| Humanity must find succour and sustenance in this global institution, which must become the true vehicle for the promotion of multilateralism. | Человечество должно находить помощь и поддержку в этом глобальном институте, который должен стать реальным механизмом для развития многостороннего подхода. |
| It must become a forum for dialogue and concord where the principle of the sovereign equality of States is the keystone and foundation. | Она должна стать форумом для диалога и согласия, в котором принцип суверенного равенства всех государств являлся бы основным стержнем и фундаментом. |
| Sustainable development, already an established concept, must become the basis of urgent action. | Основой для немедленных действий должно стать устойчивое развитие - концепция, уже укоренившаяся. |
| The Register could thus become an effective instrument for the biological weapons Convention. | Таким образом Регистр мог бы стать эффективным инструментом и для Конвенции по биологическому оружию. |
| The work that we carry out here in the First Committee must become an integral part of that strengthening process. | Проделываемая нами здесь, в Первом комитете, работа должна стать неотъемлемой частью такого процесса укрепления. |
| Consequently, international and multilateral institutions should not only redefine themselves but should become more visible to many Governments in such high-profile activities as peace-keeping and humanitarian operations. | Следовательно, международные и многосторонние учреждения должны не только модернизироваться сами, а должны стать более видимыми для многих правительств в таких высокопрофильных областях деятельности, как поддержание мира и гуманитарные операции. |
| The existing mechanisms represent a minimum instrument that can be developed further and become substantially more effective. | Существующие механизмы представляют собой минимальное средство, которое может быть в дальнейшем развито и стать значительно более эффективным. |
| If the process is not rigorously controlled, a mass return of refugees could become a source of instability for the Government. | Если этот процесс не будет строго контролироваться, то массовое возвращение беженцев может стать источником нестабильности для правительства. |
| In particular, the demobilized could become a source of social unrest for a long time to come. | Так, демобилизованные могут стать источником социальных волнений на длительную перспективу. |
| It is in that way that the "peace dividend" may become visible and elicit wider popular support for the peace process. | Только таким образом "дивиденды мира" могут стать заметными и способствовать более широкой народной поддержке мирному процессу. |
| Northern Ireland could become a place specially dedicated to the protection of the rights of both communities. | Северная Ирландия могла бы стать местом, специально предназначенным для защиты прав обеих общин. |
| Administrative and financial reform must become the most important aspect of United Nations renewal. | Важнейшей частью обновления Организации Объединенных Наций должна стать административно-финансовая реформа. |
| However, this does not mean that members of the Council must become representatives of groups of Member States. | Однако это не означает, что члены Совета должны стать представителями групп государств-членов. |
| It can become the Organization envisaged in its Charter. | Она может стать такой Организацией, которая предусмотрена в Уставе. |
| Payment of interest on arrears should become standard practice and should be enforced. | Выплата процента по задолженности должна стать повседневной практикой, и ее следует проводить в жизнь. |
| The purchasing system must become more transparent and fairer. | Система закупок должна стать более транспарентной и справедливой. |
| The future convention might well become a model for the protection of personnel involved in peace-keeping operations conducted under the authority of regional organizations. | В частности, будущая конвенция может стать базисной моделью для разработки правовых основ обеспечения охраны персонала, участвующего в миротворческих операциях, проводимых под эгидой региональных организаций. |
| The regional commissions should instead become "centres of excellence", specializing in the systematic analysis of regional macroeconomic trends and opportunities. | Вместо этого региональные комиссии должны стать "передовыми центрами", специализирующимися на систематическом анализе региональных макроэкономических тенденций и перспектив. |
| We are hopeful that such measures may become possible in the Middle East very soon. | Мы надеемся, что такие меры могут стать возможными на Ближнем Востоке в самом скором времени. |
| The 1980 Convention can be a dynamic treaty only if it deals with problems before they become overwhelming. | Конвенция 1980 года может стать функциональным договором лишь в том случае, если она будет рассматривать проблемы до того, как они станут неразрешимыми. |
| The provision of assistance to countries in transition to a market economy should become one of the main areas of the Conference's activities. | Одним из основных направлений деятельности ЮНКТАД должно стать оказание помощи странам, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике. |
| UNHCR should play a more active role in that work, particularly since such populations could become refugees without the proper attention. | УВКБ должно играть более активную роль в этой деятельности, особенно принимая во внимание тот факт, что эти лица могут стать беженцами, если им не будет уделено должного внимания. |
| With the agreement and collaboration of the Government of the Dominican Republic, Santo Domingo could become a multidisciplinary training centre of major significance. | С согласия доминиканского правительства и при его сотрудничестве Санто-Доминго могло бы стать крупным центром многоотраслевой профессиональной подготовки. |
| African countries required support for their efforts to help themselves become part of the world economy. | Африканские страны нуждаются в поддержке их усилий, направленных на то, чтобы они могли стать составной частью мировой экономики. |
| Should the above structures be properly utilized, the System-wide Plan could become a useful instrument for a cooperative approach by the system in Africa. | Если упомянутые выше структуры удастся правильно задействовать, Общесистемный план может стать полезным инструментом для сотрудничества системы в Африке. |