Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The teachers can become headmasters of primary schools on the basis of their seniority and experience. При наличии определенного стажа и опыта работы учителя могут стать директорами начальных школ.
Countries have to shift from initial capital accumulation to faster total factor productivity growth and become able to compete internationally in higher value added sectors. Страны должны перейти от первоначального накопления капитала к ускорению роста совокупной производительности факторов производства и стать конкурентоспособными на мировом рынке в отраслях, характеризующихся высокой долей добавленной стоимости.
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения.
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис.
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Section 8 makes women eligible to contest for and become Paramount Chiefs. Согласно статье 8 этого закона женщины имеют право выставлять свои кандидатуры на выборах верховных вождей и становиться ими.
He'll become increasingly irrational and violent, Он будет становиться все более диким и жестоким,
Moreover, most small and medium-sized enterprises (SMEs) have a low degree of inter-firm networking and cooperation, which hampers their ability to enjoy economies of scale and become competitive. Кроме того, уровень межфирменной кооперации большинства мелких и средних предприятий (МСП) является довольно низким, что мешает им экономить за счет масштабов производства и становиться конкурентоспособными.
Individuals should not become passive recipients of assistance, but ought to be encouraged to participate actively in helping themselves, and eventually others, in safeguarding their well-being. Люди не должны становиться пассивными реципиентами помощи, и следует поощрять их активность в оказании помощи самим себе и в конечном итоге другим в деле обеспечения своего благосостояния.
Few of them know what to do and may drop out of school or become harassers in order to cope. Мало кто из них знает, что делать в таких случаях, и они могут бросать школу или сами становиться агрессорами, чтобы справиться с этой проблемой.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
She noted that the Service must not become an elite group and that it should not require a different pay system. Она отметила, что эта категория не должна превратиться в элитную группу и что для нее не следует предусматривать отдельную систему вознаграждения.
There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов.
Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников.
In line with its endeavour to be an action-oriented regional centre of excellence, ESCWA needs to establish itself as the regional hub of knowledge management and become a pre-eminent point of entry for member countries seeking knowledge in the areas of ESCWA competence. В соответствии с поставленной ЭСКЗА перед собой целью превратиться в ориентированный на практические действия региональный центр передового опыта Комиссии необходимо обеспечить свою роль как регионального центра управления знаниями и стать тем органом, куда будут предпочитать обращаться страны-члены, нуждающиеся в знаниях, которые относятся к сферам компетенции ЭСКЗА.
It usually dries up almost completely in the summer, but can become a raging torrent in the winter. Обычно она почти пересыхает летом, но может превратиться в бурный поток зимой.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. В результате глобализации решающее значение для успеха или неудачи усилий, предпринимаемых развивающимися странами на национальном уровне, стали приобретать внешние факторы.
The Constitution spells out conditions under which persons who are born in or outside Mauritius shall become a citizen of Mauritius. В Конституции излагаются условия, в соответствии с которыми лица, родившиеся в Маврикии или за его пределами, могут приобретать его гражданство.
As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие.
Abandoned UXO that has not been fired but is left behind without being destroyed can be in a variety of conditions, and will always deteriorate and may become more sensitive over time. Заброшенные НРБ, которые не были выстрелены, а оставлены на месте без уничтожения, могут находится в самых разных условиях, и с течением времени они непременно подвергаются порче и могут приобретать более чувствительный характер.
With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер.
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя.
In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер.
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The first, which is correct, is that the joint ventures - except those in civil aviation - have not yet matured or become profitable. Первый момент, который является правильным, заключается в том, что совместные предприятия - за исключением тех, которые действуют в области гражданской авиации, - еще не вышли на стадию эксплуатации и не приносят прибыль.
The Peacebuilding Commission, an early achievement of the reform process, has now become functional and has achieved some practical results in Burundi and Sierra Leone. Комиссия по миростроительству, которая является одним из первых достижений процесса реформы, начала функционировать и уже добилась некоторых практических результатов в Бурунди и Сьерра-Леоне.
The lives of those people had become a metaphor, as well as a reality, of misery and injustice, in which the concept of "home" was a travesty. Жизнь этих людей стала олицетворением и реальным выражением нищеты и несправедливости, когда понятие "дом" является не более чем пародией.
Although low-emission slurry spreading methods had been mandatory in a few European countries such as the Netherlands and Denmark since the 1990s, only over the last decade had those techniques become more widely available. Хотя использование методов внесения навозной жижи в почву при обеспечении низкого уровня выбросов является обязательным в некоторых европейских странах, таких, как Нидерланды, еще с 1990-х годов, более широкое применение эти методы получили лишь в последнее десятилетие.
The driving force for conflict is simple proximity-boundaries, once separating people (providing for a measure of isolation) become the issue of a conflict when societies encroach upon one another territorially. Движущей силой для конфликта является просто близость территорий - границы, некогда разделявшие людей (как мера изоляции или уединения) стали причиной для раздоров, когда разные группы стали посягать на территорию друг друга.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
This may become even more important as Timor-Leste approaches the next national elections, which are to be held by 2012. Это может оказаться еще более важным по мере приближения Тимора-Лешти к очередным национальным выборам, которые должны быть проведены к 2012 году.
(b) Authorize the Committee to make adjustments to the calendar of conferences and meetings for 2000-2001 that might become necessary as a result of actions and decisions taken by the Assembly at its fifty-fourth session. Ь) уполномочить Комитет внести в расписание конференций и совещаний на 2000-2001 годы такие корректировки, какие могут оказаться необходимыми как следствие мер и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии.
People who flee a country that no longer exists because of rising water levels may well become stateless, and therefore of concern to UNHCR. Люди, покидающие страну, переставшую существовать из-за подъема уровня воды, вполне могут оказаться на положении апатридов, и на них будет распространяться мандат УВКБ.
Such contexts attracted marginal and illicit enterprises, which treated them as law-free zones, but legitimate firms might also become implicated in human rights abuses. В таких условиях активизируются маргинальные и незаконные предприятия, которые рассматривают зоны конфликта в качестве зон беззакония; однако при этом к нарушениям прав человека могут также оказаться причастны и законно функционирующие предприятия.
The resulting expansion of the offer of public libraries may become an unpretentious but the most persistent result of the entire government campaign against racism, which may prove to be the most tangible one in the long run. Расширение ассортимента материалов в публичных библиотеках в результате этой меры может стать весьма скромным, но наиболее веским итогом всей правительственной кампании против расизма, поскольку может оказаться самым существенным достижением в долгосрочном плане.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации.
Pilot initiatives in some regions can be replicated, if successful in other regions, or become the basis to develop national policies. Существуют возможности для тиражирования в некоторых регионах экспериментальных инициатив, которые были успешно реализованы в других регионах, или их использования в качестве основы для разработки национальной политики.
The development of Clocky and marketing of it has become a Harvard Business School case study: Clocky, the Runaway Alarm Clock. Историю успеха Clocky Гарвардская школа бизнеса использует в качестве одного из кейсов в учебном процессе («Clocky, the Runaway Alarm Clock»).
However, it has recently become usual that the President acts and is recognized as head of state while conducting official visits abroad, as the Council (also by convention) does not leave the country in corpore. Однако, в последнее время стало обычным, что президент действует и признаётся в качестве главы государства при проведении официальных визитов за рубеж, так как Совет (также по соглашению) не может покидать страну в полном составе.
These contributions are recorded as revenue when contribution agreements become enforceable or when cash is received where no contribution agreements are required, such as for regular resources contributions. Эти взносы учитываются в качестве поступлений, когда соглашения о взносах становятся обязательными к исполнению или при поступлении денежных средств в отсутствие соглашений о взносах, например при внесении взносов в счет регулярных ресурсов.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Moreover, there are currently over 22 million children who have been displaced or have become refugees due to violence. Более того, в настоящее время свыше 22 миллионов детей являются перемещенными лицами или стали беженцами в результате насилия.
San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами.
The current financial turmoil provided further evidence of the extent to which the world had become interdependent and the need for greater global cooperation. Нынешний финансовые потрясения являются еще одним свидетельством того, насколько взаимозависимым стал мир, и вновь доказывают необходимость расширения глобального сотрудничества.
The problem of early termination of pregnancy has become particularly acute in Ukraine in the context of a low birth rate; indeed, early terminations mean direct reproductive losses, most often of wanted children. Проблема невынашивания беременности приобрела в Украине особенную остроту на фоне низкой рождаемости, ведь невынашивания беременности являются непосредственными репродуктивными потерями, чаще всего потерей желанных детей.
In 2005, talented singer Sofiya Raykova, has joined the band. Her voice has become essential part of the band's music. Основателями коллектива являются Игнатьев Дмитрий (гитара), Александр Бессилин (гитара, вокал), Михаил Кривулец (бас), Вячеслав Гуровой (барабаны).
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала.
Moreover, vulture fund litigation has become a serious problem which can potentially undermine the gains made through debt relief in several African countries. Кроме того, судебные разбирательства, связанные с деятельностью фондов, злоупотребляющих бедственным положением заемщиков, превращаются в одну из серьезных проблем, которые могут в потенциале подорвать успехи, достигнутые в плане облегчения бремени задолженности в нескольких африканских странах.
All too often, the camps become quasi-training camps and fertile ground for the seeds of continuing conflict. Слишком часто такие лагеря превращаются в некое подобие тренировочных центров и обеспечивают благоприятные условия для продолжения конфликта.
We start with a point that makes a line that makes a face that creates characters, or trees and rocks that eventually become a forest. Мы рисуем точку, которая превращается в линию, а та - в очертания конкретного персонажа или деревья и камни, которые постепенно превращаются в лес.
If schools are turned into barracks, into detention centres, into military training camps, into weapons depots or into military operations bases, they become legitimate military targets, putting the pupils in grave danger. Если школы превращаются в казармы, центры содержания под стражей, лагеря военной подготовки, оружейные склады или военные пункты оперативного базирования, они становятся законными военными целями, а учащимся грозит серьезная опасность.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
I am determined to ensure that in the years to come peacebuilding efforts will become central in the peace and development agenda of the Organization. Я твердо настроен на то, чтобы в предстоящие годы сделать миростроительство стержневым элементом повестки дня Организации в области мира и развития.
Throw a shot, but it will become, never do Я попробую сделать бросок, но у меня вряд ли получится.
In fact the plan had become a hindrance, not allowing the parties to reach agreement on a list of persons originating in the Territory who should be invited to make the choice between integration and independence. По сути дела, этот план стал тормозом, не позволяющим сторонам прийти к согласию в отношении списка выходцев из территории, которым было бы предложено сделать выбор между интеграцией и независимостью.
Unless the authorities embrace a growth strategy - and do so quickly - the eurozone's prospects will become increasingly bleak. До тех пор пока власти не примут стратегию роста - и сделать это необходимо быстро - перспективы еврозоны будут становиться все более мрачными.
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита, женщин, которые выживают, которые могут переменить себя.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы.
As it becomes less dependent on international donors and develops into a stable country based on sound institutions and peaceful relations with its neighbours, it will become attractive to international investors. По мере сокращения зависимости от международных доноров и превращения в стабильную страну, опирающуюся на жизнеспособные учреждения и поддерживающую мирные отношения со своими соседями, будет повышаться ее привлекательность
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией.
By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных.
Botswana noted with satisfaction the many achievements outlined in the national report, such as the establishment of the National Congress of Australia's First People which will become operational during this year and the adoption of an ambitious human rights framework. Ботсвана с удовлетворением отметила многие достижения, о которых говорится в национальном докладе, такие как создание Национального конгресса первых народов Австралии, который начнет свою работу в текущем году, и принятие амбициозной рамочной основы прав человека.
In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой?
This mechanism will become fully operational in the very near future thanks to the entry into force of the money-laundering act and the creation of the financial intelligence unit. Между тем Марокко осознает, что созданная им система надзора и контроля бесспорно усилится за счет оперативного подразделения, специализирующегося в области финансовой информации, и оно вскоре начнет функционировать в полную силу после принятия в ближайшее время закона по борьбе с отмыванием денег и создания Группы финансовой разведки.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива.
As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры.
However, as chemical and organic pollutants become more pervasive, the impact on marine environments is becoming evident, and long-term accumulation in marine ecosystems is threatening biodiversity and the local fishing industries upon which many small island developing States are highly dependent. Однако в связи с распространением загрязняющих химических и органических веществ они начинают оказывать заметное воздействие на морскую окружающую среду, а их длительное накопление в морских экосистемах угрожает биологическому разнообразию и местному рыболовному промыслу, от которого очень зависят многие малые островные развивающиеся государства.
Women have more opportunities and are in a better condition to enhance their self-development as well as become more dynamic in the process of social development. Женщины имеют больше возможностей и находятся в более благоприятных условиях для саморазвития; и они начинают играть более динамичную роль в процессе социального развития.
Coral (1994) stresses the greater sense of initiative and legitimacy acquired by displaced women when they transcend their traditional roles and become head of the family and/or interlocutors of State and societal institutions. Кораль (1994 год) указывает на серьезное значение и легитимность, которую приобретают перемещенные женщины тогда, когда они отходят от своей традиционной роли и превращаются в глав семей и/или начинают сотрудничать с государственными институтами и обществом.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
However, current resource levels are already strained and will become further stretched as KFOR hands over primary detention authority to UNMIK in additional areas of Kosovo. Вместе с тем нынешняя ситуация с наличием ресурсов и без того является напряженной и станет еще более острой по мере того, как СДК будет передавать МООНВАК основные полномочия по содержанию под стражей в других районах Косово.
Its virtues, in full, will become apparent when implemented and implemented by all States with significance in this field. В полной мере его достоинства станут очевидны тогда, когда он будет реализован, причем реализован всеми государствами, играющими важную роль в этой области.
IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор.
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным.
Although the initial response by media commentators to the World Summit had not been enthusiastic, the tone had gradually improved as the public had become better informed. Хотя сначала корреспонденты без особого энтузиазма комментировали ход работы по подготовке Всемирного саммита, постепенно, по мере повышения информированности общественности, общий тон их репортажей стал более позитивным.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Well, when you'll become the boss... А что делать, он же главарь.
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием.
Health, which is a basic human right, has become a privilege for the minority in Ecuador who can gain access to private health services. Помимо этого, высокая стоимость медикаментов ставит их перед выбором: лечиться, делать это наполовину, или вообще не лечиться.
We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей, научить их, как делать это на практике, как им самим вещать в прямом эфире.
Emma has sort of become the glue in our show, and now that she's not there, what's that going to do to everyone? Сделка... всё это было уловкой, чтобы ты съела яблоко, чтобы избавиться от спасительницы. Генри, перестань. зачем ей это делать, когда я сказала ей, что собираюсь уехать?
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали.
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...