| Our country must become the most attractive place in Eurasia for Investments and technology transfer. | Наша страна должна стать самым привлекательным в Евразии местом для инвестиций и для трансферта технологий. |
| Migration could become an important mode of adaptation to the consequences of climate change. | Миграция может стать важным способом адаптации к последствиям изменения климата. |
| Private companies may become donors if it is in their interest to support the NGO's activities. | Частные компании могут стать донорами в том случае, если деятельность НПО отвечает их интересам. |
| Having such a Protocol in force should rapidly become a standard | Введение в действие такого протокола должно в самое ближайшее время стать нормой. |
| We must bridge the digital divide and convert information technology into a positive factor for education and poverty-reduction so that the information revolution may become truly global. | Мы должны преодолеть «цифровую пропасть» и превратить информационную технологию в позитивный фактор образования и снижения уровня нищеты, с тем чтобы информационная революция могла стать действительно глобальной. |
| You don't become champions, you know, your first time out. | Вам не нужно становиться чемпионом, знаете, ваш первый таймаут. |
| The special procedures mechanism was an effective tool that should not unwittingly become a vehicle for disinformation. | Механизм особых процедур является эффективным средством, которое не должно невольно становиться орудием дезинформации. |
| Speakers expressed concern over the lack of responsiveness, noting that a failure to respond should not become a way for States to circumvent reviews. | Ораторы выразили обеспокоенность подобным отсутствием реакции, отметив, что ненаправление ответов не должно становиться для государств способом обхода требования о прохождении обзора. |
| You have suggested that FMCT has become bound up with the Conference; that the Conference and FMCT need to be viewed separately; and that the Conference must be able to function without, and not be hostage to, FMCT. | Вы высказываете предположение, что ДЗПРМ стал увязываться с Конференцией, что Конференцию и ДЗПРМ нужно рассматривать отдельно, и что Конференция должна быть в состоянии функционировать без ДЗПРМ, а не становиться его заложником. |
| While hope remains that credible peace negotiations could swing such public opinion around, the longer it takes for a political process to take root, the more entrenched such extremist public opinion will become. | Хотя сохраняется надежда на то, что подлинные мирные переговоры смогут изменить такое общественное мнение, чем больше времени уйдет на налаживание политического процесса, тем более экстремистским будет становиться общественное мнение. |
| A related issue was competition policy, which could become a constraining factor as liberalization proceeded. | С этим вопросом тесно связана политика в области конкуренции, которая может превратиться в сдерживающий фактор по мере продвижения вперед по пути либерализации. |
| It could eventually become a Group of 18, linked to the General Assembly, the Economic and Social Council, the specialized agencies and the regional commissions. | В конечном итоге она могла бы превратиться в группу восемнадцати, связанную с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом, специализированными учреждениями и региональными комиссиями. |
| Seriously, how did I become the voice of reason around here? | Серьезно, когда я успел превратиться в голос разума? |
| Rather than avoiding the racial issue, the Brazilian Government is doing its utmost to reduce the social inequalities so that the assertion of multiracial democracy can finally become a reality. | Бразильское правительство не запутывает расовый вопрос, а делает все возможное для уменьшения социальных различий, с тем чтобы стремление к многорасовой демократии могло в конечном счете превратиться в реальность . |
| We are concerned that, unless the situation is properly addressed, the crisis could spiral out of control and become a region-wide conflict posing a threat to international peace and security. | Нас тревожит то, что до тех пор, пока эта ситуация не будет надлежащим образом урегулирована, этот кризис может выйти из-под контроля и превратиться в широкомасштабный региональный конфликт, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
| The pursuit of regional approaches to disarmament has become all the more important in the face of these and other destabilizing situations. | Региональные подходы в области разоружения стали приобретать еще большее значение ввиду этих и других дестабилизирующих ситуаций. |
| In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. | В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы. |
| At a time of increased and mixed migratory flows, the refugee problem could become a thorny political and social issue in countries of transit or destination. | В период появления более крупных и смешанных миграционных потоков проблема беженцев в странах транзита или назначения может приобретать сложный социально-политический характер. |
| Due to the risen economic welfare and work-related mobility on the global level, it has become increasingly more popular to acquire second homes abroad. | В результате роста экономического благосостояния и производственной мобильности на глобальном уровне приобретать вторые дома за рубежом становится все более популярным. |
| At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. | В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей. |
| We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. | Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер. |
| According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. | Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике". |
| The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. | Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане. |
| Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. | На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
| The Getawayclub Platinum e-Pass is available now for only $230 when you become a member of GetawayClub! | Getaway Platinum e-Pass можно приобрести прямо сейчас всего за $230, став членом GetawayClub! |
| The peoples of the world must become aware that poverty was the greatest enemy of humanity. | Народы мира должны осознать, что нищета является злейшим врагом человечества. |
| The revitalization of this international institution through a comprehensive process of restructuring and democratization of its major organs and functions has therefore become imperative. | Таким образом, задачей первостепенного значения является активизация этого международного института на основе всеобъемлющего процесса структурной перестройки и демократизации ее основных органов и функций. |
| In many cases ownership or usage through customary practices has become a source of potential conflict, and women's land rights are not legally protected. | Во многих случаях владение или использование земли в соответствии с традиционной практикой является очагом потенциального конфликта, при том что законодательством не предусматривается защита прав женщин на землю. |
| More and more international politicians from nuclear-weapon States now believe, and have shared publicly their understanding, that nuclear weapons no longer serve as an effective legitimate deterrent but could become the ultimate source of global destruction. | Все больше и больше международных политических деятелей из ядерных государств сегодня полагают и публично признают, что ядерное оружие уже не является эффективным и действенным средством сдерживания, но может стать реальным источником угрозы глобального уничтожения. |
| In May, the GUAM Group had become a fully fledged international organization - the GUAM Organization for Democracy and Economic Development, one of the main aims of which was to foster regional cooperation on democracy, human rights and the rule of law. | В мае месяце Группа ГУАМ в составе Грузии, Украины, Азербайджана и Молдовы стала полноправной международной организацией - Организацией ГУАМ за демократию и экономическое развитие, одной из главных целей которой является содействие региональному сотрудничеству в области демократии, прав человека и верховенства законности. |
| In addition, the work of future policy sessions might become overloaded with organizational decisions. | Помимо этого, будущие сессии, посвященные принятию программных решений, могут оказаться перегружены организационными вопросами. |
| Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. | Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы. |
| There is therefore a growing risk that the areas in the south not directly affected by violence may become dependent on humanitarian assistance, or that other regions may fall into emergency situations because of the lack of development programmes. | Поэтому усиливается вероятность того, что южные районы, которые напрямую не затронуты актами насилия, могут попасть в зависимость от гуманитарной помощи, а другие районы могут оказаться в чрезвычайной ситуации ввиду отсутствия программ развития. |
| As it is not considered punishment requiring judicial proceedings, the expulsion is entirely subject to evaluation by those authorities, whose discretionary power can easily become arbitrary. | Поскольку высылка не рассматривается как мера уголовного наказания, требующая судебного разбирательства, функции принятия соответствующего решения делегируются органу, обладающему дискреционными полномочиями, использование которых может оказаться произвольным. |
| If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. | Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. |
| The use of anti-personnel mines as firing mechanisms for anti-tank mines has become more frequent. | Участились случаи применения противопехотных мин в качестве взрывателя для противотанковых мин. |
| However, the fact that the internet has become an increasingly important conduit for counterfeiting and piracy can also be used for IPR awareness raising. | Вместе с тем все более широкое использование Интернета в качестве канала для сбыта контрафакта и пиратства можно также использовать для целей кампаний по информированию о ПИС. |
| The report highlights a number of measures which will be needed in order to implement the Policy on Pregnancy amongst Learners, adopted in 1997, as a way to support girls who become pregnant. | В докладе перечислен ряд мер, которые необходимо будет принять с целью осуществления принятой в 1997 году политики по вопросам беременности среди учащихся-подростков, в качестве средства оказания помощи забеременевшим ученицам. |
| (b) Access to affordable and clean energy services for the urban poor largely residing within informal settlements had become more recognized as an important item of the human settlements agenda; | Ь) проблема доступа к недорогим и экологически чистым энергетическим услугам для городской бедноты, проживающей главным образом в неформальных поселениях, стала получать более широкое признание в качестве одного из важных вопросов повестки дня в области населенных пунктов; |
| The President unambiguously confirmed in that speech that aggression had become his Government's policy and fixed course. | И наконец, я был бы признателен Вам за распространение настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности. |
| Most recently, mobile phones have become a tool for making financial transactions and providing insurance, and they represent a source of income for small vendors in developing countries. | Совсем недавно мобильные телефоны стали инструментом для заключения финансовых сделок и договоров страхования и являются источником дохода для мелких торговцев в развивающихся странах. |
| It needs to be enlarged, but in fact it has become smaller and less representative, since many nations that used to be covered by the former Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia, are no longer members. | Она нуждается в увеличении, а, по сути, она стала даже меньше и менее представительной, поскольку многие государства, которые раньше были представлены бывшим Советским Союзом, Югославией и Чехословакией, больше не являются её членами. |
| The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. | Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему. |
| Article 9 for the 2008 Constitution provides that citizens of the Maldives are those citizens of the Maldives at the commencement of this Constitution; children born to a citizen of the Maldives; and foreigners who, in accordance with the law, become citizens of the Maldives. | Согласно статье 9 Конституции 2008 года, гражданами Мальдивских Островов являются лица, имевшие гражданство Мальдивских Островов на момент вступления Конституции в силу; дети, рожденные от мальдивских граждан, и иностранные граждане, ставшие мальдивскими гражданами на основании закона. |
| As Turkmen and Russian are the languages of inter-ethnic communication in Turkmenistan, minorities living there may become familiar with the Covenant and Optional Protocols in either language. | Учитывая, что в Туркменистане языками межнационального общения являются государственный и русский языки, меньшинства, проживающие в Туркменистане, могут знакомиться с содержанием Международного пакта о гражданских и политических правах и Факультативного протокола к нему на государственном и русском языках. |
| Our own seven-year-old children become extremists in our households if they go without food for one day. | Наши собственные семилетние дети превращаются в экстремистов в наших домах, если их один день не покормить. |
| In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. | В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/. |
| At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. | В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия. |
| Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. | Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
| SURVEY ON THE HUMANITARIAN THREAT POSED BY MUNITIONS AND SUB-MUNITIONS THAT HAVE BECOME ERW- PRELIMINARY ASSESSMENT BASED ON RESPONSES | ОБСЛЕДОВАНИЕ ПО ГУМАНИТАРНОЙ УГРОЗЕ ПОРОЖДАЕМОЙ БОЕПРИПАСАМИ И СУББОЕПРИПАСАМИ, КОТОРЫЕ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ВПВ - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА НА ОСНОВЕ |
| It is essential that that consultative process continue, and perhaps become more frequent and formalized. | Важно продолжать этот процесс консультаций и, возможно, сделать их более частыми и официальными. |
| What we mean to do will become meaningful in life, not a movie. | То, что мы хотим сделать, будет смысл жизни, а не кинофильм. |
| In the opinion of the European Union, the African Peer Review Mechanism will be central in making these NEPAD principles become a reality. | По мнению Европейского союза, механизм коллегиальной оценки африканских стран сыграет ключевую роль в том, чтобы сделать эти принципы НЕПАД реальностью. |
| We must do more to connect the dots among the world's challenges so that solutions to one global problem become solutions for all - on women's and children's health, green growth and more equitable social and economic development. | Мы должны сделать больше для увязки вызовов, стоящих перед миром, с тем чтобы решения одной глобальной проблемы стали решениями всех других проблем, а именно обеспечили здоровье женщин и детей, экологически безопасный рост и более справедливое социально-экономическое развитие. |
| All the signs are that the peace which, it was hoped, would become established after the signature of the Arusha Agreement, and above all its application, will not be a reality immediately, or even soon. | Из всего этого можно сделать вывод о том, что мир, надежды на установление которого возлагались в связи с подписанием и прежде всего осуществлением Арушского соглашения, не наступил сегодня и вряд ли наступит завтра. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. | К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным. |
| He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. | Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. | По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно. |
| Mozambique hoped that the Plan would be adopted very soon and that the Commission would become operational in the near future. | Мозамбик надеется, что план будет принят очень скоро и что Комиссия начнет функционировать в ближайшем будущем. |
| It is for this reason that Botswana's National Assembly passed a bill on the establishment of an Office of the Ombudsman, which will become functional by the first part of 1997. | Именно по этой причине Национальное собрание Ботсваны приняло закон об учреждении канцелярии омбудсмена, который начнет действовать в первой половине 1997 года. |
| That system would become operational in August 2007 and would be funded for two years. | Эта система начнет свою работу в августе 2007 года и будет финансироваться в течение двух лет. |
| Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. | После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов. |
| He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. | Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение. |
| Managers become accountable for their decisions, instead of passing the burden of defense to the Office of Human Resources Management. | Руководящие работники начинают отчитываться за свои решения, бремя защиты не перекладывается на Управление людских ресурсов. |
| The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. | Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности. |
| They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. | Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми. |
| In the Hague-Visby and Hamburg Rules, an equivalent right of the carrier is restricted to instances where (a) dangerous goods have been shipped without the carrier's knowledge or consent or (b) dangerous goods shipped with the carrier's knowledge become an actual danger. | В Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах эквивалентное право перевозчика ограничивается только случаями, когда а) поставляются опасные грузы и перевозчику неизвестно об этом или он не дал на это согласия или Ь) опасные грузы, поставленные с согласия перевозчика, начинают представлять реальную угрозу. |
| Furthermore, it was explained that in Aboriginal custom, the children of one set of biological parents are, from the age of toddlers upwards, integrated into the family structure of their uncles and aunts so that their biological cousins become as close as brothers and sisters. | Кроме того, было разъяснено, что, согласно обычаю аборигенов, прямые потомки родителей, как только они начинают ходить, интегрируются в семейную структуру, образуемую их дядями и тетями, с тем чтобы их двоюродные братья и сестры стали им такими же близкими, как родные. |
| United Nations agencies required capacity-building to improve delivery of services to indigenous people, become more responsive and assess how their programmes affected indigenous people. | Учреждениям Организации Объединенных Наций требуется создать потенциал для того, чтобы повысить качество услуг, оказываемых коренным жителям, стать более восприимчивыми к их нуждам и иметь возможность оценивать, в какой мере их программы влияют на коренное население. |
| The needs of refugees in Uganda and Zambia had become an integral part of development planning, providing a model for other countries. | При планировании в целях развития были в полной мере учтены потребности беженцев в Уганде и Замбии, что является примером для других стран. |
| In general, Durkheim demonstrated the link between suicide and deterioration of the social bond which occurs as a country becomes richer and clashes and disturbances of the collective order become more intense. | В целом Дюркхайм доказал связь между самоубийством и ухудшением социальной связи, которая возрастает по мере роста богатства страны, когда отмечаются более интенсивные столкновения и потрясения коллективного порядка. |
| Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. | Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений. |
| Similarly, as action is taken in the courts in the name of economic, social and cultural rights, it will become clearer how these rights can be treated as justiciable rights. | Аналогичным образом, по мере того как в суды будут предъявляться иски об обеспечении экономических, социальных и культурных прав, будет проясняться вопрос о том, каким образом эти права можно рассматривать как права, подлежащие защите в судебном порядке. |
| One mistake you should not do is become a mathematician. | Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
| But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. | Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием. |
| In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. | С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы. |
| Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. | Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
| Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? | Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. | Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями. |
| Through the implementation of trade agreements, the World Trade Organization (WTO) has become a driving force behind this process by encouraging its members to offer tariff concessions, liberalize quotas and remove other trade restrictions, including non-tariff barriers. | Благодаря осуществлению торговых соглашений Всемирная торговая организация (ВТО) стала играть роль движущей силы этого процесса, поощряя своих членов идти на тарифные уступки, либерализацию квот и устранение других торговых ограничений, включая нетарифные барьеры. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |