| Recommendation: The repositioned UNDP should become the United Nations leader and coordinator for early recovery. | Рекомендация: ПРООН, переосмыслив свою роль, должна стать руководителем и координатором усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению немедленного восстановления. |
| At some point, yields might become so high that the government concerned could not refinance its maturing debt or finance its current expenses. | В определенный момент, доходность могла бы стать настолько высокой, что рассматриваемое правительство оказалось бы не в состоянии рефинансировать свой назревающий долг или финансировать свои текущие расходы. |
| Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. | Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. | Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными. |
| According to the resolution those children should become citizens of either the mother's or the father's country of origin. | Согласно этой резолюции, такие дети должны становиться гражданами страны происхождения либо матери, либо отцаЗ. |
| The Council must not repeat the errors of the past and become a mechanism standing in judgement over the countries of the South while ignoring greater human rights violations by other countries. | Совет не должен повторять ошибок прошлого и становиться механизмом, осуждающим страны Юга, но при этом игнорирующим более грубые нарушения прав человека другими странами. |
| Where international organizations allow entities other than states and associations of states to attain membership in their own name Greenland can become member of such organizations in its own name, in so far as this does not conflict with Greenland's constitutional status. | В тех случаях, когда международные организации разрешают образованиям помимо государств и ассоциаций государств становиться их самостоятельными членами, Гренландия может стать членом таких организаций, если только это не противоречит конституционному строю Гренландии. |
| It was also suggested that a party who was unrelated to the contract should not, in some situations, become liable as a result of it, and that a bareboat charterer should not be implicated as a result of a contract of carriage. | Было также высказано мнение о том, что сторона, не связанная с договором, не должна в определенных ситуациях становиться ответственной в результате действия договора и что фрахтователь по бербоут - чартеру не должен нести каких-либо последствий в результате договора перевозки. |
| suddenly, the simple dream become the nightmare. | И вдруг простой сон превратиться в кошмар. |
| So why don't I just become you, and I'll reach her? | Так что мне мешает превратиться в тебя и разобраться с ней? |
| In the international context, the State must endeavour to influence the rules of the game to make the outcome more equitable; developing countries should be allowed the time and the space to learn so that they can become competitive players. | В международном контексте государство должно стремиться оказать влияние на "правила игры" для получения более справедливых результатов; развивающимся странам необходимо предоставить время и возможности для обучения, с тем чтобы они могли превратиться в достойных соперников. |
| Such non-linear areas can easily become sprawling and labyrinthine, forcing us to be vigilant and make cuts to keep things cohesive. | Такие нелинейные локации легко могут превратиться в лабиринты, что способствует развитию бдительности и поиску возможности срезать путь. |
| We are concerned that, unless the situation is properly addressed, the crisis could spiral out of control and become a region-wide conflict posing a threat to international peace and security. | Нас тревожит то, что до тех пор, пока эта ситуация не будет надлежащим образом урегулирована, этот кризис может выйти из-под контроля и превратиться в широкомасштабный региональный конфликт, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| As Mali enters the next phase of the stabilization process, the need for the Mission and national authorities to synchronize their activities more closely will become increasingly important. | По мере перехода Мали к следующему этапу процесса стабилизации все большее значение для Миссии и национальных властей будет приобретать задача по обеспечению более четкой синхронизации своей деятельности. |
| Prevention and early warning of gross violations of human rights, particularly grave acts of racial discrimination, would become an increasingly important aspect of the Committee's future work. | В этой связи предупреждение и раннее предупреждение в случае широкомасштабных нарушений прав человека и, в особенности, совершения серьезных актов расовой дискриминации будут приобретать все более важное значение в рамках будущей деятельности Комитета. |
| Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. | Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
| In working towards sustainable development and global prosperity as the world population approaches 7 billion next month, our efforts will become ever more pressing. | Что касается устойчивого развития и глобального процветания, то, по мере того как население мира приближается к 7-миллиардной отметке, которая будет достигнута в следующем месяце, наши усилия будут приобретать все более насущный характер. |
| Tajikistan could very well become a permanent emergency. | Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер. |
| Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. | Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. | Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию. |
| Once you've become a registered user of Tivi, you are just seconds away from receiving calls to your real phone number: you can subscribe to a Tivi number via the self-service page. | Tivi -пользователем можно стать в нашей регистратуре и сразу после этого вы можете приобрести публичный номер в разделе самообслуживания. |
| Although it had only recently become visible, its elimination had become one of the main objectives in promoting equality. | Хотя эта проблема проявилась лишь недавно, ее искоренение является одной из основных целей в процессе обеспечения равноправия. |
| Since 1993 it has become one of the most important factors in the economic and military policy of the separatist authorities. | С 1993 года эта торговля является одним из самых важных факторов в экономической и военной политике сепаратистских властей. |
| She is the mother of John Connor, who will one day become the leader of the human resistance. | Она является матерью Джона Коннора, человека, который однажды возглавит Сопротивление в войне против Скайнета. |
| This illustrates the negative side effects of globalization and provides additional proof of the fact that the greater the rate of globalization, the more interrelated both developed and developing economies become and the more they influence one another. | Это подтверждает негативный характер косвенного воздействия глобализации и является новым доказательством того, что чем более стремительно проходит глобализация, тем более взаимосвязанной становится экономика развитых и развивающихся стран и они все в большей степени оказывают влияние друг на друга. |
| It has since become clear that the receptor described in 1983 is 5-HT7. | После этого стало очевидным, что рецептор, впервые описанный в 1983 году, является именно 5-HT₇-рецептором. |
| We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate. | Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат. |
| Developments on the international scene are occurring at an accelerated pace to the point that some decisions made at the beginning of this session may become obsolete or out of date in a few months. | События на международной арене происходят с такой скоростью, что некоторые решения, принятые в начале работы этой сессии, могут оказаться неуместными или устаревшими в течение нескольких месяцев. |
| Without such an analysis and discussions with representatives of the public, including NGOs, to ensure the support of the public for the realization of the project, the project's cost-recovery mechanism may become ineffective. | Без такого анализа и проведения обсуждения с представителями общественности, включая неправительственные организации, с целью обеспечения поддержки проекта со стороны населения, механизм возмещения затрат на проект может оказаться неэффективным. |
| After lengthy discussion on this issue it was agreed that the indication of the size in millimetre should be mandatory and included in the marking of the produce, whereas the trade name and which could become an improvement for the consumer, should be an optional indication. | После продолжительного обсуждения этого вопроса было признано обязательным указывать размер в миллиметрах и включать его в маркировку продукта, при этом указание фирменного названия, которое может оказаться полезным для потребителя, является необязательным. |
| In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. | Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
| The Afghanistan Information Management Service will become a vehicle for building national data management capacity. | Служба информационного обеспечения Афганистана будет выступать в качестве одного из инструментов укрепления национального потенциала в области накопления данных. |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| 37.4.1.1 Test C.: Test for determining the corrosive properties of liquids and solids that may become liquid during transport as dangerous goods of Class 8, packing group III. | 37.4.1.1 Испытание С.: испытание на определение коррозионных свойств жидкостей и твердых веществ, которые могут стать жидкими во время перевозки в качестве опасных грузов класса 8, группа упаковки III. |
| If it has become responsible for its own international relations, such territory, part or group of territories may be admitted as an associate member of the Commission on itself presenting its application to the Commission. | Если территория становится ответственной за свои международные отношения, то такая территория, часть или группа территорий могут быть приняты в качестве ассоциированных членов Комиссии после представления от своего имени заявления в Комиссию. |
| There is no annual limit but there are restrictions to the items for which reimbursement will be made (e.g. refunds are not granted for electrical household appliances or items that become household fixtures). | Предельной суммы за год не устанавливается, однако существует ограничение круга покупок, с которых допускается снятие налога (например, налог не возмещается при покупке бытовых электроприборов или товаров, используемых в качестве бытовой техники). |
| It must also become more focused, targeting those areas of cooperation that are most promising and which can be mechanisms to help us combat poverty. | Она должна также стать более сфокусированной, нацеленной непосредственно на те области сотрудничества, которые являются самими многообещающими и которые могут содействовать нашей борьбе с нищетой. |
| It has become apparent that Lebanon's failure to assert control in the South and to fulfil its obligations under international law is due, to a large extent, to the overwhelming degree of control that the Government of Syria exerts over its neighbour. | Становится очевидным, что неспособность Ливана взять под контроль юг страны и выполнить свои обязательства по международному праву являются результатом в большей степени того огромного влияния, которое правительство Сирии оказывает на своего соседа. |
| When the poor become class conscious or members of trade union organizations, or when they adopt an internationalist outlook on the world they are, in my view, no longer part of the culture of poverty although they may still be desperately poor. | Когда у них проявляется классовое сознание, или они становятся членами профсоюзных организаций, или когда принимают взгляды интернационалистов, то, по мнению Льюиса, больше они не являются частью культуры бедности, хотя и остаются в материальном плане очень бедными людьми. |
| Although the Rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law. | Хотя настоящие Правила не являются обязательными, они могут стать нормами международного обычного права, когда они будут применяться большим числом государств, выразивших желание соблюдать международное право. |
| Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. | Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних. |
| You know, until they become obsessed stalkers, and you can't control them. | Пока они не превращаются в одержимых преследователей, и ты не можешь ими управлять. |
| Too easily words of war become acts of war. | Разговоры о войне быстро превращаются в саму войну. |
| Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. | Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье. |
| The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. | Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года. |
| Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. | Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы. |
| This has led many observers to suggest that the surveillance function should become independent of any other IMF activity. | Это побудило многих наблюдателей предложить сделать функцию мониторинга независимой от любой другой деятельности МВФ. |
| I believe I said this could become a thing called Spider-Man, see, a superhero character. | Я помню, что сказал тогда, что героя можно будет назвать Человек-паук и сделать супергероем. |
| Beyond that, the agency must become skilled in using this tool, which is not easy because the tool is so specialized. | Кроме того, они должны научиться умело пользоваться этим инструментом, что сделать довольно непросто с учетом его узкоспециального характера. |
| We can actually click anything in Universe and have it become the center of the universe, and everything else will enter its orbit. | В действительности, мы можем кликнуть где-нибудь во Вселенной и сделать это центром Вселенной, а все остальное станет на орбиты. |
| Trust me, if I could hyper-suade the Rooks into letting me become a member, | Поверь, если бы я смог внушить Грачам сделать меня одним из них, |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. | После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур. |
| It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
| Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. | Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты. |
| Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; | Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер. |
| An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
| The first full-scale Russian chemical weapons destruction facility will finally become operational in the first half of next year. | Первый полномасштабный завод по уничтожению химического оружия в России наконец начнет работать на полную мощность в первой половине следующего года. |
| After a two-year period of preparation the new Department of Justice will become operational shortly and will be able to contribute to a more specific implementation of this Convention. | После двухлетнего подготовительного периода в ближайшем будущем начнет функционировать новый департамент юстиции, который сможет внести вклад в более конкретное осуществление данной Конвенции. |
| Viet Nam has become a member of the International Convention on Maritime Search and Rescue and will soon start negotiations with countries concerned on the division of the areas for search and rescue at sea. | Вьетнам присоединился к Международной конвенции по поиску и спасанию на море и скоро начнет переговоры с заинтересованными странами по разделению районов поисково-спасательной деятельности на море. |
| In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? | В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой? |
| Such incentives may also be needed to help with the transition from unsustainable agricultural practices to sustainable methods that will eventually become self-supporting. | Такие стимулы могут также потребоваться для содействия переходу от неустойчивой сельскохозяйственной практики к устойчивым методам, которые со временем начинают окупать себя. |
| As soon as infants begin eating solid food, the digestive juices become too acidic for the bacterium to grow. | Как только дети начинают есть твёрдую пищу, пищеварительные соки становятся слишком кислыми для роста бактерий. |
| However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. | Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах. |
| They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. | Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми. |
| How a forger can become collectable... in his own right. | Подделки фальсификатора в свою очередь тоже начинают коллекционировать. |
| This will be a new theme in the coming years, as children survive and become continent. | Это будет новой темой в предстоящие годы по мере выживания детей при одновременной ограниченности их возможностей двигаться. |
| The mission noted that the mechanisms set up by ECCAS to promote economic integration and sustainable peace and security in the subregion had not yet become fully operational. | Миссия отметила, что механизмы, которые были созданы ЭСЦАГ для содействия экономической интеграции и установлению прочного мира и безопасности в субрегионе, все еще не функционируют в полной мере. |
| However, as budget implementation evolves, and as detailed information is obtained on the utilization of approved resources, it would become possible to assess and, as applicable, identify savings for the biennium. | Вместе с тем по мере исполнения бюджета и получения подробной информации об использовании утвержденных ресурсов становится возможным оценивать и в надлежащих случаях определять экономию за двухгодичный период. |
| As externalities become more common, grave and dangerous, the need for information, monitoring and remedial action is increasing. | По мере того, как отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды становятся все более распространенными, серьезными и опасными, возрастает потребность в информации, контроле и корректирующих мерах. |
| The Group had also considered the question of the right of option and had concluded that the will of the individual was a consideration which, with the development of human rights law, had become paramount. | Кроме того, Группа рассмотрела вопрос о праве выбора и пришла к выводу о том, что по мере развития норм, касающихся прав человека, воля какого-либо лица становится основополагающим элементом. |
| Formerly, many members of the Albanian minority had preferred to study in Kosovo, but that had now become more difficult. | Прежде многие представители албанского меньшинства предпочитали учиться в Косово, что в настоящее время делать труднее. |
| Well, when you'll become the boss... | А что делать, он же главарь. |
| Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. | Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов. |
| Of course, one can try to continue pretending that nothing much unusual is going on here and that what is required is only more patience, but I am convinced it will become ever more difficult to escape the reality of the situation. | Конечно, можно пытаться и дальше делать вид, что здесь не происходит ничего необычного и что требуется лишь больше терпения, но я убежден, что будет все труднее уходить от реальности сложившейся ситуации. |
| Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. | Для того чтобы делать то, что делаю я, нужно понимать, откуда берутся отходы в строительной отрасли. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |