Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. Нам совсем не надо влюбляться друг в друга, но мы можем стать друзьями.
"the techniques of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping must be integrated into, and become part of, the disarmament effort". "неотъемлемой частью усилий в направлении разоружения должны стать методы превентивной дипломатии, миротворчество и поддержание мира".
Water and sanitation projects should also become entry points to economic development. Проекты в области водоснабжения и санитарии должны также стать первым этапом процесса экономического развития.
Unless those resources are used as base funds for leverage, UNDP could become a less effective development organization in the future. Если эти ресурсы не будут использоваться в качестве основных средств для стимулирования деятельности, то в будущем ПРООН может стать менее эффективной организацией в области развития.
I know, but he's been trying so hard to redeem himself, to... become more of a man. Знаю, но он так старается, чтобы искупить свою вину, чтобы... стать более человечным.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
According to the revised OECD guidelines for bioaccumulation studies, testing via aqueous exposure may become increasingly difficult with increasing hydrophobicity. Согласно пересмотренным рекомендациям ОЭСР по исследованию биоаккумуляции, тестирование путем воздействия через водную среду может становиться все более трудным по мере увеличения гидрофобности.
All female and male citizens must have equal opportunities to pursue their goals in life, and neither gender nor other factors must become a barrier for this pursuit. Все граждане женского и мужского пола должны иметь равные возможности для достижения своих целей в жизни, и ни гендерные, ни иные факторы не должны становиться препятствием на пути их достижения.
The ties established between foreign students and the hospitals where they undergo their studies or training may become an important element later in patient referrals to such institutions from the students' home countries. Связи, устанавливающиеся между иностранными студентами и больницами, в которых они проходят подготовку и стажировку, могут на более позднем этапе становиться важным фактором привлечения пациентов в такие учреждения из стран постоянного проживания таких студентов.
You have suggested that FMCT has become bound up with the Conference; that the Conference and FMCT need to be viewed separately; and that the Conference must be able to function without, and not be hostage to, FMCT. Вы высказываете предположение, что ДЗПРМ стал увязываться с Конференцией, что Конференцию и ДЗПРМ нужно рассматривать отдельно, и что Конференция должна быть в состоянии функционировать без ДЗПРМ, а не становиться его заложником.
Editorials in state-run newspapers urged people to give up Falun Gong practice, and Communist Party members in particular were reminded that they were atheists and must not allow themselves to "become superstitious by continuing to practice Falun Gong." Статьи в государственных газетах призывали людей отказаться от практики Фалуньгун, а членам Коммунистической партии напоминали, что они атеисты и не должны позволять себе «становиться суеверными, продолжая практиковать Фалуньгун».
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Some exporting countries could become net importers in the foreseeable future. Некоторые страны-экспортеры в обозримом будущем могут превратиться в чистых импортеров.
It could eventually become a Group of 18, linked to the General Assembly, the Economic and Social Council, the specialized agencies and the regional commissions. В конечном итоге она могла бы превратиться в группу восемнадцати, связанную с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом, специализированными учреждениями и региональными комиссиями.
The promise of significant progress for women through the continued implementation of the Platform for Action can become a reality through genuine efforts by all stakeholders. Перспектива существенного прогресса в женском вопросе через дальнейшее осуществление Платформы действий может превратиться в реальность благодаря реальным усилиям всех заинтересованных сторон.
To respond to those concerns, transit countries had put in place various measures such as customs escorts, cargo tracking systems and guarantee schemes, which could easily become an obstacle to trade. Для решения этой проблемы страны транзита принимают разные меры, осуществляя таможенное сопровождение, отслеживая передвижение грузов и практикуя схемы залогов, которые легко могут превратиться в препятствие для торговли.
Networks based on strong ties produce the power of loyalty, but may become cliques that re-circulate conventional wisdom. Сети, основанные на сильных связях, производят силу приверженности, однако могут превратиться в клики, рециркулирующие расхожую мудрость.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Support for subnational governance will become increasingly important as provincial reconstruction teams cease work. С закрытием провинциальных групп по восстановлению поддержка органов самоуправления на субнациональном уровне будет приобретать все большее значение.
As more States obtain this technology, these issues will become more acute. По мере того как будет увеличиваться число государств, имеющих на вооружении такие средства, эта проблема будет приобретать все более острый характер.
As the climate warms, drought will emerge in new areas and become more frequent and intense. По мере потепления климата засуха будет распространяться на новые районы, повторяться все чаще и приобретать все более широкие масштабы.
Where life skills are underdeveloped, and where such other factors, injustices, inequalities and unfulfilled aspirations are present, conflicts can become violent and protracted. В тех случаях, когда навыки жизнеобеспечения являются недостаточно развитыми и когда присутствуют такие другие факторы - несправедливость, неравенство и несбывшиеся надежды, - конфликты могут приобретать насильственный и затяжной характер.
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
Apart from being an ethical imperative, reducing the prevalence of AIDS and many other diseases that could become globalized is an essential joint task in achieving harmonious and sustainable human development. Сокращение показателей заболеваемости СПИДом и многими другими заболеваниями, которые могут приобрести глобальный характер, является не только приоритетной этической проблемой, но и важной общей задачей по достижению гармоничного и устойчивого развития человека.
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера.
Since the laying of landmines could become a trend, the early deployment of a United Nations Mine Action Service team could become necessary. Поскольку минирование может приобрести характер тенденции, в скором времени может потребоваться развертывание группы Центра Организации Объединенных Наций по разминированию.
These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Another proposal under consideration is that the Secretary for Security should become an independent appellate body for prisoners who feel aggrieved by decisions of the Commissioner of Correctional Services. Другим предложением, находящимся на рассмотрении, является предложение о том, чтобы Секретарь по вопросам безопасности представлял собой независимый орган обжалования для заключенных, которые считают несправедливыми решения Директора Департамента пенитенциарных учреждений.
Guyana had become a republic, within the Commonwealth, on 23 February 1970. С 23 февраля 1970 года Гайана является республикой в рамках Содружества Наций.
This case relates to a colonial situation, but not a colonized population; therefore, the inhabitants of the Islands cannot become the arbiters of a territorial dispute to which their own country is party. В данном случае речь идет о проявлении колониализма, но не о колонизированном населении, поэтому жители островов не могут стать арбитрами в территориальном споре, в котором их страна является участником.
A global action plan with quantifiable and time-bound targets has become imperative to galvanize the political and economic will to achieve the fundamental objectives and purpose of human rights promotion and protection, especially within the framework of the Palermo Protocol and the OHCHR Guidelines. Глобальный план действий с поддающимися количественному определению и ограниченными конкретными сроками и целями является насущно необходимым для того, чтобы укрепить политическую и экономическую волю для достижения основополагающих целей и задач в области поощрения и защиты прав человека, особенно в рамках Палермского протокола и Руководящих принципов УВКПЧ.
Contrary to the opinions of those who claim that the Treaty has become ineffective, the NPT is the most widely adhered-to non-proliferation, arms control and disarmament instrument in history and has been successful in containing the spread of nuclear weapons. Вопреки мнениям о том, что этот Договор якобы утратил свою эффективность, на самом деле по числу своих участников ДНЯО является уникальным в истории международно-правовым документом в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, который с успехом применяется в целях сдерживания распространения ядерного оружия.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка.
They also need to move up the value chain in order to avoid the so-called middle-income trap whereby middle-income countries become locked into a slow growth mode, failing to reach advanced country levels. От них требуется также обеспечить поступательное движение в рамках производственно-сбытовой цепи, с тем чтобы не оказаться в так называемой ловушке среднего дохода, когда страны со средним доходом становятся не в состоянии преодолеть медленные темы роста и не достигают уровня более развитых стран.
Now Ukraine's people may face a similar test after supporters of Viktor Yanukovych threatened to seek autonomy should the rightful winner of the country's presidential vote, Viktor Yushchenko, actually become president. Сегодня народ Украины может оказаться перед аналогичной проблемой, после того, как сторонники Виктора Януковича пригрозили провозгласить автономию, в случае если законный победитель на президентских выборах - Виктор Ющенко - действительно станет президентом.
Provision of such model statutes would assist States whose legal systems require that enabling legislation be enacted before international treaties can become operative; this would facilitate ratifications by small States. Наличие таких типовых постановлений могло бы оказаться полезным для тех государств, правовая система которых предполагает необходимость принятия соответствующего законодательства, обеспечивающего применение международных договоров; это облегчило бы процесс ратификации небольшими государствами.
"It makes us desire a world of startling imperfection,"so we can rise above and become the heroes "we always imagined ourselves to be." И мы хотим оказаться в мире, полном несовершенства, чтобы стать героями, которыми всегда мечтали быть.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
The linkage of health data has become accepted as an invaluable tool in the monitoring of health services and health outcomes. Обмен медицинскими данными стал признаваться в качестве важного элемента контроля за медицинским обслуживанием и состоянием здоровья населения.
The issue of Security Council reform has become important as a matter of preserving international peace and security. Проблема реформы Совета Безопасности приобрела важное значение в качестве фактора сохранения международного мира и безопасности.
I have no doubts that the Plan of Action to be adopted at the Assembly will become a useful basis for States to elaborate their strategies and to take relevant measures in this regard. У меня нет сомнений в том, что План действий, который будет принят на Ассамблее, послужит государствам в качестве прочной основы для выработки их стратегий и принятия соответствующих мер в этом направлении.
Under the Basel Convention, a ship may become waste as defined in article 2 whilst continuing to be defined as a ship under other international rules. Согласно Базельской конвенции, судно может стать отходом, определяемым в статье 2, и при этом рассматриваться в качестве судна в соответствии с другими международными правилами.
For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
She announced that Belize, Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Panama, the Republic of Moldova, Senegal, Togo and Yemen had become sponsors of the draft resolution. Она объявляет, что Белиз, Бенин, Буркина-Фасо, Йемен, Кот-д'Ивуар, Панама, Республика Молдова, Сенегал и Того являются авторами проекта резолюции.
The Exhibitions, which are run in the spirit of the aims of the BIE, have become international events that obtain more direct participation from everyday citizens and are a prodigious exercise in civic education. Выставки, проводимые в соответствии с духом и целями БМВ, являются международными мероприятиями, в которых принимают непосредственное участие простые граждане, и представляют собой великолепный форум для просветительской работы среди гражданского населения.
The Council of Europe, a pan-European organization of 44 European countries, including the less privileged countries in Europe, is an example of how parliamentarians, chosen by their national parliaments, can become the engine for ensuring that such transnational organization can work. Совет Европы - панъевропейская организация, членами которой являются 44 европейские страны, включая наименее привилегированные из них, - является примером того, как парламентарии, избранные своими национальными парламентами, могут стать инструментом обеспечения функционирования такой транснациональной организации.
It has become unequivocally clear that "best buy" interventions that reduce the toll of NCD-related premature deaths are workable and affordable solutions. Стало совершенно очевидно, что наиболее оптимальными решениями в плане снижения уровня преждевременной смертности в связи с НИЗ являются простые и недорогие решения.
As the Commission noted, the distinction between codification and progressive development was difficult if not impossible to draw in practice, as the two concepts had become virtually indissociable. Как верно подчеркивает КМП, сегодня кодификация и прогрессивное развитие являются практически неотделимыми друг от друга концепциями, между которыми трудно провести какое-либо различие.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Our own seven-year-old children become extremists in our households if they go without food for one day. Наши собственные семилетние дети превращаются в экстремистов в наших домах, если их один день не покормить.
Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье.
Humanitarian threat posed by munitions and sub-munitions that have become explosive remnants of war Гуманитарная угроза, создаваемая боеприпасами и суббоеприпасами, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны
Removal of daughters from school for early marriage generates a cycle as daughters become uneducated widows replicating mothers' "choices" for their children. Уход детей из школы в целях вступления в ранние браки создает циклический процесс, так как дочери со временем превращаются в лишенных образования вдов, повторяя "выбор" матерей для собственных детей.
Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
We must build on progress achieved during IDNDR so that risk management and disaster reduction become essential elements of government policies. Мы должны развивать прогресс, достигнутый в ходе МДУОСБ, с тем чтобы сделать учет факторов риска и уменьшение опасности стихийных бедствий важными элементами политики правительств.
We can conclude that the refugee situation has changed and has become an example of interdependence. Мы можем сделать вывод о том, что ситуация с беженцами изменилась и стала иллюстрацией взаимозависимости.
This disease can make the eye lens becomes opaque (white) and usually become blurred, called cataracts. Эта болезнь может сделать глаза хрусталик становится непрозрачным (белый) и обычно становятся размытыми, называется катарактой.
We have to broach the question of whether and how multilaterally agreed interventions could become necessary and useful. Мы должны подумать о том, могут ли согласованные на многостороннем уровне действия стать необходимыми и полезными и что для этого нужно сделать.
Staff of the centres are trained to facilitate the Internet access of those who do not know how to effect such access themselves and to help them become familiar with the Internet environment through learning-by-doing. Персонал этих центров обладает необходимыми навыками для облегчения доступа к Интернету для тех, кто не может это сделать самостоятельно, и помогает им ознакомиться с возможностями Интернета посредством практического обучения.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации.
The response further noted the lack of tangible progress towards finding a durable solution for this population, and underlined the risk that the refugees may eventually become stateless. В поступившем ответе отмечалось также отсутствие ощутимого прогресса в деле изыскания долговременного решения проблем этой группы населения и подчеркивался риск превращения этих беженцев в апатридов.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта.
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере.
In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек.
This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений.
Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов.
If there is a perception that, following radical policy changes, Governments are likely to come to interfere with or obstruct PPPS, it will become correspondingly difficult to attract outside investment. Опасения того, что после радикальных политических изменений правительство начнет вмешиваться в функционирование ПГЧС или ставить палки в колеса, серьезно осложняют задачу привлечения инвестиций извне.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива.
Americans and Europeans are beginning to understand that neither they, nor their children, can assume that they will become wealthier over time. Американцы и европейцы начинают понимать, что ни они, ни их дети не могут быть уверены в том, что со временем они станут богаче.
One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым.
The need for effective laws and policies on space activities, not just at the international level, but also at the national level, has become clear to the increasing number of States now actively involved in the field of space. Все большее число государств, активно занимающихся космической деятельностью, начинают осознавать необходимость разработки эффективных законов и политики в области космической деятельности не только на международном, но и на национальном уровне.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Nevertheless, as new methods become widely available States Parties may wish to consider including them within the definition of commonly available mine detection equipment. Тем не менее по мере широкого распространения новых методов государства-участники могут пожелать подумать об их включении в рамки определения общедоступных средств минного обнаружения.
So as more and more of our lives become digital, we are fighting a losing battle trying to curb our usage of devices in order to reclaim our emotions. По мере того, как наша жизнь всё больше становится цифровой, мы ведём безнадёжную борьбу, пытаясь обуздать применение устройств, чтобы вернуть нам наши эмоции.
Moreover, employers ended up solving a short-term problem by creating a long-term liability in their pension plans, a matter that has become more pronounced as longevity rates continue to climb. Кроме того, работодатели решили проблему краткосрочного плана, предусмотрев долгосрочное финансовое обязательство в рамках своих пенсионных планов, причем эта тенденция приобретает все более ярко выраженный характер по мере увеличения продолжительности жизни.
As space technology advances and an increasing number of countries are, one way or another, involved in space activities, this celestial body has become even more relevant to the common human destiny. По мере развития космической технологии и увеличения числа стран, которые тем или иным образом участвуют в космической деятельности, судьба нашей планеты становится все более тесно связанной с общей судьбой человечества.
As implementation of the Secretary-General's reforms has advanced, the need for better information about the progress and impact of the reform measures has become increasingly acute. По мере углубления проводимых Генеральным секретарем реформ потребность в более полной информации о прогрессе в реализации мер в области реформы и о полученной отдаче становится все более острой.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
But once they do, their actions soon become a self-fulfilling prophecy. Но если они будут это делать, то их действия вскоре станут самореализовавшимся предсказанием.
All this carnage has become routine, and no one is willing to do anything about it. Резня стала нормой, и никто не хочет ничего с этим делать.
It's become that's what you do now every year. Теперь это приходится делать каждый год.
One mistake you should not do is become a mathematician. Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком.
First, GM seeds are costly and this may become an obstacle for women to have access to them. Во-первых, дороговизна генетически модифицированных семян может делать их менее доступными для женщин.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...