| You don't become a pirate captain through mercy. | Тебе не стать капитаном пиратов, если проявишь милосердие. |
| Values grounded in that awareness must become an inseparable component of relations between countries as the global interdependence of the human race increases. | Ценности, основанные на этом понимании, должны стать неотъемлемой частью отношений между странами по мере усиления глобальной взаимозависимости человечества. |
| Now if you put your mind to it, you could become one of our brand-awareness operators, Michelangelo. | Если ты сейчас погрузишься в это, ты можешь стать одним из наших ведущих операторов, Микеланджело. |
| How many years must the moon have before it become old? | Сколько же лет должна прожить луна, прежде чем стать старой? |
| We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. | Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
| You don't become champions, you know, your first time out. | Вам не нужно становиться чемпионом, знаете, ваш первый таймаут. |
| The pursuit of justice, while essential, should not become an obstacle to peace, as the Secretary-General noted at our previous meeting. | Но как отметил Генеральный секретарь на нашем предыдущем заседании, отправление правосудия, хотя и необходимо, не должно становиться препятствием для мира. |
| That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. | Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств. |
| The new approaches include schemes providing farmers with seasonal credit through a broad-based credit card programme, schemes allowing them to gradually become owners of new commodity processing facilities, and finally schemes that make capital market investors compete for the right to lend to farmers and livestock holders. | К числу новых подходов относятся схемы предоставления фермерам сезонных кредитов по линии обширной программы кредитных карт, схемы, позволяющие им постепенно становиться собственниками новых перерабатывающих мощностей, и, наконец, программы, вынуждающие инвесторов рынка капитала конкурировать за право предоставлять ссуды фермерам и скотовладельцам. |
| These computations strikingly illuminate what the HIV field has long understood, namely, that societies cannot optimally grow, prosper and become more just without a foundation of good health and well-being that is widely shared. | Эти расчеты отлично подтверждают то, что те, кто занимается борьбой с ВИЧ-инфекцией, поняли уже давно, - общество не может расти, процветать и становиться более справедливым, если в основе его не лежит хорошее здоровье и всеобщее благополучие. |
| Without accountability, human rights can become no more than window-dressing. | Без подотчетности права человека могут превратиться в пустой лозунг. |
| The humanitarian assistance which has been provided by the international community under the most difficult circumstances, as essential as it is, must not become a fig leaf for our conscience. | Как бы ни была важна гуманитарная помощь, которая оказывается международным сообществом в исключительно трудных условиях, но она не должна превратиться в фиговый лист, прикрывающий нашу совесть. |
| We declare just enough not to arouse suspicion then Walt's onetime winnings become seed money for an investment. | Мы декларируем, ровно настолько, чтобы не возникало подозрений, затем одноразовый выигрыш Уолта превратиться... |
| A rapid increase in enrolment can become a problem if increased demand for schools is not met by a sufficient supply of classrooms. | Быстрый рост показателей охвата девочек школьным обучением может превратиться в проблему, если растущий спрос на местах в школах не будет удовлетворяться путем выделения достаточного количества учебных помещений. |
| In conclusion, conferences may become academic exercises if their recommendations are not acted upon or if their agreed commitments not carried out. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что эти конференции могут превратиться в мероприятия чисто теоретического характера, если предлагаемые ими рекомендации не будут осуществляться, и принимаемые ими согласованные обязательства не будут выполняться. |
| For manufactured goods, reliability and speed of transport can become more important than transport cost. | В случае же торговли продукцией обрабатывающей промышленности, надежность и быстрота перевозок могут приобретать более важное значение, чем транспортные издержки. |
| In this environment, the search for more cost-effective approaches to verification will become increasingly important. | В этих условиях поиски более экономичных технологий контроля будут приобретать растущее значение. |
| Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. | Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран. |
| Private activities in space had become increasingly important in recent years, and such a protocol would facilitate commercial financing for space activities. | В последние годы частная деятельность в космосе стала приобретать все большее значение, и такой протокол способствовал бы привлечению частного финансирования для космической деятельности. |
| In the twenty-first century, technological development and globalization will increase the dangers of the proliferation of weapons, because even the most advanced weapon technologies will become more and more easily available all over the world. | В XXI веке технологическое развитие и глобализация будут сопряжены с ростом угрозы распространения оружия, ибо даже самые передовые оружейные технологии будут приобретать все более легкодоступный характер повсюду в мире. |
| Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. | Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. | Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации. |
| Global action can sustain and become credible only if we seriously follow up on our commitments and implement the goals and objectives agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences. | Глобальные действия могут приобрести устойчивый характер и вызывать доверие лишь в том случае, если мы будем серьезно относиться к своим обязательствам и осуществлять цели и задачи, согласованные на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. | Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер. |
| They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| The increased financial cost for States resulting from the growing activities of the Security Council has become well known over the past two years. | Результатом роста деятельности Совета Безопасности является рост финансового бремени для государств - об этом стало хорошо известно за последние два года. |
| It is well established that the forced displacement of large segments of populations has become part of the strategy of combatants in furtherance of their military objectives. | Установленным фактом является то, что вынужденное перемещение больших групп населения стало частью стратегии комбатантов, которые преследуют свои военные цели. |
| In the process of South American integration, the nations of the Andean Community and MERCOSUR have reached agreements with the goal of moving towards an integrated South American area, which could become a reality sooner than expected. | В рамках процесса южноамериканской интеграции государства - члены Андского сообщества и МЕРКОСУР заключили соглашения, целью которых является создание интегрированного южноамериканского региона, который мог бы стать реальностью быстрее, чем ожидалось. |
| A good understanding of English is a factor overcome by immigration criteria - a certain level of English is required for most migrants in recognition of the importance of early integration into the community - and by time, as migrants become more fluent in English. | Хорошее понимание английского языка является фактором, который преодолевается при соблюдении иммиграционных критериев, когда от большинства мигрантов требуется определенный уровень знания английского языка в связи с признанием важности их скорейшей интеграции в общество, а также со временем, поскольку мигранты начинают более свободно говорить на английском языке. |
| However, if lower-income areas fail to pay the same price for the services, the project may become unable to pay for itself. | Однако если жители районов с более низкими доходами не в состоянии оплатить предоставляемые услуги по той же цене, оказывается, что проект не является самоокупаемым. |
| We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate. | Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат. |
| In addition, the work of future policy sessions might become overloaded with organizational decisions. | Помимо этого, будущие сессии, посвященные принятию программных решений, могут оказаться перегружены организационными вопросами. |
| I also reported that traditional peace-keeping efforts were not yielding the desired results and that it might become necessary to resort to measures of peace-enforcement. | Я также сообщил, что традиционные усилия по поддержанию мира не дают желаемых результатов и что может оказаться необходимым прибегнуть к мерам принуждения к миру. |
| Corrections to the original text of a treaty may become necessary because of: | З. Внесение в первоначальный текст договора исправлений может оказаться необходимым по следующим причинам: |
| Force could become the primary currency of international relations, and chaos would be its companion. | Сила могла бы стать своего рода главенствующей валютой в международных отношениях, и хаос мог бы оказаться ее спутником. |
| Where firms succeed in establishing linkages with other firms, whether domestic or foreign, the channels provided by such linkages can often become the most important source of information and assistance to SME exporters. | В тех случаях, когда фирмам удалось установить связи с другими фирмами, будь то внутренние или иностранные фирмы, каналы, созданные в рамках таких связей, зачастую могут использоваться в качестве чрезвычайно важного источника информации и помощи для МСП, занимающихся экспортом. |
| They also recalled that many of the procedures which had become accepted as essential elements of the reporting procedure were not dealt with in the treaties. | Они также напомнили, что в договорах не оговариваются и многие другие процедуры, принятые в качестве существенных элементов процедуры представления докладов. |
| Jack has become this man of faith, and he has this sort of zen-like quality. | Джек стал человеком веры, и мы видим его в новом качестве. |
| Qualifiers such as "excellent" or "outstanding" become meaningless when applied to the majority of the workforce and render the performance appraisal system valueless as a basis for e.g. determining those eligible for merit awards. | Такие оценки, как "отлично" или "похвально", утрачивают свой смысл, когда они выставляются большинству сотрудников, и делают систему служебной аттестации бесполезной для использования в качестве основы, например, для определения тех, кто заслуживает поощрения. |
| All recorded and post process data so obtained shall become the actually-measured data for the HILS system verification (hereinafter referred to as the "actually-measured verification values"). | Все полученные таким образом зарегистрированные и обработанные данные используют в качестве фактически замеренных данных (далее называемых "фактически замеренными проверочными значениями") для проверки системы АПМ. |
| In northern Uganda, the persistent abduction of children and adolescents adds a further tragic dimension to what has become a forgotten conflict. | На севере Уганды одним из трагических аспектов так называемого «забытого конфликта» являются непрекращающиеся похищения детей и подростков. |
| Freedom of speech, mass media, religious tolerance, equality of ethnic groups and political pluralism have become the accepted social norms of today's Georgia. | Принятыми социальными нормами сегодняшней Грузии являются свобода слова и средств массовой информации, религиозная терпимость, равенство этнических групп и политический плюрализм. |
| Local banks are a natural intermediary for the use of modern financial instruments, in particular now that so many new, relatively small actors have become directly involved in commodity trade. | Местные банки являются естественным посредником для использования современных финансовых инструментов, в частности в нынешних условиях, когда в торговле сырьевыми товарами непосредственно участвует много новых относительно мелких субъектов. |
| Although biosafety aspects are considered in national life science fora, it has become apparent from networking, discussions and informal information gathering that dual-use and biosecurity issues are less well cared for. | Хотя аспекты биобезопасности являются предметом рассмотрения на соответствующих национальных научных форумах, как явствует из сетевых опросов, дискуссий и неформального сбора информации, проблемам технологий двойного применения и биозащищенности уделяется гораздо меньше внимания. |
| Being less informed and less aware of the dangerous health consequences of tobacco use, and more concerned with present pleasures than with their future consequences, these age groups are likely to experiment with tobacco and quickly become addicted smokers. | Поскольку представители этих возрастных групп являются менее осведомленными, в меньшей степени сознают опасные последствия употребления табака для здоровья людей и думают не столько о будущих последствиях, сколько о немедленном получении удовольствия, они часто пробуют табак и быстро становятся заядлыми курильщиками. |
| Should these souls remain in Spira, they become fiends that prey on the living. | Эти души, оставаясь в Спире, превращаются в демонов, которые охотятся на живых. |
| They become poets providing that poetry remains pure form, voice of the incoercible formalism! | Они превращаются в поэтов, перенося эту поэзию в чистую форму, голос несгибаемого формализма! |
| Cluster munitions, due to their characteristics of a lack of an autonomous target detection capability and/or usually high number of dangerous duds that become explosive remnants of war, pose serious humanitarian concerns during and after conflicts. | Кассетные боеприпасы, в силу своих характеристик, связанных с отсутствием автономной способности к целеобнаружению и/или обычно большим количеством опасных несработавших снарядов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны, порождают серьезные гуманитарные озабоченности в ходе и после конфликтов. |
| Objects in dark silhouettes become more like they were when photographed. | Объекты из темных силуэтов превращаются в то, кем или чем они являлись во время съемки. |
| In particular, the group algebras (and their envelopes in the necessary cases) in these theories become Hopf algebras in the standard algebraic sense. | В частности, групповые алгебры в этих теориях превращаются в алгебры Хопфа в обычном алгебраическом смысле. |
| Although subregional insurance schemes have been planned for many years, much remains to be done before such schemes can become operational. | Несмотря на то, что внедрение субрегиональных систем страхования планируются вот уже на протяжении многих лет, еще многое предстоит сделать для того, чтобы такие схемы начали действовать. |
| Women's empowerment has become a household name, but much needs to be done to enforce it in every part of the world especially in Africa and particularly in Nigeria. | Расширение прав и возможностей женщин стало общеизвестным понятием, однако еще многое предстоит сделать, чтобы его практической реализации во всех регионах мира, особенно в Африке, и в частности в Нигерии. |
| However, due to Sony's involvement in the project, they did not allow Carey to produce most of the album, hoping the aid of several famed record producers would be able to ensure Carey's already deemed "exquisite" songs would become popular. | Однако, из-за причастности Sony к проекту, лейбл не разрешил певице произвести большую часть альбома, надеясь, что помощь нескольких знаменитых продюсеров звукозаписи позволит сделать уже «изящные» песни Мэрайи популярными среди слушателей. |
| But no matter how exemplary our trials seek to be, they have nevertheless become increasingly complex as judges deal with questions and problems for which no ready-made solutions exist in international criminal law. | Но как бы мы ни стремились сделать наши процессы показательными, они становятся тем временем все более сложными, поскольку судьям приходится рассматривать вопросы и проблемы, для которых не существует готовых решений в международном уголовном праве. |
| (a) That the demining process be accelerated and become a part of the planning process for projects for returnees, and that mine information campaigns, specifically designed for different target groups, such as children and returnees, receive additional support; | а) ускорить процесс разминирования и сделать его частью процесса планирования проектов для возвращающихся беженцев, а также обеспечить дополнительную поддержку кампаниям по распространению информации о минах, специально рассчитанным на различные целевые группы, такие, как дети и возвращающиеся лица; |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
| She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. | В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
| Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. | Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
| As the scale and complexity of DPKO field missions continues to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. | По мере расширения масштабов и усложнение задач полевых миссий ДОПМ и превращения многоаспектных мандатов в обычную практику становится все труднее контролировать оперативную обстановку. |
| It was to be hoped that the new Centre would become operational as soon as possible and that it would have the necessary resources. | Следует надеяться, что новый Центр начнет функционировать в возможно кратчайшие сроки и что он будет обеспечен необходимыми ресурсами. |
| The system of fees for using the infrastructure will also become operational in the years to come. | В ближайшие годы начнет также действовать система платного использования инфраструктуры. |
| My wife become suspicious that I have a girlfriend on the side. | Жена начнет подозревать что я за девочкам гоняю |
| Optimization will become less meaningful and increasingly uncertain when emission reductions reach levels close to environmental targets or when most available measures are undertaken. | При сокращении выбросов до уровней, близких к экологическим целевым показателям, или при задействовании большинства имеющихся мер значимость оптимизации уменьшится, а необходимость в ее проведении начнет утрачивать свою однозначность. |
| We are deeply convinced that the authorities will only start working for the benefit of the citizens when these authorities become accountable to the citizens. | По нашему глубокому убеждению, власть начнет работать на граждан только тогда, когда станет отвечать перед народом. |
| However, the attitude taken by the courts had become more positive in recent years and international human rights treaties were beginning to be applied in court judgements. | Тем не менее в последние годы суды стали занимать более позитивную позицию, и международные договоры по правам человека начинают применяться в судебных решениях. |
| Such communities have been referred to in development literature as the 'global South' and, as they become more prosperous and acquire a new and modern skill base, are increasingly viewed by the international community as a resource for development. | В материалах по вопросам развития такие общины называют "глобальным Югом", а поскольку они становятся более процветающими и приобретают профессиональные навыки на основе новых, современных технологий, они все чаще начинают рассматриваться международным сообществом в качестве ресурса для развития. |
| The students who are guards become abusive, as does Zimbardo himself, as they immerse themselves in their assigned roles. | Студенты, взявшие роль охранников, как и сам Зимбардо, начинают злоупотреблять своим положением. |
| However, if they are not properly cleared, they cannot be rebuilt, and thus become worse and worse. | В результате водители начинают искать альтернативные маршруты - зачастую в районах потенциального риска. |
| Indeed, experience has shown that, once contractors become aware that a mission with its opportunities for further business is due to be wound up, they start to submit formal claims that might have been absorbed had the mission continued. | Действительно, опыт показывает, что, как только подрядчикам становится известно о ликвидации той или иной миссии с ее возможностями для развития бизнеса, они начинают предъявлять официальные претензии, для удовлетворения которых потребовалось бы продлить данную миссию. |
| Boddingtons become an official partner of the 2002 XVII Commonwealth Games held in Manchester in a deal worth at least £1 million. | Производитель пива "Boddingtons" стал официальным партнером Игр Содружества в 2002 году, проводимых в Манчестере, по договору партнерства, в котором фигурировала сумма по меньшей мере 1 млн. фунтов. |
| The older individuals become, the lower the rates get. | По мере перехода к более старшей возрастной группе коэффициенты уменьшаются. |
| As the science has become increasingly clear, climate change is now a major political issue at the global and national levels. | По мере того, как наука становится все более ясной, изменение климата теперь стало главной политической проблемой на глобальных и национальных уровнях. |
| As we approach the new millennium, we are constantly reminded that oceans have become frontiers with a myriad of potentials that must explored with caution. | По мере приближения к следующему тысячелетию мы постоянно вспоминаем о том, что океаны становятся новыми рубежами с неисчислимыми потенциальными возможностями, к изучению которых необходимо подходить с большой осторожностью. |
| The representative of UNAIDS stated that HIV/AIDS had become a development crisis and that the realization of human rights and fundamental freedoms was essential to responding to that crisis. | Кроме того, проблема ВИЧ затрагивает все население, будь то богатые или бедные социальные группы; это означает, что от данной проблемы в равной мере страдают образованные и квалифицированные лица, которые могли бы содействовать процессам развития. |
| Well, when you'll become the boss... | А что делать, он же главарь. |
| Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. | Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
| Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. | Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка. |
| His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. | Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право. |
| Camping is an activity we can do all do together, but when did it become mandatory that men and women do everything together? | Походы на природу - это то, чем мы можем заниматься все вместе, но с каких пор мужчины и женщины стали обязаны делать всё вместе? |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
| Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. | В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
| Nonetheless, it was explained that it could be that the effect was one limited in time, i.e. that it could initially be a minor effect which could become significant were the conflict to be extended. | Тем не менее было разъяснено, что речь может идти о следствии, ограниченном во времени, т.е. то, что поначалу может быть незначительным следствием, затем может стать значительным в случае эскалации конфликта. |
| At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? | Когда наступит момент, когда я просто начну идти на воду у всех подряд? |
| That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
| Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |