Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Africa abounded with examples of just how intractable problems could become if newly-emerging nations were not founded on sound political and economic systems. В Африке достаточно примеров того, насколько неразрешимыми могут стать проблемы, если нарождающиеся нации не имеют прочной политической и экономической опоры.
Children and young people must become a central resource in decision-making on issues which have an impact on their lives. Дети и молодежь должны стать основным ресурсом в процессе принятия решений по вопросам, которые оказывают влияние на их жизнь.
Efforts aimed at young people and implemented together with young people must become a priority in every country. Усилия в интересах молодых людей, которые осуществляются при их участии, должны стать приоритетными в каждой стране.
The wish that the fiftieth year of the existence of nuclear weapons would become their last is Utopian, but the international community can and must do everything possible to prevent another 50 years of nuclear explosions. Надежда на то, что пятидесятый год существования ядерного оружия мог бы стать и последним, несбыточна, однако международное сообщество может и должно сделать все возможное, чтобы не допустить продолжения ядерных взрывов на протяжении еще 50 лет.
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Sometimes called "hysteric fits", during which the patient may become violent, dangerously unmanageable. Иногда именуемые "истерическими припадками", во время которых больной может становиться агрессивным и неподдающимся контролю.
Facilitating technical assistance must not become an end in itself for the CTC, however. Тем не менее содействие предоставлению технической помощи не должно становиться для КТК самоцелью.
Non-governmental organizations can become partner organizations, focusing on efforts to enhance capacity-building for local communities in the area of environmentally safe management. Неправительственные организации могут становиться организациями-партнерами, сосредоточивая свои усилия на более эффективном создании на местах потенциала в области экологически безопасного регулирования.
Regulations and standards should not become a source of green protectionism, in line with Principle 12 of the Rio Declaration on Environment and Development. Нормативные положения и стандарты не должны становиться источником "зеленого" протекционизма, как это указывается в принципе 12 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
Data visualisation will become an increasing important element of dissemination of outputs and is likely to appeal to NSIs because of its ability to engage with users and increase the outreach of census data. Визуализация данных будет становиться все более важным элементом распространения итоговых материалов и, вероятно, будет востребована НСИ благодаря своей способности взаимодействия с пользователями и расширения охвата распространения переписных данных.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны.
How did the cradle of humanity become the dumping ground of the world? Каким образом колыбель человечества могла превратиться в мировую помойку?
Commentators have noted, in particular, that the procurement may become a lottery in the case of a minimum price, as suppliers all bid at the minimum price. Наблюдатели отмечают, в частности, что при наличии установленной минимальной цены закупка может превратиться в лотерею, поскольку все поставщики представляют заявки по минимальной цене.
Keeping students in the system until the end of the primary cycle will be a major challenge for the system in the years to come, since children who leave school before the end of the cycle may become illiterate adults. Удержание учащихся в системе образования до окончания начального цикла будет в течение ближайших лет оставаться одной из главных проблем, поскольку известно, что дети, которые прерывают обучение до завершения курса, могут превратиться в неграмотных взрослых.
Durban had been identified as a city which could become carbon-neutral within two years, and the city had assembled a stakeholder coalition to identify actions that would be implemented by public and private partnerships. В качестве города, который может за два года превратиться в город с нулевым балансом выбросов углерода, выбран Дурбан, где уже создана коалиция заин-тересованных сторон для выявления мер, которые нужно будет осуществлять на основе партнерства между государственным и частным секторами.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As Government programmes aim to combat illiteracy, written materials in Tetum will become even more important and would especially enhance women's access to information. Поскольку правительство осуществляет программы, направленные на борьбу с неграмотностью, письменные материалы на языке тетум будут приобретать еще большее значение и будут способствовать расширению доступа женщин к информации.
At a time of increased and mixed migratory flows, the refugee problem could become a thorny political and social issue in countries of transit or destination. В период появления более крупных и смешанных миграционных потоков проблема беженцев в странах транзита или назначения может приобретать сложный социально-политический характер.
As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы.
That gap or weakness will become more significant as the complexity and high stakes of the issues, such as transfer pricing evaluations, become increasingly important for greater numbers of developing countries. Это станет еще одним серьезным пробелом или недостатком по мере того, как такие важные вопросы, как оценка трансфертного ценообразования будут приобретать все большее значение для все большего числа развивающихся стран.
In 1997, the Commission also plans to organize training for judges and intends to finance training for officials of the CEECs on State aid, as this subject will become increasingly important in the future. В 1997 году Комиссия также планирует провести подготовку судей и намеревается финансировать подготовку должностных лиц из СЦВЕ по вопросам государственной помощи, поскольку эта проблематика будет приобретать все более важное значение в будущем.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска.
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение.
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение.
Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации.
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание,
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Energy security has become an integral component of the global security system. Одним из важнейших среди них является энергетическая безопасность как компонент системы глобальной безопасности.
Poverty reduction, which indeed is our country's main problem, will become a reality if the industrialized countries and international organizations deal with this phenomenon as a world problem and provide the necessary financial resources. Уменьшение бедности, которая является поистине самой главной проблемой для нашей страны, станет реальностью только в том случае, если промышленно развитые страны и международные организации воспримут это явление как всемирную проблему и выделят на ее решение необходимые финансовые ресурсы.
South-South cooperation has become an effective tool for economic development and foreign policy and constitutes one of the most important dimensions of international cooperation for development, particularly in the context of globalization and liberalization. Сотрудничество по линии Юг-Юг стало эффективным инструментом экономического развития и важным аспектом внешней политики, а также является одной из важнейших составляющих международного сотрудничества в целях развития, особенно в контексте глобализации и либерализации.
Botswana has become party to the Rio Conventions: the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change, as well as the post-Rio Convention to Combat Desertification. Ботсвана является участником подписанных по итогам Конференции в Рио конвенций: Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата, а также подписанной после Рио Конвенции по борьбе с опустыниванием.
From its beginnings in 1995, the Internet in Malaysia has become the main platform for free discussion in Malaysia's otherwise tightly controlled media environment. С момента создания в 1995 году, интернет в Малайзии является главной платформой для свободного общения и обсуждения, в отличие от жёстко контролируемой медиа-среды Малайзии.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Without adequate means to adapt, poor individuals and communities could become caught in poverty traps. Не имея надлежащих средств для того, чтобы приспособиться к изменению климата, малоимущие лица и общины могут оказаться в тисках нищеты.
If they become pregnant, girls may be dismissed and find themselves on the streets, afraid to return home. Если девочка забеременела, ее могут уволить, а из страха вернуться домой она может оказаться на улице.
Alternatively, the Mission noted that some of the workers might have been incarcerated in concentration camps, were in hospitals or had become refugees in other European countries. В то же время Представительство отметило, что в ряде случаев эти рабочие могли оказаться в заключении в концентрационных лагерях, они могли быть госпитализированы или уйти в другие европейские страны в качестве беженцев.
Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать.
With this split the French-brokered peace agreement of January 2003 is threatened and parts of Côte d'Ivoire may once again become a haven for marauding bands of mercenaries and combatants. Произошедший раскол поставил под угрозу срыва соблюдение мирного соглашения, заключенного при содействии Франции в январе 2003 года, и некоторые районы Кот-д'Ивуара могут вновь оказаться во власти мародерствующих наемников и комбатантов.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
It may also become necessary to induct the earlier principal emission limit as one of the alternatives. Может также возникнуть необходимость во введении ранее принятых основных предельных значений выбросов в качестве одного из альтернативных решений.
Traceability has become a major focus of attention and is seen as critical for consumer protection. Отслеживаемость оказалась в центре внимания и рассматривается в качестве критического фактора защиты потребителя.
His Government was actively participating in South-South cooperation in the Asia and Pacific region as both a recipient and a sponsor and hoped that cooperation between North and South would become more meaningful so that the commitments made at the Millennium Summit could be translated into reality. Его правительство активно участвует в сотрудничестве по линии Юг-Юг в Азиатско-тихоокеанском регионе, выступая в этой связи как в качестве бенефициара, так и в качестве донора, и надеется, что сотрудничество Север-Юг станет более плодотворным и что обязательства, принятые на Саммите тысячелетия, будут выполнены.
Over the past ten years, the international community has become increasingly aware of the important role of human rights education as one of the fundamental ways to achieve human rights. За прошедшие десять лет международное сообщество лучше осознало важную роль образования в области прав человека в качестве одного из главных путей осуществления прав человека.
The Russian Federation's aggressive policy has become particularly intensive since the offer of the unprecedented new initiatives made by the President of Georgia to the Abkhaz side, which have been widely endorsed and supported by the international community. Абсолютно очевидно, что Российская Федерация потеряла любое легальное, политическое и моральное право выступать в качестве государства, содействующего урегулированию конфликта, в силу того, что оно уже превратилось в одну из сторон конфликта, что делает присутствие ее миротворцев на территории Грузии исключительно опасным.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
More recently, the winter invasion of Orcas in the inner parts of Vestfjord has become a tourist attraction. Косатки, обитающие зимой во внутренней части фьорда, являются туристической достопримечательностью.
However, since 1985 it has become impossible to achieve a consensus in the General Assembly on this issue, because proposed resolutions have come to question the important and effective Treaty system to which many United Nations Members are party. Однако с 1985 года в Генеральной Ассамблее стало невозможно достигать консенсуса по данному вопросу, поскольку в предлагавшихся резолюциях стала ставиться под сомнение важная и эффективная система Договора, участниками которой являются многие члены Организации Объединенных Наций.
In addition, the delegations whose names I read out earlier have also become sponsors of the draft resolution. Данный проект резолюции был внесен на рассмотрение представителем Индонезии на 23-м заседании Комитета, состоявшемся 5 ноября 2004 года. Кроме того, делегации тех стран, которые я перечислила ранее, также являются авторами данного проекта резолюции.
He welcomed the fact that the United States had become a multiracial and multi-ethnic democracy where, thanks to a system based on equal opportunity, merit and the rule of law, Americans from diverse backgrounds could rise to the top levels of all fields of endeavour. Соединенные Штаты гордятся тем, что на сегодняшний день они являются многорасовой и полиэтнической демократией, в рамках которой благодаря системе, основанной на принципах равенства возможностей, уважения личных достоинств и соблюдения закона, американцы самого разного происхождения смогли подняться до самых верхов во всех сферах общественной жизни.
The charge has become one that is pre-packaged and ready for use by the Israelis to intimidate whoever dares to demand that they respect international law, international humanitarian law, international legality, the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights. Такие обвинения являются постоянно готовым орудием, с помощью которого израильтяне запугивают тех, кто отваживается требовать от них соблюдения международного права, международного гуманитарного права, международной законности, Устава Организации Объединенных Наций и Международного билля о правах человека.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Sin'ead O'Connor "A New Born Child" - Just as two breaths become one breath, As two whispers become a cry, Miracle before us lies, The glory of a new-born child. Шинейд О'Коннор "Новорожденный" - Когда два дыхания становятся одним, И два шепота превращаются в крик, Перед нами является чудо, Слава новорожденного.
The law should provide that a security right may be created in fixtures or accessions, or continue in encumbered assets that become fixtures or accessions. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в постоянных принадлежностях или приращенных активах или же сохраняться в обремененных активах, которые превращаются в постоянные принадлежности или приращенные активы.
In these cases, the children are often released some distance from their villages and become lost or "separated" children when they return home to find that their families have fled. В подобных случаях детей нередко отпускают далеко от их родных деревень, а в результате по возвращении домой они узнают, что их семьи были вынуждены бежать, и, таким образом, превращаются в потерявшихся или разлученных с семьями детей.
Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов.
That we all live in a plastic box. I was thinking more about how natural acts Become transgressive with the addition of an audience, Я думала скорее о том, как естественные действия превращаются в скандальные, когда происходят в присутствии зрителей.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Though these developments are encouraging, much remains to be done before protection can become a reality on the ground for vulnerable older persons. Хотя эти события вызывают чувство оптимизма, для того, чтобы защита уязвимых пожилых людей стала реальностью на местах, необходимо сделать еще многое.
That would possibly lead to a French government that would not only drop out of the war, but also become hostile to the United Kingdom. Отказ мог не только привести к выходу Франции из войны, но и сделать её врагом Великобритании.
Can this become the norm for all and thus create the jobs and hope to which Mr. Wolfensohn referred? Нельзя ли это сделать нормой для всех, за счет чего были бы созданы те рабочие места и порождена та надежда, о которых говорил г-н Вульфенсон?
I have already suggested that the key indicators should become a new, common, rudimentary vocabulary for talking about economic, social and cultural rights. Я уже вносил предложение сделать основные показатели новым единым базовым "языком" при рассмотрении вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав.
Two years earlier, the government had decided that two-year pre-school should become part of the regular education programme and that day-care facilities should be attached to primary schools. Двумя годами ранее правительство приняло решение сделать курс двухгодичного дошкольного воспитания частью регулярной программы образования и открыть центры дневного ухода за детьми при начальных школах.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия.
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий.
Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году.
The new cadastre database will become operational later this year. Новая кадастровая база данных начнет функционировать в конце этого года.
The project, which was announced in Istanbul, will become operational in the second half of 2009. Этот проект, объявленный в Стамбуле, начнет осуществляться во второй половине 2009 года.
The law will become fully operational once its regulation is published. Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения.
It will become operative in 2012 Система начнет работать в 2012 году;
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
The reproductive organs of girls begin to develop, as evident in their monthly cycles, while changes occur in male voices and their shoulders gradually become more broad. У девочек начинают формироваться детородные органы, свидетельством чему является начало менструального цикла, тогда как у мальчиков меняется голос и постепенно увеличивается ширина плеч.
They therefore become engaged in precarious, sometimes hazardous, low-productive occupations with very little income, such as home-based work and self-employment, or in micro and small enterprises, scattered over the rural and urban landscape. Поэтому они начинают жить на случайные заработки, занимаясь иногда опасным, малопроизводительным трудом, который приносит весьма низкий доход, таким, как работа на дому или самозанятость или работа на микро- и малых предприятиях, разбросанных по территории сельских и городских районов.
The interaction between trade and FDI policies had become a matter of concern for governments Governments as FDI assumed an increasingly important role in the global economy. Правительства выражают большую озабочен-ность в отношении взаимозависимости между тор-говой политикой и ПИИ, поскольку ПИИ начинают играть все более важную роль в мировой экономике.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the use of administrative data increases, national statistical agencies become more dependent on data from sources outside their direct control. По мере расширения масштабов использования административных данных растет зависимость национальных статистических управлений от данных из источников, которые прямо им не подчиняются.
Mr. Saeed (Sudan) said that the establishment of the Human Rights Council had been the outcome of arduous negotiations, which had taken into account the fact that the former Commission on Human Rights had become politicized. Г-н Саид (Судан) говорит, что Совет по правам человека был создан в результате сложных переговоров, в процессе которых в должной мере учитывался тот факт, что прежняя Комиссия по правам человека была превращена в политизированный орган.
As adamant opposition to the legal regulation of assisted dying weakens, so the issues of practical applicability become more important. И по мере того, как жесткая оппозиция к регулируемой законом эвтаназии слабеет, на передний план выходит вопрос фактической применимости.
Most stakeholders consulted for this review agreed that the harmonization role had become far less important in recent years, and is likely to grow even less prominent as more peacekeeping operations draw down. Большинство заинтересованных лиц, с которыми проводились консультации в ходе этого обследования, выразили мнение, что функция согласования в последние годы стала играть куда менее важную роль, а по мере дальнейшего свертывания миротворческих операций роль этой функции, скорее всего, станет еще менее значительной.
In the last decade, the prioritization of education for children affected by conflict has been reinforced, particularly as its importance as a protective mechanism has become better understood. В течение последнего десятилетия повысилась приоритетность задачи обеспечения образования детей в странах, пострадавших в результате конфликтов, особенно по мере все большего осознания важности образования как механизма защиты.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером.
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать.
That's become a dirty word. Ты хочешь делать пластик.
The demo ends with Rourke and Adair being chased by their own allies, as they have become deserters and enemies of The Core, while they try to process what are they going to do with their lives from now on. Демо заканчивается тем, что Рурк и Адэр преследуются своими союзниками, поскольку они стали дезертирами и врагами Ядра, в то время как они пытаются обработать то, что они собираются делать с их жизнями с этого момента.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...