Such collaboration should become a regular feature of the design and implementation of programmes. |
Такое сотрудничество должно стать обычной чертой разработки и осуществления программ. |
The fight against terrorism and its root causes must become a permanent activity of the United Nations. |
Борьба против терроризма, за искоренение его основных причин должна стать постоянным направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
It shared the view that peacebuilding should become an integral part of peacekeeping mandates. |
Республика Корея разделяет мнение о том, что миростроительство должно стать составной частью мандатов миротворческих операций. |
The United Nations Security Council should become more effective, democratic and representative. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен стать более эффективным, демократичным и представительным. |
Commitments with regard to official development assistance must become concrete. |
Обязательства по предоставлению официальной помощи на нужды развития должны стать реальностью. |
But we believe that combating terrorism must become a permanent activity of the United Nations. |
Однако по нашему мнению борьба с терроризмом должна стать для Организации Объединенных Наций постоянным видом деятельности. |
Support for NEPAD must continue to benefit from all of our energy and it must become a long-term endeavour. |
Необходимо, чтобы инициатива НЕПАД продолжала пользоваться нашей энергичной поддержкой, и это должно стать долгосрочной задачей. |
In the view of my delegation, this should become a regular practice. |
По мнению моей делегации, такая практика должна стать регулярной. |
The relevant multilateral instruments must become truly universal and the rights and obligations of all must be scrupulously enforced. |
Соответствующие международные документы должны стать подлинно универсальными, а всеобщие права и обязанности должны неукоснительно соблюдаться. |
The use of drugs, tobacco and alcohol may become a means of escaping from situations that youth often feel powerless to change. |
Наркотики, курение и алкоголь могут стать средством ухода от ситуаций, перед которыми молодые люди часто ощущают себя беспомощными. |
The Global Environment Facility could become an integral part of a coherent implementation system. |
Глобальный экологический фонд может стать составным элементом единой системы мер. |
Violence against women should also be included among the priority areas mentioned, as it could become a serious obstacle to development. |
Вопросы насилия в отношении женщин также должны быть включены в число упомянутых приоритетных областей деятельности, поскольку эта проблема может стать серьезным препятствием на пути развития. |
With proper planning and understanding, the subregional organizations can become the operational arms of the United Nations in the region. |
При надлежащем планировании и взаимопонимании субрегиональные организации могут стать своего рода оперативными инструментами Организации Объединенных Наций в регионе. |
Programmes and campaigns must be implemented to encourage those women to abandon the path of violence and become true builders of peace and development. |
Следует осуществить программы и кампании, призванные поощрить этих женщин отказаться от насилия и стать строителями мира и факторами развития. |
The people of these countries, enduring the hardships of post-conflict reconstruction, must not become hostage to lawlessness. |
Народы этих стран, переживающие тяготы постконфликтного восстановления, не должны стать заложниками беззакония. |
The drafting and signing by interested States of a declaration on good-neighbourly relations could become an important foundation for that regional project. |
Разработка и подписание заинтересованными государствами Декларации о добрососедстве может стать важным строительным блоком этого регионального проекта. |
Family responsibilities can effectively become a hindrance to equality in employment and a major cause of direct or indirect discrimination against women. |
Семейные обязанности фактически могут стать препятствием на пути к достижению равноправия в сфере занятости и серьезной причиной прямой или косвенной дискриминации в отношении женщин. |
This could become a serious problem in the event of a large increase in interest rates, leading to a higher debt-servicing burden. |
Это может стать серьезной проблемой в случае существенного повышения процентных ставок, означающих увеличение бремени обслуживания задолженности. |
Men and boys could become agents of change in HIV/AIDS awareness, prevention, and care and support. |
Мужчины и мальчики могли бы стать проводниками перемен в вопросах информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа, предотвращении заболевания и обеспечения ухода и поддержки. |
Consequently, women must become full and equal partners in the reconstruction of post-conflict society. |
Соответственно, женщины должны стать полноправными и равными партнерами в перестройке постконфликтного общества. |
Private companies may become donors if it is in their interest to support the NGO's activities. |
Частные компании могут стать донорами в том случае, если деятельность НПО отвечает их интересам. |
Efforts aimed at young people and implemented together with young people must become a priority in every country. |
Усилия в интересах молодых людей, которые осуществляются при их участии, должны стать приоритетными в каждой стране. |
Having regard to paragraph 36, the practice of classifying documents as restricted should become the exception. |
С учетом положений, изложенных в пункте 36, практика выпуска документов для служебного пользования должна стать исключением. |
Training in the use of information technology should also become part and parcel of career development programmes in public organizations. |
Обучение навыкам использования информационных технологий должно также стать элементом программ развития карьеры в государственных организациях. |
Abolishing war, which has become a worse scourge than ever before, must be pursued as the principal objective of humankind. |
Важнейшей целью человечества должна стать ликвидация войны, которая становится более страшным бичом, чем когда-либо. |