| And, very soon, Astra's dream for what Earth can become will be reality. | И очень скоро мечта Астры о том, чем может стать Земля, осуществится. |
| Only a truly representative and revitalized United Nations can become the effective focal point for the cooperative efforts of the world community. | Только действительно представительная и активизированная Организация Объединенных Наций сможет стать эффективным центром приложения совместных усилий мирового сообщества. |
| He wishes to follow Richelieu and become prime minister. | Он хочет стать премьер-министром, как Ришелье. |
| With few political stars left in either Labour or Likud, Kadima may become the country's dominant party for many years to come. | При небольшом количестве политических звезд, оставшихся в Рабочей Партии и в Ликуде, Кадима может стать доминирующей партией страны на многие грядущие годы. |
| Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. | Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
| But affirmative action must not become an enduring principle of a liberal order. | Но позитивные меры не должны становиться постоянно существующим принципом либерального порядка. |
| You must never, ever become a bus conductor. | Ты никогда, никогда не должна становиться кондуктором. |
| The more SDMX can promote common subject-matter domain guidelines, the fewer such interfaces will be needed in the future, or the simpler they will become. | Чем шире благодаря этой инициативе будут внедряться общие правила для отдельных предметных областей, тем меньше будет требоваться таких таблиц соответствий в будущем и тем проще они будут становиться. |
| Children could become institutionalised and could also be vulnerable to discrimination. | Дети могут навсегда оставаться в этой системе и тем самым становиться уязвимыми к проявлениям дискриминации. |
| "In its essence, creative pedagogy teaches learners how to learn creatively and become creators of themselves and creators of their future." | Креативная педагогика учит обучаемых учиться творчески, становиться созидателями самих себя и созидателями своего будущего. |
| While necessary from the point of view of the importing countries, these regulations can become potent barriers to the exports of developing countries. | С точки зрения импортирующих стран эти правила необходимы, но для экспорта развивающихся стран они могут превратиться в непреодолимые препятствия. |
| You mean he'll become a monster, is that it? | Он может совсем превратиться в чудовище? |
| I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild. | Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в... |
| Mr. KJAERUM felt great respect for Mozambique because, despite the significant challenges it had faced since the end of civil war, the country had become a democratic state and was gradually healing the wounds of the past. | Г-н КЬЕРУМ испытывает огромное уважение к Мозамбику, поскольку, несмотря на значительные трудности, с которыми он столкнулся после окончания гражданской войны, эта страна смогла превратиться в демократическое государство и понемногу залечивать раны прошлого. |
| What tends to happen is it stops in some places, and those then become universes. | Те места, где она останавливается, стремятся превратиться во вселенные. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| Reaching out to engage other Sudanese political parties will also become increasingly important as the process of democratic transformation progresses. | Налаживание работы с другими суданскими политическими партиями будет также приобретать все более важное значение по мере дальнейшего развития процесса демократических преобразований. |
| As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. | В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы. |
| The Constitution spells out conditions under which persons who are born in or outside Mauritius shall become a citizen of Mauritius. | В Конституции излагаются условия, в соответствии с которыми лица, родившиеся в Маврикии или за его пределами, могут приобретать его гражданство. |
| The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. | Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение. |
| Security of gas supplies might become more critical over the longer term than it is today. | Проблема безопасности снабжения газом может в долгосрочной перспективе приобрести большую остроту, чем сейчас. |
| Committee members should have an opportunity to make some initial general comments, but the discussion should rapidly become more focused, detailed and substantive. | Члены Комитета должны иметь возможность высказать некоторые первоначальные общие замечания, однако дискуссия сразу же должна приобрести более целенаправленный, детальный и конкретный характер. |
| In the view of some delegations, views consistently expressed by those bodies regarding the validity of a certain category of reservations could become authoritative. | По мнению некоторых делегаций, мнения, постоянно выражаемые этими органами относительно действительности определенной категорий оговорок, могут в конечном итоге приобрести авторитет. |
| Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. | Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя. |
| The European Union has stressed repeatedly that, without a significant increase in the number of people returning to their homes of origin, the unacceptable movement towards the institutionalization of ethnic separation may become permanent. | Европейский союз неоднократно подчеркивал, что без существенного увеличения числа людей, возвращающихся в свои родные места, неприемлемая тенденция к институционализации этнического разделения может приобрести перманентный характер. |
| However, this project is only through the support of many companies has become possible - your support. | Тем не менее, этот проект является лишь благодаря поддержке со стороны многих компаний стало возможным - ваша поддержка. |
| That partly explained why Greeks had become so sensitive about freedom of speech and of the press. | Это, в частности, является одной из причин, по которым Греция сегодня настолько чувствительно относится к свободе средств массовой информации и свободе выражения мнений. |
| Another area considered a priority for all the partners involved in the Mediterranean forums is combating terrorism, which has become a worldwide danger since the tragic events of 11 September and thus a threat to international peace and security. | Еще одной приоритетной областью для всех участников Средиземноморского форума является борьба с терроризмом, который после трагических событий 11 сентября стал представлять всемирную опасность и тем самым угрожать международному миру и безопасности. |
| Predicting the trend of developing-country production of HCFCs has recently become more complicated as a result of the decision by the Clean Development Mechanism to include the destruction of HFC-23, which is a by-product of HCFC-22 production in the certified emissions reductions system. | В последнее время стало труднее прогнозировать тенденции производства ГХФУ в развивающихся странах в связи с разрешением Механизма чистого развития включать ликвидацию ГФУ-23, который является побочным продуктом производства ГХФУ-22 в систему сертифицированных сокращений выбросов. |
| The organization of an agro-silvicultural-pastoral fair and the International Exhibition of Women's Handicrafts (SAFEM), which has become an institution and has a woman director. | организация ярмарки продукции скотоводства и растениеводства и салона ремесленнических изделий для женщин, преобразованного в международный салон, руководителем которого является женщина. |
| After considering this option, it was determined that the option could become complex and difficult for troop contributors and the Secretariat to negotiate. | После рассмотрения указанного варианта было решено, что этот механизм может оказаться сложным и предоставляющим войска странам, и Секретариату будет трудно достичь по нему договоренности. |
| How did it ever become that woman? | Как ей могла оказаться та женщина? |
| In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. | В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации. |
| In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. | Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
| Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. | Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах. |
| The Special Representative has proposed that the protection and welfare of children should become an important issue in any negotiations to end war and in peace accords. | Специальный представитель предложил, чтобы вопрос о защите и благополучии детей включался в качестве одного из важных элементов в любые переговоры о прекращении войны и в соглашения о мире. |
| In executing this mandate as President pro tempore of UNASUR, I wish to reiterate the need to take action in order to move towards a definitive solution to this issue, which has become a South American cause. | Выполняя это поручение, в качестве Временного председателя УНАСУР я хотел бы напомнить о необходимости принятия конкретных мер для окончательного урегулирования этого вопроса, который беспокоит всю Южную Америку. |
| While some States benefit from a long-standing tradition of mediation and others have only recently become engaged in mediation, these States have very important roles as mediators, mediation supporters and members of Friends groups. | Хотя некоторые из них давно занимаются посреднической деятельностью, а другие подключились к ней только недавно, эти государства играют очень важную роль в качестве посредников, сторон, содействующих посредническим усилиям, и членов Группы друзей. |
| Over the past ten years, the international community has become increasingly aware of the important role of human rights education as one of the fundamental ways to achieve human rights. | За прошедшие десять лет международное сообщество лучше осознало важную роль образования в области прав человека в качестве одного из главных путей осуществления прав человека. |
| Using himself as an example, Mr Sebisaba found a unique way to help individuals and communities become agents of change in challenging HIV. | Используя собственный опыт в качестве примера, г-н Себисаба нашел уникальный способ оказания помощи людям и общинам, которые начинают содействовать переменам в противодействии ВИЧ. |
| The United Nations has now 183 Member States and has become a larger body than ever before. | На сегодняшний день членами Организации Объединенных Наций являются 183 государства - самый большой членский состав за всю историю ее существования. |
| Prospects for progressive economic and social services and security, and improved living standards for the vast majority of the world's population have become mere unrealized dreams. | Перспективы постепенного достижения экономического и социального прогресса и обеспечения безопасности и повышения уровня жизни для подавляющего большинства населения мира являются неосуществимыми мечтами. |
| The first dimension is one of technology and innovation that have become more central to the economic process and to the competitiveness of firms and industries. | Первым измерением являются технология и инновации, которые приобретают все большее значение для экономического процесса и конкурентоспособности фирм и отраслей промышленности. |
| Additional protocols should be made universal as part of the evolving safeguards regime: they were the only way for a State party to graduate to integrated safeguards, which should become the norm in a world free of nuclear weapons. | Следует сделать дополнительные протоколы универсальными в качестве части развивающегося режима гарантий: они являются единственным способом для государства-участника постепенно перейти к комплексным гарантиям, что должно стать нормой в мире, свободном от ядерного оружия. |
| To preserve the value of the 'white gold' of official statistics, we have to rethink what aspects of our censuses are still desirable today (and why), and which of our beliefs have become relics of a past age. | Для сохранения ценности "белого золота" официальной статистики нам необходимо заново переосмыслить, какие аспекты наших переписей по-прежнему востребованы сегодня (и почему), а какие из наших убеждений являются пережитками прошлого. |
| In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. | В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/. |
| They are no longer mere spectators, but have become actors. | Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей. |
| When disarmament and arms control cease to be instruments for peace and security and instead become a means to reap political dividends, we in the small countries turn to our own means for self-protection. | Когда разоружение и контроль над вооружениями перестают быть инструментами мира и безопасности и вместе этого превращаются в средство для получения политических дивидендов, мы в малых странах прибегаем к нашим собственным возможностям для самозащиты. |
| Inadequate referral services mean that minor disabilities that could easily be prevented become complicated and irreversible. | В связи с неадекватностью услуг по направлению больных в соответствующие медицинские учреждения случаи инвалидности легкой степени, которые можно было бы без труда предотвратить, превращаются в сложные и необратимые формы инвалидности. |
| Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
| We must build on progress achieved during IDNDR so that risk management and disaster reduction become essential elements of government policies. | Мы должны развивать прогресс, достигнутый в ходе МДУОСБ, с тем чтобы сделать учет факторов риска и уменьшение опасности стихийных бедствий важными элементами политики правительств. |
| There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. | Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
| Choices which imply costs for citizens (e.g. water and waste fees) may become acceptable through the kind of process described. | Описанный выше процесс позволяет сделать приемлемыми решения, связанные с возникновением расходов для жителей города (например, установление платы за воду и отходы). |
| Elected representatives should become the main stakeholders in the future of our country; they can, and should be allowed to, do so. | Главными заинтересованными лицами в будущем нашей страны должны стать избранные ею представители; они могут - и им должно быть дозволено - сделать это. |
| As the Commission enters its fourth year of operation, much remains to be done to enable the Commission to truly become one of the key international instruments coordinating peacebuilding activities. | Сейчас, когда наступает четвертый год работы Комиссии, многое предстоит сделать для того, чтобы она стала одним из подлинно ключевых международных инструментов, занимающихся координацией усилий в области миростроительства. |
| There is, however, a risk that it will become too large, too costly and too much of a long-term prospect. | Однако существует опасность его превращения в излишне громоздкий, дорогостоящий и долгосрочный проект. |
| French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. | Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском. |
| Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. | Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
| Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. | Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы. |
| It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. | Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям. |
| We are hoping that the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific will become fully operational from Kathmandu following its proposed relocation from New York, as mandated by General Assembly resolutions. | Мы надеемся, что Региональный центр по вопросам мира и разоружения в странах Африки и Тихого океана начнет работать в полную силу в Катманду после его перевода из Нью-Йорка в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Anything out of the usual... he'll become suspicious. | Если заметит что-то необычное, то начнет подозревать. |
| The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
| UN Women, which will become operational by January 2011, will strengthen the Organization's ability to support and work with Member States in accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women. | Структура «ООНженщины», которая начнет функционировать к январю 2011 года, укрепит способность Организации поддерживать государства-члены и сотрудничать с ним в деле ускорения прогресса на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин. |
| The non-completion of the output resulted from delays in the delivery and installation of the necessary storage area network (SAN) equipment; it is projected that the equipment will become operational in the 2009/10 period | Невыполнение объясняется задержками с доставкой и установкой оборудования сети хранения данных; планируется, что оборудование начнет работать в период 2009/10 года |
| More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. | Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
| As the Legal Advisers become engaged with trial proceedings, the Investigations Teams will need legal advisers to replace them. | По мере того как юрисконсульты начинают участвовать в судебном разбирательстве, следственным группам необходимы другие юрисконсульты для их замены. |
| As human beings have become more aware of their living conditions and have identified injustices, they have risen up to demand respect for their human dignity. | По мере того, как люди начинают с большим вниманием относиться к условиям своего существования и обращать внимание на существующие проявления несправедливости, они уже не останавливаются перед тем, чтобы выступать с требованиями уважения их человеческого достоинства. |
| They therefore become engaged in precarious, sometimes hazardous, low-productive occupations with very little income, such as home-based work and self-employment, or in micro and small enterprises, scattered over the rural and urban landscape. | Поэтому они начинают жить на случайные заработки, занимаясь иногда опасным, малопроизводительным трудом, который приносит весьма низкий доход, таким, как работа на дому или самозанятость или работа на микро- и малых предприятиях, разбросанных по территории сельских и городских районов. |
| Potato tubers start showing a mushy, creamy, watery or slimy disintegration (or decomposing, softening, including licuefying of potato tissue), initially odorless, but may become malodorous after secondary infection with other organisms. | Клубни картофеля начинают приобретать кашицеобразную, кремообразную, водянистую или илистую форму (или начинают разлагаться, размягчаться, включая обводнение картофельной ткани), при этом в этом состоянии клубни картофеля сначала не имеют неприятного запаха, однако он может появиться после вторичного инфицирования другими организмами. |
| As the world becomes predominantly urban, managing urbanization will become all the more important for sustainable development. | По мере того как в мире начинает преобладать городское население, все более важное значение с точки зрения обеспечения устойчивого развития приобретает управление процессом урбанизации. |
| If we fail to move decisively towards arms control and disarmament now, this task will become more difficult tomorrow as we muster new technologies and conquer distant frontiers in space. | И если сейчас мы не сумеем решительно продвинуться по пути контроля над вооружениями и разоружения, то завтра это окажется еще более трудным делом по мере того как мы будем овладевать новыми технологиями и покорять дальние рубежи космоса. |
| In principle, resources for the benefits should be accrued and funded over years as staff members become eligible for them. | В принципе, средства на выплату пособий должны накапливаться и выплачиваться с годами по мере того, как сотрудники начинают отвечать требованиям для их получения. |
| These characteristics point to a major change in African consumption habits as this cohort ages, its incomes increase, and its behaviors and decision criteria become the societal norm. | Эти характеристики указывают на серьезные изменения в африканских привычках потребления, по мере старения этой когорты, увеличения ее доходов, а ее поведение и критерии принятия решения становятся общественной нормой. |
| In the longer term, as the pace of restructuring slows down somewhat, it will become more feasible to implement more generous redundancy programmes. | Программы более щедрых выходных пособий могут стать реалией в более долгосрочной перспективе, по мере снижения темпов реструктуризации. |
| And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. | Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
| Of course, one can try to continue pretending that nothing much unusual is going on here and that what is required is only more patience, but I am convinced it will become ever more difficult to escape the reality of the situation. | Конечно, можно пытаться и дальше делать вид, что здесь не происходит ничего необычного и что требуется лишь больше терпения, но я убежден, что будет все труднее уходить от реальности сложившейся ситуации. |
| What would become of me? | Представляете, и что мне делать? |
| Health, which is a basic human right, has become a privilege for the minority in Ecuador who can gain access to private health services. | Помимо этого, высокая стоимость медикаментов ставит их перед выбором: лечиться, делать это наполовину, или вообще не лечиться. |
| But Mr. Cochrane, what would become of the 5-billion-dollar deposit that Nazatchov has paid. | Простите мне мои слёзы! Что вы собираетесь делать с 5 млрд. долларов, Что оставил Лазачов в качестве гарантии? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. | Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. | Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. |
| Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
| As soon as you get out of this van, you'll become Darnell Tanner. | Мы все обычно слишком устаём, чтобы идти туда |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |