Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Приобрести

Примеры в контексте "Become - Приобрести"

Примеры: Become - Приобрести
Tajikistan could very well become a permanent emergency. Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития.
In particular, fiscal policy across the world should become more counter-cyclical, more supportive of jobs creation and more equitable. В частности, бюджетная политика во всех странах мира должна приобрести более антициклический характер, в большей степени ориентироваться на создание рабочих мест и стать более справедливой.
No one under the age of 18 years may become a naturalized Central African. Не может приобрести центральноафриканское гражданство по натурализации какое-либо лицо, не достигшее 18-летнего возраста.
Tourism cannot truly become more sustainable unless consumers (tourists) consistently favour more sustainable destinations and activities in their purchasing decisions. Как факт, туризм может приобрести более устойчивый характер, если потребители (туристы) при принятии решения о покупке туристической путевки постоянно будут отдавать предпочтение районам с более устойчивым развитием и таким же видам деятельности.
The delegation of the United States said that this issue might become even more important in the future. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что этот вопрос может приобрести еще большее значение в будущем.
It was also noted that the non-legally binding instrument on all types of forests should become legally binding. Было также отмечено, что не имеющие юридической силы документы, касающиеся всех видов лесов, должны приобрести обязательную силу.
On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе.
Mandatory standards applicable to household appliances are rare, but may become more important. Обязательные стандарты, применимые к бытовым электроприборам, встречаются редко, однако могут приобрести более важное значение.
Without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Без развития многие из нынешних чрезвычайных ситуаций могут еще больше затянуться и приобрести еще более тяжелый характер.
We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер.
Security of gas supplies might become more critical over the longer term than it is today. Проблема безопасности снабжения газом может в долгосрочной перспективе приобрести большую остроту, чем сейчас.
Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер.
We also support the strict observance of the non-proliferation regime, which must become universal in scope. Мы также выступаем в поддержку неукоснительного соблюдения режима нераспространения, который должен приобрести универсальный характер.
There is a risk that this may become a particularly acute problem. Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту.
As a result, the world may face once again the blackmail of nuclear war and the international situation may become turbulent and unstable. А в результате мир вновь может столкнуться с ядерным шантажом, а международная ситуация - приобрести турбулентный и нестабильный характер.
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
He was concerned that discussion of the themes outlined in the document could become excessively theoretical. Он опасается, что обсуждение изложенных в документе тем может приобрести чрезмерно теоретический характер.
This, however, could become a contentious issue. Однако этот вопрос может приобрести спорный характер.
The norms in the Bulletin should become a legal requirement included in all written agreements between the Secretary-General and troop-contributing States. Нормы, предусмотренные в этом бюллетене, должны приобрести форму юридического требования и быть включены во все соглашения, заключаемые в письменном виде Генеральным секретарем с государствами, предоставляющими войска.
Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено.
However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами.
Furthermore, regional, subregional and national competitiveness could become key concerns as economies emerge from the recent crises and compete for finite natural resources. Следует также отметить, что важное значение могут приобрести вопросы региональной, субрегиональной и национальной конкурентоспособности, поскольку страны региона в основном преодолели недавние кризисы и конкурируют друг с другом за исчерпаемые природные ресурсы.
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей.
Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.