Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
The idea was to bring together a group of remarkable people to see if they could become something more. Идея - собрать группу необыкновенных людей, чтобы вместе они могли стать чем-то большим.
The work on an agenda for development had been seriously delayed, and that delay could become more pronounced. Работа над Повесткой дня для развития затягивается, и такие задержки могут стать еще более значительными.
It was bound to happen that this show would just become about you two. Однажды это шоу должно было стать только о вас двоих.
Whereas inequality was once viewed as the price paid for economic growth, it may in fact have become an impediment to sustainable growth. Хотя в свое время неравенство рассматривалось в качестве цены, которую приходится платить за экономический рост, оно фактически может стать препятствием на пути устойчивого роста.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Resources must become more stable and predictable, free from conditionality and untied. Ресурсы должны становиться более стабильными и предсказуемыми и не обремененными какими-либо условиями.
By continuing to analyze even more messages the Bayesian classifications will become more accurate over time. Со временем, продолжая анализировать всё больше сообщений, классификация по Байесу будет становиться всё более точной.
At the same time they should not become too big as a result of trying to incorporate all elements and details that may be of interest. В то же время их размер не должен становиться слишком большим из-за стремления включить в них все элементы и детали, которые могут представлять интерес.
That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств.
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
How did I become the bad guy in all this? Как я мог превратиться в плохого парня в этой ситуации?
In such situations, internally displaced persons could become refugees overnight and vice versa, as had happened in the former Yugoslavia and the former Soviet Union. В таких случаях вынужденные переселенцы за одну ночь могут превратиться в беженцев и наоборот, как это произошло в бывшей Югославии и бывшем Советском Союзе.
Johnny told me, but how could you become this? Джонни рассказал мне, но как ты смог превратиться в такое?
If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора.
He flagged the importance of the grounds of "descent" when examining discrimination, and referred to the system of protection of women against violence adopted by India as an example of how soft law could become hard law. Он отметил важность использования признака "происхождения" при исследовании проблемы дискриминации и сослался на существующую в Индии систему защиты женщин от насилия в качестве примера того, как диспозитивное право может превратиться в жесткие законы.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода.
At a time of increased and mixed migratory flows, the refugee problem could become a thorny political and social issue in countries of transit or destination. В период появления более крупных и смешанных миграционных потоков проблема беженцев в странах транзита или назначения может приобретать сложный социально-политический характер.
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер.
Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации.
For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы.
The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур.
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера.
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость.
"Persons, however, who had become habitually resident in this territory after 1 October 1918 will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government." Однако лица, поселившиеся на этой территории позднее 1 октября 1918 года, могут приобрести датский индигенат только с разрешения Датского Правительства .
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
It has become very clear to world public opinion how sensitive the issue of Al-Quds Al-Sharif is for us all. Международное сообщество начинает отчетливо понимать, насколько деликатным является вопрос об Аль-Кудс аш-Шарифе для всех нас.
Self-evaluation is the responsibility of every individual programme manager and should become a standard mechanism used throughout the Secretariat to determine the relevance, the efficiency, the effectiveness and the impact of the Organization in terms of programme delivery. Самооценка является обязанностью каждого отдельного руководителя программ и должна стать стандартным механизмом, используемым во всем Секретариате для определения целесообразности, эффективности, действенности и результативности мероприятий, проводимых Организацией в рамках осуществления программ.
More seriously, "collective countermeasures" could become one more pretext for power politics in international relations, for only powerful States and blocs of States are in a position to take countermeasures against weaker States. Более серьезным моментом является то, что «коллективные контрмеры» могут стать еще одним предлогом для проведения политики силы в международных отношениях, поскольку только могучие государства и блоки государств в состоянии принимать меры против более слабых государств.
Moreover, poverty, which is both the cause and effect of all this, has become widespread and reached disturbing proportions, given that 63 per cent of the population live below the poverty line and 34 per cent live in extreme poverty. Более того, нищета, которая является одновременно причиной и следствием всего этого, приняла повсеместный характер и достигла тревожных масштабов с учетом того, что 63 процента населения живут за чертой бедности, а 34 процента живут в крайней нищете.
Informed selection of crop patterns that accounts for seasonal availability and water productivity responses of crops and crop varieties has become an important element of crop management under drought conditions. Важным элементом эффективного растениеводства в засушливых районах является научно обоснованный подбор сельскохозяйственных культур, учитывающий сезонное наличие воды и ее воздействие на урожайность.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Financing these current account deficits may become problematic for some developing countries. Для некоторых развивающихся стран финансирование этих дефицитов по счету текущих операций может оказаться проблематичным.
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется.
Some would suggest that emerging and still fragile information technology structures may be disproportionately vulnerable until the systems become more robust and security standards more ingrained. Можно предположить, что вновь возникающие и пока еще хрупкие структуры информационных технологий могут оказаться чрезмерно уязвимыми, пока эти системы не окрепнут, а стандарты безопасности не внедрятся более широко.
In the non-paper environment, although costs of publishing information may become insignificant, costs of maintaining such information, so as to ensure easy public access to the relevant and accurate information, may still be high. В электронной среде, хотя расходы на опубликование информации могут быть невелики, затраты на ее обработку и обновление в целях обеспечения публичной доступности такой соответствующей и точной информации, могут тем не менее оказаться значительными.
Puzzlingly, US Secretary of State John Kerry, justifying plans to provide the FSA's Supreme Military Council with additional assistance, has cited the danger of "letting this country, the heart of the Middle East... [become] hijacked by extremists." Странно, что госсекретарь США Джон Керри, оправдывающий планы по предоставлению Высшему военному совету ССА дополнительной помощи, упомянул об опасности, которую повлечет за собой «позволение этой стране, находящейся в самом сердце Ближнего Востока... [оказаться] захваченной экстремистами».
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
One expert indicated that budgetary constraints affecting prison administration had prompted a critical reconsideration of the sentencing policies in his country, and, as a result, electronic monitoring had become more widely used as an alternative to imprisonment. Один из экспертов отметил, что бюджетные ограничения, затрагивающие администрацию пенитенциарных учреждений, привели к критическому пересмотру политики в области постановления приговоров в его стране и в результате этого методы электронного мониторинга стали более широко использоваться в качестве альтернативы лишению свободы.
However, pursuant to many provisions in the Constitution, and as part of the housing policy, Switzerland assists persons to find adequate housing and become tenants. Вместе с тем на основании многих положений Конституции и в качестве части своей политики в области обеспечения жильем Швейцария помогает людям подыскать достаточное жилище и стать его нанимателем.
In addition, the language in part 3 of the current paragraph 1, which would become paragraph 7 in the revised article, charges the competent authorities with the obligation to develop procedures to combat tax avoidance. Кроме того, согласно формулировке части З нынешнего пункта 1, которая будет включена в качестве пункта 7 пересмотренной статьи, компетентным органам вменяется в обязанность разрабатывать процедуры для борьбы с уходом от налогов.
Beautiful and celebrated Empress Elisabeth has long since become a cult figure. Прекрасная, всеми любимая императрица - в этом качестве Елизавета давно стала культовой фигурой.
There are alternatives, but each has its own problems as a democratic solution. Direct action by demonstrations has become a regular and often effective occurrence. Существуют альтернативы этому, но каждая из них, рассматриваемая в качестве демократического решения, имеет свои собственные проблемы.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Problematic GI effects are additive and become more likely if potassium supplements, aspirin, other NSAIDS, corticosteroids, or alcohol is taken at the same time. Проблемные эффекты ЖКТ являются аддитивными и становятся более вероятными, если принимать калийные добавки, аспирин, другие NSAIDS, кортикостероиды или алкоголь одновременно.
If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности.
Exemptions from capital punishment are laid down for persons below 18 years of age at the time of the commission of the offence and for pregnant women, new mothers and persons who are or have become insane or are suffering from mental retardation or extremely limited mental competence. К смертной казни не могут приговариваться лица, не достигшие в момент совершения преступления 18-летнего возраста, беременные женщины, женщины, недавно ставшие матерью, и лица, которые являлись или стали душевнобольными или которые являются умственно отсталыми или умственные способности которых крайне ограниченны.
We call them the Futurekind, which is a myth in itself, but it's feared they are what we will become. Они по сути являются мифом, но мы опасаемся, что сами превратимся в них...
The fruit-trees have been popular through centuries and have been planted in Serbia with love, until the last century when the fruits and fruits trees have become the merchandise. Веками в народе любимые, фрукты в Сербии выращивали из-за любви, до начала прошлого века, когда фрукты и саженцы фруктов являются как торговый товар.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности.
To some extent, this reflects the maturity of civil societies in the UNECE countries, where various coalitions, uniting representatives of different social groups around common interests or goals, have become an instrument of social interaction. В известной степени это говорит о зрелости гражданского общества в странах ЕЭК, в которых разного рода коалиции, объединяющие представителей различных социальных групп вокруг общих интересов и целей, превращаются в инструмент социального взаимодействия.
My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
The project will add value to and complement these port facilities and could become a real spur to local development. Настоящий проект поможет повысить эффективность этих портовых инфраструктур и сделать их взаимодополняющими, поскольку он способен стать подлинным ускорителем местного развития.
Ms. Smyth (Australia) said that the new sentence could become a new paragraph 4 and that the current paragraph 4 could become paragraph 5. Г-жа Смит (Австралия) говорит, что новое предложение можно сделать новым пунктом 4, а нынешний пункт 4 - пунктом 5.
Cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia by the authorities of the Republika Srpska had become concrete, although more needed to be done. Сотрудничество властей Республики Сербской с Международным трибуналом по бывшей Югославии приобрело конкретные очертания, хотя здесь еще многое предстоит сделать.
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia by the authorities of Republika Srpska has become concrete and fruitful, even though there is more to be done. Сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии властей Республики Сербской стало конкретным и плодотворным, несмотря на то, что многое еще остается сделать.
This will ensure that migration policy can become a more effective tool for economic prosperity, social development and ultimately, poverty eradication in developing countries; The positive contributions of migrants to the diversity and the competitiveness of recipient societies should be recognized. Это позволит сделать политику в области миграции более эффективным средством обеспечения экономического процветания, социального развития и, в конечном итоге, искоренения нищеты в развивающихся странах; iii) следует признать тот положительный вклад, который мигранты вносят в многообразие и повышение конкурентоспособности принимающих стран.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган.
The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе.
The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов.
Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций.
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The secretariat would become operational upon receipt of these resources. Секретариат начнет свою деятельность по поступлении таких ресурсов.
The ASEAN Infrastructure Fund would become operational during the current year and initial projects for the credit guarantee and investment facility would be launched. В нынешнем году начнет функционировать Фонд АСЕАН по содействию развитию инфраструктуры, и будут организованы первоначальные проекты, касающиеся механизма кредитных гарантий и инвестиций.
The Secretary-General indicates in paragraph 15 of his report that "the Rapidly Deployable Mission Headquarters is not yet operational, nor will it become so without adequate resources: eight posts are considered the minimum requirement". В пункте 15 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что "Быстро развертываемый штаб миссий еще не начал и не начнет функционировать без достаточных ресурсов, минимальные потребности в которых предположительно составляют восемь должностей".
All the staff will be trained in 1999, and the Trade Point will become fully operational in the course of 1999. В 1999 году все сотрудники пройдут подготовку, и в этом же году центр по вопросам торговли начнет функционировать в полном объеме.
In late 2008, it was announced that further progress had been made in providing Tokelau and its people with a quality, dedicated 25-year shipping service, which would become active in 2010. В конце 2008 года было объявлено о достижении дальнейшего прогресса в деле создания для Токелау и его народа специальной службы по осуществлению в течение 25 лет морских перевозок высокого качества, которая начнет действовать в 2010 году.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Women have more opportunities and are in a better condition to enhance their self-development as well as become more dynamic in the process of social development. Женщины имеют больше возможностей и находятся в более благоприятных условиях для саморазвития; и они начинают играть более динамичную роль в процессе социального развития.
Then, as this footage of a fish embryo shows, the cells begin to clump together, and also become different from each other. атем, как показывают эти кадры зародыша рыбы, клетки начинают слипатьс€, а также отличатьс€ друг от друга.
They gradually become very close. Постепенно они начинают сближаться...
Dina herself, along with Zinochka and photographer Andrei, who have become her best friends, begin to conduct their own investigation. Сама Дина вместе с Зиночкой и фотографом Андреем, ставшими лучшими друзьями для неё, начинают проводить собственное расследование.
Over time, the parents become psychotic; Alan isolates himself in his office, and Marie becomes withdrawn and paranoid. Со временем родители и вовсе начинают сходить с ума: Алан всё чаще изолируется от всех в собственном кабинете, а Мари становится параноидальной.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As economic activities become more knowledge-based, universities and research institutions play an increasingly important role in industrial activities. По мере того, как экономическая деятельность все в большей степени основывается на знаниях, университеты и НИИ играют все более важную роль в промышленной деятельности.
As UNAMID deploys to its regional offices and sub-office, it has become essential for the Finance Section to provide adequate financial support locally in those remote areas. По мере развертывания ЮНАМИД в региональных отделениях и подотделениях Финансовой секции стало необходимо оказывать надлежащую финансовую поддержку на местах в удаленных районах.
The scene is fast moving and part of the change is driven by changing perceptions of major investors as they become more familiar with new environments and the scope of opportunities now on offer. Ситуация в данной сфере быстро меняется отчасти под воздействием изменения представлений крупных инвесторов по мере их ознакомления с новыми условиями и масштабами открывающихся в настоящее время возможностей.
"Cooperation with regional organizations will be intensified and regional organizations will increasingly become partners of the United Nations in all activities related to the maintenance of international peace and security, including conflict-prevention." "Сотрудничество с региональными организациями будет расширяться, и региональные организации будут все в большей мере становиться партнерами Организации Объединенных Наций при осуществлении всей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов".
Reggie, I can't walk into a new school and become instantly popular unless I'm at least a 9, so do you think that I'm pretty pretty, like a 9 pretty, or pretty on the inside like the fat Kardashian? Реджи, я не могу пойти в новую школу и, мгновенно стать популярной если я, по крайней мере на 9, как думаешь, я милая милая, как на 9-милая, или милая внутри как жирная Кардашьян?
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Car makers become obsessed with making their cars go around this irrelevant historic... Автопроизводители зациклены на том чтобы делать свои машины на этой неуместной исторической...
Most if not all disorders or effects are preventable through appropriate health promotion measures, but if neglected can become major causes of chronic conditions and disability in later years. Большинство, если не все, отклонения или последствия можно предотвратить на основе принятия соответствующих агитационно-пропагандистских мер по охране здоровья, однако если этого не делать, то они могут привести к возникновению серьезных хронических болезней и инвалидности в пожилом возрасте.
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы.
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений.
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
The world had changed since 1971, and the United Nations would become outdated unless it could keep pace with those changes. Мир изменился с 1971 года, и Организация Объединенных Наций устареет, если не сможет идти в ногу с происходящими изменениями.
How can we walk together again and genuinely become reconciled if we do not make room in our hearts for justice and peace? ' Мы не сможем вновь идти вместе одной дорогой и достичь подлинного примирения, если в наших сердцах не будет стремления к справедливости и миру .
Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...