Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
At the same time, it is likely that physical proximity to final markets could become a more important competitive advantage. В то же время вполне вероятно, что физическая близость к конечным рынкам сбыта может стать более важным конкурентным преимуществом.
Dr. Steven Meyer, our founder, our interpreter, and our guardian has decided that the time has come for him to transcend his earthly form and become pure Light. Доктор Стивен Майер, наш основатель, наш толкователь и наш наставник решил, что настало время ему избавиться от земной оболочки и стать чистым Светом.
To that goal, they must take courageous political decisions and transcend their differences so that the African Union can become a reality, because the disruptions and crises of all kinds suffered by that great and rich continent are sources of serious anxiety. Для достижения этой цели они должны принять смелые политические решения и преодолеть свои разногласия, с тем чтобы Африканский союз смог стать реальностью, поскольку всевозможные потрясения и кризисы, которые испытал этот великий и богатый континент, являются источником серьезной обеспокоенности.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
More would become worrisome as if we anticipated them at a certain time to emerge from the darkness, and then they didn't. Ожидание будет становиться всё тяжелее, как если бы мы ждали, что в определенное время они появятся из темноты, а этого не произошло.
The ties established between foreign students and the hospitals where they undergo their studies or training may become an important element later in patient referrals to such institutions from the students' home countries. Связи, устанавливающиеся между иностранными студентами и больницами, в которых они проходят подготовку и стажировку, могут на более позднем этапе становиться важным фактором привлечения пациентов в такие учреждения из стран постоянного проживания таких студентов.
The risk register should not become a static record of risks but a dynamic risk action plan, including significant risks, current controls, time-bound action steps and owners of these actions. Реестры риска не должны становиться статичной фиксацией рисков, а должны представлять собой динамический план действий по управлению рисками, включая значительные риски, текущие меры контроля, определенные по срокам шаги и меры и исполнителей по этим мерам.
Commending the frank dialogue between the two bodies, he expressed the hope that their collaboration would become steadily more active and would enhance the effectiveness of their work. Он приветствует откровенный диалог, установившийся между обоими органами, и надеется, что их сотрудничество будет становиться все более действенным и позволит им повысить эффективность своей работы.
While this approach has had considerable merit to date, it is likely that the adequacy of this approach will become progressively weaker because network planning is not being driven by regional objectives that would ensure that the whole is greater than the sum of its parts. Хотя до сего времени такой подход заслуживал всяких похвал, вполне вероятно, что его адекватность будет становиться все слабее, так как планирование сети не определяется региональными целями, которые обеспечивали бы, что целое было больше, чем сумма его частей.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова.
This suggests the existence of "trade poles" that could become development poles, provided that complementary policy measures regarding infrastructure and productive capacity development are adopted by African governments. Это означает существование "узловых центров торговли", которые могли бы превратиться в "центры развития", если бы правительства африканских стран приняли взаимодополняющие меры по развитию инфраструктуры и производственного потенциала.
It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста.
The September sessions of the Working Party should become the main regular consultation mechanism between the secretariat, beneficiaries and donor countries on technical cooperation needs and resources Сентябрьские сессии Рабочей группы должны превратиться в основной механизм регулярных консультаций между секретариатом, бенефициарами и странами-донорами по вопросам о потребностях и ресурсах в области технического сотрудничества
And in that case, the kind warrior must, must, must become a samurai. И тогда, обязательно, добрый воин должен, должен, должен превратиться в самурая.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
Sir Nigel RODLEY said that although some of the Committee's questions dealt with hypothetical situations, such hypotheses could sometimes become reality in times of stress. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя некоторые вопросы Комитета связаны с гипотетическими ситуациями, такие предположения в сложной обстановке могут иногда приобретать реальные очертания.
The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение.
Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах.
This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение.
They were also from that time onwards allowed, on a voluntary basis, to join an unemployment fund and become eligible for earnings-related benefits. С этого времени указанные лица получили возможность на добровольной основе вступать в фонд страхования от безработицы и приобретать право на пособие в зависимости от уровня дохода.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tajikistan could very well become a permanent emergency. Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии.
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить.
Without significant international support in creating conditions for the country to shed its dependency on humanitarian assistance, Tajikistan could very well become a permanent emergency. Если международное сообщество не окажет Таджикистану существенной поддержки в создании условий, которые позволили бы стране избавиться от зависимости в гуманитарной помощи, ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой.
These difficulties can become particularly acute when one of the parties is a member of the Council. Эти трудности становятся особенно острыми, когда одна из сторон является членом Совета.
The key to success was political will by developed countries to fulfil their pledges, lest those pledges become a mirage. Ключом к успеху является политическая воля развитых стран выполнить свои обещания, чтобы они не превратились в мираж.
In 2007 the enterprise has become part of "IMERYS" group, which is leading on the world's market of mineral materials. В 2007 г. комбинат стал частью группы «IMERYS»- лидера мирового рынка минеральных материалов. Основной продукцией комбината является: каолин сырец; молотый каолин, огнеупорные материалы.
The GCHQ Staff Federation has now become the GCHQ Group of the Public and Commercial Services Union, the largest trade union representing civil servants, and is recognized for consultation and negotiation on matters exclusive to GCHQ. Профсоюз сотрудников ЦПС теперь вошел в Группу ЦПС в составе профсоюза государственной и коммерческой службы, который является крупнейшим профсоюзом гражданских служащих и уполномочен проводить консультации и переговоры по вопросам, касающимся исключительно ЦПС.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Whole countries and regions can become marginalized. So, the gap between rich and poor grows ever wider. Целые страны и регионы могут оказаться вне этого процесса, и тогда пропасть между богатыми и бедными станет еще более широкой.
Such a situation may become more extended and lead to more serious and permanent consequences. Такая ситуация может оказаться более продолжительной и иметь более серьезные и постоянные последствия.
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект.
But talks regarding the fourth option, which is provided for in resolution 2625, could become rather difficult because of the unequal capabilities of the parties, and the United Kingdom has clearly indicated that the Cayman Islands could not expect a constitution like that of Bermuda. Но переговоры по четвертому варианту, предусмотренному в резолюции 2625, могут оказаться довольно сложными из-за неравных возможностей сторон, при этом Соединенное Королевство однозначно дало понять, что Каймановы острова не могут рассчитывать на конституцию, аналогичную конституции Бермудских островов.
If that happens, the country's debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government - in this case Argentina, which is servicing most of its debt - to default again on all creditors. Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство - в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности - снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Although the challenges of the twenty-first century will be different from those we have been used to dealing with in past decades, we are convinced that the United Nations will become more indispensable than ever as the forum for global cooperation. Хотя задачи двадцать первого столетия будут отличаться от тех, которые мы привыкли решать в предыдущие десятилетия, мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций станет еще более незаменимой в качестве форума глобального сотрудничества.
By acceding to it, the Community has also acceded to 78 UN/ECE Regulations annexed to the Agreement, which have become alternatives to the technical annexes of the corresponding Community Directives. Присоединившись к этому Соглашению, Сообщество присоединилось также к 78 правилам ЕЭК ООН, прилагаемым к этому Соглашению, которые сейчас могут применяться в качестве альтернативы техническим приложениям к соответствующим директивам Сообщества.
A noticeable feature of the new pattern of private financial transfers is that capital flows are increasingly channelled through securities markets, and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из существенных особенностей новой структуры частных финансовых потоков заключается в расширении использования фондовых рынков в качестве канала для направления потоков капитала и превращении портфельных инвестиций в важный компонент частных финансовых потоков.
Within this changed overall environment of emergency response, the principles of good humanitarian donorship have become widely accepted as the benchmarks for donor response. В контексте изменения общих условий чрезвычайного реагирования стали получать широкое признание принципы прогрессивного предоставления гуманитарной донорской помощи в качестве ориентиров для доноров, принимающих меры реагирования.
Under the other method, that of wage inversion, workers become partners in the enterprise and can receive advances prior to the end of the financial year and dividends at the end thereof; Другим направлением предусматривается участие трудящихся в инвестиционной деятельности в качестве акционеров предприятий, что позволяет им получать аванс до окончания хозяйственного года или же дивиденды после его окончания;
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
In Indonesia, human resource allocation and priority setting become priority for the KPPU due to the high number of complaints. В Индонезии выделение людских ресурсов и установление приоритетов являются первоочередными задачами КППУ в силу большого числа жалоб.
As of 2017 all active Psi+ developers have become official Psi developers, but Psi+ still has a number of unique features. По состоянию на 2017 год большинство активных разработчиков Psi+ являются официальными разработчиками Psi, но Psi+ все еще обладает рядом уникальных функций.
Many States have become party to the international drug control treaties, and even non-party States have endeavoured to implement the treaties' terms. Многие государства стали сторонами этих международных договоров по контролю над наркотиками, и даже те государства, которые не являются их сторонами, упорно работают на благо осуществления положений этих договоров.
In 2005, talented singer Sofiya Raykova, has joined the band. Her voice has become essential part of the band's music. Основателями коллектива являются Игнатьев Дмитрий (гитара), Александр Бессилин (гитара, вокал), Михаил Кривулец (бас), Вячеслав Гуровой (барабаны).
Mr. Lim Jung-taek (Republic of Korea) said that his delegation was gratified that the working methods of internal oversight had become well established in the Organization and were now part of its management culture. Г-н ЛИМ ЧЖУН ТЭК (Республика Корея) говорит, что его делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что рабочие методы осуществления внутреннего надзора прочно закрепились в практике Организации, и в настоящее время они являются частью ее культуры управления.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера.
They become poets providing that poetry remains pure form, voice of the incoercible formalism! Они превращаются в поэтов, перенося эту поэзию в чистую форму, голос несгибаемого формализма!
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий.
Each of them is good when alone, but once they meet they fight and become demons. Вот мои дети! они ссорятся и превращаются в демонов...
In that case, democracy and the values which follow from it become a matter of convenience which turns entirely on parochial concerns. В таком случае демократия и вытекающие из нее идеалы превращаются в разменную монету, используемую исключительно в узкоэгоистичных целях.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня.
You can only return to protect them when you become stronger, Dong Chul. Только когда станешь сильнее, ты сможешь хоть что-то для них сделать, Дончхоль!
Given that Umoja will become an Organization-wide resource that will benefit every department and office of the Secretariat, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to secure resources from within existing resources in all departments and offices. Учитывая, что система «Умоджа» станет общеорганизационным ресурсом, которым будут пользоваться все департаменты и управления Секретариата, Комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю сделать все возможное для выделения ресурсов из существующих бюджетов всех департаментов и управлений.
Proud of the boy I knew, proud of the man you've become, and proud of everything in-between. Гордилась мальчиком, которого я знала, горжусь мужчиной, которым ты стал, и всем что ты успел сделать.
In China, the world's biggest potato producer (72 million tonnes in 2007), agriculture experts have proposed that potato become the major food crop on much of the country's arable land. В Китае эксперты в области сельского хозяйства выступили с предложением сделать картофель основной продовольственной культурой на 60 процентах пахотных земель страны.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли.
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения.
During the explosion, the pressure and temperature in the chamber become high enough to convert the carbon of the explosives into diamond. Во время взрыва создается высокое давление и высокая температура, которой достаточно для превращения углерода из взрывчатки в алмаз.
When it comes to the use of munitions it would be important to know the likelihood that such munitions become ERW after an attack, if the munitions that are used are equipped with self-destruct or self-neutralization mechanism etc. Когда речь заходит о применении боеприпасов, было бы важно знать вероятность превращения таких боеприпасов в ВПВ после нападения, оснащены ли используемые боеприпасы механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и т.п.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
In reply to question 2, he said that members of the National Human Rights Commission had recently been appointed and that the Commission would shortly become operational. Отвечая на вопрос 2, он говорит, что недавно были назначены члены Национальной комиссии по правам человека и она вскоре начнет действовать.
The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры.
In accordance with the time frame set at the European level this directive will become part of French law by June 2003. Эта директива начнет применяться во французском праве к июню 2003 года в соответствии с графиком, определенным на европейском уровне.
Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере.
With the possibility that Erdoğan could become an executive president no longer realistic, his power would quickly begin to wane. Учитывая, что возможность Эрдогана стать исполняющим обязанности президента больше не реальна, его власть начнет уменьшаться.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Some of them, after achieving academic qualifications, establish companies and become traders. Некоторые из них после получения дипломов создают кампании и начинают заниматься предпринимательской деятельностью.
In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками.
The offspring start off three times bigger and then, obviously, become the size of the parent, so the... the offspring do shrink, eventually. Отпрыски начинают, будучи в три раза больше, а потом, очевидно, становятся размером с родителей. так что... отпрыски усыхают, в конце концов.
The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим.
Experiences show, that students getting information on how to start a business will become entrepreneurs roughly after 8-10 years after graduating from the institute, while student getting involved in business during the school years will turn toward entrepreneurship after 5 years of leaving the school. Опыт показывает, что студенты, получающие информацию о том, как начать бизнес, становятся предпринимателями в среднем спустя 810 лет после окончания института, тогда как учащиеся, вовлеченные в бизнес во время учебы в школе, начинают заниматься предпринимательской деятельностью спустя пять лет после окончания школы.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The role of the General Assembly will become still more important as we seek to perfect the triangle of development, freedom and peace. Роль Генеральной Ассамблеи приобретает все большую важность по мере того, как мы стремимся добиться совершенства триады - развития, свободы и мира.
Although there is a declining trend, the rate of decrease will be slower as the rates become lower. Несмотря на тенденцию к снижению, этот процесс будет замедляться по мере уменьшения значений показателей.
The significance of regional trade agreements in the international trading system has increased with the proliferation, expansion and deepening of North-North, North-South and South-South agreements, which have become a driving force of the emerging new trade geography. Значение региональных торговых соглашений в международной торговой системе возрастает по мере распространения, расширения и углубления подобных соглашений по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг, которые начинают формировать новую географию торговли.
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие.
Countries have become more interdependent. Страны во все большей мере зависят друг от друга.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие.
This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий.
What am I going to do if I become pregnant? Что мне делать, если я "залечу"?
It must become the symbol of real change towards more democracy, less social inequality and more opportunities for everyone. Он должен стать символом реальных перемен на пути к расширению демократии, уменьшению социального неравенства и расширению возможностей для всех. Швейцария готова делать все возможное для того, чтобы эта надежда стала реальностью.
(a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров;
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
International operators have become more risk averse, in part because of uncertainties about the legal and political framework. Международные инвесторы стали менее охотно идти на риск, в частности из-за отсутствия определенности относительно нормативной базы и политических перспектив.
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...