| How did I become this person? | Как я могла стать таким человеком? |
| Indeed, they might become more attractive to foreign investors looking for new locations for investment in the light of reduced scope for expanding FDI in the most affected countries. | Эти страны могут даже стать более привлекательными для иностранных инвесторов, изыскивающих новые объекты для инвестиций в условиях сужения возможностей для расширения ПИИ в наиболее пострадавших странах. |
| The race to nuclear disengagement and disarmament should become as relentless as was the nuclear arms race during the cold war. | Гонка, направленная на отказ от ядерного противостояния и достижение ядерного разоружения, должна стать такой же упорной, какой была в период «холодной войны» гонка ядерных вооружений. |
| As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. | Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
| 2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. | 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
| They must not become the subjects of any form of ideological, political and religious censorship nor may they be under the influence of commercial pressures. | Они не должны становиться объектом какой бы то ни было формы идеологической, политической и религиозной цензуры и не могут подвергаться влиянию коммерческих интересов. |
| He remains the most important national figure and has the political legitimacy of direct election, while some believe that the Constituent Assembly elected under United Nations administration in 2001 should not have become a full-term post-independence Parliament. | Он остается самой главной национальной фигурой и обладает политическим правом для проведения прямых выборов, в то время как некоторые считают, что законодательное собрание, избранное при администрации Организации Объединенных Наций в 2001 году, не должно становиться долгосрочным парламентом после обретения страной независимости. |
| Once their usefulness has been exceeded they become an obstacle to the free movement of all successive personnel and vehicles in that area - friend, foe or civilian alike. | Как только польза в них отпадает, они могут становиться помехой для свободного перемещения всяких последующих людских контингентов и транспортных средств в таком районе - будь то союзники, противники или граждане. |
| The Council must not repeat the errors of the past and become a mechanism standing in judgement over the countries of the South while ignoring greater human rights violations by other countries. | Совет не должен повторять ошибок прошлого и становиться механизмом, осуждающим страны Юга, но при этом игнорирующим более грубые нарушения прав человека другими странами. |
| To amend the Constitution and election laws to permit the members of communities other than the Bosniaks, Serbs and Croats to run for the Presidency or become members of the House of Peoples (Netherlands); | внести изменения в Конституцию и избирательные законы, с тем чтобы дать возможность членам общин, иных, нежели босняки, сербы и хорваты, участвовать в выборах в состав Президиума или становиться членами Палаты народов (Нидерланды); |
| The spectre of avian flu threatens parts of Asia and Europe and the disease could become a global pandemic. | Призрак птичьего гриппа угрожает некоторым частям Азии и Европы, и это заболевание может превратиться в глобальную пандемию. |
| In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. | Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства. |
| By rebalancing their mix, they would contribute to the reduction of greenhouse gas emissions, and could become providers of green energy services. | Изменив свой энергетический баланс, они способствовали бы сокращению выбросов парниковых газов и могли превратиться в поставщиков "зеленой" энергии. |
| But it might soon become a little like Vietnam. | но вполне может превратиться во Вьетнам. |
| Can that glimmer become the bright light of Security Council reform? | Могут ли ее проблески превратиться в яркий свет реформы Совета Безопасности? |
| United Nations peacekeeping operations were a temporary solution that should never become permanent or replace initiatives by the parties to a conflict. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны представлять собой временную меру, которая ни в коем случае не должна приобретать перманентный характер или подменять собой инициативы сторон в конфликте. |
| Library services will become increasingly global in nature and for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. | Библиотечное обслуживание будет приобретать все более глобальный характер, а для обеспечения более эффективного охвата глобальной аудитории в его рамках будут шире использоваться электронные средства и практика предоставления услуг на различных языках. |
| As the international community scales up its efforts in Afghanistan, effective donor coordination mechanisms will become even more important, if we are to ensure transparency and the effective distribution of resources. | По мере активизации усилий международного сообщества в Афганистане эффективные механизмы координации деятельности доноров будут приобретать все более важное значение для обеспечения транспарентности и эффективного распределения ресурсов. |
| Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. | Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей. |
| As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. | По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки. |
| There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
| With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. | С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение. |
| The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. | Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска. |
| However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. | Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
| According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. | Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике". |
| Every electronic device with permanent storage can become evidence. | Каждое электронное устройство с возможностью записи информации является вещественным доказательством. |
| If such a third State is a neighbouring country, providing the necessary material from the target State could even become a vital solution. | Если такое третье государство является соседней страной, предоставление необходимых материальных ресурсов государством-объектом санкций может стать жизненно важным вопросом. |
| This, it was agreed, could become a particularly difficult issue when the State not party was the custodial State or its cooperation was indispensable to the prosecution. | Это, как признали участники, может порождать особенно сложную проблему, когда, не будучи участником Устава, государство является государством места содержания под стражей или когда его сотрудничество является необходимым для осуществления преследования. |
| Today, if UNDP is a strong voice for the United Nations in development and if it has become an efficient, results-driven and increasingly better-funded organization, it is to Mark Malloch Brown's credit. | Сегодня ПРООН является мощным инструментом Организации Объединенных Наций в деле развития, и то, что она стала организацией более эффективной, нацеленной на результаты и лучше финансируемой, заслуга Марка Маллока Брауна. |
| Spiderland has become a landmark indie rock album and is considered, along with Talk Talk's Spirit of Eden and Laughing Stock, to have been the primary catalyst of the post-rock genre. | Spiderland является знаковым инди-рок-альбомом, наряду с пластинками Talk Talk Spirit of Eden и Laughing Stock, и считается катализатором построкового направления. |
| We make our special plea for special consideration, without which we could become totally marginalized. | Мы обращаемся с призывом принять во внимание особое положение нашего государства, ибо без этого мы можем оказаться в условиях полной маргинализации. |
| If they become pregnant, girls may be dismissed and find themselves on the streets, afraid to return home. | Если девочка забеременела, ее могут уволить, а из страха вернуться домой она может оказаться на улице. |
| For example, in case of a rapid transition to low-carbon energy systems, some of the existing capital for energy production may become obsolete or redundant, which would imply additional costs compared to a business-as-usual scenario. | Например, в случае быстрого перехода на низкоуглеродистые энергетические технологии некоторые существующие энергетические мощности могут оказаться устаревшими или ненужными, а это, в отличие от инерционного сценария, повлечет за собой дополнительные расходы. |
| Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. | Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах. |
| Nevertheless, he was reluctant to embrace Mr. Thornberry's proposal for intra-community education in view of the risk that a school of that kind could become isolated from the outside world; he favoured an educational approach based on openness. | В то же время он не готов поддержать предложение г-на Торнберри относительно межобщинного образования с учетом опасности того, что подобного рода школа могла бы оказаться в изоляции от внешнего мира. |
| (a) become locally established as a certification authority; or | а) создать местное предприятие в качестве сертификационного органа; или |
| She said that developing countries had become a more popular destination for R&D activities of TNCs, as revealed in a survey conducted by UNCTAD. | Она отметила повышение привлекательности развивающихся стран в качестве мест для размещения НИОКР, осуществляемых ТНК, о чем свидетельствует данные обследования, проведенного ЮНКТАД. |
| Mr. Baali: It has become a tradition for Ambassadors Mayoral, Lj and Motoc to address the Security Council at the same meeting in order to inform it of the activities and the efforts they are making as the heads of their respective committees. | Г-н Баали: Теперь уже стало традицией, что послы Майораль, Лёй и Моток выступают вместе на одном заседании Совета Безопасности, информируя государства-члены о деятельности, которую они ведут и об усилиях, которые они предпринимают в качестве глав своих комитетов. |
| It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. | Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития. |
| Today's conflicts poignantly demonstrated that children had become targets of violence and were used as human hostages in unscrupulous military actions intended to force communities to submit. | Сегодняшние конфликты ясно свидетельствуют о том, что дети стали объектом насилия, они используются в качестве заложников беспринципных военных чинов, рвущихся к власти над людьми. |
| Perhaps the BRICs should become donors in addition to being recipients. | Может быть, страны БРИК должны стать донорами в дополнение к тому, что они являются получателями. |
| These specific priorities are complementary to those related to European integration, which has become an irreversible strategic objective of our internal and external policies. | Эти конкретные приоритеты являются дополнением к тем, что связаны с европейской интеграцией, которая превратилась в необратимую стратегическую цель нашей внутренней и внешней политики. |
| ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. | ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
| A first-class image, first-class quality and first-class service, will become our aims at the receipt of just income for employees and investors. | Признавая тот факт, что наши сотрудники являются самым ценным ресурсом, компания «Принсипал Лондон Лтд» будет поощрять и награждать своих сотрудников, по мере достижения основных этапов, развития технологий и процветания компании. |
| The Continuous Assessment Scheme, with its merits of regularity, feedback and performance-based tasks, will make students become better learners, develop self-confidence and perform autonomously. | система непрерывной оценки, преимуществом которой являются регулярность, обратная связь и распределение заданий, в зависимости от успеваемости, и которая призвана подтолкнуть ученика к тому, чтобы он лучше учился, укрепить его уверенность в собственных силах и научить его действовать самостоятельно. |
| Amazing how fast our friends become our enemies. | Поразительно, как быстро наши друзья превращаются в наших врагов. |
| At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. | Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение. |
| It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. | Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования. |
| Article 3 establishes distinct responsibilities for, on the one hand, parties to a conflict that find ERW on the territory they control, and on the other hand, parties that use munitions which become ERW on another party's territory during the armed conflict. | Статья З устанавливает раздельные обязанности, с одной стороны, для участников конфликта, которые находят ВПВ на территории, которую они контролируют, а с другой - для участников, применяющих боеприпасы, которые превращаются в ВПВ, на территории другого участника в ходе вооруженного конфликта. |
| Witness how otherwise sensible adults are reduced to nervously grinning sycophants when they are granted the privilege of touching an extended royal hand. At great monarchical displays, such as the royal wedding in London, millions become enthralled by child-like dreams of a "fairy-tale" marriage. | Посмотрите, как здравомыслящие при других обстоятельствах взрослые превращаются в нервно улыбающихся льстецов, после того как они получают привилегию коснуться протянутой королевской руки. |
| Quality control could become more effective by strengthening the cooperation between the registrars and coordinators in districts. | Контроль за качеством можно было бы сделать более эффективным путем активизации сотрудничества между районными регистраторами и координаторами. |
| Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. | После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом. |
| We, the heads of the CIS States members, are imbued with the determination to do everything possible to ensure that these aspirations become reality. | Мы, главы государств-участников СНГ, полны решимости сделать все возможное, чтобы эти чаяния стали реальностью. |
| A set of rules which had over time become difficult to handle and understand should, generally speaking, be simplified and made more transparent so as to enable ICSC to function more effectively. | Для того чтобы Комиссия могла лучше выполнять свои функции, необходимо в целом упростить и сделать более транспарентным весь комплекс правил, которые с годами стали сложными для применения и понимания. |
| NB: the closer the zigzag stitches and the more you stretch the fabric as you stitch, the wavier the finished edges become. | Если вы хотите сделать края более волнистыми, обработайте их очень плотным узким зигзагом. |
| The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. | Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
| However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
| At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. | Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство. |
| The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. | Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |
| Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. | Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ. |
| We hope that the permanent committee established to promote the achievement of these goals will soon become operational. | Мы надеемся, что скоро начнет функционировать постоянный комитет, созданный с целью содействия достижению этих целей. |
| Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. | Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there could be a possible extension of the mandate of the Commission if the Special Tribunal does not become operational as anticipated in 2008. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, возможно, мандат Комиссии будет продлен, если Специальный трибунал не начнет свою деятельность, как предполагалось, в 2008 году. |
| Lastly, he wished to know when the National Human Rights Council would be operational and what had become of the opposition leaders who had been arrested in March 2011. | Наконец, он хотел бы узнать о том, когда начнет действовать Национальный совет по правам человека, а также о судьбе оппозиционных лидеров, арестованных в марте 2011 года. |
| In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. | В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать. |
| The impact of these evaluations has already become apparent. | Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты. |
| I've known a lot of kids that become dependent on their meds, and they start to use them irresponsibly. | Я знаю много ребят, которые становятся зависимы от своих лекарств, И начинают использовать их безответственно. |
| Still it can be perceived that women of the older age group become ever more active in business activities. | В то же время можно отметить, что женщины старшей возрастной группы начинают принимать более активное участие в деловой сфере. |
| Using himself as an example, Mr Sebisaba found a unique way to help individuals and communities become agents of change in challenging HIV. | Используя собственный опыт в качестве примера, г-н Себисаба нашел уникальный способ оказания помощи людям и общинам, которые начинают содействовать переменам в противодействии ВИЧ. |
| In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. | Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен. |
| This should improve the report as the data collection systems become better coordinated at the European level. | Это должно улучшить качество доклада по мере совершенствования координации систем сбора данных на европейском уровне. |
| As the dates of completion become closer, the rate of departure is expected to grow exponentially. | По мере приближения сроков завершения деятельности ожидается, что темпы ухода со службы будут пропорционально возрастать. |
| However, due to difficult living conditions and the volatile security situation in the country, refugees and asylum-seekers have become increasingly vulnerable, relying on UNHCR and its partners for humanitarian assistance. | Однако вследствие трудных условий жизни и нестабильного положения с точки зрения безопасности в стране беженцы и просители убежища во все большей мере становятся уязвимыми, полагаясь на УВКБ и его партнеров для получения гуманитарной помощи. |
| At least 6 million children have become permanently disabled or seriously injured and more than 1 million have been orphaned or separated from their families. | По меньшей мере 6 миллионов детей остались на всю жизнь инвалидами или получили серьезные увечья и более одного миллиона остались сиротами или были разлучены со своими семьями. |
| The bad news is that it has become increasingly clear that, at least for large countries, currency areas will be highly unstable unless they follow national borders. | Плохая новость - становится все более очевидно, что по крайней мере для крупных стран валютные зоны будут крайне нестабильными, если не будут совпадать с национальными границами. |
| Tomorrow I will become of age and do whatever I want. | Завтра я стану совершеннолетней и буду делать что хочу. |
| However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
| For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. | Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире. |
| First, GM seeds are costly and this may become an obstacle for women to have access to them. | Во-первых, дороговизна генетически модифицированных семян может делать их менее доступными для женщин. |
| That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. | Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. | Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |