He asked what steps were being taken to restrain that kind of activity, since political rhetoric should not become a tool to fuel violence. |
Он спрашивает, какие шаги предпринимаются для ограничения подобной деятельности, поскольку политическая риторика не должна стать инструментом разжигания насилия. |
Substantive and frank triangular consultations among the troop- and police-contributing countries, the Security Council and the Secretariat had been especially useful, and should become a regular feature. |
Предметные и откровенные трехсторонние консультации между странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, Советом Безопасности и Секретариатом оказались особенно полезными и должны стать регулярной практикой. |
Ms. Belliard (France) said that the Guide to Practice was of a high standard and would become an essential tool for States and international organizations. |
Г-жа Бельяр (Франция) говорит, что Руководство по практике отвечает высоким требованиям и может стать одним из важных документов для государств и международных организаций. |
All Member States should take part in consultations in order to formulate those principles, which could become an important soft law document. |
Все государства-члены должны принять участие в консультациях с целью разработки того, что могло бы стать важным документом "мягкого права". |
The MDGs must become part of our everyday work, and we all need to deliver on our commitments. |
ЦРДТ должны стать частью нашей повседневной работы, и мы все должны выполнить свои обязательства. |
We encourage the African Union to integrate economically and politically so that it can become a partner to reckon with in international affairs. |
Мы призываем государства-члены Африканского союза к более тесной интеграции в экономической и политической областях, с тем чтобы Союз мог стать партнером, с которым необходимо будет считаться в международных делах. |
One speaker mentioned that, when developing counter-terrorism policies and measures, States should bear in mind that discrimination and intolerance could themselves become conditions conducive to radicalization and violence. |
Один из выступавших упомянул, что при разработке политики и мер по противодействию терроризму государствам следует учитывать, что дискриминация и нетерпимость могут стать теми непосредственными условиями, которые способствуют радикализации и насилию. |
Bhutan is refining the tools and indicators of GNH so that this holistic development paradigm may become an alternative development model. |
Бутан работает над уточнением и усовершенствованием инструментов оценки и показателей ВНС, чтобы эта целостная парадигма развития смогла стать альтернативной моделью развития. |
Leaving IDPs in continued marginalization without the prospect of a durable solution may become an obstacle to long-term peace, stability, recovery and reconstruction in post-crisis countries. |
При отсутствии перспектив долгосрочного решения продолжающаяся маргинализация ВПЛ может стать помехой для прочного мира, стабильности, восстановления и реконструкции в посткризисных странах. |
We are also of the view that the Council must become more accountable, fair, inclusive, open and consistent in its actions. |
Мы также считаем, что Совет должен стать более подотчетным, справедливым, всеохватным, открытым и последовательным в своих действиях. |
For Colombia, the United Nations operation in Haiti should become a real development operation that meets the country's needs and achieves concrete results. |
С точки зрения Колумбии, операция Организации Объединенных Наций в Гаити должна стать такой нацеленной на развитие операцией, которая отвечает нуждам страны и добивается конкретных результатов. |
The Bulgarian legislation does not limit the range of the predicate offences as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of money-laundering offences. |
Болгарское законодательство не ограничивает перечень основных правонарушений, в результате которых были получены доходы, которые могут стать объектом преступлений в форме отмывания денежных средств. |
The enhanced Integrity Measures should include the mandatory submission of Communications on Progress. The Global Compact could only become part of a true stakeholder dialogue if companies disclosed their implementation efforts. |
Усиленные меры по обеспечению добросовестности должны включать обязательное представление сообщений о достигнутом прогрессе. «Глобальный договор» может стать частью полноценного диалога заинтересованных сторон только в том случае, если компании будут обнародовать информацию о своих усилиях по его выполнению. |
AI expressed the view that this National Plan of Action on Human Rights (NHRAP) must not become another vehicle to evade international scrutiny and delay necessary reform. |
МА выразила мнение о том, что этот Национальный план действий в области прав человека (НПДПЧ) не должен стать очередным средством, позволяющим избежать международного контроля и задержать необходимые реформы. |
Mozambique noted that the threat of trade sanctions had become the key tool to address this issue and could be an effective measure if utilized carefully and equitably. |
Мозамбик отметил, что опасность подвергнуться торговым санкциям превратилась в ключевой стимул к преодолению данной проблемы и могла бы стать эффективной мерой, если к ней прибегать взвешенно и справедливо. |
The joint paper being prepared by OHCHR and UNEP is one example of coordination between agencies, but this must become common practice across all organizations. |
Подготовка совместного документа УВКПЧ и ЮНЕП служит одним из примеров координации деятельности между учреждениями, но это должно стать обычной практикой в отношениях между организациями. |
He explained that rehabilitation was the process of helping child offenders become law abiding and behave in conformity with the norms and values of society. |
Выступающий пояснил, что реабилитация представляет собой процесс, помогающий совершившим правонарушения детям стать законопослушными и в своем поведении руководствоваться нормами и ценностями общества. |
The Commission can contribute to that subsequent effort by agreeing on recommendations for nuclear disarmament and non-proliferation, which could then become useful reference points during the NPT review process. |
Комиссия может внести вклад в эти последующие усилия, согласовав рекомендации относительно ядерного разоружения и нераспространения, которые затем могут стать важной точкой отсчета в ходе процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
Finland feels that, in due time, the Support Office could become a real strategic and innovative resource of the Peacebuilding Commission. |
Финляндия считает, что в должное время Управление по поддержке миростроительства могло бы стать поистине стратегическим и новаторским ресурсом Комиссии по миростроительству. |
Since women and girls were most vulnerable to political, economic and social change, gender mainstreaming must become a central pillar of development strategies in least developed countries. |
Поскольку женщины и девочки наиболее уязвимы в условиях политических, экономических и социальных изменений, то учет гендерных аспектов должен стать основной опорой стратегий развития в наименее развитых странах. |
That Convention must become a truly universal instrument in order to protect the rights of all migrant workers, irrespective of their country of residence or origin. |
Эта Конвенция должна стать по-настоящему универсальным документом, обеспечивающим защиту прав всех рабочих-мигрантов, независимо от их страны проживания или происхождения. |
We discussed the important issues in depth, attempting to end the cycle of lost opportunities so that the international conference will become a substantial reality. |
Мы подробно обсудили ряд важных проблем в попытке разорвать порочный круг упущенных возможностей для того, чтобы международная конференция могла стать прочной реальностью. |
The European Union agrees with the Secretary-General that "delivering as one" (A/62/1, para. 5) must become a reality. |
Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что обеспечение этого должно стать реальностью. |
Technologies that may become attractive in the long-term are rarely considered in TNAs; |
Технологии, которые могут стать привлекательными в долгосрочной перспективе, редко рассматриваются в ОТП; |
Another submission stated that thematic programme networks (TPNs) could become a catalyst and an important tool for an improved provision of information to the CRIC. |
В другом представлении указывалось, что тематические программные сети (ТПС) могут стать катализатором и важным инструментом улучшения снабжения КРОК информацией. |