Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Never have I ever conspired to impeach a president so I could become president myself. Я никогда в жизни не устраивал заговор для импичмента президента, чтобы самому стать президентом.
The Protocol should become a condition of nuclear supply by the end of 2005. К концу 2005 года этот Протокол должен стать одним из предварительных условий осуществления ядерных поставок.
In this regard, my delegation urges all political forces in that country to respect the will of the South African people, so that the long-awaited dream can become a reality. В этой связи моя делегация настоятельно призывает все политические силы этой страны уважать волю народа Южной Африки, с тем чтобы его долгожданная мечта могла стать реальностью.
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис.
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым.
This attrition of participants is not random, so samples can become less representative with successive assessments. Это истощение участников не является случайным, так что выборки могут становиться менее репрезентативными с каждым следующим опросом.
It must not replace national courts or become an appellate court for them. Он не должен замещать национальные суды или становиться для них апелляционным судом.
The album also charted at #75 in the UK in early 1979, where the band had become immensely popular. Альбом заметили и в Великобритании (#75), где группа начала становиться популярной.
She gave my father the gift of a second chance, and in kind, I've watched him become someone actually worthy of that gift. Она дала моему отцу дар второго шанса, и в действительности, я собственными глазами наблюдал, как он становиться кем-то, достойным такого подарка.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
So why don't I just become you, and I'll reach her? Так что мне мешает превратиться в тебя и разобраться с ней?
Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников.
It is imperative that the South Korean authorities keep in mind that their regime cannot automatically become a civilian regime simply by being decorated with a civilian wrapper. Необходимо, чтобы южнокорейские власти помнили о том, что их режим не может автоматически превратиться в гражданский лишь в результате смены своей внешности на гражданскую.
What tends to happen is it stops in some places, and those then become universes. Те места, где она останавливается, стремятся превратиться во вселенные.
A rapid increase in enrolment can become a problem if increased demand for schools is not met by a sufficient supply of classrooms. Быстрый рост показателей охвата девочек школьным обучением может превратиться в проблему, если растущий спрос на местах в школах не будет удовлетворяться путем выделения достаточного количества учебных помещений.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
As we move to the next phase of the Bougainville peace process, the economic development of Bougainville will become an increasingly important focus. В период перехода к следующему этапу бугенвильского мирного процесса экономическая деятельность на Бугенвиле будет приобретать все большее значение.
The Constitution spells out conditions under which persons who are born in or outside Mauritius shall become a citizen of Mauritius. В Конституции излагаются условия, в соответствии с которыми лица, родившиеся в Маврикии или за его пределами, могут приобретать его гражданство.
Abandoned UXO that has not been fired but is left behind without being destroyed can be in a variety of conditions, and will always deteriorate and may become more sensitive over time. Заброшенные НРБ, которые не были выстрелены, а оставлены на месте без уничтожения, могут находится в самых разных условиях, и с течением времени они непременно подвергаются порче и могут приобретать более чувствительный характер.
IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития.
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу.
The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают.
Western European countries had become countries of origin since they had a large number of desirable motor vehicles available. Западноевропейские страны стали странами происхождения, поскольку в них можно приобрести большое количество желаемых моделей и марок транспортных средств.
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций.
Other targeted initiatives are trust funds and small-scale projects specifically established to further indigenous peoples' development within existing national or international development programs, a modality which has become increasingly popular at an institutional level and among donors. Другим типом конкретных инициатив является создание целевых фондов и осуществление мелкомасштабных проектов, специально созданных для содействия развитию коренных народов в рамках существующих национальных или международных программ развития, и этот подход приобретает все большую популярность на институциональном уровне и среди доноров.
The UNCTAD study that started during the second half of 2010 and first half of 2011 has become relevant due to the growing role of Central American companies with a regional scope that conduct strategic business alliances. Данное исследование ЮНКТАД, проведение которого началось во втором полугодии 2010 года и первом полугодии 2011 года, является актуальным в связи с возрастающей ролью компаний Центральной Америки с региональным охватом, создающих стратегические коммерческие союзы.
Not only does the looting of resources feed the conflict; today we may even ask ourselves whether looting has itself become a motive for the continuation of the conflict. Разграбление ресурсов является не только средством подпитывания конфликта - сегодня мы вправе задать вопрос, не стало ли разграбление ресурсов мотивом для продолжения конфликта.
The Hudson Waterfront defined Hoboken as an archetypal port town and powered its economy from the mid-19th to mid-20th century, by which time it had become essentially industrial (and mostly inaccessible to the general public). Побережье определяет Хобокен как изначально портовый город и является основным двигателем экономики с середины XIX до середины XX вв., когда он стал преимущественно промышленным (и по большей части недоступным общественности).
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным.
With the widening of concepts of security and the strengthening of local and global interaction between its different dimensions, the development agenda could become further marginalized. С расширением концепций безопасности и упрочением взаимодействия ее различных аспектов на местном и глобальном уровнях повестка дня в области развития может оказаться в еще более незавидном положении.
Apart from monitoring compliance with the conventions, it is also essential to keep them up to date. Obviously, any text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. Помимо контроля за соблюдением конвенций, крайне важно также обновлять их. Такова уж реальность, что каждый текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации.
When this happens, technology like long-distance powerlines can become overloaded. В этих случаях линии электропередач могут оказаться перегруженными.
At the same time, the United Nations and its specialized economic agencies may become marginalized, as may the WTO, as the stage is set for the free play of market forces that will give giant American corporations control of the world's economic capacities. В то же время Организация Объединенных Наций и ее специализированные экономические учреждения могут оказаться не у дел, равно как и ВТО, поскольку будет создана ос-нова для свободного взаимодействия рыночных сил, что даст возможность гигантским американским корпорациям контролировать производственные мощности мировой экономики.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
We regard a future treaty as a guarantee that outer space will not become a new area of confrontation. Рассматриваем будущий договор в качестве гарантии предотвращения появления новой - космической - сферы противостояния.
The expert from OICA highlighted the calculation method as the most practical for manufacturers of tank vehicles and expressed his opinion that it would become the prevailing method for approvals to the considered draft Regulation. Эксперт от МОПАП охарактеризовал метод данных расчетов в качестве практически наиболее приемлемого для заводов - производителей автоцистерн и выразил мнение о том, что он станет преобладающим при выдаче официальных утверждений в соответствии с рассматриваемым проектом правил.
One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым.
Normally used as a horse tranquiliser, it has very strong pain-killing effects but has become a popular illegal drug because it is such a strong hallucinogen. Обычно применяемый в качестве транквилизатора для лошадей, он обладает сильным обезбаливающий эффектом но не из-за этого он стал весьма популярным наркотиком, а благодаря способности вызывать сильные галлюцинации.
Let me restate how crucial it has become to take into consideration that trend of our time, and may it be adequately reflected in the Council. Я хотел бы вновь заявить о необходимости учета этой новой тенденции нашего времени и ее адекватного отражения в работе Совета. Председатель: Сейчас я хотел бы выступить с заявлением в качестве представителя Бельгии.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
The legal effects of inadmissible reservations and how they were to be addressed had become matters of concern for the legal advisers of many States. Правовые последствия неприемлемых оговорок и порядок их рассмотрения являются главными причинами озабоченности юридических кругов многочисленных государств.
In addition, the ICT facilities at UNLB are strategic assets for the Organization and will soon become the global hub for a number of Secretariat-wide programmes. Кроме того, информационно-технические средства БСООН являются стратегическим активом Организации и вскоре станут глобальным узлом для целого ряда общесекретариатских программ.
While expectations regarding the volume of funds to be raised in the first phase are modest, it is expected that both will become self-sufficient in the near future. Хотя задачи, связанные с объемом мобилизации средств на первом этапе, являются скромными, ожидается, что в самом ближайшем будущем обе эти организации обретут самодостаточность.
In particular, since the adoption of the 2005 World Summit Outcome, in which world leaders recognized that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the importance of this link has become widely accepted. Эта взаимосвязь получила широкое признание, в частности после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором международные лидеры признали, что развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими.
Pensions provided to women who are fully disabled or have reached the age of 65, or are not employed or have not become entitled to pension from their own employment; пенсии, выплачиваемые женщинам, которые являются полными инвалидами или достигли 65-летнего возраста, либо не работают или не получили права на пенсию в результате своей работы;
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
Should these souls remain in Spira, they become fiends that prey on the living. Эти души, оставаясь в Спире, превращаются в демонов, которые охотятся на живых.
Rats only destroy small homes, until they become bears. Крысы лишь разрушают жилища, Пока... не превращаются в медведей.
Studies in diverse areas from West Africa to Mexico show that land degradation results in migration either to large cities or internationally, where many of the migrants become urban poor. Исследования в самых разных районах начиная с Западной Африки и кончая Мексикой показывают, что деградация земель приводит к миграции населения в крупные города или другие страны, где многие из мигрантов превращаются в городскую бедноту.
Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости.
All too often, the camps become quasi-training camps and fertile ground for the seeds of continuing conflict. Слишком часто такие лагеря превращаются в некое подобие тренировочных центров и обеспечивают благоприятные условия для продолжения конфликта.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
In what is no doubt that a person who adds to our feed has become a faithful reader who is really interested in our content and we have to make to the conversation of the blogosphere. В том, что не сомневаюсь, что человек, который добавляет, на наш канал стал верный читатель, кто действительно заинтересован в содержательной и мы должны сделать к разговору о блогах.
Following the request, the Secretariat sent out a communication to all Parties in May 2004 to solicit their views on how the exchange of information could be streamlined and become more effective in reducing illegal trade in ozone-depleting substances. В свете этой просьбы секретариат в мае 2004 года направил всем Сторонам запрос, с тем чтобы заручиться их мнениями относительно того, каким образом можно было бы упростить обмен информацией и сделать его более эффективным в целях сокращения незаконной торговли озоноразрушающими веществами.
Although much remained to be done, with time UNITAR could become a genuine provider of innovative and useful programmes for many Member States. Хотя предстоит сделать еще очень много, тем не менее со временем ЮНИТАР может стать истинным проводником инновационных и полезных программ для многих государств-членов.
Gasoline mileage is sufficiently enhanced to make the hybrid commercially viable, and gasoline-saving vehicles will become even more commercially viable when consumers are taxed for the carbon dioxide they emit from their vehicles. Пробег автомобиля на бензине значительно увеличивается, что позволяет сделать гибрид коммерчески жизнеспособным, к тому же транспортные средства, экономящие бензин, будут особенно коммерчески выгодными, когда потребители будут платить налоги за углекислый газ, который выделяет их транспортное средство.
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров.
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках.
The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе.
The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта.
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
It is anticipated that a technical cooperation programme for this purpose will become operational in 1995. Предполагается, что программа технического сотрудничества в этих целях начнет функционировать в 1995 году.
A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией.
If you surrender too early, he may become suspicious. Если легко сдашься, он начнет подозревать.
It will become fully operational once all its staff are in place, probably in the autumn of 1996. Вероятно, она начнет работать в полную силу осенью 1996 года, когда ее штат будет полностью укомплектован.
Following the signing of an agreement with the United Nations, 1998 will mark the beginning of independent work by the Authority, when its budget will become the sole responsibility of its members. После подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, Орган начнет в 1998 году работать независимо, когда ответственность за его бюджет всецело ляжет на его членов.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
Developing countries have become more involved in the export of services and more aware that gains could be achieved through the multilateral services negotiations. Развивающиеся страны расширяют экспорт своих услуг и начинают лучше понимать, какую отдачу они могут получить от многосторонних переговоров по услугам.
As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях.
Scan together and our minds will begin to flow into each other until they become one. Сканируем вместе, и наши сознания начинают соединяться, пока мы не станем одним сознанием.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
Tentative expressions of consent may become more explicit as confidence in the process increases. Предварительное выраженное согласие может стать более определенным по мере роста доверия к посредническим мероприятиям.
Tariff escalation, where tariffs become higher depending on the stage of processing, discourages DC exports of processed products. Тарифная эскалация, заключающаяся в повышении тарифов по мере увеличения степени переработки, не стимулирует экспорт переработанной продукции из РС.
It is just that the debate, or at least the terms in which the question is posed, has become rather closed and repetitive. Дело вот только в том, что сами дебаты или, по крайней мере, те допущения, исходя из которых ставится этот вопрос, приобрели довольно замкнутый характер и изобилуют повторами.
Furthermore, as soon as regional or subregional networks of internationally active companies have developed, they often become the target of takeovers by TNCs, which is one of the main risks linked to OFDI. Более того, по мере становления региональных и субрегиональных сетей компаний, действующих на международном уровне, такие сети часто становятся объектами поглощения со стороны ТНК, и это один из главных рисков, связанных с ВПИИ.
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
War and violence have become the sole profession of these warlords and they know no other. Война и насилие стали единственной профессией этих военных баронов, и ничего другого они не умеют делать.
Well, when you'll become the boss... А что делать, он же главарь.
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом.
In addition, it has become abundantly clear that those in a position to do so must continue to fulfil their obligations to provide assistance in support of national efforts. Вдобавок стало исчерпывающе ясно, что те, кто в состоянии делать это, должны и впредь выполнять свои обязательства по предоставлению содействия в порядке поддержки национальных усилий.
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
The verbs in the table below are bīta (bite), biūþa (offer), værþa (become), stiæla (steal), mæta (measure) and fara (go). Ниже представлено спряжение глаголов bīta (кусать), biūþa (предлагать), værþa (становитсья), stiæla (красть), mæta (измерять) и fara (идти).
Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants. Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами.
Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...