Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
His professors and fellow students found him a talented writer and believed he might become a major poet or novelist. Его преподаватели и сокурсники считали его талантливым автором и полагали, что он мог бы стать крупным поэтом или романистом.
Since all explosive munitions can become ERW, this question relates to all explosive munitions used in armed conflict. Поскольку все содержащие взрывчатые вещества боеприпасы могут стать ВПВ, этот вопрос касается всех содержащих взрывчатые вещества боеприпасов, используемых в вооруженных конфликтах.
The proposal put forward by the Special Representative to ensure more effective monitoring and reporting within the United Nations system must become a central element in the fight against the abuse of children in conflict situations. Предложение, выдвинутое Специальным представителем в целях обеспечения более эффективного контроля и отчетности в системе Организации Объединенных Наций, должно стать центральным элементом в борьбе против злоупотреблений в отношении детей в конфликтных ситуациях.
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Even as development improves conditions, however, reducing carbon emissions would become increasingly important over the longer term as the impact of climate change become more severe. Несмотря на то, что развитие делает условия более благоприятными, сокращение выброса углекислого газа приобретало бы всё более важное значение с течением длительного времени, поскольку воздействие изменения климата будет становиться всё более суровым.
The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров.
The "rags to riches" story occasionally comes to pass in capitalism; the "slave to master" story occurred in places like colonial Brazil, where slaves could buy their own freedom and become business owners, self-employed, or slave-owners themselves. Истории типа «из оборванцев в миллионеры» иногда случались при капитализме; однако «превращение раба в хозяина» тоже случалось в местах вроде колониальной Бразилии, где рабы могли выкупать свою свободу и потом становиться предпринимателями, самозанятыми ремесленниками и даже рабовладельцами.
As the organization matures we must look for common elements that can be shared effectively and these should gradually become part of our arsenal of reusable parts. По мере становления нашей организации мы должны заниматься поиском общих элементов, которые могли бы эффективно использоваться различными подразделениями, и постепенно становиться частью нашего арсенала повторно используемых ресурсов.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
He must become a wanderer in a dream. Он должен превратиться в спящего странника.
You can see how this could become a bloodbath, yes? Ты сможешь наблюдать, как это превратиться в кровавую баню, так?
While we are mindful of their seriousness, the events of March - and this is very important for us - cannot become a permanent obstacle to the reconciliation and normalization process in Kosovo. Хотя мы осознаем всю серьезность мартовских событий, - что очень важно для нас, - они не должны превратиться в постоянное препятствие на пути процесса примирения и нормализации жизни в Косово.
Regional organizations - as opposed to those of us here in New York - have a far greater vested interest in, and sensitivity to, regional situations, not least because they recognize that a crisis in a neighbouring State can soon become their own crisis. Региональные организации - в отличие от нас, в Нью-Йорке, - намного больше заинтересованы в региональных ситуациях и намного больше чувствуют их, в немалой степени потому, что понимают, что кризис в соседнем государстве вскоре может превратиться в собственный кризис.
Networks based on strong ties produce the power of loyalty, but may become cliques that re-circulate conventional wisdom. Сети, основанные на сильных связях, производят силу приверженности, однако могут превратиться в клики, рециркулирующие расхожую мудрость.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
But as the general membership's interest and involvement in the Organization's activities in the field of peace and security expands, this occasion can become an increasingly useful opportunity for a comprehensive debate on the work of the Council. Однако по мере расширения заинтересованности и участия общего членского состава в деятельности Организации в области мира и безопасности это событие может приобретать все более весомое значение для всеобъемлющего обсуждения работы Совета.
The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут.
The regional aspects of managing the processes of globalization would become increasingly important, including in the work of the Council. Belarus welcomed the themes selected for the high-level and coordination segments of the substantive session in 2001. Региональные аспекты управления процессами глобализации будут приобретать все более важное значение, в том числе в деятельности Совета. Беларусь одобряет темы, выбранные для этапов заседаний высокого уровня и координации основной сессии в 2001 году.
Improving energy efficiency will inevitably become increasingly important in view of the enormity of the energy demand needed to maintain stability in economic growth and the need for strengthening policies to bridge the gaps between energy supply and demand and the use of clean and affordable sources of energy. Повышение энергоэффективности неизбежно будет приобретать все большую важность с учетом масштабности спроса на энергию, необходимую для обеспечения стабильности экономического роста, и потребности в укреплении политики по преодолению разрыва между спросом на энергоносители и их предложением и использовании экологически чистых и доступных по цене источников энергии.
Amendments provided in law on land privatization to citizens of Mongolia approved in 2002 become an important action to promote the livelihood of citizen allowing them aquire immovable property. Поправки к закону о приватизации земли гражданами Монголии 2002 года играют важную роль в повышении уровня жизни граждан, позволяя им приобретать недвижимое имущество.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска.
In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества.
Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств.
Moreover, countries that try to acquire nuclear weapons may be exposed to the impact of new risks and become more vulnerable. Кроме того, страны, которые предпринимают попытки приобрести ядерное оружие, могут подвергнуться воздействию новых рисков и стать более уязвимыми.
For some others (such as biomass fuels and organically grown products) markets have the potential to grow relatively easily and become globally significant under certain conditions discussed below. Рынки некоторых других товаров (включая топливо из биомассы и продукты, полученные с использованием только органических удобрений) могут достаточно легко увеличить свою емкость и при некоторых условиях, о которых будет сказано ниже, приобрести общемировое значение.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It has become clear that terrorism is a global threat that requires all States to mobilize. Стало очевидным, что терроризм является глобальной угрозой, которая требует мобилизации усилий всех государств.
Too often we are seeing the will of the international community become synonymous with that of the single most powerful nation or a group of powerful nations. Слишком часто мы являемся свидетелями того, как воля мёждународного сообщества является синонимом воли одного наиболее могущественного государства или группы могущественных государств.
However, it had become clear that was not a solution, as it did not address the issue of principle. Вместе с тем стало ясно со всей очевидностью, что это не является решением проблемы, так как не дает ответа на принципиальный вопрос.
The Hudson Waterfront defined Hoboken as an archetypal port town and powered its economy from the mid-19th to mid-20th century, by which time it had become essentially industrial (and mostly inaccessible to the general public). Побережье определяет Хобокен как изначально портовый город и является основным двигателем экономики с середины XIX до середины XX вв., когда он стал преимущественно промышленным (и по большей части недоступным общественности).
Moreover, South-South cooperation would become increasingly important for the development of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States but not a substitute for ODA. Кроме того, все более важную роль для развития наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств будет играть сотрудничество по линии Юг-Юг, однако оно не является заменой официальной помощи в целях развития.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
It also notes that his claim would become moot if domestic courts confirmed his property rights to parcels 2008/1-2 and the original building. Он также отмечает, что его сообщение может оказаться лишенным оснований в случае, если национальные суды подтвердят его имущественные права на участки 2008/1-2 и оригинальное здание.
As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально.
Societies are also interested in allocating resources inter-temporally because they wish to see rising incomes and this may become impossible because of, among other reasons, a rapid draw down on capital in the form of natural resources. Общество также заинтересовано в распределении ресурсов во времени, поскольку оно стремится к увеличению доходов, что может оказаться невозможным, помимо прочих причин, в результате быстрого истощения капитала в виде природных ресурсов.
The representative of China expressed concern that the amount of the replenishment, the lowest to date, extended what had become a trend of shrinking replenishments and might be insufficient to support the accelerated phase-out of HCFCs. Представитель Китая выразил обеспокоенность по поводу того, что объем пополнения - самый низкий за всю историю - явился продолжением того, что стало определенной тенденцией, характеризующейся сокращением размеров пополнения, и что он может оказаться недостаточным для оказания поддержки ускоренной поэтапной ликвидации ГХФУ.
The Board remains concerned that, where end-of-service and post-retirement liabilities are not supported by an approved funding plan, there is a risk that UN-Habitat might not be in a position to fully meet its financial obligations for those benefits as and when the liabilities become due. Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что при отсутствии утвержденного плана финансирования обязательств, связанных с выплатами при окончании службы и после выхода на пенсию, существует опасность того, что ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии полностью выполнять свои финансовые обязательства по таким выплатам при наступлении сроков их погашения.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
While conflicts involving natural resources increased and their devastating consequences widened, interest in ensuring that natural resource endowments become instruments of peace, stability and peacebuilding has also grown. Хотя число связанных с природными ресурсами конфликтов увеличилось, а их разрушительные последствия стали более разнообразными, возросла и заинтересованность в том, чтобы обеспечить использование природных ресурсов в качестве инструментов мира, стабильности и миростроительства.
By the end of his life, Shevardnadze had become a political pariah in Georgia, the West, and Russia, where he was viewed as an architect of the Soviet Union's dissolution. К концу своей жизни, Шеварднадзе стал политическим изгоем в Грузии, на Западе и в России, где его рассматривали в качестве архитектора распада Советского Союза.
By helping women to avoid the ruinous paths of usury and the difficult and often humiliating guarantee conditions imposed by regular banks, these new institutions have become real actors in the eradication of the endemic problem of female poverty. Решив помочь женщинам не обращаться к разорительным услугам ростовщиков и избежать тех сложных и зачастую затруднительных условий, которые ставят классические банки в качестве обеспечения гарантий, эти новые учреждения выступают также в роли подлинных партнеров в деле борьбы с хронической бедностью женщин.
No country should be able to impose its own ideology or its own social system on others and the right to self-determination should never be used as an excuse for secessionist activities, which had become one of the underlying causes of war and armed conflict. Ни одна страна не должна навязывать свою идеологию или свой общественный строй другой стране, а право на самоопределение никогда не должно использоваться в качестве предлога для сепаратистской деятельности, ставшей одной из глубинных причин войн и вооруженных конфликтов.
Or should special treatment be devised for the households found on large agricultural units of a co-operative nature, so that they become quasi self-employed? Или разработать специальный метод учета в отношении домохозяйств, работающих на крупных сельскохозяйственных единицах кооперативного типа, или же признать их в качестве квазисамозанятых?
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Trying to shift the blame onto others for the consequences of events which they have caused themselves has become a characteristic trait of the Greek Cypriot side. Стремление переложить вину на других за последствия этих событий, виновниками которых они сами являются, стало характерной чертой киприотов-греков.
New information which is posted in the open Wikigender layer is subject to review from the nearly 300 specialists that have become registered users, authorised to suggest changes to the content as well as to create or upload new articles and documents. Новая информация, поступающая в открытую часть Wikigender, изучается почти 300 специалистами, которые являются зарегистрированными пользователями, авторизованными предлагать изменения в контекст, а также создавать или загружать новые статьи и документы.
The judgements have meanwhile become final. Эти приговоры являются окончательными.
Thus promotion of equity must become the leitmotif and the warhorse of the organizations of which our respective States are full members. Поэтому содействие справедливости должно быть лейтмотивом и движущей силой деятельности тех организаций, полноправными членами которых являются соответствующие государства-члены.
During that period COSPAR has also become the world's largest professional, self-governing body of space scientists, with a membership composed of 40 national scientific institutions, 12 international learned bodies and over 4,000 individual and industrial associates. За этот период КОСПАР превратился также в крупнейшую в мире профессиональную самоуправляемую организацию ученых, занимающихся космическими исследованиями, членами которой являются 40 национальных научных институтов, 12 международных научных обществ и свыше 4000 индивидуальных ассоциированных членов и ассоциированных предприятий.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Too easily words of war become acts of war. Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну.
They are no longer mere spectators, but have become actors. Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей.
The treatment of these children is often not supervised in any way, and they sometimes become virtual slaves in their new host families. То, как с этими детьми обращаются, нередко никак не контролируется, и иногда они превращаются практически в рабов принявших их семей.
New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей.
During four days, the conference complex in Cannes will become the focal point for the senior managers from the biggest companies worldwide. На протяжении 4 дней, Канны и фестивальный дворец превращаются в стратегическую встречу руководства крупнейших компаний мира.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Also pending is the proposal that the Council become a principal organ of the Organization, which Mexico continues to support. Не рассмотрено также и предложение сделать Совет одним из главных органов Организации, идея, которую Мексика продолжает поддерживать.
These would need to be dealt with pretty urgently should the situation become more serious. Это нужно сделать предельно срочно на случай если положение станет более серьезным.
For the United Nations to do so, it must reinvent itself, and become more democratic, efficient and, of course, financially stable. Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала такой, какой ей надлежит быть, ее необходимо реформировать и сделать более демократичной, более эффективной и, конечно, стабильной в финансовом отношении.
In the opinion of the European Union, the African Peer Review Mechanism will be central in making these NEPAD principles become a reality. По мнению Европейского союза, механизм коллегиальной оценки африканских стран сыграет ключевую роль в том, чтобы сделать эти принципы НЕПАД реальностью.
However, a delayed exit might have similar consequences and delay long-term, sustainable solutions if the beneficiaries have become dependent on humanitarian assistance and have expectations that the Government is unable to satisfy. Вместе с тем запоздалое свертывание программы может привести к таким же последствиям и задержать реализацию долговременных, устойчивых решений, если получатели гуманитарной помощи окажутся в чрезмерной зависимости от нее и будут ожидать от правительства того, чего то не в состоянии сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации.
The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
Higher temperatures in its core will make the outside of the sun expand and the Earth will become slowly warmer. Более высокие температуры в ядре заставят внешнюю часть Солнца расширится, и Земля начнет медленно нагреваться.
It is confident that this will become self-evident when the Court begins its work. Он уверен, что это станет очевидным, когда Суд начнет свою работу.
The Secretary-General indicates in paragraph 15 of his report that "the Rapidly Deployable Mission Headquarters is not yet operational, nor will it become so without adequate resources: eight posts are considered the minimum requirement". В пункте 15 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что "Быстро развертываемый штаб миссий еще не начал и не начнет функционировать без достаточных ресурсов, минимальные потребности в которых предположительно составляют восемь должностей".
The system will become functional at Headquarters and offices away from Headquarters by the end of 2010 or in early 2011 and in field missions by mid-2011. К концу 2010 года или началу 2011 года эта система начнет действовать в Центральных учреждениях и отделениях за их пределами, а с середины 2011 года - в полевых миссиях.
In Evergem a second lock linking the Seine-Scheldt project to the port of Ghent and establishing sufficient locking capacity towards the Netherlands via the Canal Ghent-Terneuzen will become operational in 2009. В Евергем, второй шлюз, соединяющий проект Сена-Шельда с портом Гент и предоставляющий достаточное шлюзовое обеспечение с Голландией через канал Тернейзен начнет работать в 2009 году.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
They must become more responsible and proactive in managing this scarce resource. Они начинают проявлять более ответственные и нацеленные на перспективу действия в области управления этими дефицитными ресурсами.
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение.
Women have more opportunities and are in a better condition to enhance their self-development as well as become more dynamic in the process of social development. Женщины имеют больше возможностей и находятся в более благоприятных условиях для саморазвития; и они начинают играть более динамичную роль в процессе социального развития.
But what I find really fascinating is what happens when architects and planners leave and these places become appropriated by people, like here in Chandigarh, India, the city which has been completely designed by the architect Le Corbusier. Но что действительно здорово, так это когда архитекторы и планировщики уезжают, и эти места начинают осваивать обычные люди, например, Чандигарх в Индии.
Great success has been achieved using mobile mammography devices, which cover less developed regions of the Republic of Serbia, where 5,000 examinations were carried out by the end of 2009, and women increasingly become aware of the importance of preventive examinations. Использование таких аппаратов дало колоссальный положительный эффект: на конец 2009 года было проведено 5000 обследований в более отсталых районах Республики Сербия, где все больше женщин начинают осознавать важность прохождения профилактического обследования.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Arguably, the ideal of a well-defined and effective international monetary regime has become more difficult to realize as markets and capital flows have become vastly larger and more capricious. Можно утверждать, что идеал четкого и эффективного международного валютного режима становится все труднее реализовать, по мере того как рынки и потоки капитала стали значительно крупнее и более капризны.
Thus, transnational corporations have become, at the very least, participants in the international legal system with the capacity to bear some responsibilities and duties under international law. Таким образом, транснациональные корпорации стали по меньшей мере участниками международной правовой системы с определенными обязанностями и обязательствами согласно международному праву.
The urgent need was to restructure and reorient government operations to ensure that public management was able to improve its performance and become more responsive and accountable to people's needs. В настоящее время безотлагательно необходимо перестроить и перенацелить деятельность государства таким образом, чтобы создать условия для повышения эффективности государственных управленческих структур и обеспечения того, чтобы они в более полной мере учитывали потребности народа.
As the population in these locations ages, and older persons become more reliant on public transport, it is often found to be inadequate. По мере старения людей, проживающих в этих районах, и возрастания степени зависимости пожилых людей от общественного транспорта наличие этого транспорта становится нередко неадекватным.
From a peak of just of over 300 personnel at the start, the PMG has gradually been reduced in size as the peace process gathered strength and become increasingly capable of sustaining itself on the ground. По мере того, как мирный процесс набирал силу и обретал все большую способность самостоятельно поддерживаться на местах, численность этого личного состава, первоначально превышавшая 300 человек, постепенно сокращалась.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Tomorrow I will become of age and do whatever I want. Завтра я стану совершеннолетней и буду делать что хочу.
Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится.
If you do her, will she become nice? Надо делать гадости, чтобы понравиться?
Become a man, have children, and then we'll see. Стать человеком, детей делать, и затем мы будем видеть.
Whatever one diversifies into, there is the likelihood of others' doing the same, with the result that markets become flooded and prices fall. В какой бы области данная конкретная страна ни осуществляла диверсификацию, существует вероятность того, что и другие страны будут делать то же самое и в итоге это может привести к затовариванию рынков и падению цен.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...