodge a complaint and police authorities are obliged to investigate. | Начиная с 2000 года жестокое обращение с людьми является в Португалии преступлением, а это означает, что любой человек может подать жалобу в правоохранительные органы, которые обязаны провести соответствующее расследование. |
| Homer has since become one of the most influential fictional characters and has been described by the UK newspaper The Sunday Times as the greatest comedic creation of modern time. | Гомер является одним из самых влиятельных вымышленных персонажей на телевидении, будучи описанным в британской газете The Sunday Times как «величайший комический персонаж времени». |
| This contrasted sharply with the case of China, which had developed strong capabilities in ICT hardware and become a leading electronics producer and exporter, but was not a leading software exporter. | Совершенно противоположным является опыт Китая, который создал мощный потенциал производства ИКТ-аппаратуры, став одним из ведущих производителей и экспортеров электроники, но не программного обеспечения. |
| Communicative planning as commonly conceptualized includes a strong consensual element, which also reflects a current trend in democratic theory, where deliberative and discursive democracy have become the catchwords. | Значительное место в часто используемом понятии коммуникативного планирования занимает компонент согласования, который также является отражением нынешней тенденции, прослеживаемой в демократической теории, где ключевыми словами стали совещательная и дискурсивная демократия. |
| The studies have gone so far as to warn that it might become possible to develop micro-satellites to be used in military manoeuvres. | Исследования даже предостерегают, что могла бы оказаться возможной разработка микроспутников с целью их использования в военных маневрах. |
| Termination: Continuation of the arbitral proceedings may become unnecessary or impossible. | Продолжение арбитражного разбирательства может оказаться ненужным или невозможным. |
| If development of nuclear weapons continues, some may become inclined to disregard calls to forgo the possibility of building up their own nuclear arsenals or at least to be less supportive of non-proliferation efforts. | Если разработка ядерного оружия будет продолжаться, то кое-кто может оказаться склонным игнорировать призывы к отказу от возможности наращивания своих собственных ядерных арсеналов или по крайней мере - меньше поддерживать нераспространенческие усилия. |
| Important as they are, civil and political rights may become devoid of content if we fail to pay heed to the other rights. | Как бы ни были важны гражданские и политические права, их содержание может оказаться полностью выхолощенным, если мы не будем принимать в расчет другие права. |
| It can be particularly difficult for people to accept this principle in some countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia where the majority of consumers have become used to not paying their energy bills. | Добиться принятия этого принципа может оказаться особо нелегко в некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, где неоплата счетов за энергию вошла в привычку большинства потребителей. |
| These countries, recognized as pivotal countries of SSC, have become important providers of technical cooperation. | Такие страны, признаваемые в качестве ключевых стран СЮЮ, стали важными организаторами процесса технического сотрудничества. |
| Technical and vocational education and training can become elevated when provided as a constitutional right. | Статус технического и профессионального образования и подготовки может повыситься, если они станут гарантироваться в качестве конституционного права. |
| However, in the alternative, if the people feel that they are not welcome as full partners in a borderless Europe, the demarcation lines in our region will become ever more pronounced. | С другой стороны, если народ будет чувствовать, что он не желателен в качестве полноправного партнера в Европе без границ, демаркационные линии в нашем регионе проявятся еще сильнее. |
| Social assistance and public works schemes, for example, have become particularly popular in the wake of the multiple crises that hit Asia and the Pacific starting in the late 1990s, as an effective way for the government to support the purchasing power of vulnerable households. | Например, планы социальной помощи и общественных работ стали особенно популярными после большого числа кризисов, которые происходили в Азиатско-Тихоокеанском регионе начиная с конца 90-х годов, при этом они рассматривались в качестве одного из эффективных способов поддержки правительствами покупательной способности находящихся в уязвимом положении домашних хозяйств. |
| Most speakers highlighted the high value of the technical assistance delivered by the Terrorism Prevention Branch, which had become the key provider within the United Nations system of technical assistance in the legal and related aspects of counter-terrorism. | Большинство выступавших отметили важное значение технической помощи, предоставляемой Сектором по вопросам предупреждения терроризма, выступающим в качестве главного учреждения в системе Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, касающейся правовых и других соответствующих аспектов противодействия терроризму. |
| In Indonesia, human resource allocation and priority setting become priority for the KPPU due to the high number of complaints. | В Индонезии выделение людских ресурсов и установление приоритетов являются первоочередными задачами КППУ в силу большого числа жалоб. |
| In particular, since the adoption of the 2005 World Summit Outcome, in which world leaders recognized that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the importance of this link has become widely accepted. | Эта взаимосвязь получила широкое признание, в частности после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором международные лидеры признали, что развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими. |
| Only Bulgaria and Romania have become EU accession candidates and only Croatia and the former Yugoslav Republic of Macedonia are members of the World Trade Organization and have concluded stabilization and association agreements with the EU. | Лишь Болгария и Румыния стали кандидатами на вступление в Европейский союз, и лишь бывшая югославская Республика Македония и Хорватия являются членами Всемирной торговой организации и заключили с Европейским союзом соглашения о стабилизации и ассоциации. |
| The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. | Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
| The Board agreed on procedures to define the eligibility of lands for afforestation and reforestation project activities that will become part of the project design document for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism (CDM-AR-PDD) and hence are mandatory. | Совет согласовал процедуры определения критериев пригодности земель для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления, которые будут включены в проектно-технический документ для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления в рамках механизма чистого развития (ПТД-Л/О-МЧР) и, следовательно, являются обязательными. |
| Accordingly, "cross-retaliation" has become a part of the emerging economic order. | В связи с этим "перекрестные контрмеры" превращаются в составную часть формирующегося экономического порядка. |
| But development objectives have at times become dreams - dreams that do not come true. | Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся. |
| During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. | В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки. |
| With time, these buildings become multi-story buildings through enlargement for descendants. | Со временем эти дома, учитывая будущие потребности потомков, надстраиваются и превращаются в многоэтажные строения. |
| Inadequate referral services mean that minor disabilities that could easily be prevented become complicated and irreversible. | В связи с неадекватностью услуг по направлению больных в соответствующие медицинские учреждения случаи инвалидности легкой степени, которые можно было бы без труда предотвратить, превращаются в сложные и необратимые формы инвалидности. |
| Self-monitoring by industry should improve and become more reliable... | Следует улучшить систему собственного мониторинга в промышленности и сделать ее более надежной. |
| The wish that the fiftieth year of the existence of nuclear weapons would become their last is Utopian, but the international community can and must do everything possible to prevent another 50 years of nuclear explosions. | Надежда на то, что пятидесятый год существования ядерного оружия мог бы стать и последним, несбыточна, однако международное сообщество может и должно сделать все возможное, чтобы не допустить продолжения ядерных взрывов на протяжении еще 50 лет. |
| Elected representatives should become the main stakeholders in the future of our country; they can, and should be allowed to, do so. | Главными заинтересованными лицами в будущем нашей страны должны стать избранные ею представители; они могут - и им должно быть дозволено - сделать это. |
| And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. | Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать. |
| Unless the authorities embrace a growth strategy - and do so quickly - the eurozone's prospects will become increasingly bleak. | До тех пор пока власти не примут стратегию роста - и сделать это необходимо быстро - перспективы еврозоны будут становиться все более мрачными. |
| Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. | Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия. |
| There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. | Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект. |
| States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. | Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
| The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. | В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов. |
| In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. | В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера. |
| We hope that the High Commission will soon become operational. | Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу. |
| An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
| Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. | Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
| The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. | Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года. |
| For others, separating protection from the investigation is of higher value in order to ensure objectivity and minimize the risk that admission to the programme unwittingly may become an incentive for witnesses to give false testimony, that they believe the police or prosecution wants or needs. | В других государствах больше значения придают разделению функций защиты свидетелей и ведения следствия, руководствуясь соображениями беспристрастности и стремясь уменьшить риск того, что перспектива включения в программу защиты сама собой начнет подталкивать свидетелей к даче ложных показаний, продиктованных стремлением "угодить" или "помочь" прокуратуре. |
| Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. | Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь. |
| Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. | Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни. |
| In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. | Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками. |
| Americans and Europeans are beginning to understand that neither they, nor their children, can assume that they will become wealthier over time. | Американцы и европейцы начинают понимать, что ни они, ни их дети не могут быть уверены в том, что со временем они станут богаче. |
| Since it is so often the time when many young people begin experimenting with drugs, a good argument exists that drug prevention work should start early before behaviours have become established. | Очень часто именно в это время многие молодые люди начинают экспериментировать с наркотиками, поэтому с полным основанием можно считать, что профилактику наркомании следует начинать как можно раньше, до того как сформируется характер поведения. |
| As new issues emerge, new applications for criteria and indicators for sustainable forest management may become possible and bear consideration. | По мере возникновения новых проблем может стать возможным применение критериев и показателей устойчивого лесопользования в новых формах, которые заслуживают изучения. |
| Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. | В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций. |
| It is also fair to say that as science learns more about the impact of deep-sea trawling on marine biodiversity, the problem will become more obvious. | Справедливо будет также отметить, что по мере того как наука будет больше узнавать о влиянии глубоководного тралового промысла на морское биоразнообразие, эта проблема будет становиться все более очевидной. |
| As benefits become apparent and well established networks emerge, the rationale for public involvement will diminish and, therefore, policy interventions should incorporate clear monitoring mechanisms and exit criteria for the withdrawal or reduction of initial support. | По мере того, как выгоды становятся очевидными и появляются сложившиеся сети, основания для государственного участия уменьшаются, и поэтому в мерах политики должны быть предусмотрены четкие механизмы контроля и "выходные" критерии для отмены или сокращения первоначальной поддержки. |
| As the economies of Asia and Pacific become more integrated, natural disasters that affect the region as a whole by causing disruptions to production and supply chains of goods and services have become more frequent. | По мере того, как экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона становятся все более интегрированными, все более частым явлением становятся стихийные бедствия, которые сказываются на положении региона в целом, нарушая работу производственных и сбытовых сетей товаров и услуг. |
| We have to swear to each other right now we'll never become this. | Мы должны поклясться, что мы никогда не будем этого делать. |
| Most if not all disorders or effects are preventable through appropriate health promotion measures, but if neglected can become major causes of chronic conditions and disability in later years. | Большинство, если не все, отклонения или последствия можно предотвратить на основе принятия соответствующих агитационно-пропагандистских мер по охране здоровья, однако если этого не делать, то они могут привести к возникновению серьезных хронических болезней и инвалидности в пожилом возрасте. |
| This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. | Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий. |
| What am I going to do if I become pregnant? | Что мне делать, если я "залечу"? |
| We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. | Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей, научить их, как делать это на практике, как им самим вещать в прямом эфире. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. | Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |