| A general guideline should be that such measures become a component of long-run policies to prevent economic booms and busts. | Общим руководящим принципом должно стать превращение данных мер в компонент долгосрочных стратегий по предотвращению резких экономических подъемов и спадов. |
| An increase in crime and violence can become a serious obstacle to national development and well-being. | Повышение уровня преступности и насилия может стать серьезным препятствием на пути обеспечения национального развития и благосостояния. |
| The Persian Gulf, I am confident, can become as secure as it is prosperous with a genuine political will on the part of the littoral States to move towards cooperation instead of wasteful confrontation. | Я уверен, что Персидский залив может стать столь же безопасным, сколь и процветающим, если прибрежные государства продемонстрируют истинную политическую волю к достижению того, чтобы разорительная конфронтация сменилась сотрудничеством. |
| "together" and "beyond" and "become" in any context, we score on those. | "вместе", "за рамками" и "стать" в любом контексте, тем лучше. |
| But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. | Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
| The Court should not become a mere appendage to the Council. | Суд не должен становиться простым придатком Совета. |
| My delegation believes that it simply cannot be tolerated that relief workers, who themselves want to save lives, should become targets. | Моя делегация считает, что просто недопустимо, чтобы сотрудники, оказывающие гуманитарную помощь, те, кто хочет спасать жизни других, сами должны становиться мишенями. |
| This dialogue begins with setting the individual objectives at the start of the appraisal cycle, through the definition of a work plan that must become the "contract" between the manager and the staff member. | Такой диалог начинается с определения в начале аттестационного цикла задач каждого сотрудника посредством формулирования плана работы, который должен становиться "договором" между руководителем и сотрудником. |
| France believed that the Court must not become a political arena where frivolous complaints were brought with the sole aim of challenging decisions of the Security Council or the foreign policies of the all too few countries that agreed to the risk of peacekeeping operations. | Франция считает, что Суд не должен становиться политической ареной, где рассматриваются легкомысленные заявления с единственной целью оспорить решение Совета Безопасности или внешнюю политику всего лишь нескольких стран, которые решили подвергнуть риску операции по поддержанию мира. |
| They can be national or international and act as service providers on specific projects, complement the programme delivery of the United Nations organizations, or become strategic partners who will take over the programme after the United Nations intervention has been completed. | Они могут быть национальными или международными и выступать в качестве поставщиков услуг в рамках конкретных проектов, дополнять реализацию программ организаций системы Организации Объединенных Наций или становиться стратегическими партнерами, которые принимают на себя руководство программой после того, как деятельность Организации Объединенных Наций завершена. |
| On the contrary, coordination can become an end in itself diverting energy and resources from the implementation in the field. | Напротив, задача координации может превратиться в самоцель, отвлекая энергию и ресурсы от исполнительской деятельности на местах. |
| We have shown them that a trembling hand can become a fist. | Мы показали им, что дрожащая рука может превратиться в кулак. |
| Before that, it could not be said to be a unique, identifiable future person; it might still split and become twins. | До этого момента нельзя сказать, что эмбрион является уникальным и неповторимым будущим человеком, поскольку он все еще может разделиться и превратиться в близнецов. |
| He argued that demand for AIDS treatment should become an opportunity for Africa to reform its pharmaceutical practices and he proposed the creation of a single African Drug Agency to ensure high standards and progress in drug production. | Он заявил, что спрос на лечение в связи со СПИДом должен превратиться в возможность для реформирования фармацевтической практики в Африке, и предложил создать единое африканское агентство по лекарственным препаратам для обеспечения высоких стандартов и прогресса в производстве лекарств. |
| Latin America should thus soon become a totally nuclear-weapon-free zone. | Таким образом, Латинская Америка должна вскоре превратиться в регион, где ядерное оружие будет полностью запрещено. |
| It was therefore considered that a preliminary order could become binding on the parties when granted by the arbitral tribunal. | В силу этого было сочтено, что предварительное постановление может приобретать обязательную силу в отношении сторон в момент его вынесения третейским судом. |
| If, furthermore, M&As take place in key industries, "denationalization" can become a political issue. | Кроме того, если СиП осуществляются в ключевых отраслях, то процесс "денационализации" может приобретать политический оттенок. |
| A person's migration status can change from regular to irregular, but a migrant cannot be or become "irregular". | Мигранты могут утрачивать или приобретать легальный статус, но сами они не могут быть или стать «незаконными». |
| Clusters, at the global level, will become increasingly important for addressing capacity concerns, particularly in the development of surge capacity and in the delivery of emergency shelter, which remains a problematic area. | На глобальном уровне кластеры будут приобретать все большую значимость с точки зрения устранения озабоченностей, связанных с наличием потенциала, особенно в вопросах создания резервного потенциала и предоставления крова в условиях чрезвычайных ситуаций, что по-прежнему относится к числу проблемных областей. |
| Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. | И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах. |
| The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. | Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем. |
| He was concerned that discussion of the themes outlined in the document could become excessively theoretical. | Он опасается, что обсуждение изложенных в документе тем может приобрести чрезмерно теоретический характер. |
| This, however, could become a contentious issue. | Однако этот вопрос может приобрести спорный характер. |
| Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. | Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер. |
| As part of the process, it is expected that a good deal will be learned about the extent to which indicators are comparable across countries, or can be modified so that they become comparable. | Выражается надежда, что в рамках этого процесса удастся приобрести необходимые знания относительно степени межстрановой сопоставимости показателей или возможностей их модификации с целью обеспечения сопоставимости. |
| Although the IMF has changed a lot in recent years, there is no denying that there are still major holes in the international system - not least the lack of a fair and orderly procedure for dealing with highly indebted countries that become insolvent. | Хотя за последние годы МВФ сильно изменился, нельзя отрицать, что в международной системе все еще есть существенные прорехи - и не последней из них является отсутствие справедливой и четкой процедуры по обращению со странами, которые имеют большие долги, но не в состоянии их выплачивать. |
| One of the most striking results is that child protection issues have gained ground at IPU and have become a recurrent and systematic theme at our annual assemblies. | Одним из наиболее важных результатов является то, что вопросы защиты детей прочно закрепились в МПС и превратились в постоянную и систематически обсуждаемую на наших ежегодных ассамблеях тему. |
| In this sense, the amnesties become very limited, especially with regard to those persons convicted or sentenced for "political" offences, i.e. those who have suffered sanctions precisely because they have not conformed their belief or behaviour to that of the Ba'ath Party. | В этом смысле амнистия является весьма ограниченной, особенно для лиц, осужденных или приговоренных к наказаниям за "политические" преступления, т.е. для тех, к кому были применены санкции именно потому, что их убеждения или поведение не соответствовали установкам партии Баас. |
| The summit outcome document (resolution 65/1), the Millennium Declaration (resolution 55/2) and the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) have become our road map for sustainable development and a better future. | Итоговый документ саммита (резолюция 65/1), Декларация тысячелетия (резолюция 55/2) и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), стали нашей «дорожной картой», целью которой является достижение устойчивого развития и лучшего будущего. |
| 1.3. The present offer is public and with the acceptance of the conditions herein, any individual can become a member of the Club "INTELCOM" by registering at the INTELCOM's site and paying the corresponding fees. | 1.3.Настоящий договор является публичным, и в случае согласия с условиями настоящего Договора, любое физическое лицо, путем регистрации на сайте "ИНТЕЛКОМа" и уплаты необходимых взносов, может стать членом Клуба "ИНТЕЛКОМ". |
| In post-conflict situations this can become particularly complicated, with the tension playing itself out between short-term peace demands and compromises, and the longer-term needs of a sustainable reconciliation and reconstruction process. | Это может оказаться особенно сложным в постконфликтных ситуациях, когда нарастает коллизия между краткосрочными требованиями и компромиссами во имя мира и более долгосрочными потребностями процесса устойчивого примирения и реконструкции. |
| On the other hand, with the emerging multitude of policy devices deriving from IIAs, it could also become more difficult to use these agreements as a tool for achieving certain development goals. | С другой стороны, в условиях возникающего разнообразия инструментов политики, вытекающих из МИС, может также оказаться более сложным использовать эти соглашения для достижения определенных целей в области развития. |
| MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. | МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
| It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. | Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными. |
| It may become difficult to adjust them ex post, and some delegates noted that this underlines the importance of providing a multilateral basis for such rule-making at an early stage. | Внесение в последующем изменений в установленные нормы может оказаться довольно сложной задачей, и в этой связи некоторые делегаты подчеркнули важность создания многосторонней основы для разработки таких правил на ранних этапах. |
| The scheme was currently envisaged as voluntary, but there were expectations that it would become mandatory. | В настоящее время систему планируется принять в качестве добровольной, однако можно ожидать, что она станет обязательной. |
| Based on our knowledge and field experience as NGOs, we wish to offer suggestions on how projects involving local communities could become an effective component of the fight against trafficking. | На основании наших знаний и опыта работы на местах в качестве неправительственных организаций мы хотели бы высказать предложения относительно того, каким образом проекты, предусматривающие участие местных общин, могли бы стать эффективным компонентом борьбы с торговлей людьми. |
| While it was pioneered by non-governmental organizations, usually with financial support from donors and foundations, Governments and commercial banks have become increasingly involved as sources of funds. | Хотя пионерами микрофинансирования стали неправительственные организации, обычно пользовавшиеся финансовой поддержкой различных донорских организаций и фондов, в качестве источника финансирования стали все чаще выступать правительства и коммерческие банки. |
| They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. | После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
| Furthermore, to prevent violations such as sales with offers of excessive premiums or by misleading advertising, firms or trade associations can promulgate Fair Competition Codes, which become their autonomous rules, subject to approval by the Fair Trade Commission. | Кроме того, с целью предупреждения таких нарушений, как продажа с предложением чрезмерных надбавок или с помощью вводящей в заблуждение рекламы, компании или торговые ассоциации могут принимать кодексы добросовестной конкуренции в качестве своих собственных принципов деятельности, одобряемых Комиссией по справедливой торговле. |
| In Indonesia, human resource allocation and priority setting become priority for the KPPU due to the high number of complaints. | В Индонезии выделение людских ресурсов и установление приоритетов являются первоочередными задачами КППУ в силу большого числа жалоб. |
| Moreover, English and Russian languages have become mandatory classes and students can also choose one more language to study. | Кроме того, английский и русский языки являются обязательными предметами, и ученики могут также дополнительно выбрать еще один язык для изучения. |
| Ms. Hampson pointed out that standards and norms, called here soft law, were not legally binding but they might become binding at the end of a process. | Г-жа Хэмпсон указала, что стандарты и нормы, называемые здесь "мягким правом" не являются юридически обязательными, однако в конце процесса они могут стать такими. |
| Unemployed men and women insured against unemployment who are or become widowers/widows are entitled to receiving the unemployment benefit despite receiving a survivor's pension.. | Безработные мужчины и женщины, застрахованные на случай безработицы, которые являются или становятся вдовцами/вдовами, имеют право на получение пособия по безработице, несмотря на получение ими пенсии на дожитие. |
| The NCAA's record-breaking attendance has become commonplace at Michigan Stadium, especially since the arrival of head coach Bo Schembechler. | Такие рекордные показатели для чемпионата NCAA являются привычными для «Мичиган-стэдиума», особенно после прихода в команду Бо Шемблехера. |
| Without rain, these plains can become dust bowls. | Без дождя эти равнины превращаются в пылевые котлы. |
| If courts become the only or even the main means of resolving disputes, the result is often costly legal fees and delays, inefficiencies and loss of effectiveness. | Когда суды превращаются в единственный или даже основной инструмент урегулирования споров, это зачастую чревато высокими издержками и проволочками, неэффективностью и утратой приемлемой результативности. |
| Often transformed into sanctuaries for rebel armed groups, they have become the site of civil wars, with their trails of refugees and massive population displacements. | Они зачастую превращаются в убежище для вооруженных повстанческих групп, в них бушуют гражданские войны, сопровождаемые потоками беженцев и массовыми перемещениями населения. |
| New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. | Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей. |
| In some cases foreign students become "residents" (postgraduate medical trainees who are delivering services), thus converting themselves from importers to exporters of services, while remaining in the same institution. | В некоторых случаях иностранные студенты становятся "резидентами" (т.е. проходящими последипломную практику врачами-стажерами) и тем самым превращаются из импортеров в экспортеров услуг, оставаясь в том же самом учреждении. |
| We can conclude that the refugee situation has changed and has become an example of interdependence. | Мы можем сделать вывод о том, что ситуация с беженцами изменилась и стала иллюстрацией взаимозависимости. |
| The State can open up the political space so that popular participation can become a reality. | Государство может сделать сферу политики открытой для того, чтобы на деле обеспечить участие в ней широких слоев населения. |
| The advantages of such channels of communications are obvious: they would enable us to lend greater clarity to issues; we could achieve generally acceptable solutions; and our work would become more productive. | Польза такого "канала связи" очевидна - это возможность придать проблеме большую ясность, облегчить поиск общеприемлемых решений и сделать работу более результативной. |
| They have not become any less significant in 2008. On the contrary; today they still require us to do everything in our power to reach them. | В 2008 году они ни в чем не утратили своего значения; наоборот, сегодня они по-прежнему требуют от нас сделать все, что в наших силах для их достижения. |
| Subsidies were allocated to make manufacturing profitable - to convert money-lenders into financiers and importers into industrialists - but did not become giveaways. | Субсидии предоставлялись для того, чтобы сделать обрабатывающий сектор рентабельным и превратить ссудодателей в финансистов, а импортеров в промышленников, однако при |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. | Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации. |
| That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. | Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
| This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. | В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших. |
| Recognition of diversity and the particular characteristics of discrimination against different groups of women, while, at the same time, care has been taken to ensure that the policy does not become simply a mosaic of targeted measures; | Признание разнообразия и особых свойств, которые приобретает дискриминация различных групп женщин, при одновременном недопущении превращения в мозаику разнонаправленных мер. |
| We hope that the High Commission will soon become operational. | Мы надеемся, что в скором времени Высокая комиссия начнет работу. |
| We hope that this plan will now rapidly take shape and that the office will become operational as soon as possible. | Мы надеемся, что этот план будет осуществлен на безотлагательной основе и что в самое ближайшее время это Отделение начнет функционировать. |
| The Department, which will become operational on 1 April 1995, has a chief, two assistants, 15 support staff and two vehicles. | В этом Управлении, которое начнет функционировать с 1 апреля, работают начальник, два оперативных сотрудника и 15 младших сотрудников; кроме того, Управление располагает двумя автомобилями. |
| In accordance with the time frame set at the European level this directive will become part of French law by June 2003. | Эта директива начнет применяться во французском праве к июню 2003 года в соответствии с графиком, определенным на европейском уровне. |
| Europe's leaders recognized that distressed countries' debts would become unmanageable unless their economies could grow, and that growth could not be achieved without assistance. | Лидеры ЕС признали, что долги пострадавших стран станут безнадежными, если их экономика не начнет расти, и что их экономический рост невозможен без внешней помощи. |
| Religious leaders and groups have become more prominent in the AIDS response. | Более заметную роль в деле реагирования на проблему СПИДа начинают играть религиозные лидеры и группы. |
| The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. | Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников. |
| On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. | По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий. |
| Various countries have become increasingly aware of the harmful effects of national defence system development. | Многие страны во все большей степени начинают осознавать пагубное воздействие разработки системы противоракетной обороны. |
| Both teachers and children would gradually become more aware of the Convention, and the Government was beginning that process with the most intelligent and educated members of society. | Как учителя, так и дети постепенно будут овладевать знаниями о Конвенции, и правительства начинают этот процесс, вовлекая в него наиболее интеллигентную и образованную часть членов общества. |
| The cost on the judicial system is rising, as trials become longer and more complicated. | По мере увеличения продолжительности и усложнения судопроизводства возрастают расходы судебной системы. |
| The three themes of the Summit become fully meaningful and justified in a context of respect for human dignity and social equity. | Три темы Встречи на высшем уровне находят в полной мере свое отражение и обоснование в перспективе уважения человеческого достоинства и социального равенства. |
| As the reform process moved forward and as results-based budgeting became widespread, the budget documents would become clearer even than the mock-ups had supposed. | По мере того как процесс реформы будет продвигаться вперед, а подготовка ориентированного на конкретные результаты бюджета станет повсеместной практикой, бюджетные документы станут даже более наглядными, чем об этом можно судить по предложенным макетам. |
| While this is already done to some extent for smaller offices, the analysis of surveys and questionnaires has become increasingly unwieldy in large regional (multi-office) operations. | В случае небольших отделений это уже в какой-то мере делается, но при проведении крупных региональных (с участием нескольких отделений) операций анализ результатов обследований и вопросников становится все более громоздкой процедурой. |
| As the United Nations prepares for the convening of the September summit, it has become increasingly evident that security and development are interconnected in a manner that does not allow for progress in one area without consistent advances in the other. | По мере того как Организация Объединенных Наций готовится к проведению сентябрьского саммита, становится все более очевидным, что безопасность и развитие настолько тесно связаны друг с другом, что без прогресса в одной области его не будет и в другой. |
| Tomorrow I will become of age and do whatever I want. | Завтра я стану совершеннолетней и буду делать что хочу. |
| We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. | Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом. |
| Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. | Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
| But maybe now the wind has changed, since it has become widely recognized that if the developing countries are forced to rotate, industrialized countries must also rotate. | Но, возможно, настроения переменились, поскольку сейчас получило широкое признание то понимание, что если развивающиеся страны будут вынуждены осуществлять ротацию, то и промышленно развитым странам также придется это делать. |
| Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. | Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| If I become sick, I won't have far to go. | Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти. |
| The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). | Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти). |
| there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
| Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. | Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |