| Look, if you want to redefine yourself, you should become a teetotaler. | Слушай, если хочешь измениться до неузнаваемости, тебе стоит стать трезвенником. |
| Such an approach should become the main criterion for work on reforming the UN Security Council and further improving the activities of the G8. | Подобный подход должен стать главным критерием в работе над реформой Совета Безопасности ООН и по дальнейшему совершенствованию деятельности «Группы восьми». |
| This case relates to a colonial situation, but not a colonized population; therefore, the inhabitants of the Islands cannot become the arbiters of a territorial dispute to which their own country is party. | В данном случае речь идет о проявлении колониализма, но не о колонизированном населении, поэтому жители островов не могут стать арбитрами в территориальном споре, в котором их страна является участником. |
| Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. | Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| The religious, cultural and racial differences among its people must not become sources of misunderstanding and friction. | Религиозные, культурные и расовые различия между его жителями не должны становиться источниками недоразумений и трений. |
| Such categories must not become a way to punish those that succeed in development. | Такие категории не должны становиться способом наказания тех, кто преуспел в развитии. |
| Such proposals should not become a "double whammy" for those States that struck a bargain to pursue peaceful uses of nuclear technology. | Такие предложения не должны становиться "двойным проклятием" для тех государств, которые сделали ставку на реализацию мирного использования ядерной технологии. |
| Nor must it become a reason for foreign military intervention on the pretext of providing security, as in the case of his country. | Право на самоопределение не должно также становиться поводом для иностранного военного вмешательства под предлогом обеспечения безопасности, как это произошла в случае его страны. |
| But even if she wasn't, When you get a boyfriend, you become the best friend, And the best friend becomes the second best friend. | Но если она была... когда Ты получаешь парня, Ты становишься его лучшим другом, а лучший друг становиться вторым лучшим другом. |
| In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. | В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| Finally, such a strategy should become an ongoing, firm and proactive State policy that, in all its aspects, will leave its mark on our nations' future development. | Наконец, такая стратегия должна превратиться в постоянную, решительную и наступательную государственную политику, которая во всех ее аспектах оставит свой след в будущем развитии наших стран. |
| Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. | Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
| In conclusion, conferences may become academic exercises if their recommendations are not acted upon or if their agreed commitments not carried out. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что эти конференции могут превратиться в мероприятия чисто теоретического характера, если предлагаемые ими рекомендации не будут осуществляться, и принимаемые ими согласованные обязательства не будут выполняться. |
| Indeed, in international law, the need to distinguish between legal structure and actual control may become crucial when attempts are made to affix responsibility for corporate actions. | Вообще говоря, в международном праве необходимость различения между юридической структурой и фактическим контролем может приобретать принципиальное значение для успеха попыток выяснить, кто несет ответственность за корпоративные действия. |
| The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. | Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение. |
| We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. | Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер. |
| Adequate staff security will become a serious concern throughout Southern Sudan as civilian deployment conforms to the State governance structure in areas without full-time Department of Safety and Security presence. | Вопрос обеспечения надлежащей безопасности персонала будет приобретать все большую актуальность на всей территории Южного Судана по мере развертывания гражданского персонала в соответствии со структурой государственного управления в районах, где нет постоянного присутствия сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
| Middle school students become super sleuths as they learn and apply scientific investigation skills to solve a crime. | Они позволяют приобретать навыки, обозначенные в образовательной программе как результаты обучения, изготавливая интересное и нужное изделие. |
| The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. | Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска. |
| Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. | Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| On a delicate and complex issue, which might become even more crucial in the future, there was no general law covering the basic issue. | Что касается деликатного и сложного вопроса, который может приобрести в будущем еще более важное значение, то общеправовые нормы, устанавливающие основы, отсутствуют. |
| The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. | Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер. |
| These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. | Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления. |
| The projector has become less popular in recent years with the smaller and cheaper Victoria 5 now the best selling projector from Cinemeccanica. | Эти модели стали менее популярны в последние годы, в настоящее время небольшая и более дешёвая «Виктория 5» является самой продаваемой моделью от Cinemeccanica. |
| However, there is still much to do and, since the housing sector is a complex area, some new aspects might only become visible during the implementation of any programme. | Вместе с тем предстоит еще большая работа, и с учетом того, что жилищный сектор является сложной областью деятельности, некоторые новые аспекты могут проявиться только в ходе осуществления какой-либо из программ. |
| Consequently, our Government's policy helps people become familiar with the characteristics of the society of which they are a part and, in doing so, strengthens their feeling of belonging and cultural identity. | Таким образом, политика нашего правительства направлена на то, чтобы содействовать осведомленности населения о характерных особенностях общества, частью которого оно является, и тем самым укреплять чувство принадлежности и культурной самобытности. |
| Its biggest network, Rede Globo, is the second largest commercial network in the world, and is one of the largest television exporters around the world, particularly of telenovelas, which have become popular in many countries. | Самая большая сеть - Globo, является четвёртой по величине коммерческой сетью в мире и одной из крупнейших телевизионных экспортёров по всему миру, особенно теленовелл, которые стали популярными во многих странах. |
| Maryland can take great pride in the fact that the biotechnology industry has become one of our state's premier industries. | Ярким примером взаимообогащения двух великих культур, а также российской и американской педагогических школ, является деятельность танцевальной школы EMINENCE DANCE. |
| The Netherlands Government is concerned that a debate at the global level could become value-laden and might specifically be used to promote negative views about, or even bias and discrimination against, types of households other than the traditional nuclear family. | Правительство Нидерландов выражает обеспокоенность тем, что обсуждение на глобальном уровне может оказаться чрезмерно ориентированным на ценности и, главное, быть использовано для содействия развитию негативных точек зрения или даже предвзятых и дискриминационных в отношении нетрадиционных видов семьи. |
| Failure to incorporate the expertise of national economic actors, such as ministries of finance and economy and parliaments, in needs assessment and planning can result in the establishment of capacities that may become unsustainable over the longer term. | Неучет компетентности национальных экономических субъектов, таких, как министерства финансов и парламенты, при оценке и планировании потребностей может приводить к созданию потенциалов, которые могут оказаться неустойчивыми в более долгосрочном плане. |
| In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. | Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
| A mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. | Наемник может оказаться изолированным в социальном плане, однако с точки зрения закона он не будет подвергаться преследованиям. |
| When this happens, technology like long-distance powerlines can become overloaded. | В этих случаях линии электропередач могут оказаться перегруженными. |
| Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. | Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. |
| National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. | Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных. |
| In 2003, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat will become a cooperating body to the Charter, which will enable the United Nations system to have access to the Charter as an authorized user. | В 2003 году Управление по вопросам космического пространства Секретариата войдет в число сотрудничающих с Хартией органов, что позволит системе Организации Объединенных Наций получить доступ к ресурсам Хартии в качестве уполномоченного пользователя. |
| The 1267 Committee has become a singular instrument of the Council, with little in common with the traditional sanctions system adopted by the Council over the years as a measure of last resort. | Комитет, учрежденный резолюцией 1267, стал уникальным органом Совета, который имеет мало общего с традиционной системой санкций, учрежденной Советом за прошедшие годы в качестве последнего средства. |
| However, the gap between industrialized countries and LDCs is likely to increase further if LDCs cannot become actively involved in the development and application of knowledge and technology. | Находясь в уникальном положении, будучи близки к своим избирателям, и в качестве законодателей, участвующих в политическом процессе, парламентарии должны подключиться ко всем таким процессам со всей безотлагательностью, которой требует ситуация в НРС. |
| Private financial inflows were an important source of external resources and it was worrisome that developing countries had become net remitters of resources. | Частные финансовые потоки являются важным источником внешних ресурсов, и вызывает беспокойство тот факт, что развивающиеся страны стали чистыми отправителями ресурсов. |
| A situation where elements just become the residual of a number of actions that do not amount to the social optimum everyone is trying to attain. | Элементы сложившейся ситуации являются как раз следствием ряда мер, не принесших оптимального социального результата, к достижению которого стремятся все. |
| It should be quite clear from the wording, however, that a movable asset did not itself become immovable when it was attached to an immovable asset. | Вместе с тем из формулировки должно быть ясно, что движимые активы не становятся недвижимыми, если они являются принадлежностями недвижимых активов. |
| To prevent this from happening, I believe that this Working Party should recommend to the Administrative Committee to focus its work and that of the TIRExB on how best to prevent Customs irregularities in the countries that are or can become the targets of organized crime. | Для того чтобы этого не случилось, по моему мнению, Рабочей группе следует рекомендовать Административному комитету сконцентрировать свою работу и усилия ИСМДП на поисках оптимальных путей предотвращения таможенных нарушениях в странах, которые являются или могут стать объектами для организованной преступности. |
| In this world where productivity, technology and innovation have become the keys to success, speeding up human-resources training represents a very efficient means of coping with the demands of international competition. | В нынешнем мире, когда продуктивность, технология и постоянное обновление являются ключами к успеху, важнейшим фактором эффективности в международной конкуренции становится ускоренная и при этом качественная подготовка сотрудников. |
| They are no longer mere spectators, but have become actors. | Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей. |
| It was not for Governments to create human rights commissions, since such commissions, being created and financed by the central Government and composed of members it designated, would become official bodies. | Кроме того, он полагает, что создание комиссий по правам человека не является делом правительств, поскольку такие комиссии, будучи учреждены и оплачены центральной властью и сформированы из членов, назначенных правительством, превращаются в официальные учреждения. |
| Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. | Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы. |
| When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
| Zero-sum-games cut in expenditures for the young because the elderly have become the greater electoral power and must be cherished will provoke the so-called "war between generations". | Методы, дающие нулевой результат, снижают расходы на молодежь, поскольку престарелые превращаются во все более мощный элемент электората и могут спровоцировать так называемую "войну между поколениями". |
| Isn't there any way that I can become human again? | Есть способ снова сделать меня человеком? |
| The Bairro Alto district has also become popular for those seeking extraordinary Fashion and Design items as more designers and international up-market brands seek this zone as their base in Lisbon. | Район Bairro Alto также стал популярным местом среди тех, кто в поиске необычных предметов Моды и Дизайна, так что дизайнеры и международные элитные бренды стараются сделать эту зону своей базой в Лиссабоне. |
| As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. | По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад. |
| Having become a member of the IPU, Ukraine has co-sponsored the draft resolution under this agenda item in the strong conviction that the two organizations have a joint mission to make prosperity, peace and democracy the real universal values of the next century. | Став членом МС, Украина регулярно выступает в роли соавтора проекта резолюции, представляемого по этому пункту повестки дня, твердо считая, что на обе организации возложена совместная задача сделать процветание, мир и демократию подлинными универсальными ценностями следующего столетия. |
| He's living only in hope that he could see me become an engineer sir! | Он живет только надеждой сделать из меня инженера, сэр! |
| While it was clearly stated that ISO standards are voluntary tools to be used in the marketplace, concerns were expressed that they may become de facto barriers to developing country exports. | Хотя было четко заявлено, что стандарты ИСО являются добровольными инструментами, используемыми на рынке, была, однако, высказана обеспокоенность по поводу их превращения в фактические барьеры для экспорта из развивающихся стран. |
| If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. | Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения. |
| Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response | Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| Ensuring human rights protection for all persons has become an essential aspect of the Bahamas developing into a country with a high level of human development. | Обеспечение защиты прав человека всех лиц стало одним из важнейших аспектов превращения Багамских Островов в страну с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. | Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году. |
| A Treasury module will become functional in 2007. | Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году. |
| Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. | Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
| An LDC Party mentioned that its technical and financial support needs will become clearer when it embarks on the NAP process. | Одна Сторона из числа НРС упомянула о том, что ее потребности в технической и финансовой поддержке станут более ясными, когда она начнет процесс НПА. |
| In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? | В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой? |
| Once the spoiling process has began, the omega-3 oils not only become useless, but also begin to release free radicals. | Когда процесс порчи начался, омега-З жиры не только перестают быть полезными, но также начинают выделять свободные радикалы. |
| The business community has now become aware that, in a globalized world, the United Nations plays a valuable role in providing norms and standards conducive to development, as well as in promoting and securing peace and stability. | Деловые круги все более отчетливо начинают понимать, что в глобальном мире Организация Объединенных Наций играет важную роль в разработке норм и стандартов, способствующих развитию, а также в обеспечении и поддержании мира и стабильности. |
| Estimates show that a quarter of all out-of-school children enter school late and become more likely to drop out, and that another quarter drop out before completing basic education. | Согласно ориентировочным данным, четверть всех детей, не посещающих школу, начинают обучение в школе с опозданием и чаще бросают учебу, а еще четверть бросают школу до завершения курса базового образования. |
| Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. | атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга. |
| These nineteenth-century unilineal evolution theories claimed that societies start out in a primitive state and gradually become more civilised over time, and equated the culture and technology of Western civilisation with progress. | Эти теории однолинейной эволюции утверждали, что общества начинают свой путь в первобытном состоянии и постепенно приходят к уровню западной цивилизации. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| The plan will be reviewed as the survey is carried out and its results become known. | План будет пересматриваться по мере продвижения запланированной рекогносцировки и поступления результатов этой рекогносцировки. |
| These design-based reviews have become increasingly difficult as the engines and the emission control technologies have grown more complex. | Однако по мере усложнения двигателей и технологий ограничения выбросов такой анализ на основе конструктивных характеристик постоянно усложняется. |
| A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. | В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения. |
| It is important to note the progress made by the Ministry of Education and Culture, in the sense that it now tacitly accepts students who become pregnant and teachers who are single mothers. | Очень важно отметить молчаливое согласие или, по крайней мере, молчание со стороны Министерства образования и культуры по поводу забеременевших учениц и/или незамужних учительниц, в том числе матерей-одиночек, которых пять лет назад с позором отстраняли от должности. |
| Being part of a show not only gives our performers an opportunity to do what they love best, it's also a wonderful chance for them to interact with skilled, like-minded people who become their extended family. | Участие в спектаклях дает нашим артистам не только возможность делать то, что они умеют делать лучше всего, но и отличный шанс пообщаться с высококвалифицированными, близкими им по духу профессионалами, которые все становятся членами одной большой семьи. |
| The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. | Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР. |
| But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. | Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций. |
| Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? | Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе? |
| But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. | Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
| If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |