Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Water may well become a limiting factor for many of the poorer countries in Asia and some parts of Africa. Вода может действительно стать ограничивающим фактором во многих менее обеспеченных странах Азии и в некоторых районах Африки.
The adoption of the Bill will, inter alia, enable Denmark to ratify the Conventions mentioned above and become a member of GRECO. Принятие закона, в частности, позволит Дании ратифицировать вышеупомянутые конвенции и стать членом ГРЕКО.
It should provide policy guidance for development activities and become the supreme steering and coordinating body for all United Nations-based programmes that fall under its purview. Совет должен обеспечивать стратегическое руководство деятельностью в сфере развития и стать главным руководящим и координирующим органом для всех осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций программ, входящих в круг его ведения.
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала.
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
He underlined that the Working Group was not a treaty body and had no intention to so become. Он подчеркнул, что Рабочая группа не является договорным органом и не имеет намерения становиться таковым.
Governmental agencies could become members, as could non-governmental organizations, if the Governing Council of IUCN admitted them to membership. Членами Союза могли становиться государственные учреждения, а также неправительственные организации, если Исполнительный совет МСОП давал на это свое согласие.
The IPU devotes much of its work to helping parliaments become ever more democratic, that is, more representative, transparent, accessible, accountable and effective. Значительная часть работы МПС посвящена оказанию содействия парламентам в дальнейшей демократизации, т.е. мы помогаем им становиться более представительными, транспарентными, доступными, подотчетными и эффективными.
A member of association of citizens may be every citizen who joins it on a voluntary basis, whereas foreign citizens may become its members if the association's statute provides for such possibility. Членом ассоциации граждан может стать любой гражданин, который вступает в нее на добровольной основе, тогда как иностранные граждане могут становиться ее членами, если такая возможность предусмотрена в уставе ассоциации.
You know, it's not imperative that you and I become friends. Знаешь, нам необязательно становиться друзьями.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
He must become a wanderer in a dream. Он должен превратиться в спящего странника.
The United Nations should also become as representative a body as possible. Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган.
Without the decisive support of the various parties concerned and leadership from public authorities, ICT will not lead to greater openness and democratization but rather become just another form of exclusion. Без важнейшей поддержки со стороны различных заинтересованных участников и без руководства со стороны государственных органов ИКТ, вместо того чтобы способствовать росту открытости и демократизации, вполне могут превратиться в еще один фактор, ведущий к социальной отчужденности.
I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild. Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в...
Common country assessments, by providing a quantitative foundation and an analytical framework for the assessment of conference follow-up, may become an important monitoring instrument for the integrated and coordinated implementation of international conferences. Общая страновая оценка, закладывая количественную основу и обеспечивая аналитические рамки для оценки последующей деятельности по итогам конференций, может превратиться в важный инструмент контроля за комплексным и скоординированным осуществлением решений международных конференций.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The decision to do this will increasingly become a political rather than technological one. Решение на этот счет все больше будет приобретать не столько технологический, сколько политический характер.
For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности.
According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин.
Nationality by virtue of being Central American. "Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. Женщина, состоящая в браке с таким лицом, имеет право изменить или сохранить гражданство, а дети таких родителей имеют право приобретать гражданство своих родителей».
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
He was concerned that discussion of the themes outlined in the document could become excessively theoretical. Он опасается, что обсуждение изложенных в документе тем может приобрести чрезмерно теоретический характер.
Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено.
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей.
In that way you will have room left in your brain to acquire other knowledge and become more closely linked to Mother Earth . Только так ты останешься в его памяти и получишь возможность приобрести другие знания и приобщиться к Матери-земле .
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The absence of a functional secretariat to implement the law had become a source of frustration and worry for the private sector and for consumers. Отсутствие соответствующего функционального секретариата по осуществлению этого закона является источником разочарования и беспокойства со стороны частного сектора и потребителей.
Today we can say that art in Latin America is no longer a monopoly of elites and that it has become a social right, a right for all the people. Сегодня мы можем утверждать, что искусство в Латинской Америке больше не является привилегией власть имущих - оно стало социальным правом, правом каждого.
Everyone residing in the Bailiwick is regarded as equal before the law, and as the population is not a multiracial society, racial discrimination has not become a problem. Все лица, проживающие в бейливике, рассматриваются в качестве равных перед законом, а поскольку общество бейливика не является многорасовым, проблем в связи с расовой дискриминацией не возникает.
Since its election as a member of the Human Rights Council in 2009, Hungary had become an active participant in the Council's sessions, inter alia, as the main sponsor of two important human rights resolutions. С момента своего избрания членом Совета по правам человека в 2009 году Венгрия стала активным участником сессий Совета, в частности, она является основным автором двух важных резолюций в области прав человека.
Let me conclude by pointing out that Ethiopia has become part of the problem in Somalia, and that must be stopped if a Somali-owned and Somali-driven inclusive peace process is to take root in Somalia. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Эфиопия является частью проблем в Сомали и что этому будет положен конец, только если в Сомали получит развитие инициированный и осуществляемый самими сомалийцами всеобъемлющий мирный процесс.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Whole countries and regions can become marginalized. So, the gap between rich and poor grows ever wider. Целые страны и регионы могут оказаться вне этого процесса, и тогда пропасть между богатыми и бедными станет еще более широкой.
Now Ukraine's people may face a similar test after supporters of Viktor Yanukovych threatened to seek autonomy should the rightful winner of the country's presidential vote, Viktor Yushchenko, actually become president. Сегодня народ Украины может оказаться перед аналогичной проблемой, после того, как сторонники Виктора Януковича пригрозили провозгласить автономию, в случае если законный победитель на президентских выборах - Виктор Ющенко - действительно станет президентом.
With the development of 3rd generation fuzes for 1st and 2nd generation mines it could become cost effective to undertake fuze upgrades some existing AVM stocks instead of replacing them at considerable expense. З. С разработкой третьего поколения взрывателей для мин первого и второго поколения могло бы оказаться затратоэффективным произвести модернизацию взрывателей некоторых существующих запасов ПТрМ, вместо того чтобы производить их замену при значительных издержках.
If the latter is the case, humanitarian operations may themselves become politicized, jeopardizing the impartiality of aid and the safety of humanitarian relief workers. Если дела пойдут таким образом, сами гуманитарные операции могут оказаться политизированными, в результате чего будет поставлена под угрозу беспристрастность оказания помощи и безопасность людей, предоставляющих гуманитарную чрезвычайную помощь.
Notes that, owing to projected retirements, many Member States may become unrepresented and underrepresented during the period 2005 - 2009, and requests the Secretary-General to urgently take steps to address this matter; отмечает, что с учетом прогнозируемого числа сотрудников, которые будут выходить на пенсию, многие государства-члены в течение периода 2005 - 2009 годов могут оказаться непредставленными и недопредставленными, и просит Генерального секретаря безотлагательно принять меры для решения этой проблемы;
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The Special Representative has proposed that the protection and welfare of children should become an important issue in any negotiations to end war and in peace accords. Специальный представитель предложил, чтобы вопрос о защите и благополучии детей включался в качестве одного из важных элементов в любые переговоры о прекращении войны и в соглашения о мире.
However, international agreements do not automatically become part of New Zealand domestic law until they are enacted into law by Parliament before ratification. Вместе с тем международные соглашения не становятся автоматической частью внутригосударственного права Новой Зеландии после их ратификации, но должны быть приняты в качестве закона парламентом.
Unfortunately, in a holdover from the Cold War, the restitution of that Saharan part of Morocco had become embroiled in a regional dispute intended to prevent the Maghreb becoming a centre of stability, entente and shared prosperity. К сожалению, в качестве наследия «холодной войны» реституция этой сахарской части Марокко осложнилась региональным спором, цель которого заключалась в том, чтобы не позволить Магрибу стать центром стабильности, согласия и общего процветания.
While this ad hoc arrangement was envisioned as a temporary measure during the start-up phase of the new missions, it has become clear that the full range of communication exchange, emergency response and information collection cannot be provided with only two desks. Хотя такое организационное решение было принято в качестве временной меры на начальном этапе функционирования новых миссий, стало ясно, что силами лишь двух секций невозможно обеспечить полноценный коммуникационный обмен, принятие мер реагирования в чрезвычайных ситуациях и сбор информации.
(b) Access to affordable and clean energy services for the urban poor largely residing within informal settlements had become more recognized as an important item of the human settlements agenda; Ь) проблема доступа к недорогим и экологически чистым энергетическим услугам для городской бедноты, проживающей главным образом в неформальных поселениях, стала получать более широкое признание в качестве одного из важных вопросов повестки дня в области населенных пунктов;
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
It has become evident that conventional police methods are not sufficient in this respect. За последнее время стало очевидным, что для достижения этой цели обычные методы, используемые полицией, являются недостаточными.
Mountains were an important source of fresh water, which was not a renewable resource and would become increasingly scarce if global warming and population growth continued at the current pace. Горы являются важным источником пресной воды, которая не является возобновляемым ресурсом и которой в случае сохранения нынешних темпов глобального потепления климата и роста численности населения будет все острее не хватать.
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия.
In a globalizing world, logistics costs and non-tariff barriers have become more important than custom tariffs and are key factors in the overall competitiveness of small island developing States. В глобализирующемся мире расходы на материально-техническое обеспечение и нетарифные барьеры стали играть более важную роль, чем таможенные тарифы, и являются ключевыми факторами, от которых зависит общая конкурентоспособность малых островных развивающихся государств.
The urgency of disaster preparedness work should become apparent since today there are already 10 million ecological migrants due to climate change disasters and this number will likely increase. Срочность работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям должна быть очевидной, поскольку сегодня уже 10 миллионов человек являются экологическими мигрантами из-за стихийных бедствий, связанных с изменением климата, и это число скорее всего возрастет.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Too easily words of war become acts of war. Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну.
Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему.
In the southern half of the dialect area they become, respectively, whereas in the northern half they become: for fierbe, vițel. В южной части ареала они превращаются в, а в северных они превращаются соответственно в: в словах fierbe, vițel.
My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев.
Investment flows that were once basically one-way streets from developed countries to developing countries increasingly become busy two-lane roads. Инвестиционные потоки, которые некогда напоминали улицу с односторонним движением и текли из развитых стран в развивающиеся, превращаются в магистрали с плотным двусторонним движением.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Women's empowerment has become a household name, but much needs to be done to enforce it in every part of the world especially in Africa and particularly in Nigeria. Расширение прав и возможностей женщин стало общеизвестным понятием, однако еще многое предстоит сделать, чтобы его практической реализации во всех регионах мира, особенно в Африке, и в частности в Нигерии.
But no matter how exemplary our trials seek to be, they have nevertheless become increasingly complex as judges deal with questions and problems for which no ready-made solutions exist in international criminal law. Но как бы мы ни стремились сделать наши процессы показательными, они становятся тем временем все более сложными, поскольку судьям приходится рассматривать вопросы и проблемы, для которых не существует готовых решений в международном уголовном праве.
(c) Universal social protection systems and active employment programmes should become permanent features of national crisis response measures in order to avoid delays in responding to economic downturns and other shocks, such as disasters, and to make those systems and programmes cost-effective. с) всеобщие системы социальной защиты и программы активного развития занятости следует сделать постоянными компонентами национальных мер реагирования на кризисы, что позволит безотлагательно реагировать на экономические спады и другие потрясения, например бедствия, и эти системы и программы должны быть эффективными с точки зрения затрат.
Narada warned her that if she is not able to do this, Krishna will become his slave to be done with as he pleases. Нарада тогда предупредил её, что если она не сможет сделать этого, то Кришна должен будет стать его рабом и служить ему, выполняя все его желания.
Despite these limitations relating to NTB data, existing information reveals that technical measures, such as technical standards and conformity assessment, are on the rise and have become pressing concerns in international trade. Несмотря на эти недостатки, присущие данным по НТБ, имеющаяся информация позволяет сделать вывод о ширящемся использовании таких технических мер, как технические стандарты и оценки соответствия, которые порождают острые проблемы в международной торговле.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
IMF has recently created an independent evaluation office that will become operational in 2001. МВФ недавно учредил независимое управление по оценке, которое начнет функционировать в 2001 году.
It is our hope that the team will become operational as previously scheduled, that is, at the beginning of next year. Мы надеемся, что эта группа начнет действовать, как и планировалось ранее, в начале будущего года.
It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован.
Optimization will become less meaningful and increasingly uncertain when emission reductions reach levels close to environmental targets or when most available measures are undertaken. При сокращении выбросов до уровней, близких к экологическим целевым показателям, или при задействовании большинства имеющихся мер значимость оптимизации уменьшится, а необходимость в ее проведении начнет утрачивать свою однозначность.
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу.
So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут.
On the positive side, it has become increasingly apparent that the Alliance parties are beginning to realize that any further delay in instituting real economic reform is not an option. В позитивном плане становится все более очевидным, что партии Коалиции начинают понимать, что дальнейшее промедление в осуществлении подлинной экономической реформы недопустимо.
Indeed, we would emphasize the importance of seeing the GMA as an evolutionary process, which can develop and strengthen over time as the various stakeholders become more engaged with its work, realize the benefits and reorientate and develop programmes accordingly. При этом мы хотели бы подчеркнуть важность подхода к ГОМС как к постепенному процессу, который может развиваться и укрепляться по мере того, как различные заинтересованные стороны начинают активнее участвовать в его осуществлении, реализуют получаемые преимущества и соответствующим образом переориентируют и развивают свои программы.
Obligate shoalers, such as tunas, herrings and anchovy, spend all of their time shoaling or schooling, and become agitated if separated from the group. Облигатные стайные рыбы, такие как тунцы, сельди и анчоусовые, всю жизнь проводят в группе и начинают беспокоиться, будучи отделёнными от неё.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the region's economies develop and integrate, it is likely that the demand for migrants will grow and become more diversified. По мере развития и интеграции стран региона, по всей видимости, произойдет увеличение и диверсификация спроса на мигрантов.
The borderlines between political and criminal violence become blurred as precious time is lost in waiting for the overall settlement of long-standing issues which become more entangled as the search continues for a lasting resolution of problems firmly entrenched in history. Границы между политическим насилием и насилием уголовным размываются, в то время как ценное время теряется в ожидании всеобъемлющих решений давно возникших вопросов, которые еще более усложняются по мере поиска долгосрочного решения проблем, уходящих корнями в глубь веков.
Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений.
As global health has become a more visible and universally recognized need, new players and new money have emerged in recent years, but major coordination constraints remain and more needs to be done on health systems. В последние годы по мере того, как глобальное здравоохранение становилось все более очевидной и всеми признанной потребностью, появились новые заинтересованные стороны и новые финансовые средства, однако сохраняются крупные проблемы в плане координации и необходимо добиваться большего в совершенствовании систем здравоохранения.
The effectiveness of the two funds will be mutually reinforcing as developing countries, particularly the least developed countries, become more fully engaged in the universal periodic review process and build the capacity to implement the results of the universal periodic review. Деятельность этих двух фондов будет иметь взаимоусиливающий эффект по мере того, как развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, будут все в большей степени оказываться вовлеченными в процесс универсального периодического обзора и будут наращивать свои возможности в плане практической реализации результатов универсального периодического обзора.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы.
And should the honor become mine, I promise with every breath I take to do what is necessary; to sacrifice what is necessary for the good of this city. И раз уж мне выпала такая честь, я обещаю, пока дышу, делать всё, что необходимо, пожертвовать всем необходимым ради блага этого города.
Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое.
It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций.
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?».
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...