Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
As of today, you will become the Democratic Republic of Maxwell. С сегодняшнего дня вы можете стать Демократической Республикой Максвеллов.
At the same time, charging for the use of infrastructure could become a useful tool. В то же время, взимание платы за пользование инфраструктурой может стать для этого сектора полезным инструментом.
To maximize its potential, the United Nations must become the leading global actor in planning and implementing integrated peacekeeping operations and in working with partners in that effort. Для того чтобы в полной мере раскрыть свой потенциал, Организация Объединенных Наций должна стать мировым лидером в деле планирования и проведения комплексных миротворческих операций и в налаживании взаимодействия со своими партнерами.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
For Norway, it was best not to let them become citizens at all. Для Норвегии, было лучше, вообще не позволять им становиться гражданами.
It was widely recognized that the human body and its parts should not become commodities traded for financial gain. Широко признано, что тело человека и его части не должны становиться товарами, продаваемыми с целью извлечения прибыли.
In an era of increasing competition over freshwater resources, policy and law for the maximization and sharing of water-related benefits to the greatest extent, with an emphasis on poverty reduction, will become an increasing priority and focus of the policy and law subprogramme. В период растущего конкурентного спроса на ресурсы пресной воды политика и право, призванные обеспечить максимально полное и совместное использование выгод, связанных с водными ресурсами, с уделением особого внимание борьбе с нищетой, будут становиться все более важным приоритетом и направлением подпрограммы по политике и праву.
The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту.
Unless the authorities embrace a growth strategy - and do so quickly - the eurozone's prospects will become increasingly bleak. До тех пор пока власти не примут стратегию роста - и сделать это необходимо быстро - перспективы еврозоны будут становиться все более мрачными.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Limiting board membership may become a practical necessity in the future and may also presage a scarcity of willing and able directors. Ограничение членского состава советов директоров может превратиться в будущем в практическую необходимость и может также стать предвестником нехватки готовых работать и компетентных директоров.
It also requires the implementation of policies addressing the social integration of vulnerable groups who need specific support to survive and become progressively dynamic actors in human development. В этих целях необходимо осуществлять политику, направленную на социальную интеграцию уязвимых групп, нуждающихся в особой поддержке, чтобы выжить и постепенно превратиться в динамичный фактор социального развития.
With the reduction in tariff protection and the elimination of quotas, voluntary labelling for environmental purposes may become a relatively more important factor in developed country markets. С уменьшением тарифной защиты и упразднением квот добровольная маркировка в экологических целях может превратиться в относительно более важный фактор на рынках развитых стран.
Without the decisive support of the various parties concerned and leadership from public authorities, ICT will not lead to greater openness and democratization but rather become just another form of exclusion. Без важнейшей поддержки со стороны различных заинтересованных участников и без руководства со стороны государственных органов ИКТ, вместо того чтобы способствовать росту открытости и демократизации, вполне могут превратиться в еще один фактор, ведущий к социальной отчужденности.
Ms. Milašiūtė, turning to temporary special measures, said that the doubts of some constitutional law experts regarding their applicability may have been related to the constitutional prohibition of privileges and the possibility that such measures might become permanent privileges. Г-жа Милашюте, касаясь вопроса о временных специальных мерах, отмечает, что сомнения отдельных экспертов в области конституционного права относительно применимости таких мер, возможно, связаны с конституционным запрещением привилегий и с возможностью того, что эти меры могут превратиться в постоянные привилегии.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Should these identities, consequently, become politicized? Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску?
To counter such dangers, multilateral disarmament measures will become ever more crucial. И в плане противодействия таким угрозам все более кардинальное значение будут приобретать многосторонние разоруженческие меры.
While the aim of the initial debates on green economy at the international level was to develop an internationally agreed definition of a green economy, it has become apparent that approaches to greening economies can take diverse forms and offer varying opportunities to different countries. Хотя целью первоначальных международных дебатов по "зеленой" экономике была разработка согласованного на международном уровне определения "зеленой" экономики, стало очевидно, что подходы к "озеленению" экономики могут приобретать разнообразные формы и открывать разные возможности для разных стран.
In the twenty-first century, technological development and globalization will increase the dangers of the proliferation of weapons, because even the most advanced weapon technologies will become more and more easily available all over the world. В XXI веке технологическое развитие и глобализация будут сопряжены с ростом угрозы распространения оружия, ибо даже самые передовые оружейные технологии будут приобретать все более легкодоступный характер повсюду в мире.
Nationality by virtue of being Central American. "Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. Женщина, состоящая в браке с таким лицом, имеет право изменить или сохранить гражданство, а дети таких родителей имеют право приобретать гражданство своих родителей».
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tajikistan could very well become a permanent emergency. Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер.
There is a risk that this may become a particularly acute problem. Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту.
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
An important characteristic of the risks of a globalized world is that they often become more serious over time. Важным свойством рисков глобализованного мира является то, что со временем они принимают еще более серьезную форму.
The presence of migrants in the territory has become an effective policy aimed at breaking up social cohesion and cultural identity. Присутствие мигрантов в территории является одним из элементов эффективной политики, нацеленной на разрушение социальной целостности общества и культурной самобытности.
What has become of our call for respecting human rights, foremost among them the right to life? Что стало с нашим призывом к уважению прав человека, главным из которых является право на жизнь?
The "Sources of Tolerance" summer camps held each year for children and young persons and the regional tolerance clubs have become an effective means of promoting tolerance among young persons belonging to different ethnic groups. Одним из эффективных средств поощрения терпимости среди молодежи из различных этнических групп является организация ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Истоки толерантности" и создание региональных клубов толерантности.
The driving force for conflict is simple proximity-boundaries, once separating people (providing for a measure of isolation) become the issue of a conflict when societies encroach upon one another territorially. Движущей силой для конфликта является просто близость территорий - границы, некогда разделявшие людей (как мера изоляции или уединения) стали причиной для раздоров, когда разные группы стали посягать на территорию друг друга.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется.
There is a real risk that these countries, especially the least developed countries, and other structurally weak economies, could become further marginalized. Существует реальная опасность того, что эти страны, прежде всего наименее развитые страны и другие страны со структурно слабой экономикой, могут оказаться в условиях еще большей маргинализации.
Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными.
As the world marks the halfway point in the process of the achievement of the Millennium Development Goals, set for 2015, it has become clear that Africa may be the only continent lagging behind in the area of the eradication of extreme poverty. Сейчас, когда мир прошел половину пути в процессе намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, стало ясно, что Африка может оказаться единственным континентом, отстающим в области искоренения крайней нищеты.
The guaranteed reserve is a response to the concerns of those who fear that they will become fully dependent on nuclear fuel market conditions or on the political will of certain States. Гарантзапас - ответ на озабоченности тех, кто опасается оказаться в полной зависимости от ситуации на рынке ядерного топлива или политической воли отдельных государств.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The role of public administration has become very important in driving progress and development as well as in helping peoples achieve sustainable development in the socio-economic and other spheres. Роль государственного управления становится исключительно важной в качестве движущей силы прогресса и развития, а также в содействии народам в достижении цели устойчивого развития в социально-экономической и других сферах.
At its seventh session, the Working Group noted that electronic reverse auctions were increasingly used as a method of procurement in those countries where e-commerce had become a norm. На своей седьмой сессии Рабочая группа отметила, что электронные реверсивные аукционы все более широко используются в качестве метода закупок в тех странах, в которых электронная торговля стала нормой.
It has become clear that, while anchoring human rights in legal instruments is a fundamental way of achieving progress and expressing the universality of those rights, it is no longer capable of eliminating or even grasping the underlying causes of discriminatory culture and mentalities. Стало очевидным, что юридическое закрепление прав человека, безусловно имеющее важное значение в качестве конкретного инструмента прогресса и выражения универсальности этих прав, не позволяет более искоренять и даже ограничивать воздействие глубоких источников дискриминационной культуры и менталитета.
In order to enhance the long-term sustainability of the capacity-building activities, it is also proposed that a cascade training programme, training the trainers, become the second new element of the training strategy. С целью повышения долгосрочной устойчивости деятельности по наращиванию потенциала предлагается также рассматривать в качестве второго нового элемента стратегии обучения такой аспект, как реализация каскадной программы обучения, т.е. обучение инструкторов.
(b) Participatory skills that empower youth to act as change agents in global, national and local sustainable development processes become a specific focus of formal and non-formal education programmes within and outside education for sustainable development. Ь) навыки взаимодействия, которые позволяют молодежи выступать в качестве движущей силы перемен в процессах устойчивого развития на глобальном, национальном и местном уровнях, должны занимать особое место в программах формального и неформального обучения в рамках и за пределами образования в интересах устойчивого развития.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
He remarked that currently it had become clear that those indicators were very useful. Он отметил, что в настоящее время стало очевидно, что эти показатели являются очень полезными.
The majority of the Contracting Parties of the Convention have not become the Contracting Parties to the Agreement. International carriers are not in equal conditions. Это создает неравные условия для перевозчиков, поскольку большинство Договаривающихся сторон Конвенции не являются Договаривающимися сторонами Соглашения.
Provisions guaranteeing sustainable exploitation in the sector are set out in the Organization Plan for 2006/2010, and in the Long-term Strategy for the Sustainability of Fisheries and Aquaculture; those documents have become the main instruments for managing the resources in this sector. В плане обеспечения гарантий устойчивой эксплуатации рыбных ресурсов главными инструментами управления сектором являются Организационный план на 2006/2010 годы, а также долгосрочная Стратегия развития устойчивого рыболовства и аквакультуры.
Regrettably, it has become the habit of the current United States administration to assume that all its policies and views are the right ones and the only right ones, and to regard the positions of too many member States as falsehoods and failed nostrums. К сожалению, у нынешней администрации Соединенных Штатов уже вошло в привычку считать, что вся ее политики и все ее мнения являются правильными и только правильными, а позиции слишком большого числа государств ошибочными и непродуманными.
Prisons have become depositories for persons who mostly consider that they are living quiet lives, who do not receive regular visits from the judicial authorities and, in more than one case, do not know why they are being detained. Пенитенциарные учреждения превратились в своего рода загон для людей, которые, по мнению большинства из них, ведут спокойную жизнь, не являются объектами пристального внимания со стороны судебных властей и в некоторых случаях даже не знают, за что их держат под стражей.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Four hydrogen atoms become one helium atom. При этом четыре атома водорода превращаются в один атом гелия.
Our own seven-year-old children become extremists in our households if they go without food for one day. Наши собственные семилетние дети превращаются в экстремистов в наших домах, если их один день не покормить.
Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты.
Human beings themselves, by the simplest of means, will become weapons of mass destruction. Люди сами легко и просто превращаются в оружие массового уничтожения.
Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Some salient observations and recommendations: Coal use will continue for heat and electricity generation in Europe but it must become economically and environmentally acceptable and conform to standards and regulations. Некоторые основные замечания и рекомендации: Использование угля в Европе в целях производства тепла и электроэнергии будет продолжаться, однако этот процесс необходимо сделать экономически и экологически приемлемым и обеспечить его соответствие стандартам и нормативным положениям.
You have succeeded in doing that; although I see from the headlines that "8.25" has now become a synonym for controversy. И вы смогли сделать это, хотя, судя по заголовкам, пункт "8.25" стал сейчас синонимом полемики.
The Special Rapporteur continues to observe that, despite expressions of commitment to the Declaration and significant positive developments worldwide, a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of indigenous peoples of the world. Специальный докладчик по-прежнему отмечает, что, несмотря на заявления о приверженности Декларации и значительные позитивные изменения во всем мире, предстоит еще очень много сделать для того, чтобы цели Декларации воплотились в повседневной жизни коренных народов мира.
He's living only in hope that he could see me become an engineer sir! Он живет только надеждой сделать из меня инженера, сэр!
Educated children become better citizens, better teachers, better parents and better farmers. Единственное самое важное капиталовложение, которое мы можем сделать, это образование детей.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
French experts play an active role in the work of CCW, as can be seen from their proposal for methodological efforts to study possible preventive measures to ensure that munitions and submunitions do not become ERW and thus present a humanitarian risk. Французские эксперты принимают активное участие в работе по КОО, как об этом свидетельствует их предложение предпринять методологические размышления с целью изучения предвидимых превентивных мер во избежание превращения боеприпасов и суббоеприпасов в ВПВ, которые тогда уж чреваты гуманитарным риском.
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения.
In these circumstances, preventing outer space from becoming a new venue for an arms race without prejudice to its peaceful uses has obviously become the most important and pressing task of the Conference. В этих условиях предотвращение превращения космического пространства в новую арену гонки вооружений без ущерба для его мирного использования явно стало наиболее важной и неотложной задачей Конференции.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
In LDCs and in many developing countries these conditions must be drastically enhanced in order to attract FDI and to make free trade become a source of welfare gains fairly distributed across the economy. В НРС и во многих развивающихся странах следует добиться резкого улучшения этих условий в целях привлечения ПИИ и превращения свободной торговли в источник повышения благосостояния, справедливо распределяемого в масштабах экономики.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
I am confident that this venture, which will become fully operational by January 2011, will provide a coherent approach in attending to issues affecting women internationally. Я уверена, что эта структура, которая начнет в полной мере функционировать к январю 2011 года, обеспечит скоординированный подход к решению вопросов, касающихся женщин, на международном уровне.
A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. Уже введен налог на добавленную стоимость, и в скором времени начнет работать агентство по содействию привлечению инвестиций.
Staff would become subject to the mobility system when the job network they belong to becomes operational. Система мобильности будет распространяться на персонал, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой он принадлежит.
A pilot project on pneumococcus - a deadly disease that claims millions of children's lives - will become operational in the next few months. В ближайшие несколько месяцев начнет свою работу экспериментальный проект по пневмококку - смертельному заболеванию, ежегодно уносящему жизни миллионов детей.
Public respect or accessibility is one thing, but it is only when we can become famous athletes, artists, actors, politicians, or lawyers that things will really begin to change. Уважение общественности или безбарьерность - это одна вещь, но в момент, когда среди нас появятся известные спортсмены, художники, актеры, политики или юристы, тогда все и вправду начнет меняться.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
The Valar become aware of Melkor's return and begin seeking his stronghold. Валар узнают о возвращении Мелькора и начинают поиски его крепости.
They condense by gravity from gas and dust until their temperatures become so high that they begin to shine. Под действием гравитации газ и пыль сгущаются, пока их температура не возрастет настолько, что они начинают светиться.
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение.
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми.
Such problems could arise from difficulties connected with the basic needs of the family or from a growing feeling of independence on the part of the children as they become conscious of their share in keeping the family going. Такие проблемы могут возникать из-за трудностей, связанных с основными нуждами семьи или в связи с растущим чувством независимости со стороны детей, по мере того как они начинают осознавать свою долю в ведении семейного хозяйства.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As markets failed, calls for ethical regulation of the quest for profit has become justified not only in principle, but also in fact. По мере падения рынков призывы к этическому регулированию поисков прибыли стали не только оправданными в принципе, но и фактически.
The bank should become fully operational as soon as possible, and the General Assembly should take a decision on its establishment at the current session. Банк, по возможности, в кратчайшие сроки должен стать в полной мере действующим, и Генеральная Ассамблея должна принять решение о его учреждении на текущей сессии.
The European Union hopes that the Unit will soon become fully operational and calls upon the Secretary-General and Member States to provide all necessary assistance and support to the Unit to ensure that it can fulfil its important functions. Европейский союз надеется на то, что это подразделение вскоре в полной мере развернет свою работу, и призывает Генерального секретаря и государства-члены оказывать всю необходимую помощь и поддержку этому подразделению, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения им своих важных функций.
Different from what the name indicates, sector-wide approaches are routinely confined to basic education, which has become the priority for donors, at least at the level of policy. В противовес своему названию, подходы, предусматривающие охват всего сектора, обычно используются только в случае базового образования, задача по обеспечению которого стала приоритетной для доноров по меньшей мере на уровне проводимой политики.
As developing countries, especially the most vulnerable among them, become ever more marginalized from globalization and are being left behind the advances of information technology, their developmental opportunities vanish and they face further marginalization with all the ensuing consequences. По мере того как развивающиеся страны, в особенности наиболее уязвимые среди них, во все большей степени отстают от процесса глобализации и развития информационных технологий, потенциальные возможности их развития сходят на нет, и их отставание лишь усугубляется со всеми вытекающими из этого последствиями.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
The Group recognized that, if the United Nations was to ensure a smooth transition from security to development and reduce the risk of relapse into conflict, peacekeeping operations should not become a development tool but must play a role in peacebuilding. Группа признала, что для обеспечения Организацией Объединенных Наций плавного перехода от решения задач в области безопасности к развитию и снижения риска возобновления конфликта из операций по поддержанию мира не следует делать инструмент развития, они должны содействовать миростроительству.
The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР.
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений.
This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями.
We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей, научить их, как делать это на практике, как им самим вещать в прямом эфире.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...