| And figured if we all share musical shame with each other, we could all become a more cohesive team for regionals. | А если мы поделимся своими музыкальными слабостями друг с другом, мы сможем стать более сплоченной командой к региональным. |
| The Conference on Disarmament should be given the opportunity to prove that, with the necessary political will, the current setup can become functional once again. | Конференции по разоружению должна быть предоставлена возможность доказать, что при наличии необходимой политической воли нынешняя структура может вновь стать функциональной. |
| The problem is that this server can become a single point of failure, because Windows does not automatically designate any other domain controllers to act as global catalog servers. | Проблема заключается в том, что этот сервер может стать единой точкой сбоя, так как Windows не назначает автоматически других контроллеров домена серверами глобальных каталогов. |
| In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. | Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| With static pages, maintenance can become a cumbersome task leading to frustrations and errors. | При использовании статических страниц их ведение может становиться трудно выполнимой задачей, порождая срывы и ошибки. |
| Catherine will become the new supervisor, so you'll be in good hands. | Новым руководителем становиться Кэтрин, так что вы в надежных руках. |
| Individuals should not become passive recipients of assistance, but ought to be encouraged to participate actively in helping themselves, and eventually others, in safeguarding their well-being. | Люди не должны становиться пассивными реципиентами помощи, и следует поощрять их активность в оказании помощи самим себе и в конечном итоге другим в деле обеспечения своего благосостояния. |
| As far as El Salvador is concerned, the fact that there is a programme for the culture of peace and national identity does not mean that all societies must become similar. | С точки зрения Сальвадора, факт наличия программы формирования культуры мира и национальной самобытности вовсе не означает, что все общества должны становиться похожими друг на друга. |
| The ozone layer and climate change were intricately coupled, and climate change would become increasingly important to the future ozone layer. | Состояние озонового слоя и изменение климата сложным образом переплелись между собой, и изменение климата для будущего озонового слоя будет становиться все важнее. |
| Moreover, they can become interesting partners for larger carriers or alliances. | Кроме того, они могут превратиться в привлекательных партнеров для более крупных перевозчиков или союзов. |
| He must become a wanderer in a dream. | Он должен превратиться в спящего странника. |
| However, fears were expressed that secret adoptions could become a serious problem. | Однако было выражено опасение, что незаконное усыновление может превратиться в серьезную проблему. |
| A pan-African exchange would provide producers located in Africa's fragmented markets with an expanded market for their products and, by acting as a single procurement forum for international commodity purchasers, could become a gateway for the efficient supply of African commodities to world markets. | Такая общеафриканская товарная биржа могла бы стать общим расширенным рынком для продукции разобщенных африканских производителей и, действуя в качестве единого закупочного форума для международных покупателей сырья, могла бы превратиться в важный канал эффективного снабжения мировых рынков африканским сырьем. |
| In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. | В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
| As more States obtain this technology, these issues will become more acute. | По мере того как будет увеличиваться число государств, имеющих на вооружении такие средства, эта проблема будет приобретать все более острый характер. |
| The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. | Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. |
| The Constitution spells out conditions under which persons who are born in or outside Mauritius shall become a citizen of Mauritius. | В Конституции излагаются условия, в соответствии с которыми лица, родившиеся в Маврикии или за его пределами, могут приобретать его гражданство. |
| The ongoing discussion of the financial situation must not become a permanent exercise or lead to a reduction in the resources needed for the implementation of economic and social programmes, especially for developing countries. | Текущая дискуссия, касающаяся финансового положения, не должна приобретать постоянного характера или приводить к сокращению ресурсов, необходимых для реализации экономических и социальных программ, особенно в интересах развивающихся стран. |
| We are aware of the difficulties that lie ahead, but we think that the Conference could make rapid progress towards agreements of general interest and give a new impetus to the bilateral nuclear disarmament process that is under way so that it can be intensified and become irreversible. | Мы сознаем те трудности, которые нас подстерегают, но мы полагаем, что Конференция может быстро продвинуться к реализации соглашений, представляющих общий интерес, и придать текущему двустороннему процессу ядерного разоружения новый импульс, с тем чтобы он мог интенсифицироваться и приобретать необратимый характер. |
| The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. | Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье. |
| In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. | В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер. |
| On a delicate and complex issue, which might become even more crucial in the future, there was no general law covering the basic issue. | Что касается деликатного и сложного вопроса, который может приобрести в будущем еще более важное значение, то общеправовые нормы, устанавливающие основы, отсутствуют. |
| The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
| Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание, |
| We note that democratic regimes have become the norm in the countries members of the Rio Group. | Мы отмечаем, что общим для стран - членов Группы Рио является существование демократических режимов. |
| Since the last increase in the emergency fund, it has become obvious that, with the escalating number and complexity of emergencies, the current level of funding, while increased, is not enough. | За период со времени последнего увеличения объема чрезвычайного фонда стало очевидно, что в условиях повышения числа и сложности чрезвычайных ситуаций нынешний увеличенный объем средств не является достаточным. |
| We consider the confirmation of Kosovo as a rightful home for the displaced to be a binding commitment and we hope that this appeal will become a milestone in the matter of returns and integration. | Мы рассматриваем подтверждение того, что Косово является истинным домом для перемещенных лиц, как непреложное обязательство, и мы надеемся, что этот призыв станет вехой на пути обеспечения возвращения и интеграции. |
| One area that has become a new priority in United Nations/OIC cooperation is the issue of dialogue among civilizations and cultural identity for which UNESCO and ISESCO were designated focal points. | Одним из новых приоритетных направлений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК является диалог цивилизаций и культурное своеобразие, где ЮНЕСКО и ИСЕСКО поручено выполнять роль координаторов. |
| The ensemble have dreamed up and became the host of a new original cultural event, which since 1997 has become a fixed part of the musical calendar of Wrocław - the annual Chamber Music Festival Arsenal Nights. | Группа стала основателем нового оригинального музыкального события, которое начиная с 1997 года является постоянным событием музыкального календаря города Вроцлава, - ежегодного Фестиваля камерной музыки «Вечера в Арсенале». |
| Graphs that try to show too much can become complicated and difficult to understand. | Слишком насыщенные данными диаграммы могут оказаться слишком сложными и тяжелыми для восприятия. |
| The inclusion of such material may become more valuable as more UNECE countries move away from undertaking a traditional census with a field enumeration to using administrative data sources. | Включение такого материала может оказаться еще более полезным с учетом того, что все больше стран ЕЭК ООН переходят от традиционной переписи с регистрацией населения на местах к использованию административных источников данных. |
| Children from marginalized backgrounds who are not given the same support and encouragement to learn as other children may become ostracized and drop out from school. | Дети из маргинализированных семей, не получающие ту же поддержку и поощрение в процессе учебы, что другие дети, могут оказаться в изоляции и бросить школу. |
| With the development of 3rd generation fuzes for 1st and 2nd generation mines it could become cost effective to undertake fuze upgrades some existing AVM stocks instead of replacing them at considerable expense. | З. С разработкой третьего поколения взрывателей для мин первого и второго поколения могло бы оказаться затратоэффективным произвести модернизацию взрывателей некоторых существующих запасов ПТрМ, вместо того чтобы производить их замену при значительных издержках. |
| MATTERS HAVE REACHED A HEAD AND THE SITUATION MAY BECOME SERIOUS. | Дела требуют обсуждения и ситуация может оказаться серьезной. |
| It means that we have to make small updates and corrections of administrative register data before they become official statistical data and could be published as such. | Это означает, что мы должны вносить небольшие обновления и поправки в данные административного регистра до того, как они получат статус официальных статистических данных и могут быть опубликованы в качестве таковых. |
| It has become increasingly clear that climate change is asserting itself as a formidable enemy of global equity. | Все более очевидным становится тот факт, что изменение климата проявляется в качестве одного из наиболее серьезных препятствий на пути достижения глобального равенства. |
| As a final comment on the panorama of major developments, there are some positive developments that, in spite of difficulties and obstacles, have become a reality. | В качестве заключительного штриха к общей картине основных тенденций следует отметить некоторые позитивные сдвиги, которые стали реальностью, несмотря на существующие препятствия и трудности. |
| The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. | Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности. |
| Galaxy e-Staffing has now become an established corporate tool. | Автоматизированный модуль укомплектования штатов системы «Гэлакси» в настоящее время утвердился в качестве общеорганизационной системы. |
| Economic policy and development have been the subject of constant discussion and have become major concerns for States. | Экономическая политика и развитие являются предметом постоянных дискуссий и стали вопросом, имеющим большое значение для государств. |
| It is therefore important that adequate and comprehensive reporting, as well as evaluations which are more disaggregated, become important parts of election observation procedures. | Поэтому важно, чтобы надлежащие и всеобъемлющие доклады, а также оценки, которые являются более детальными, стали важными частями процедур наблюдения за ходом выборов. |
| The problem has become so grave that many of the prisoners incarcerated in Central African Republic prisons are women accused of witchcraft. | Проблема стала столь серьезной, что многими заключенными, содержащими в тюрьмах Центральноафриканской Республики, являются женщины, обвиняемые в колдовстве. |
| The EU considers that in its first year of life, HCOC has already become an asset: at present, HCOC membership covers all continents, thus helping spread confidence and enhance international security. | ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности. |
| Thus, policy formulas developed for one set of national institutions do not automatically work well in others; institutions developed for one period can become inappropriate in later ones. | Так, стратегические формулы, разработанные для одной группы национальных учреждений, не являются автоматически эффективными для учреждений другой группы, а учреждения, созданные в один период, могут впоследствии перестать отвечать потребностям. |
| At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. | В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия. |
| Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. | Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины. |
| The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. | Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов. |
| Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. | В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства. |
| That we all live in a plastic box. I was thinking more about how natural acts Become transgressive with the addition of an audience, | Я думала скорее о том, как естественные действия превращаются в скандальные, когда происходят в присутствии зрителей. |
| Quality control could become more effective by strengthening the cooperation between the registrars and coordinators in districts. | Контроль за качеством можно было бы сделать более эффективным путем активизации сотрудничества между районными регистраторами и координаторами. |
| So the reversals become the new standard. | Сделать все наоборот - это новый стандарт. |
| I believe I said this could become a thing called Spider-Man, see, a superhero character. | Я помню, что сказал тогда, что героя можно будет назвать Человек-паук и сделать супергероем. |
| thing for him to do for me, because the way that I saw him become around that kind of stuff... | сделать такое для меня, потому что то, как я видел его было... |
| The practice should become a regular one. | Такую практику следует сделать регулярной. |
| After having achieved self-sufficiency and become a net food exporter in 1996, Ethiopia lost 25 per cent of its crops in 1997. | После достижения продовольственной самообеспеченности и превращения в 1996 году в чистого экспортера продовольствия Эфиопия в 1997 году потеряла 25 процентов урожая сельскохозяйственных культур. |
| These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
| If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. | В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида. |
| When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. | Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией. |
| The project, which was announced in Istanbul, will become operational in the second half of 2009. | Этот проект, объявленный в Стамбуле, начнет осуществляться во второй половине 2009 года. |
| Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. | Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
| Otherwise, there was a real danger that United Nations development assistance might lose its competitive advantage over other forms of assistance and become associated with negative characteristics such as politicization and conditionality. | В противном случае существует реальная опасность того, что помощь в области развития Организации Объединенных Наций может потерять свое конкурентное преимущество перед другими формами помощи и начнет ассоциироваться с отрицательными характеристиками, такими как политизация и обусловленность. |
| For others, separating protection from the investigation is of higher value in order to ensure objectivity and minimize the risk that admission to the programme unwittingly may become an incentive for witnesses to give false testimony, that they believe the police or prosecution wants or needs. | В других государствах больше значения придают разделению функций защиты свидетелей и ведения следствия, руководствуясь соображениями беспристрастности и стремясь уменьшить риск того, что перспектива включения в программу защиты сама собой начнет подталкивать свидетелей к даче ложных показаний, продиктованных стремлением "угодить" или "помочь" прокуратуре. |
| This is why, when wars end or become scarce, mercenaries tend to involve themselves in other illegal activities. | Поэтому, когда войны заканчиваются или становятся редкими, наемники обычно начинают заниматься другой запрещенной деятельностью. |
| When a small band of extremists succeeds in inciting even the slightest friction among ethnic or religious groups, the fires of distrust and hatred are stoked, and yesterday's peaceful neighbours suddenly become wary of one another, or worse. | Когда небольшой группе экстремистов удается вызвать даже самые незначительные разногласия между различными этническими или религиозными группами, возникает атмосфера недоверия и ненависти, и даже соседи, которые еще вчера были добрыми, вдруг начинают с подозрением относиться друг к другу. |
| The need for effective laws and policies on space activities, not just at the international level, but also at the national level, has become clear to the increasing number of States now actively involved in the field of space. | Все большее число государств, активно занимающихся космической деятельностью, начинают осознавать необходимость разработки эффективных законов и политики в области космической деятельности не только на международном, но и на национальном уровне. |
| They adhere equally well to flesh or clothing, and they're biologically manufactured, so as soon as they become separated from their storage palate, they begin to break down. | Хорошо сидят и на одежде, и на коже. Биотехнологии. После снятия подложки начинают разлагаться. |
| As these digital tools find their way into medical rooms, and they become digitally ready, what happens to the digitally invisible? | Поскольку эти цифровые инструменты проникают в медицинские кабинеты, и они начинают адаптироваться к этому, что делать тем, кто ими не пользуется? |
| As economies move along the development path, investment in education, vocational training and technology generation become increasingly important, and policies to support upgrading of production become vital for sustaining rises in real wages. | По мере продвижения стран по пути развития все более важное значение приобретают инвестиции в области образования, профессиональной подготовки и развития технологии, и для поддержания роста реальной заработной платы требуются меры по модернизации производства. |
| How did we become the only species that becomes more prosperous as it becomes more populous? | Каким образом мы стали единственным видом, который стал более процветающим, по мере того, как увеличился в популяции? |
| Turning to another issue, he said that documentation would become ever more crucial as the issues which the United Nations addressed increased in complexity. | Переходя к вопросу о документации, оратор говорит, что по мере возрастания сложности вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, роль документации будет возрастать. |
| The Caribbean subregion had developed as the first society in which enslaved Africans had become the majority, at least in many of its member States, following the demise of the indigenous populations. | Субрегион Карибского бассейна появился как первое общество, в котором порабощенные африканцы стали большинством, по крайней мере во многих государствах-членах, после передачи власти коренному народу. |
| In Thailand, bold steps have been taken to find solutions for the Myanmar refugees and, as these become more effective, for example in the form of resettlement, negative consequences such as pull-factors have emerged and will need to be addressed in 2007 and beyond. | В Таиланде были предприняты решительные шаги по изысканию решений для мьянмских беженцев, и по мере их реализации, например в виде переселения, появились негативные последствия, такие, как "фактор притяжения", которые придется преодолевать в 2007 году и далее. |
| While it is very difficult to generalize definitively, one could easily construct an argument to support the view that such civilian assets could become legitimate targets given the activities in which they engage. | Однозначные обобщения делать очень сложно, но можно было бы легко построить аргумент в пользу того, что такие гражданские объекты могут стать законными мишенями в силу характера деятельности, в которой они участвуют. |
| It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. | Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций. |
| His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. | Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право. |
| Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. | Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
| But we quickly become desensitized, requiring ever more outrageous scenarios to move us. | Но мы быстро потеряли чувствительность, требуя еще более возмутительных сценариев, чтобы заставить нас что-то делать. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| But you guys should quit and become models. | Девчат, вам надо увольняться и идти в модели. |
| International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. | Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив. |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." | Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |