You know, Tobias, if I can become a more traditional mother, than maybe you could start being more of a... |
Знаешь, Тобиас, если я смогла стать более традиционной матерью, тогда и ты мог бы начать быть более... |
The decision of millions of Afghans to leave their country and become refugees, and the decision of numerous persons to return also constitute a mode of self-determination. |
Решение миллионов афганцев покинуть свою страну и стать беженцами, а также решение большого числа лиц вернуться на родину также является одним из способов самоопределения. |
As an Eritrean proverb says: "The rod of truth may become thinner but it cannot be broken." |
Как говорится в эритрейской пословице: "Стержень правды может стать тоньше, но сломить его невозможно". |
As the representative has repeatedly pointed out, unless this gap is closed, the mandate can become an excuse for inaction by the international community, and that would be a tragic irony. |
Как неоднократно подчеркивал представитель, если этот разрыв не будет ликвидирован, то мандат может стать оправданием бездействия международного сообщества, а это было бы трагической ошибкой. |
Not because of who you are, but because of who you might become. |
Но не за то, кем вы являетесь, а за то, кем можете стать в будущем. |
Noting that serious human rights violations are a first indication of national and international instabilities that might become a threat to international peace and security, |
отмечая, что серьезные нарушения прав человека являются одним из первых признаков проявлений национальной и международной нестабильности, которые могли бы стать угрозой международному миру и безопасности, |
Only by so doing can the United Nations genuinely become a democratic institution in which all countries, large and small, can jointly participate in decision-making on an equal footing. |
Только таким путем Организация Объединенных Наций может стать поистине демократическим институтом, в котором все страны, большие и малые, могут совместно участвовать на равной основе в процессе принятия решений. |
In this way, each of us can become a high commissioner to promote and protect our own human rights and those of others. |
Таким образом каждый из нас сможет стать своего рода верховным комиссаром и отстаивать и защищать свои собственные права человека и права других людей. |
It is important that South Africa's significant economic, scientific and technical potential become a kind of locomotive capable, with time, of helping to pull the sub-region out of its permanent state of economic stagnation. |
Важно и то, что значительный экономический и научно-технический потенциал ЮАР может стать своего рода локомотивом, способным со временем помочь вывести субрегион из состояния перманентного экономического застоя. |
There can be no doubt that El Salvador is now building a new police force which can become a model for the entire continent if it continues to correct the shortcomings and problems which have been discovered. |
Сегодня в Сальвадоре, вне всякого сомнения, создается новая полиция, которая должна стать и станет примером для всего континента, если и впредь будут устраняться недочеты и возникающие проблемы. |
The severe delays in fulfilling the promises of land and other benefits that were made to ex-combatants of both sides has given rise to tension which, as the situation in a neighbouring country has shown, can become a dangerous source of instability. |
Длительное затягивание с выполнением обещаний наделить бывших комбатантов обеих сторон землей и дать им другие блага привело к созданию напряженности, которая, как показывает ситуация в соседней стране, может стать опасным источником нестабильности. |
In the case of support by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), these direct contacts could become a practical basis for the achievement of a durable cease-fire. |
В случае их поддержки Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) эти прямые контакты могли бы стать реальной основой для достижения долговременного прекращения огня. |
It could become a stone in the foundation of security and an attractive economic partner or, under less favourable conditions, a source or even exporter of military threat and unrest. |
Она может стать камнем в строительстве фундамента безопасности и привлекательным экономическим партнером или же, в менее благоприятных условиях, серьезным источником распространения военной угрозы и беспорядков. |
Ours must become a continent free of such tragedies as those that have afflicted our own country as well as Rwanda, Somalia, Angola, Mozambique, the Sudan and Liberia. |
Африка должна стать континентом, свободным от трагедий, подобных тем, которые обрушились на нашу страну, на Руанду, Сомали, Анголу, Мозамбик, Судан и Либерию. |
There is no doubt that the specific functioning of the Security Council deserves careful consideration, and that this body must become democratic, with an enlarged membership more representative of the countries of the third world. |
Несомненно, что конкретное функционирование Совета Безопасности заслуживает тщательного рассмотрения и что этот орган должен стать демократическим и благодаря расширению его членского состава более представительным, в большей степени отражающим мнения стран "третьего мира". |
In that connection, his delegation supported the view that the Conference on Security and Cooperation in Europe should become an effective instrument in preventing conflicts throughout Europe. |
В этой связи его делегация поддерживает мнение о том, что Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе должно стать эффективным инструментом предотвращения конфликтов в Европе. |
It would appear that for developing country service suppliers to be able to translate such "access to information networks" into expanded service exports, they must become full participants in the inter-corporate and transcorporate networks described above. |
Представляется, что для того, чтобы поставщики услуг из развивающихся стран смогли трансформировать такой доступ к "информационным сетям" в расширение экспорта услуг, они должны стать полноправными участниками описанных выше межкорпоративных и транскорпоративных сетей 5/. |
Norway felt that an international conference to define terrorism would serve little purpose; the issues involved might become even more confused than they currently were and existing differences of opinion might be exacerbated. |
Норвегия считает, что международная конференция по вопросу об определении терроризма не принесет большой пользы; связанные с этим вопросы могут стать еще более запутанными, чем ранее, а существующие различия во мнениях могут усилиться. |
But this vision can become a reality only when those who continue to violate international law heed the calls of the Security Council and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), as contained in relevant resolutions and decisions. |
Однако это видение может стать реальностью только тогда, когда те, кто по-прежнему нарушают международный правопорядок, прислушаются к призывам Совета Безопасности и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), изложенным в соответствующих резолюциях и решениях. |
In Russia's opinion, the post-conflict settlement in Bosnia and throughout the former Yugoslavia can become the most important area of cooperation between the United Nations and OSCE, especially in the humanitarian field. |
Постконфликтное урегулирование в Боснии и во всей бывшей Югославии может стать, по мнению России, приоритетным направлением сотрудничества Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, особенно в гуманитарной сфере. |
Mr. DABBAS (Jordan) said that women must become equal partners with men in all facets of world affairs in order for humanity to realize its full potential. |
Г-н ДАББАС (Иордания) говорит, что женщины должны стать равными с мужчинами партнерами во всех мировых делах, с тем чтобы человечество могло полностью проявить свой потенциал. |
At the same time, work should be continued on the standby agreements system, which could become an efficient means to make available promptly the necessary resources for newly established or existing peace-keeping missions. |
В то же время следовало бы продолжить работу по системе соглашений о резервных силах, которая может стать эффективным средством быстрого получения необходимых ресурсов для вновь учреждаемых или существующих миссий по поддержанию мира. |
This aspiration, or dream, could become a reality even by means of simple agreements between the Big Five or through minor procedural changes, thus making it unnecessary to undertake a complicated reform of the Charter. |
Это чаяние или мечта могут стать реальностью даже с помощью простых договоренностей между членами "большой пятерки" или посредством внесения небольших процедурных изменений, исключая таким образом необходимость проведения сложной реформы Устава. |
Article 5 (3) of the law provides an exemption to the above general rule and gives the Minister of the Interior discretionary power to decide whether the children of a Cypriot woman can become citizens of the Republic even though their father is an alien. |
В статье 5(3) закона предусматривается изъятие из вышеупомянутой общей нормы, а министр внутренних дел наделяется дискреционным полномочием решать вопрос о том, могут ли дети кипрской женщины стать гражданами Республики, даже если их отец является иностранцем. |
However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. |
Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |