Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
We believe that the United Nations, and the Security Council, should become a headquarters for combating international terrorism. Считаем, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны стать штабом борьбы с международным терроризмом.
Ukraine could become a subcontractor to many European companies and, if the levels of direct investment rise, an actual producer of competitive goods. Украина могла бы стать субподрядчиком многих европейских компаний, а при увеличении объемов прямых инвестиций непосредственным производителем конкурентоспособных товаров.
We believe that - because of their importance and their political and economic influence - countries such as Germany, Japan and India should be become permanent members of a newly expanded Security Council. Мы считаем, что в силу своей значимости, политического и экономического влияния такие страны, как Германия, Япония и Индия, должны стать постоянными членами нового, расширенного Совета Безопасности.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
How I become the master of time and space. Я начал становиться повелителем пространства и времени.
But as you grow and become stronger, your true destiny will become clear to you. Но пока ты растёшь и становишься сильнее, твоя судьба будет становиться понятнее для тебя.
Those efforts are subject to refinement and improvement as the requirements of IPSAS become applicable. Эти усилия могут дорабатываться и усовершенствоваться по мере того, как будут становиться применимыми требования МСУГС.
Agreements or treaties to be negotiated and concluded should become subject to truly universal adherence and should not remain the concern of like-minded States only. Соглашения или договоры, по которым будут вестись переговоры и которые будут заключаться, должны становиться предметами истинно универсального участия, а не оставаться предметом озабоченности лишь государств-единомышленников.
In 2012, the Human Rights Committee had expressed concern at the partial prescription rule, which, depending on the circumstances and modalities of its implementation, could become a factor of impunity. В 2012 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в отношении правила о частичном сроке давности, которое, в зависимости от обстоятельств и форм его осуществления, может становиться фактором безнаказанности.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража.
It also began to develop good working relations with national preventive mechanisms or with institutions which might become them. Кроме того, конструктивные рабочие отношения он стал развивать и с национальными превентивными механизмами или учреждениями, которые превратиться в таковых.
In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства.
I can't let you become a vigilante. Я не позволю тебе превратиться в мстителя.
Such funds could be used to finance relief and reconstruct critical infrastructure and could also gradually become a tool to reduce risks. Фонды могли бы использоваться для финансирования оказания помощи и восстановления критической инфраструктуры, а также могли бы постепенно превратиться в инструмент снижения рисков.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The decision to do this will increasingly become a political rather than technological one. Решение на этот счет все больше будет приобретать не столько технологический, сколько политический характер.
In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы.
As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки.
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад.
Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
The harmful effects of the abusive consumption of these products on the health of our people are becoming alarming and might very well become catastrophic, especially in economic terms. Опасное воздействие на здоровье наших людей, которые злоупотребляют этими веществами, вызывает все большую тревогу и вполне может приобрести катастрофический характер, особенно в экономическом плане.
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию.
There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The internet has become increasingly important and is an integral part of everyday work. Все более важную роль играет Интернет, который является неотъемлемым компонентом повседневной работы.
Fourthly, the Security Council has now become the ultimate example of double standards. В-четвертых, Совет Безопасности является сегодня ярчайшим образцом применения двойных стандартов.
In the North as in the South, Governments and civil societies are now mobilized; resources have increased tenfold since 2001; and the Global Fund, to which France is the second-largest contributor, has become a major force in the fight against the pandemic. На Севере и на Юге правительства и гражданские общества сейчас мобилизуются; с 2001 года объем ресурсов вырос в десять раз; и Глобальный фонд, в котором Франция является вторым по величине донором, превратился в серьезную силу в борьбе с этой пандемией.
It has become clear that the early years of a child's life are the foundation of good physical health in later life and are critical in the formation of healthy emotions, social skills and intellectual development. Стало очевидно, что раннее детство является основой крепкого физического здоровья в последующие годы, что имеет особо важное значение в формировании психического здоровья, социальных навыков и интеллектуального развития.
(a) Logistics solutions have become increasingly sophisticated, which means that a range of diverse warehousing solutions are now in use. а) Постоянное усложнение логистических решений является причиной разработки целого комплекса самых разных решений в области хранения продукции.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Without adequate means to adapt, poor individuals and communities could become caught in poverty traps. Не имея надлежащих средств для того, чтобы приспособиться к изменению климата, малоимущие лица и общины могут оказаться в тисках нищеты.
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими.
Provision of such model statutes would assist States whose legal systems require that enabling legislation be enacted before international treaties can become operative; this would facilitate ratifications by small States. Наличие таких типовых постановлений могло бы оказаться полезным для тех государств, правовая система которых предполагает необходимость принятия соответствующего законодательства, обеспечивающего применение международных договоров; это облегчило бы процесс ратификации небольшими государствами.
Again, China's authoritarian politics means that it cannot profit from the innovations that depend on software, as that is an instrument through which dissent can flourish and become subversive of total control. Опять же, авторитарная политика Китая означает, что он не может получить прибыль от инноваций, которые зависят от программного обеспечения, так как это инструмент, посредством которого может процветать инакомыслие, что может оказаться губительным для тотального контроля.
Let us take into account the differentiation that has gradually become more marked between the countries that enjoy strong growth and attract foreign investment and those that are in difficulty and at risk of being marginalized. Так давайте же учитывать различия, постепенно становящиеся все более заметными между теми странами, которые наслаждаются стабильным ростом и привлекают иностранные инвестиции, и теми, которые испытывают трудности и рискуют оказаться на обочине.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The principle and practice of free, prior and informed consent has also become a rights issue for indigenous peoples. В качестве одного из вопросов прав человека коренные народы ставят также принцип и практику свободного, заблаговременного и информированного согласия.
We regard a future treaty as a guarantee that outer space will not become a new area of confrontation. Рассматриваем будущий договор в качестве гарантии предотвращения появления новой - космической - сферы противостояния.
Unfortunately, in a holdover from the Cold War, the restitution of that Saharan part of Morocco had become embroiled in a regional dispute intended to prevent the Maghreb becoming a centre of stability, entente and shared prosperity. К сожалению, в качестве наследия «холодной войны» реституция этой сахарской части Марокко осложнилась региональным спором, цель которого заключалась в том, чтобы не позволить Магрибу стать центром стабильности, согласия и общего процветания.
It is a matter of concern that the very success in the field of elimination of chemical and biological weapons should become the justification for the continued retention and possible use of nuclear weapons against the perceived threat of other weapons of mass destruction. Вызывает озабоченность то обстоятельство, что даже успех в области ликвидации химического и биологического оружия сам по себе служит в качестве оправдания для продолжающегося сохранения и возможного применения ядерного оружия в ответ на воображаемую угрозу других видов оружия массового уничтожения.
Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
And in a post-conflict phase, structural rebuilding and long-term reconciliation have become as important as military response. А на постконфликтном этапе не менее важными, чем военные ответные меры, являются восстановление структур и долгосрочное примирение.
Since it had become clear that those assumptions were not accurate, he questioned the need to suspend the financial regulations. Так как стало ясно, что эти предположения не являются точными, оратор ставит под сомнение необходимость приостановки действия финансовых положений.
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО.
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке.
Since the region's largest developing economies, including China and India, are already members of APTA, the expansion of its membership means that APTA would become a pan-Asia-Pacific trade agreement, serving as a vehicle for greater economic integration. Поскольку самые крупные развивающиеся страны региона, включая Китай и Индию, уже являются членами АТТС, расширение членского состава означает, что АТТС станет всеазиатскотихоокеанским торговым соглашением и средством укрепления экономической интеграции.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
In this manner territories become entities that help to enhance the value of different local competences. В ходе этого процесса территории превращаются в географические образования, где повышается ценность различных местных знаний.
The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года.
The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов.
It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны.
Now, these are places that have become crack jungles which have trapped innocent people in the name of helping minorities. Эти места превращаются в наркопритоны, из-за якобы помощи меньшинствам страдают невинные...
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
So the reversals become the new standard. Сделать все наоборот - это новый стандарт.
Beyond that, the agency must become skilled in using this tool, which is not easy because the tool is so specialized. Кроме того, они должны научиться умело пользоваться этим инструментом, что сделать довольно непросто с учетом его узкоспециального характера.
Long ago, we of the Lake realized those two practices would eventually become one. Давным-давно, мы, из Озера, смогли сделать так, что две практики слились в одну.
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами.
(a) That the demining process be accelerated and become a part of the planning process for projects for returnees, and that mine information campaigns, specifically designed for different target groups, such as children and returnees, receive additional support; а) ускорить процесс разминирования и сделать его частью процесса планирования проектов для возвращающихся беженцев, а также обеспечить дополнительную поддержку кампаниям по распространению информации о минах, специально рассчитанным на различные целевые группы, такие, как дети и возвращающиеся лица;
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера.
However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам.
In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства.
However, continued care must be exercised to make certain that these groupings will not turn inward and become mutually exclusive regional trading blocs. Однако необходимо не ослаблять бдительности, с тем чтобы не допустить превращения этих группировок в замкнутые и взаимоисключающие региональные торговые блоки.
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
IMF has recently created an independent evaluation office that will become operational in 2001. МВФ недавно учредил независимое управление по оценке, которое начнет функционировать в 2001 году.
A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there could be a possible extension of the mandate of the Commission if the Special Tribunal does not become operational as anticipated in 2008. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, возможно, мандат Комиссии будет продлен, если Специальный трибунал не начнет свою деятельность, как предполагалось, в 2008 году.
Viet Nam has become a member of the International Convention on Maritime Search and Rescue and will soon start negotiations with countries concerned on the division of the areas for search and rescue at sea. Вьетнам присоединился к Международной конвенции по поиску и спасанию на море и скоро начнет переговоры с заинтересованными странами по разделению районов поисково-спасательной деятельности на море.
In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников.
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу.
More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов.
The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности.
The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Your name will become known as anonymous, throughout the world, as much as you desire it to be. Ваше имя станет знанные как подметными, повсеместно в мир, как много по мере того как вы желаете их для того чтобы быть.
But as the general membership's interest and involvement in the Organization's activities in the field of peace and security expands, this occasion can become an increasingly useful opportunity for a comprehensive debate on the work of the Council. Однако по мере расширения заинтересованности и участия общего членского состава в деятельности Организации в области мира и безопасности это событие может приобретать все более весомое значение для всеобъемлющего обсуждения работы Совета.
As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д.
In the long run, as labor shortages become acute, China will need to relinquish some low-end, labor-intensive manufacturing activities, which will translate into decelerating export performance and lower economic growth. В долгосрочной перспективе, по мере обострения нехватки рабочих рук, Китаю придется отказаться от некоторых дешевых, трудоемких производств, что приведет к падению экспорта и снижению темпов экономического роста.
The timely and active funding of cluster-related activities at both the global and country level will become critical to the effectiveness of the cluster leadership approach as it is applied to both new and ongoing humanitarian crises. Своевременное и активное финансирование деятельности, связанной с обеспечением кластерного руководства как на глобальном, так и на страновом уровне, станет важнейшим фактором эффективности подхода на основе кластерного руководства по мере его применения в отношении как новых, так и текущих гуманитарных кризисов.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
War and violence have become the sole profession of these warlords and they know no other. Война и насилие стали единственной профессией этих военных баронов, и ничего другого они не умеют делать.
However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса.
[SIGHS] It's a point in time where machines become so smart that they're capable of making even smarter versions of themselves without our help. Это момент во времени, когда машины становятся так умны, что могут воспроизводить себя и даже делать продвинутые версии себя без нашей помощи.
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях.
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?».
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров.
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...