Tajikistan could very well become a permanent emergency. |
Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер. |
It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. |
Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития. |
In particular, fiscal policy across the world should become more counter-cyclical, more supportive of jobs creation and more equitable. |
В частности, бюджетная политика во всех странах мира должна приобрести более антициклический характер, в большей степени ориентироваться на создание рабочих мест и стать более справедливой. |
No one under the age of 18 years may become a naturalized Central African. |
Не может приобрести центральноафриканское гражданство по натурализации какое-либо лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |
Tourism cannot truly become more sustainable unless consumers (tourists) consistently favour more sustainable destinations and activities in their purchasing decisions. |
Как факт, туризм может приобрести более устойчивый характер, если потребители (туристы) при принятии решения о покупке туристической путевки постоянно будут отдавать предпочтение районам с более устойчивым развитием и таким же видам деятельности. |
The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. |
Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем. |
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. |
Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу. |
On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. |
Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе. |
Mandatory standards applicable to household appliances are rare, but may become more important. |
Обязательные стандарты, применимые к бытовым электроприборам, встречаются редко, однако могут приобрести более важное значение. |
Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. |
Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер. |
We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. |
Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер. |
Security of gas supplies might become more critical over the longer term than it is today. |
Проблема безопасности снабжения газом может в долгосрочной перспективе приобрести большую остроту, чем сейчас. |
Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. |
В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер. |
We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. |
Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер. |
There is a risk that this may become a particularly acute problem. |
Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. |
А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер. |
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. |
С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение. |
He was concerned that discussion of the themes outlined in the document could become excessively theoretical. |
Он опасается, что обсуждение изложенных в документе тем может приобрести чрезмерно теоретический характер. |
This, however, could become a contentious issue. |
Однако этот вопрос может приобрести спорный характер. |
The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. |
Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска. |
Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. |
Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено. |
However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. |
Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. |
Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы. |
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. |
Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей. |
Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. |
Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |