Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Lastly, the terminals should become true service providers. Терминалы должны стать подлинными поставщиками услуг.
Traditional lending and deposit-taking still offers much growth potential - and may become more attractive relative to investment banking or asset management as a result of new regulation. Традиционное кредитование и депозиты все еще предлагают большой потенциал для роста - и могут стать более привлекательными для управления банковско-инвестиционной деятельностью и для управления активами в результате новых правил.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
The principle of primacy of national jurisdiction must be upheld; the court should not supplant national courts or become an appellate court. Необходимо поддерживать принцип примата национальной юрисдикции; суд не должен подменять собой национальные суды или же становиться апелляционным судом.
These methods will become increasingly transparent and available to the scientific community. Эти методы будут становиться все более транспарентными и доступными научному сообществу.
Put simply, people must own their own peace: it has to begin, grow and become embedded in people's minds. Если говорить просто, то люди должны нести ответственность за свой собственный мир: он должен «начинаться» и укрепляться в их собственном создании и становиться его неотъемлемой частью.
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно.
It is for the national courts of the States parties to the Convention to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation. Оценка фактов и свидетельств в том или ином конкретном деле - это задача национальных судов государств - участников Конвенции, и Комитету не следует становиться "четвертой инстанцией", компетентной проводить новую оценку установленных фактических обстоятельств или рассматривать порядок применения внутренних законов.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
How did the cradle of humanity become the dumping ground of the world? Каким образом колыбель человечества могла превратиться в мировую помойку?
Rather than avoiding the racial issue, the Brazilian Government is doing its utmost to reduce the social inequalities so that the assertion of multiracial democracy can finally become a reality. Бразильское правительство не запутывает расовый вопрос, а делает все возможное для уменьшения социальных различий, с тем чтобы стремление к многорасовой демократии могло в конечном счете превратиться в реальность .
It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста.
The large network of cooperatives that exists in many countries in different fields, such as crop production, livestock, aviculture, aquaculture, credit, marketing and transport can reach rural areas more readily and become a focal point for insurance servicing. Широкая сеть кооперативов, существующая во многих странах в самых разных областях, таких, как земледелие, животноводство, птицеводство, аквакультура, кредитование, маркетинг и транспорт, могут быстрее охватить сельские районы и превратиться в своеобразный координационный центр при предоставлении услуг страхования.
There are the dangers for civil society organizations in losing autonomy by being controlled or bought off by the public sector or by a private sector company, whereby independent organizations can become quasi-governmental or serve business interests. Организациям гражданского общества может угрожать потеря самостоятельности вследствие перехода контроля над ними в руки государственного сектора или компаний частного сектора или их приобретения этими секторами, в результате чего независимые организации могут превратиться в полугосударственные образования или привлекаться для обслуживания интересов предпринимательских кругов.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
The relationship of Afghanistan with its neighbours will become increasingly important as other international actors scale down their efforts. Взаимоотношения Афганистана со своими соседями будут приобретать все большее значение по мере сокращения объемов деятельности, осуществляемой другими международными субъектами.
The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение.
The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение.
Governance has become an increasingly large component of UNDP's worldwide portfolio of programmes, as demand from countries for such assistance has greatly expanded in recent years. Вопросы управления стали приобретать все более важное значение в глобальном портфеле программ ПРООН в связи с огромным увеличением спроса стран на такую помощь в последние годы.
The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер.
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
In March 1997 Australia introduced a legislative requirement that imposed a waiting period of two years on newly arrived residents before many social security payments become accessible. В марте 1997 года в Австралии введена законодательная норма, вводящая для новых резидентов двухлетний период отсрочки, до истечения которого они не могут приобрести право на получение многих пособий по линии социального обеспечения.
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ.
This initiative was launched as part of the programme to combat juvenile delinquency to enable young people who did not attend school or who dropped out to acquire vocational training and a job or means of subsistence, and thereby become members of society. Эта инициатива родилась в контексте борьбы с молодежной преступностью и призвана помочь подросткам, не посещающим или бросившим школу, приобрести профессию и найти рабочее место или источник средств к существованию для их социальной интеграции.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The Government supports and promotes these discussions, a fact which has contributed to ensuring that the fight against discrimination has become a subject of discussion in different areas of intellectual, community and political activity. Правительство поощряет и поддерживает обсуждение соответствующих вопросов, что является одной из причин того, что борьбе с дискриминацией уделяется большое внимание со стороны ученых, общественных деятелей и политиков.
Furthermore, the OLA cannot become depositary to a Convention which is based on another international legal instrument, for which the United Nations is not a depositary. Кроме того, УПВ не может стать депозитарием конвенции, основывающейся на другом международно-правовом документе, депозитарием которого Организация Объединенных Наций не является.
However, it was noted that the scope of the Working Group was too broad and that it could become a more productive body by narrowing the breadth of topics discussed. Вместе с тем было отмечено, что сфера деятельности Рабочей группы является слишком широкой и что она может стать более продуктивным органом, если сузит размах обсуждаемых тем.
A global action plan with quantifiable and time-bound targets has become imperative to galvanize the political and economic will to achieve the fundamental objectives and purpose of human rights promotion and protection, especially within the framework of the Palermo Protocol and the OHCHR Guidelines. Глобальный план действий с поддающимися количественному определению и ограниченными конкретными сроками и целями является насущно необходимым для того, чтобы укрепить политическую и экономическую волю для достижения основополагающих целей и задач в области поощрения и защиты прав человека, особенно в рамках Палермского протокола и Руководящих принципов УВКПЧ.
It is important to understand that 95% of the Borovets area is protected forest which means there is limited development land. This means that a property like this will always increase in value and also ensures that Borovets can never become over developed. Важно понять, что на 95% Боровец является охраняемым лесным районом, а это означает, имеются ограничения строительства и собственности, и это всегда будет увеличением его стоимости.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
In addition, the work of future policy sessions might become overloaded with organizational decisions. Помимо этого, будущие сессии, посвященные принятию программных решений, могут оказаться перегружены организационными вопросами.
This may become even more important as Timor-Leste approaches the next national elections, which are to be held by 2012. Это может оказаться еще более важным по мере приближения Тимора-Лешти к очередным национальным выборам, которые должны быть проведены к 2012 году.
Such a situation may become more extended and lead to more serious and permanent consequences. Такая ситуация может оказаться более продолжительной и иметь более серьезные и постоянные последствия.
In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс.
Failure to incorporate the expertise of national economic actors, such as ministries of finance and economy and parliaments, in needs assessment and planning can result in the establishment of capacities that may become unsustainable over the longer term. Неучет компетентности национальных экономических субъектов, таких, как министерства финансов и парламенты, при оценке и планировании потребностей может приводить к созданию потенциалов, которые могут оказаться неустойчивыми в более долгосрочном плане.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности.
Many Governments and international organizations had already expressed keen interest; that appeared to indicate an urgent need for uniform legislative guidelines on that type of contract, which had become an increasingly important source of development funding in developing countries. Ряд правительств и международных организаций уже проявили к нему свой интерес, что, по-видимому, указывает на существование настоятельной необходимости в принятии единообразных правовых руководящих принципов, касающихся этого типа договоров, который все шире распространяется в качестве средства финансирования общественно-полезных проектов в развивающихся странах.
Mr. Chernichenko disagreed with the comment made by the observer for Azerbaijan, as national minorities could in certain cases, especially if they were living compactly on a territory, be a minority today and become a people tomorrow. Г-н Черниченко не согласен с замечанием наблюдателя от Азербайджана, поскольку национальные меньшинства в некоторых случаях, особенно если они компактно проживают на какой-либо территории, могут сегодня рассматриваться в качестве меньшинства, а позднее стать народом.
The decision taken on that point would determine whether the Convention was viewed as a temporary instrument that would become less important in the future or one of continuing importance in the field of gender and human rights. Решение, которое будет принято по этому вопросу, определит, рассматривается ли данная Конвенция в качестве временного документа, который утратит свое значение в будущем, или же она рассматривается в качестве документа, который будет всегда иметь важное значение в области гендерной проблематики и прав человека.
The southward trafficking route from Afghanistan across Pakistan and sometimes on through India has become slightly less active, though the bulk of heroin seizures relating to trafficking by air and sea continues to indicate that Pakistan was being used as a trafficking route. Маршрут оборота в южном направлении из Афганистана через Пакистан и в некоторых случаях далее через Индию стал использоваться менее активно, хотя основная масса изъятий героина в процессе оборота воздушным и морским путем по-прежнему свидетельствует о том, что в качестве маршрута оборота используется территория Пакистана.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Indeed, our countries, which are not arms producers, have become lucrative markets for the war industry. Наши страны, которые, фактически, не являются производителями оружия, превратились в привлекательные рынки для военной промышленности.
In a world without the threat of the cold war, the preservation of peace and collective security are no longer the responsibility of a few but have become an obligation of all. В мире без угрозы "холодной войны" сохранение мира и коллективной безопасности не являются более ответственностью нескольких государств, а стало обязанностью всех.
Children may be granted Norwegian nationality by application after the age of 12 even if their parents are not or do not become Norwegian nationals at the same time. Дети могут получить норвежское гражданство по достижении ими возраста 12 лет, подав соответствующее заявление, даже если их родители не являются или не становятся гражданами Норвегии одновременно с ними.
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции.
Hard disks are by far the slowest component in your computer. Therefore fragmented disks often become a bottleneck of the system performance. Жесткие диски являются самыми медленными компонентами компьютера, а их фрагментация может приводить к ухудшению общего быстродействия системы.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
As a result, humanitarian agencies, although pursuing neutral objectives enshrined in international law, are frequently perceived as partisan, and therefore become targets themselves. В результате этого гуманитарные учреждения, хотя они и преследуют нейтральные цели, закрепленные в международном праве, часто воспринимаются как пристрастные стороны и сами превращаются в объекты для нападений.
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности.
With time, these buildings become multi-story buildings through enlargement for descendants. Со временем эти дома, учитывая будущие потребности потомков, надстраиваются и превращаются в многоэтажные строения.
That we all live in a plastic box. I was thinking more about how natural acts Become transgressive with the addition of an audience, Я думала скорее о том, как естественные действия превращаются в скандальные, когда происходят в присутствии зрителей.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад.
Without going into detail, I will say that what Ambassador Kumalo and I will do is write to the President of the Security Council asking that it become a formal document of the Council. Не вдаваясь в подробности, скажу, что посол Кумало и я напишем письмо Председателю Совета Безопасности с просьбой сделать этот документ официальным документом Совета.
But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют.
NB: the closer the zigzag stitches and the more you stretch the fabric as you stitch, the wavier the finished edges become. Если вы хотите сделать края более волнистыми, обработайте их очень плотным узким зигзагом.
A significant motivation for mercury recovery is said to be companies' increasing concern about their environmental image, which suggests that mercury recovery is a practice that will likely become more common in the smelting industry. При этом отмечается, что важным стимулом, побуждающим компании заниматься сбором вторичной ртути, становится их забота об экологичности своего производства, что позволяет сделать вывод о том, что практика утилизации ртути будет находить все более широкое применение в цветной металлургии.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли.
In these circumstances, preventing outer space from becoming a new venue for an arms race without prejudice to its peaceful uses has obviously become the most important and pressing task of the Conference. В этих условиях предотвращение превращения космического пространства в новую арену гонки вооружений без ущерба для его мирного использования явно стало наиболее важной и неотложной задачей Конференции.
This fight requires the rejection of inevitability, the condemnation of letting these crimes become commonplace and the rehabilitation of the victims. В этой борьбе нельзя поддаваться чувству обреченности, допускать превращения этого жуткого преступления в нечто обыденное - мы должны помочь реабилитации потерпевших.
As the scale and complexity of DPKO field missions continues to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. По мере расширения масштабов и усложнение задач полевых миссий ДОПМ и превращения многоаспектных мандатов в обычную практику становится все труднее контролировать оперативную обстановку.
The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
A programme for managing the environment is being prepared and will become operational in 1998. Разрабатывается программа управления окружающей средой, которая начнет осуществляться в 1998 году.
This arrangement will become effective by 2008 or no later than the start of the implementation of the outcome of the negotiations on the Doha Development Agenda. Эта договоренность начнет действовать к 2008 году или не позднее начала выполнения решений, согласованных в ходе переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития.
Staff would become subject to the mobility system when the job network they belong to becomes operational. Система мобильности будет распространяться на персонал, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой он принадлежит.
Viet Nam has become a member of the International Convention on Maritime Search and Rescue and will soon start negotiations with countries concerned on the division of the areas for search and rescue at sea. Вьетнам присоединился к Международной конвенции по поиску и спасанию на море и скоро начнет переговоры с заинтересованными странами по разделению районов поисково-спасательной деятельности на море.
The non-completion of the output resulted from delays in the delivery and installation of the necessary storage area network (SAN) equipment; it is projected that the equipment will become operational in the 2009/10 period Невыполнение объясняется задержками с доставкой и установкой оборудования сети хранения данных; планируется, что оборудование начнет работать в период 2009/10 года
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
I've known a lot of kids that become dependent on their meds, and they start to use them irresponsibly. Я знаю много ребят, которые становятся зависимы от своих лекарств, И начинают использовать их безответственно.
As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией.
On the positive side, it has become increasingly apparent that the Alliance parties are beginning to realize that any further delay in instituting real economic reform is not an option. В позитивном плане становится все более очевидным, что партии Коалиции начинают понимать, что дальнейшее промедление в осуществлении подлинной экономической реформы недопустимо.
These nineteenth-century unilineal evolution theories claimed that societies start out in a primitive state and gradually become more civilised over time, and equated the culture and technology of Western civilisation with progress. Эти теории однолинейной эволюции утверждали, что общества начинают свой путь в первобытном состоянии и постепенно приходят к уровню западной цивилизации.
As deposition approaches the level of CL and surface waters recover to the point at which indicator organisms can begin to reappear, the seasonal and episodic variations in water quality become increasingly important. По мере того, как осаждение приближается к уровню КН и происходит восстановление поверхностных вод так, что в них начинают появляться организмы-индикаторы, все большее значение приобретают сезонные и эпизодические колебания в качестве воды.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
These conditions may become more extreme in the future as the ocean takes up more atmospheric carbon dioxide. В будущем, по мере того как океан вбирает в себя больше атмосферного углекислого газа, эти условия могут стать более экстремальными.
In addition, informal firms rarely become formal as they grow. Кроме того, по мере развития неформальные компании редко переходят в формальный сектор.
Economic operators should fully assume their social responsibility in order to take advantage of the various supports and facilities for which they could become eligible; экономический оператор, который должен в полной мере выполнять свои социальные обязанности, чтобы пользоваться различными видами помощи и возможностями, на которые он может претендовать;
"Cooperation with regional organizations will be intensified and regional organizations will increasingly become partners of the United Nations in all activities related to the maintenance of international peace and security, including conflict-prevention." "Сотрудничество с региональными организациями будет расширяться, и региональные организации будут все в большей мере становиться партнерами Организации Объединенных Наций при осуществлении всей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов".
Of course, such concerns are quickly discarded when countries become rich and local workers no longer want to perform menial jobs. Естественно, такие аргументы теряют силу, по мере того, как страна развивается и богатеет, а местное население больше не желает выполнять низкооплачиваемую, «черную» работу.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы.
Thus, mobility policies should not place emphasis on the movement of staff as simply a requirement to be complied with, because then mobility would become an end in itself. Таким образом, в директивных положениях в отношении мобильности не следует делать особый акцент на перемещении сотрудников только лишь как на обязательном для выполнения требовании, поскольку в этом случае мобильность станет самоцелью.
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений.
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок.
That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
The presence of such an alien may nonetheless become contrary to the interests of the territorial State. Присутствие такого иностранца может тем не менее идти вразрез с интересами государства территориальной юрисдикции.
If I become sick, I won't have far to go. Если мне станет плохо, то мне не нужно будет далеко идти.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём».
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли.
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...