Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
In particular, the exploration of Moon and Mars as an international task could become a leading theme. В частности, ведущей темой мог бы стать вопрос исследования Луны и Марса международными силами.
You're not even allowed to buy alcohol, or drive, or purchase fireworks, or become an MP. Тебе еще даже нельзя покупать алкоголь или водить машину. или покупать фейерверки, или стать членом парламента.
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции.
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
And with each passing moment, the mystery will become more tantalizing. И с каждой минутой загадка будет становиться всё более и более мучительной.
Over time, the value of the new statements would become increasingly apparent, but management needed to do more to draw out insights. Со временем ценность новых ведомостей будет становиться все более наглядной, однако руководству следует прилагать дополнительные усилия для извлечения соответствующих выводов.
The United Nations should never become a mask behind which one country tries to assert dominance over another by means of peace-keeping. Организация Объединенных Наций никогда не должна становиться ширмой, за которой одна страна пытается доминировать над другой с помощью средств поддержания мира.
They realize that we are here to help people in need and that we are here to save lives and help people to survive disasters, and that the means should not become the end. Они понимают, что мы здесь для того, чтобы помогать нуждающимся, и что мы здесь для того, чтобы спасать жизни людей и помогать людям пережить бедствие, и что средства не должны становиться самоцелью.
I need to not become her. Мне не нужно становиться ею.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Moreover, they can become interesting partners for larger carriers or alliances. Кроме того, они могут превратиться в привлекательных партнеров для более крупных перевозчиков или союзов.
As they develop their natural resources, many States with economies in transition may well become the main polluters of the environment. Многие государства с переходной экономикой, выполняя функции добытчиков природных ресурсов, могут превратиться и в главных загрязнителей природы.
The Registry remains hopeful that the Counsel can become a constructive force in improving the institution overall, in particular policing the conduct of its own membership. Секретариат по-прежнему надеется, что Ассоциация может превратиться в конструктивную силу в деле совершенствования учреждения в целом, в частности посредством обеспечения надлежащего поведения своих членов.
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад.
Such response measures should include not only clean-up and restoration measures within the jurisdiction of the State of origin but also extend to contain the geographical range of the damage to prevent it from becoming transboundary damage, if it had already not become one. Такие меры реагирования должны включать не только меры по очистке и восстановлению в пределах действия юрисдикции государства происхождения, но и меры, учитывающие географические масштабы ущерба, с тем чтобы не дать ему возможности превратиться в трансграничный ущерб, если он еще не стал таковым.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties. Был задан вопрос о том, в какой момент предварительное постановление будет приобретать обязательную силу в отношении сторон.
They may become increasingly important under conditions of high inflation. В условиях высокой инфляции они могут приобретать весьма значительные масштабы.
As Government programmes aim to combat illiteracy, written materials in Tetum will become even more important and would especially enhance women's access to information. Поскольку правительство осуществляет программы, направленные на борьбу с неграмотностью, письменные материалы на языке тетум будут приобретать еще большее значение и будут способствовать расширению доступа женщин к информации.
This activity will become increasingly important, particularly to foster cooperation between regional agreements around the world, and also as a bridge between regional and global action. Это направление деятельности будет приобретать все большее значение, в частности для развития сотрудничества между региональными соглашениями в масштабах всего мира, а также в качестве связующего звена между деятельностью на региональном и глобальном уровнях.
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет.
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают.
It was particularly useful to government officials, lawyers and students in developing countries and, through the dissemination of legal material, enabled young people to acquire greater expertise in international law and become more active in that field. Программа особенно полезна для государственных служащих, юристов и студентов в развивающихся странах и, посредством распространения юридических материалов, дает возможность молодым людям приобрести более глубокие специальные знания в вопросах международного права и стать более активными в этой области.
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The increased financial cost for States resulting from the growing activities of the Security Council has become well known over the past two years. Результатом роста деятельности Совета Безопасности является рост финансового бремени для государств - об этом стало хорошо известно за последние два года.
The alternative is to stand by idly and watch Europe's nationalists become stronger, while the European integration project, despite six decades of success, staggers ever closer to the abyss. Альтернативой является оставаться безучастным и смотреть как националисты Европы становятся сильнее, в то время как проект европейской интеграции, несмотря на шесть десятилетий успеха, склоняется все ближе к пропасти.
They continue to insist that mental illness is an illness like any other, despite many studies showing that the more we adopt this medical model, the more prejudiced and frightened we become. Они продолжают настаивать на том, что психическое заболевание является такой же болезнью, как любая другая, несмотря на то, что многие исследования показали, что чем больше мы принимаем эту медицинскую модель, тем более предвзятыми и испуганными мы становимся.
UNDP's breadth of thematic and geographical coverage, along with its programmatic depth at national and local levels, is a great advantage as development challenges become increasingly complex. Широта тематического и географического охвата деятельности ПРООН, наряду с глубиной проработки программ на национальном и местном уровнях, является огромным преимуществом в условиях, когда проблемы в области развития все более усложняются.
The important contributions by the nine major groups10 and other stakeholders to the ongoing work on sustainable development issues have become increasingly evident, as seen by their active participation in the Johannesburg Summit preparatory processes and the Summit itself. Важный вклад девяти основных групп10 и других партнеров в обеспечение текущей работы по вопросам устойчивого развития становится все более очевидным, свидетельством чего является их активное участие в подготовительных процессах к проведению Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и самой Встречи на высшем уровне.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше.
They also need to move up the value chain in order to avoid the so-called middle-income trap whereby middle-income countries become locked into a slow growth mode, failing to reach advanced country levels. От них требуется также обеспечить поступательное движение в рамках производственно-сбытовой цепи, с тем чтобы не оказаться в так называемой ловушке среднего дохода, когда страны со средним доходом становятся не в состоянии преодолеть медленные темы роста и не достигают уровня более развитых стран.
In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации.
If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам.
The resulting expansion of the offer of public libraries may become an unpretentious but the most persistent result of the entire government campaign against racism, which may prove to be the most tangible one in the long run. Расширение ассортимента материалов в публичных библиотеках в результате этой меры может стать весьма скромным, но наиболее веским итогом всей правительственной кампании против расизма, поскольку может оказаться самым существенным достижением в долгосрочном плане.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
As a business plan, UNDAF will become the tool for a more effective harmonization of country programmes of individual system organizations. В качестве «бизнес-плана» РПООНПР станет инструментом более эффективного согласования страновых программ индивидуальных организаций системы.
In this context, the micro-credit programme has become especially useful for poor women, who often do not have collateral necessary to obtain credit from financial institutions. В этом контексте программа микрокредитования имеет особое практическое значение для малоимущих женщин, которым нередко нечего предложить в качестве залога для получения кредита в финансовом учреждении.
Trainees become licensed as first-level accountants after three years of work in an accountant's office, which authorizes them to work as auditors of sole proprietorships and partnership enterprises. Стажеры получают лицензию бухгалтера первого уровня после трех лет работы в бухгалтерской структуре, что дает им право работать в качестве аудиторов индивидуальных предпринимателей и товариществ.
You've led the school before as interim principal, and if all goes well after a few months, I see no reason why this position shouldn't become permanent. Вы и раньше управляли школой в качестве временного директора, и, если через несколько месяцев все будет в порядке, не вижу причин, по которым эта должность не может стать постоянной.
Additional protocols should be made universal as part of the evolving safeguards regime: they were the only way for a State party to graduate to integrated safeguards, which should become the norm in a world free of nuclear weapons. Следует сделать дополнительные протоколы универсальными в качестве части развивающегося режима гарантий: они являются единственным способом для государства-участника постепенно перейти к комплексным гарантиям, что должно стать нормой в мире, свободном от ядерного оружия.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Although biosafety aspects are considered in national life science fora, it has become apparent from networking, discussions and informal information gathering that dual-use and biosecurity issues are less well cared for. Хотя аспекты биобезопасности являются предметом рассмотрения на соответствующих национальных научных форумах, как явствует из сетевых опросов, дискуссий и неформального сбора информации, проблемам технологий двойного применения и биозащищенности уделяется гораздо меньше внимания.
She announced that Belize, Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Panama, the Republic of Moldova, Senegal, Togo and Yemen had become sponsors of the draft resolution. Она объявляет, что Белиз, Бенин, Буркина-Фасо, Йемен, Кот-д'Ивуар, Панама, Республика Молдова, Сенегал и Того являются авторами проекта резолюции.
It appeared that political perceptions in the North had become the main determinant of ODA, overriding the fight against poverty and the need to improve access to education and health, reduce maternal mortality and ensure food and water for all. Представляется, что политические соображения в странах Севера являются главным определяющим фактором ОПР и перевешивают интересы борьбы с нищетой и улучшения доступа к образованию и здравоохранению, сокращения материнской смертности и обеспечения продовольствия и водоснабжения для всех людей.
The legal consequences of the fulfilment of these three conditions are the same as the entry into force of any domestic legal act - as part of the national legislation they become binding for all State authorities, organizations and citizens. Правовые последствия соблюдения этих трех условий являются такими же, как при вступлении в силу любого внутреннего юридического акта: в качестве составной части национального законодательства они являются обязательными для всех государственных органов, организаций и граждан.
By the end of the century, she had become a prominent fortuneteller in Leeds who prescribed potions which she claimed would ward off evil spirits as well as acting as medicine. А к концу века она стала известной предсказательницей в Лидсе, прописывающей зелья, которые, как утверждала Бейтмен, способны отогнать духов и одновременно являются медицинским средством.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
They are no longer mere spectators, but have become actors. Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей.
Among them interest rate and foreign currency swaps, standby letters of credit, loan commitments, sales and transfers, and guarantees have become major activities for many banks. Среди них процентные и валютные свопы, резервные аккредитивы, обязательства по ссудам, их продажа и передача, а также гарантии превращаются в важные направления деятельности многих банков.
Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности.
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств.
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
I could help make sure you become King of your people. Я могу помочь сделать тебя королём твоего народа.
Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом.
We call upon all States that have not yet done so to accede to the legal instruments banning such weapons so that the instruments can become universal. Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к юридическим документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы сделать их универсальными.
Throw a shot, but it will become, never do Я попробую сделать бросок, но у меня вряд ли получится.
NB: the closer the zigzag stitches and the more you stretch the fabric as you stitch, the wavier the finished edges become. Если вы хотите сделать края более волнистыми, обработайте их очень плотным узким зигзагом.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации.
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них.
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции.
In LDCs and in many developing countries these conditions must be drastically enhanced in order to attract FDI and to make free trade become a source of welfare gains fairly distributed across the economy. В НРС и во многих развивающихся странах следует добиться резкого улучшения этих условий в целях привлечения ПИИ и превращения свободной торговли в источник повышения благосостояния, справедливо распределяемого в масштабах экономики.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A Treasury module will become functional in 2007. Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году.
The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций.
That system would become operational in August 2007 and would be funded for two years. Эта система начнет свою работу в августе 2007 года и будет финансироваться в течение двух лет.
The system will become functional at Headquarters and offices away from Headquarters by the end of 2010 or in early 2011 and in field missions by mid-2011. К концу 2010 года или началу 2011 года эта система начнет действовать в Центральных учреждениях и отделениях за их пределами, а с середины 2011 года - в полевых миссиях.
In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In principle, resources for the benefits should be accrued and funded over years as staff members become eligible for them. В принципе, средства на выплату пособий должны накапливаться и выплачиваться с годами по мере того, как сотрудники начинают отвечать требованиям для их получения.
The two become friends, and begin to have feelings for one another. После этого они становятся друзьями и вдвоём начинают совершать подвиги.
Dina herself, along with Zinochka and photographer Andrei, who have become her best friends, begin to conduct their own investigation. Сама Дина вместе с Зиночкой и фотографом Андреем, ставшими лучшими друзьями для неё, начинают проводить собственное расследование.
And this is something that grows in complexity as people use it, and whose benefits become greater to the users as they use it. Когда ее начинают использовать, она становится все сложнее, в процессе ее использования увеличиваются ее преимущества.
Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов;
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
With increasing economic and financial interdependence, this phenomenon has become internationalized and potentially global in scope. По мере усиления экономической и финансовой взаимозависимости это явление приобретает все более интернациональный и в потенциале глобальный характер.
In recent years, as national responses to and funding for AIDS in many countries have become more complex - with more activities, stakeholders and donors than a few years ago - coordination has become an even bigger challenge. В последние годы, по мере того как национальные меры в ответ на СПИД и финансирование стали носить более комплексный характер - увеличение числа мероприятий и заинтересованных участников и доноров всего лишь за несколько лет, - координация превратилась в еще более сложную проблему.
The other exception is sociological, comprising a relatively thin but influential international intelligentsia, for whom secularization has become not only a fact, but, at least for some of its members, an ideological commitment. Другое исключение является социологическим и заключается в наличии такой относительно немногочисленной, но влиятельной группы как международная интеллигенция, для которой секуляризация стала не только фактом, но идеологической приверженностью, по крайней мере, для некоторых ее членов.
With the growth in size and complexity of the Fund's operations, the responsibilities of the Senior Administrative Assistant have become more demanding, both quantitatively and qualitatively. По мере увеличения объема и сложности операций Фонда требования к работе старшего административного помощника возрастают как в количественном, так и качественном отношении.
The need to determine criteria for the recruitment of judicial officials has become all the more pressing as the process of installing territorial assemblies, among whose responsibilities is the designation of judicial officials, draws to a close. Необходимость определения критериев, регулирующих набор судебных чиновников, ощущается со все большей остротой по мере того, как процесс создания территориальных органов власти, в функции которых входит назначение судей, близится к своему завершению.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций.
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое.
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства.
Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...