| Unless the international community acted rapidly, intelligently and vigorously, the situation in Western Sahara might become irreversible. | Если международное сообщество не будет действовать быстро, разумно и настойчиво, ситуация в Западной Сахаре может стать необратимой. |
| Madrid, Oslo and Wye River have made it look as though the peace process would become a reality. | Мадрид, Осло и Уай-ривер породили надежду на то, что мирный процесс может стать реальностью. |
| The Special Rapporteur would like to see continued efforts to integrate Ethiopian immigrants with a view to ensuring that they become full citizens. | Специальный докладчик надеется, что предпринятые усилия окажут позитивное воздействие на процесс интеграции эфиопских иммигрантов, с тем чтобы они могли стать полноправными гражданами. |
| For less than $70 a month, people can become homeowners in Senegal. | В Сенегале люди могут стать домовладельцами за менее 70 долл США в месяц. |
| In economic terms, the "informal institution of sharing" may become a disincentive to invest and thus result in opportunistic behavior, because there is no obligation to reciprocate. | С точки зрения экономики "неофициальное учреждение распределения" может стать препятствием для вложения капитала и тем самым привести к авантюристическому поведению, потому что не существует никакого обязательства делиться. |
| More would become worrisome as if we anticipated them at a certain time to emerge from the darkness, and then they didn't. | Ожидание будет становиться всё тяжелее, как если бы мы ждали, что в определенное время они появятся из темноты, а этого не произошло. |
| Education enables women to increase their economic productivity, improve their self-confidence, provide a more wholesome environment for their families, participate in decision-making, and become community leaders. | Образование дает женщинам возможность повышать производительность труда, укреплять уверенность в себе, создавать более благоприятные условия в своих семьях, участвовать в процессе принятия решений и становиться общинными лидерами. |
| It's better to know... what you're agreeing to, Peter... before you become part of something. | Лучше знать... на что ты даешь согласие, Питер... прежде чем становиться частью этого. |
| It is also a question here of increasing media awareness and inspiring restraint in situations where the media could become a platform for right-wing and left-wing extremist groups. | В этой связи затрагиваются также вопросы, касающиеся повышения степени информированности работников средств массовой информации и проявления осмотрительности в тех случаях, когда средства массовой информации могут становиться платформой для деятельности правых и левых экстремистских групп. |
| It also found that 66 per cent of women receiving gynecological care had received inadequate information with regard to the idea that women with HIV should not become pregnant. | Также оказалось, что 66% женщин, получающих гинекологическую помощь, имели недостаточную информацию о том, что женщины с ВИЧ не должны становиться беременными88. |
| Such dynamic SMEs could develop into international SMEs, or grow into small TNCs and become regional partners for large TNCs. | Такие динамичные МСП могут превратиться в международные МСП или вырасти в небольшие ТНК и стать региональными партнерами крупных ТНК. |
| We face a severe risk that instability will escalate, causing massive displacement in the region - and refugee flows may become one of the "vehicles" for the conflict to spread. | Мы сталкиваемся с серьезной опасностью эскалации нестабильности, что приведет к массовому перемещению людей в регионе, и потоки беженцев могут превратиться в один из «каналов» разрастания конфликта. |
| In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. | В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
| It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. | Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста. |
| Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. | Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
| Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
| With growing demand for mobility in developed and developing countries, these problems will become more and more pressing. | По мере увеличения спроса на мобильность в развитых и развивающихся странах эти проблемы будут приобретать все более острый характер. |
| As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. | По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки. |
| The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. | Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение. |
| In the twenty-first century, technological development and globalization will increase the dangers of the proliferation of weapons, because even the most advanced weapon technologies will become more and more easily available all over the world. | В XXI веке технологическое развитие и глобализация будут сопряжены с ростом угрозы распространения оружия, ибо даже самые передовые оружейные технологии будут приобретать все более легкодоступный характер повсюду в мире. |
| It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. | Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития. |
| In such cases, there was the risk that corruption might become systemic and lead to a downward spiral, undermining the very foundations of the State and society. | В таких случаях существует опасность того, что коррупция может приобрести системный характер и вызвать эффект нисходящей спирали, что приведет к подрыву основ государства и общества. |
| It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. | Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора. |
| They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. | Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию. |
| These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. | Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления. |
| But fighting poverty is not only a moral imperative, as it always has been; it has also become an economic one. | Однако борьба с нищетой является не только моральной - каковой она была всегда, - но и экономической императивой. |
| All in all, the vast bulk of malaria's weight falls on developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, and evidence of a reciprocal relationship with poverty has become increasingly evident. | В общем, основная тяжесть малярии приходится на развивающиеся страны, особенно те, что расположены в Африке южнее Сахары, и все более очевидной является ее взаимосвязь с бедностью. |
| There was support in the Working Group for this modification, since often carriers needed to act quickly to destroy goods left in their custody when those goods were perishable or had become dangerous. | Это изменение было поддержано Рабочей группой, поскольку перевозчикам часто необходимо принять незамедлительные меры для уничтожения груза, оставленного на их попечение, в тех случаях, когда груз является скоропортящимся или становится опасным. |
| Two case studies have been carried out in the creative industries in Colombia and Nigeria. Colombia Colombia is one of the important suppliers of "telenovelas", a television series format that has become popular in many countries, not only in Latin America. | В этих отраслях "творческой индустрии" было проведено два тематических исследования - в Колумбии и Нигерии. Колумбия является одним из ведущих поставщиков "телероманов"- телевизионных сериалов в формате, который стал популярным не только в Латинской Америке, но и во многих других странах. |
| The Committee is concerned that trafficking in persons is increasing in the State party, that it has now become both a country of origin and destination, as well as a transit point for trafficking in persons. | Комитет обеспокоен ростом масштабов торговли людьми в государстве-участнике и тем, что оно сегодня является страной происхождения и назначения, равно как и пунктом транзита в торговле людьми. |
| Some would suggest that emerging and still fragile information technology structures may be disproportionately vulnerable until the systems become more robust and security standards more ingrained. | Можно предположить, что вновь возникающие и пока еще хрупкие структуры информационных технологий могут оказаться чрезмерно уязвимыми, пока эти системы не окрепнут, а стандарты безопасности не внедрятся более широко. |
| To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. | При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации. |
| Failure to incorporate the expertise of national economic actors, such as ministries of finance and economy and parliaments, in needs assessment and planning can result in the establishment of capacities that may become unsustainable over the longer term. | Неучет компетентности национальных экономических субъектов, таких, как министерства финансов и парламенты, при оценке и планировании потребностей может приводить к созданию потенциалов, которые могут оказаться неустойчивыми в более долгосрочном плане. |
| While it is fairly easy to obtain information on the price paid by the importers of a good, it might become difficult to obtain the corresponding price prevailing in the domestic market, especially at a fairly disaggregated level. | Данные о цене того или иного товара, уплачиваемой импортерами, получить довольно просто, но получение данных о соответствующих ценах, преобладающих на внутреннем рынке, особенно при довольно высоком уровне дезагрегирования, может оказаться непростой задачей. |
| If excessive exchange restrictions are imposed by a central bank/government, it may become impossible to transfer payments. | Если центральный банк или правительство чрезмерно ограничивают валютные операции, осуществление трансфертных выплат может оказаться невозможным. |
| The issue of Security Council reform has become important as a matter of preserving international peace and security. | Проблема реформы Совета Безопасности приобрела важное значение в качестве фактора сохранения международного мира и безопасности. |
| While some latitude was always understandable when any organization was required to react to emergencies or urgent situations, in the peace-keeping missions investigated by OIOS procurement had simply become an excuse to circumvent established rules and procedures. | Хотя в тех случаях, когда какой-либо организации приходится реагировать на чрезвычайные ситуации или обстоятельства, всегда можно понять определенную степень гибкости, процедуры закупок для миссий по поддержанию мира, расследованные УСВН, просто стали использоваться в качестве предлога для оправдания отхода от существующих правил и процедур. |
| Following the Fourth World Conference on Women, gender responsiveness has become increasingly recognized as a particularly relevant issue in relation to participation, urban governance and decision-making, as well as to the issue of equal access to land, property and inheritance rights. | После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин учет гендерной проблематики стал во все большей степени рассматриваться в качестве имеющего особое значение вопроса применительно к участию, управлению городами и принятию решений, а также в связи с вопросом о равном доступе к земле, имуществу и правам наследования. |
| Furthermore, several companies from the region have become foreign-owned Internet registries in other transition economies, including Hungary's Banknet Kft which is a registry in many other countries. | Кроме того, несколько компаний из этого региона стали иностранными регистрами в других странах с переходной экономикой, включая венгерскую "Банкнет Кфт", которая выступает в качестве регистра во многих других государствах. |
| The Board agreed on procedures to define the eligibility of lands for afforestation and reforestation project activities that will become part of the project design document for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism and hence are mandatory. | При рассмотрении одного предложения в отношении новой методологии Совет постановил обратиться с просьбой о представлении руководящих указаний КС/СС в отношении того, можно ли рассматривать проекты по улавливанию и хранению углерода в качестве деятельности по проектам МЧР с учетом границ проекта, утечек и стабильности. |
| The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. | Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
| Although such rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade and commerce. | Хотя такие нормы являются добровольными, они соблюдаются в совершаемых ежедневно тысячах сделок и стали неотъемлемой частью устройства международной торговли и коммерции. |
| Peace-keeping operations should not become a means in themselves - they were merely a way to keep peace and maintain stability. | При этом операции по поддержанию мира не должны превращаться в самоцель - следует помнить, что они являются лишь средством поддержания мира и обеспечения стабильности. |
| Note that if the functions f and g are polynomials, the above infinite sums become finite (reducing to the ordinary Weyl-algebra case). | Заметим, что если функции f и g являются многочленами, бесконечная сумма становится конечной (ограничивается обычным случаем алгебры Вейля). |
| In many, though not all, instances they out performed English-medium pupils and in addition gained the advantage of having become proficient in two languages . | 13.204 В докладе, озаглавленном Успеваемость учащихся начальных школ Шотландии с преподаванием на гэльском языке , сделан вывод о том, что учащиеся начальных школа с преподаванием на гэльском языке независимо от того, являются ли они его носителями, |
| Accordingly, "cross-retaliation" has become a part of the emerging economic order. | В связи с этим "перекрестные контрмеры" превращаются в составную часть формирующегося экономического порядка. |
| Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. | Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы. |
| It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. | Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны. |
| All too often, the camps become quasi-training camps and fertile ground for the seeds of continuing conflict. | Слишком часто такие лагеря превращаются в некое подобие тренировочных центров и обеспечивают благоприятные условия для продолжения конфликта. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| Nonetheless, the analysis carried out on the available data reveals some trends and gives an initial overview; findings will become more accurate as more replies are submitted and as all provisions of the Convention are included in what will be a comprehensive information-gathering tool. | Тем не менее проведенный анализ имеющихся данных позволяет установить некоторые тенденции и сделать первоначальный обзор; выводы будут становиться более точными по мере получения новых ответов и включения всех остальных положений Конвенции в будущий всеобъемлющий инструмент для сбора информации. |
| So, while they became successful, I know how to make them, so I'm not a neophyte, and they're no longer serious - they have become solemn. | И так, в то время когда они стали успешными, я знаю как сделать их, так как я не новичок, и они перестали быть серьезными - они стали важными. |
| Proud of the boy I knew, proud of the man you've become, and proud of everything in-between. | Гордилась мальчиком, которого я знала, горжусь мужчиной, которым ты стал, и всем что ты успел сделать. |
| At its fifteenth session, the Committee decided that interim reporting on the implementation of the recommendations by reviewed countries would be compulsory between the two reviews, and become a regular part of the EPR procedure; | На своей пятнадцатой сессии Комитет постановил придать представлению промежуточной отчетности о выполнении рекомендаций обозреваемыми странами в промежуток между двумя обзорами обязательный характер и сделать его регулярной составляющей процедуры ОРЭД. |
| And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. | И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита, женщин, которые выживают, которые могут переменить себя. |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. | Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
| For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. | Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны. |
| All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. | Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией. |
| In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
| A Treasury module will become functional in 2007. | Модуль отдела кассовых операций начнет работать в 2007 году. |
| We hope that it will become operational as soon as possible, for the benefit of victims of trafficking. | Мы надеемся, что он начнет действовать как можно скорее на благо жертв торговли людьми. |
| A similar regional initiative for the six Gulf States, the Gulf Centre for Criminal Intelligence, to be located in Doha, will become operational in 2008. | В 2008 году в Дохе начнет свою деятельность Центр оперативной информации по уголовным делам для стран Залива, создающийся в рамках аналогичной региональной инициативы для шести государств этого региона. |
| The representative of the European Union drew attention to the Union's recent directive 2008/98/EC on waste - the new European Waste Framework Directive - which would become applicable in December 2010. | Представитель Европейского союза обратил внимание на недавно принятую Союзом директиву 2008/98/ЕС по отходам - новую Европейскую рамочную директиву по отходам, - которая начнет применяться в декабре 2010 года. |
| In any case, courts at the national level should continue to exercise their jurisdiction until such time as the international criminal court had become fully recognized and effective. | В любом случае суды на национальном уровне должны продолжать осуществлять свою юрисдикцию до тех пор, пока международный уголовный суд не будет полностью признан и начнет функционировать. |
| Additionally, if such unstable relationships become abusive, women with disabilities have fewer legal, social and economic options and may be further discriminated against. | Кроме того, если в таких недолговечных союзах женщины-инвалиды начинают подвергаться жестокому обращению, они не имеют широких юридических, социальных и экономических прав и могут подвернуться дополнительной дискриминации. |
| Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. | Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки. |
| Various countries have become increasingly aware of the harmful effects of national defence system development. | Многие страны во все большей степени начинают осознавать пагубное воздействие разработки системы противоракетной обороны. |
| But what I find really fascinating is what happens when architects and planners leave and these places become appropriated by people, like here in Chandigarh, India, the city which has been completely designed by the architect Le Corbusier. | Но что действительно здорово, так это когда архитекторы и планировщики уезжают, и эти места начинают осваивать обычные люди, например, Чандигарх в Индии. |
| Previously, the focus was mostly on valuation for taxation and on securing ownership, now mortgaging, financing, and land and resource management had become important needs even in establishing LIS; | Раньше основное внимание чаще всего уделялось оценке для целей налогообложения и обеспечению гарантий собственности, а в настоящее время даже во вновь создаваемых ЗИС большую важность начинают приобретать такие элементы, как: получение ипотечных ссуд, финансирование и рациональное использование земли и ресурсов; |
| As detection systems become more effective and sensitive, this is the most important criteria to resolve. | По мере того как системы обнаружения становятся более эффективными и чувствительными, принятие этого критерия становится самым важным вопросом. |
| In the months since the opinion was requested, one thing has become abundantly clear: the fence works. | За месяцы, истекшие с момента запроса этого заключения, в избыточной мере очевидным стал один факт: заграждение выполняет свою функцию. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. | Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций. |
| As the timelines for the completion of the Court's work become clearer, the strength of the guard force will be reviewed, and I will keep the Security Council informed of any envisaged adjustments. | Пять лет ушло на подготовку, экипировку и развертывание национальной полиции - этих сроков должно было быть достаточно для создания национальных полицейских сил, в полном мере способных функционировать независимо от МООНЛ. |
| Most of the people of Paraguay understand that the historic steps we have taken in that direction must continue and become irreversible. | Большинство парагвайцев понимают, что в этом направлении нужно делать новые исторические шаги, которые носят необратимый характер. |
| And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. | Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
| In international relations, China does not seek to build alliances or become a leader and will never do so in the future. | В области международных отношений Китай не стремится к созданию альянсов или к тому, чтобы стать лидером, и никогда не будет делать это в будущем. |
| Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. | Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится. |
| Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. | Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. | Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений. |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| The other 4 porters, who had become ill, were rescued by Norton, Mallory and Somervell. | Остальные четверо носильщиков заболели и не смогли идти обратно; Нортону, Мэллори и Сомервеллу пришлось их спасать. |
| The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
| If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |