| A geographical balance is important in this regard so that the Council can become truly representative of the international community. | В этой связи важно соблюдение географического равновесия, с тем чтобы Совет мог стать действительным представителем международного сообщества. |
| Although countries can become insolvent, they have many ways to reduce their sovereign debt before this happens. | Хотя страны могут стать должниками, у них есть много способов, чтобы уменьшить государственный долг, прежде чем они ими станут. |
| Globalization must not become identical with protected and selective prosperity. | Глобализация не должна стать синонимом гарантированного процветания избранных. |
| It could indeed become an exemplary country, where justice, democracy and economic opportunity flourish. | Она в действительности может стать образцовой страной, в которой процветают справедливость, демократия и экономические возможности. |
| China's people have the biggest stake in environmental protection, and so must become the driving force. | Китайский народ имеют самую большую долю в защите окружающей среды и поэтому должен стать движущей силой. |
| It is becoming almost a reality, not simply an assumption, that the Korean peninsula will become a second Balkans. | Уже не абстрактным предположением, а практической реальностью становится то, что Корейский полуостров может стать вторым балканским регионом. |
| As a result of its reforms, the United Nations should become more viable and effective, addressing the world's problems equitably. | В результате реформирования Организация Объединенных Наций должна стать более жизнеспособной и действенной, сбалансированно решающей мировые проблемы. |
| Globalization must become a process with a human face. | Глобализация должна стать процессом с человеческим лицом. |
| The newly adopted Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour should also become universal and support compliance. | Принятая недавно Конвенция о ликвидации наихудших форм детского труда должна также стать универсальной и пользоваться всеобщей поддержкой. |
| Consequently, international cooperation to combat this evil must become universal and comprehensive. | Следовательно, международное сотрудничество в борьбе с этим злом должно стать универсальным и всеобъемлющим. |
| It must become a democratic and truly representative institution, unfettered by the unfair tendencies and practices of the past. | Он должен стать демократическим и подлинно представительным органом, который не будет стеснен тенденциями и практикой прошлых лет. |
| These impressive instruments for furthering knowledge may become formidable factors in inequality. | Эти впечатляющие средства расширения знаний могут стать значительнейшими факторами в отношении сохранения неравенства. |
| In the case of Hussein, that fantasy may yet become real. | В случае с Хуссейном, эта иллюзия ещё может стать реальностью. |
| Nor should today's uncertainties become an excuse to call into question the need to continue and complete the process of EU enlargement. | Сегодняшняя неопределённость также не должна стать поводом сомневаться в необходимости продолжения и завершения процесса расширения ЕС. |
| The definition of the scope of international acts of terrorism might become the basis for developing the corresponding international agreements. | Определение круга актов международного терроризма может стать базой для выработки соответствующих международных договоренностей. |
| The US can become a smart power by once again investing in global public goods. | США могут снова стать мощной державой путем инвестирования общемировых общественных благ. |
| The key benefit of Russian foreign investment is not economic, but that it helps Russia become a global citizen. | Главная польза от российских иностранных инвестиций - не экономическая, а то, что это поможет России стать глобальным гражданином. |
| Opinions were again divided on the question of which States could become Contracting Parties. | Мнения участников вновь разделились по вопросу о том, какие государства могут стать договаривающимися сторонами. |
| The budget process must become a testing ground for the capacity and desire for constructive cooperation between the Government and Parliament. | Бюджетный процесс должен стать тем пробным камнем, на котором будут проверяться способность и желание к конструктивному сотрудничеству между Правительством и парламентом. |
| But reform cannot be an isolated event; it must become a process that underlies all of our action. | Но реформа не должна восприниматься как изолированное явление, она должна стать частью процесса, который лежит в основе всех наших действий. |
| Economic development and the sustained growth of the developing countries should become a main theme in international economic relations. | Экономическое развитие и устойчивый рост в развивающихся странах должны стать основной темой международных экономических отношений. |
| It is their lifelong struggle for human rights that must become the touchstone for our developmental goals in this anniversary year. | Именно их всецело посвященная борьбе за права человека жизнь должна в этот юбилейный год стать мерилом наших целей в области развития. |
| It should become more representative and more up to date by expanding the number of its non-permanent as well as permanent members. | Он должен стать более представительным и в большей степени отвечать требованиям современности за счет увеличения числа не только своих постоянных, но и непостоянных членов. |
| It should become more effective in its decision-making. | Он должен стать более эффективным в плане принятия решений. |
| Last but not least, it should become more transparent, for its decisions affect all the Member States. | И последнее по порядку, но не по важности: он должен стать более транспарентным, поскольку его решения касаются всех государств-членов. |