| She thought you could become a maestro... | Она думала, что вы можете стать великим... |
| The Conference of European Statisticians could become a coordinator and generator of ideas and priorities that are specific to transition countries. | Конференция европейских статистиков может стать координатором и генератором идей и приоритетов, учитывающих специфику стран с переходной экономикой. |
| For less than $70 a month, people can become homeowners in Senegal. | В Сенегале люди могут стать домовладельцами за менее 70 долл США в месяц. |
| In conclusion, the world we live in today can only become a better place if all countries - big and small, powerful and weak - recognize, understand, value and respect each other as equals. | В заключение позвольте отметить, что мир, в котором мы сегодня живем, может стать лучше только тогда, когда все страны - большие и малые, сильные и слабые - признают, осмыслят, будут ценить и уважать друг друга как равных. |
| In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. | Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
| Section 8 makes women eligible to contest for and become Paramount Chiefs. | Согласно статье 8 этого закона женщины имеют право выставлять свои кандидатуры на выборах верховных вождей и становиться ими. |
| The Council cannot remain nor become the permanent abode exclusively of the rich and powerful. | Совет не может оставаться и не должен становиться эксклюзивным клубом для богатых и могущественных. |
| Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. | Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности. |
| In 2012, the Human Rights Committee had expressed concern at the partial prescription rule, which, depending on the circumstances and modalities of its implementation, could become a factor of impunity. | В 2012 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в отношении правила о частичном сроке давности, которое, в зависимости от обстоятельств и форм его осуществления, может становиться фактором безнаказанности. |
| The "rags to riches" story occasionally comes to pass in capitalism; the "slave to master" story occurred in places like colonial Brazil, where slaves could buy their own freedom and become business owners, self-employed, or slave-owners themselves. | Истории типа «из оборванцев в миллионеры» иногда случались при капитализме; однако «превращение раба в хозяина» тоже случалось в местах вроде колониальной Бразилии, где рабы могли выкупать свою свободу и потом становиться предпринимателями, самозанятыми ремесленниками и даже рабовладельцами. |
| "Innovative" must not become a euphemism for non-transparent, ineffective, or unsound. | Слово «новаторский» не должно превратиться в эвфемизм «непрозрачного», «неэффективного» или «нерационального» |
| Johnny told me, but how could you become this? | Джонни рассказал мне, но как ты смог превратиться в такое? |
| Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. | Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад. |
| Common country assessments, by providing a quantitative foundation and an analytical framework for the assessment of conference follow-up, may become an important monitoring instrument for the integrated and coordinated implementation of international conferences. | Общая страновая оценка, закладывая количественную основу и обеспечивая аналитические рамки для оценки последующей деятельности по итогам конференций, может превратиться в важный инструмент контроля за комплексным и скоординированным осуществлением решений международных конференций. |
| And, could stored value ever become a savings deposit account? | И может ли предоплатный счет со временем превратиться в сберегательный? |
| This subject will become increasingly important in the coming years, as smart sanctions are being developed to enhance the effectiveness of United Nations sanctions. | Этот вопрос будет приобретать еще большее значение в предстоящие годы, когда будут разрабатываться избирательные санкции в целях укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
| Several countries included questions related to energy saving and thermal insulation (Bulgaria, Italy and Romania) suggesting that these are, perhaps, the sort of topics on which census information may become increasingly valuable in a more environmentally conscious future. | Несколько стран включили в перепись вопросы, касающиеся энергосбережения и термоизоляции (Болгария, Италия и Румыния), предположив, что, возможно, информация по этим признакам начнет приобретать все большую ценность в более экологически ответственном будущем. |
| Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. | Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации. |
| The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| Mr. Berdennikov said that UNIDO had achieved impressive results over the past four decades: the amount of technical assistance to Member States had increased steadily and become more targeted, the quality of services had improved and the Organization was also in a strong financial position. | Г-н Берденников говорит, что за четыре десятилетия ЮНИДО добилась впечатляющих результатов: неуклонно растут объемы технического содействия, оказываемого Организацией государствам-членам, которое стало приобретать более адресный характер, повысилось качество оказываемых ЮНИДО услуг, укрепилось финансовое положение Организации. |
| With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. | С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение. |
| The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
| Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. | Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека. |
| Public service institutions in many countries are challenged to examine their selection and recruitment systems and practices to make the necessary innovations that can enable them to attract a fair share of the best talent and become competitive in the labour market. | Во многих странах учреждениям в сфере государственной службы приходится пересматривать системы и практику отбора и найма специалистов и вносить в них необходимые изменения, которые позволят им привлекать справедливую долю лучших специалистов и приобрести конкурентоспособность на рынке труда. |
| It is not the task of this report to analyse these weaknesses, but it should be noted that some of them may become crucial when the initial alignment with the Convention's provision has been completed and the time for fine-tuning comes. | В настоящем докладе не преследуется цель анализа таких слабых сторон, но следует отметить, что некоторые из них могут приобрести принципиальное значение в тот момент, когда будет завершено первоначальное согласование национальных норм с положениями Конвенции и настанет время переходить к обеспечению детального соответствия. |
| Potential oversupply in markets for manufactured exports from developing countries and ensuing policy responses have become important concerns in the design of export-oriented development policies that are coherent in terms of the global trading environment. | Потенциально избыточное предложение на рынках экспорта готовой продукции из развивающихся стран и соответствующая реакция на это стали важными проблемами при разработке ориентированной на экспорт политики в области развития, которая является последовательной с точки зрения глобальных торговых условий. |
| UNDP is a key partner in the implementation of United Nations electoral technical assistance projects - 47 at present - and has become a critical actor in the efforts of the United Nations to ensure high-quality interventions in the electoral field. | ПРООН является ключевым партнером в осуществлении проектов по оказанию Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов, при этом она стала важнейшим фактором в предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилиях по обеспечению высокого качества мероприятий, связанных с выборами. |
| Maryland can take great pride in the fact that the biotechnology industry has become one of our state's premier industries. | Ярким примером взаимообогащения двух великих культур, а также российской и американской педагогических школ, является деятельность танцевальной школы EMINENCE DANCE. |
| Sending an interviewer to the dwelling unit to conduct the interview in person is usually the most expensive approach, and in many developed countries it has become increasingly difficult to make contact at the doorstep. | Самым дорогостоящим методом, как правило, является направление лиц, проводящих опрос, для личного опроса респондентов на дому; при этом во многих развитых странах становится все труднее устанавливать личный контакт с респондентами путем обращения к ним по месту жительства. |
| Peace is not everything, but without peace, everything can become nothing, and nowhere can this phrase be better understood than in this Council, which has the primary duty of maintaining international peace and security. | Мир не есть самоцель, однако это необходимое условие жизни, и эта мысль становится особенно очевидна здесь, в Совете Безопасности, главной обязанностью которого является поддержание международного мира и безопасности. |
| Financing these current-account deficits may become problematic for some developing countries. | Финансирование этих дефицитов по счетам текущих операций может оказаться проблематичным для некоторых развивающихся стран. |
| The Prosecutor might then become isolated in a difficult international arena without the clear, continuing support of States parties. | В этом случае Прокурор может оказаться изолированным в трудной международной ситуации, не имея четкой и постоянной поддержки со стороны государств-участников. |
| Yet some delegations were now concerned that IAAC could become an unnecessary layer of bureaucracy whose functions would not improve oversight of United Nations activities. | Однако в настоящее время некоторые делегации обеспокоены тем, что НККР может оказаться очередной избыточной бюрократической инстанцией, функции которой не повысит качество надзора за деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Achmad expressed her concern that pupils in the bilingual education system might become isolated from the country's mainstream culture, particularly in terms of employment, and asked whether they were also educated in the national language. | Г-жа Ачмад выражает беспокойство по поводу того, что ученики школ с двуязычным преподаванием могут оказаться оторванными от магистрального направления развития культуры страны, особенно в сфере занятости, и спрашивает, ведется ли там преподавание на государственном языке. |
| MATTERS HAVE REACHED A HEAD AND THE SITUATION MAY BECOME SERIOUS. | Дела требуют обсуждения и ситуация может оказаться серьезной. |
| Ms. Kislinger (Venezuela), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that Mexico had become a sponsor. | Г-жа Кислингер (Венесуэла) представляет проект решения от имени Группы 77 и Китая и отмечает, что Мексика также выступает в качестве соавтора. |
| The catalogue had now become seen more as a 'business card' demonstrating the concept of what a company did, rather than a critical sales tool. | Каталоги стали восприниматься как «визитные карточки», демонстрирующие концепцию того, что делает та или иная компания, а не исключительно в качестве инструмента продаж. |
| Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the process of decolonization had been one of the memorable transformations brought about in the twentieth century, when a significant number of nations had become part of the United Nations as sovereign, independent States. | Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что процесс деколонизации привел к знаменательным преобразованиям в ХХ веке, когда значительное число наций стали участниками Организации Объединенных Наций в качестве суверенных, независимых государств. |
| Under the Basel Convention, a ship may become waste as defined in article 2 whilst continuing to be defined as a ship under other international rules. | Согласно Базельской конвенции, судно может стать отходом, определяемым в статье 2, и при этом рассматриваться в качестве судна в соответствии с другими международными правилами. |
| The results obtained under this sub-sub-theme, when combined with the results of sub-theme 2, will become the foundation for mapping degradation stages, stability/resilience and appropriate recovery measures, using the integrated model from the sub-theme 1 as a platform. | Результаты, полученные по этому подпункту, заложат основу, в сочетании с результатами работы по подтеме 2, для картографирования стадий деградации, стабильности/способности к восстановлению и соответствующих мер восстановления с использованием, в качестве соответствующей базы, комплексной модели, разработанной в рамках подтемы 1. |
| An evaluation had been carried out in 2005 to determine how many currently enrolled students had already become parents. | В 2005 году была проведена оценка для определения того, какое число учащихся на данный момент уже являются родителями. |
| These commonly cherished ideals of truth, non-violence and respect for basic dignity and freedom for individuals constitute the anchor of the Indian Constitution and have now become the very foundation on which Indian society is being built. | Эти общие высокие идеалы истины, ненасилия и уважения достоинства и основных свобод личности являются краеугольным камнем индийской конституции и сейчас стали основами, на которых строится индийское общество. |
| To that goal, they must take courageous political decisions and transcend their differences so that the African Union can become a reality, because the disruptions and crises of all kinds suffered by that great and rich continent are sources of serious anxiety. | Для достижения этой цели они должны принять смелые политические решения и преодолеть свои разногласия, с тем чтобы Африканский союз смог стать реальностью, поскольку всевозможные потрясения и кризисы, которые испытал этот великий и богатый континент, являются источником серьезной обеспокоенности. |
| Indeed, the right of peoples to freedom and democracy is a concept that has become a daily practice in many countries and must be consolidated, taking into account the requirements of growth and progress that themselves constitute a fundamental condition for peace and stability. | Более того, право народов на свободу и демократию является концепцией, которая прочно вошла в повседневную жизнь народов многих стран мира и которую необходимо укреплять с учетом потребностей роста и прогресса, которые сами по себе являются основополагающим условием для обеспечения мира и стабильности. |
| It must be stressed that the problems of safeguarding and protecting the environment were no longer problems confined to individual countries or regions, but had become the concern of the population of the planet as a whole. | Следует подчеркнуть, что проблемы сохранения и защиты окружающей среды перестают быть проблемами отдельных стран или регионов и являются едиными для всего населения планеты. |
| Unfortunately, in some cases these had become the second most important source of external financing after foreign direct investment, which showed that official development assistance was insignificant. | К сожалению, эти переводы зачастую превращаются во второй по своей значимости после прямых иностранных инвестиций источник внешнего финансирования, что свидетельствует о том, что в этих случаях официальная помощь на цели развития недостаточна. |
| Grown-ups become monsters after 9:00 | Взрослые превращаются в монстров после 9:00 |
| Coral (1994) stresses the greater sense of initiative and legitimacy acquired by displaced women when they transcend their traditional roles and become head of the family and/or interlocutors of State and societal institutions. | Кораль (1994 год) указывает на серьезное значение и легитимность, которую приобретают перемещенные женщины тогда, когда они отходят от своей традиционной роли и превращаются в глав семей и/или начинают сотрудничать с государственными институтами и обществом. |
| There are slight differences in pronunciation, for example, the phonemes and can become and, or even and, depending on the tribe or area the speaker is from. | Внутри диалекта различия незначительны, например, различные носители по-разному произносят фонемы и: они иногда превращаются в и, или даже в и в зависимости от племени и региона. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| academic studies should therefore become compulsory for those acting as managers or experts in the sector. | В этой связи следует сделать обязательным пятилетнее обучение в высших учебных заведениях для лиц, выполняющих в этом секторе обязанности руководителей или экспертов. |
| Although subregional insurance schemes have been planned for many years, much remains to be done before such schemes can become operational. | Несмотря на то, что внедрение субрегиональных систем страхования планируются вот уже на протяжении многих лет, еще многое предстоит сделать для того, чтобы такие схемы начали действовать. |
| It has become fashionable to say that Governments can do very little and that all power now lies with unaccountable multinational companies and institutions in a newly globalized market. | Стало модным говорить, что правительства могут сделать очень немногое и что вся власть находится сейчас в руках неподотчетных международных компаний и институтов на недавно возникшем глобальном рынке. |
| And become a fat dealer's lackey. | Хочет сделать из тебя лакея. |
| So in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites for the open-ended creation of knowledge. Any such cube, anywhere in the universe, could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. | Так что по факту, и в межгалактическом пространстве есть все условия для свободного создания и накапливания знаний. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать. |
| With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. | Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
| The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. | Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
| These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
| Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. | Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты. |
| The danger that Afghanistan will become a State whose economy is dominated by illegal drug trafficking is increasingly coming to pass. | Опасность превращения Афганистана в государство, в экономике которого доминирует незаконный оборот наркотиков, становится все более реальной. |
| In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. | Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек. |
| It hoped that SPIDER would soon become operational, for international and regional assistance to the developing countries was crucial. | Его страна надеется, что СПАЙДЕР скоро начнет работать, поскольку для развивающихся стран международная и региональная помощь играет исключительно важную роль. |
| Viet Nam has become a member of the International Convention on Maritime Search and Rescue and will soon start negotiations with countries concerned on the division of the areas for search and rescue at sea. | Вьетнам присоединился к Международной конвенции по поиску и спасанию на море и скоро начнет переговоры с заинтересованными странами по разделению районов поисково-спасательной деятельности на море. |
| The representative of the European Union drew attention to the Union's recent directive 2008/98/EC on waste - the new European Waste Framework Directive - which would become applicable in December 2010. | Представитель Европейского союза обратил внимание на недавно принятую Союзом директиву 2008/98/ЕС по отходам - новую Европейскую рамочную директиву по отходам, - которая начнет применяться в декабре 2010 года. |
| The availability of accurate weather information would become even more critical once the Mission undertakes border patrols in areas where weather information is not available from ground sources, particularly during night operations. | Наличие точного прогноза погоды приобретет еще большее значение, когда Миссия начнет пограничное патрулирование в тех районах, в которых не представляются сводки погоды из наземных источников, особенно в ходе ночных операций. |
| For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. | В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
| Governments in Europe, Canada and the United States have become increasingly aware that the problem of unemployment has implications for poverty, in particular for the level of social integration in their societies. | Правительства в Европе, Канаде и Соединенных Штатах Америки начинают все четче осознавать, что проблема безработицы отражается на масштабах нищеты, в частности на степени социальной интеграции в их обществах. |
| When a small band of extremists succeeds in inciting even the slightest friction among ethnic or religious groups, the fires of distrust and hatred are stoked, and yesterday's peaceful neighbours suddenly become wary of one another, or worse. | Когда небольшой группе экстремистов удается вызвать даже самые незначительные разногласия между различными этническими или религиозными группами, возникает атмосфера недоверия и ненависти, и даже соседи, которые еще вчера были добрыми, вдруг начинают с подозрением относиться друг к другу. |
| On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. | По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий. |
| This endless suspicion of yours has become very tiring. | Твои бесконечные подозрения начинают утомлять |
| Cracks which form early in the growth period will become less severe as the tubers reach their full size. | Трещина, которая образуется в начале вегетационного периода, становится менее выраженной по мере достижения клубнями своего полного размера. |
| As governments have become less interventionist and more decentralized, the role of civil society has become increasingly important in building social capital and representing private interests. | По мере того как правительства во все большей степени проводят политику невмешательства и децентрализации, возрастает роль гражданского общества в создании социального капитала и представлении частных интересов. |
| Apart from counterfeiting, as genetic materials such as tissue banks and stores of modified organisms become more widespread, organized criminal groups might see new opportunities for obtaining unauthorized access to such stores and exploiting that access for financial gain. | По мере все большего распространения генетических материалов, в частности через банки тканей и источники модифицированных организмов, организованные преступные группы, помимо контрафакции, могут находить и другие возможности для получения несанкционированного доступа к таким источникам и использования такого доступа в целях получения финансовой прибыли. |
| Above-mentioned solutions which do not compensate the loss of properties of the shell wall concerning the reduction of the wall thickness completely may become part of measures to increase the level of safety of the whole tank. | Вышеупомянутые решения, которые не в полной мере компенсируют ухудшение свойств стенок корпуса в результате уменьшения толщины стенок, можно отчасти задействовать для повышения уровня безопасности цистерны в целом. |
| A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. | В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения. |
| All you kids want to do nowadays is move on, become real Americans. | Все, что вы хотите делать сейчас, дети, это двигаться, стать настоящими американцами. |
| Well, when you'll become the boss... | А что делать, он же главарь. |
| Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. | Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме. |
| While it is very difficult to generalize definitively, one could easily construct an argument to support the view that such civilian assets could become legitimate targets given the activities in which they engage. | Однозначные обобщения делать очень сложно, но можно было бы легко построить аргумент в пользу того, что такие гражданские объекты могут стать законными мишенями в силу характера деятельности, в которой они участвуют. |
| Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
| If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
| That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |