The arrangement was innovative and her delegation hoped that it would become a model for other organizations to follow within the context of system-wide reform initiatives. |
Это Согла-шение является новаторским по своему характеру, и ее делегация надеется, что оно может стать образцом для подражания и для других органи-заций в связи с проведением общесистемных реформ. |
It should not be institutionalized or become a permanent feature of aid disbursement, particularly in view of the already complex arrangement for aid coordination. |
Он не должен быть институцианализирован и не должен стать постоянным элементом механизма распределения помощи, особенно с учетом и без того уже сложной процедуры координации такой помощи. |
UNCTAD should become more effective, perhaps becoming once again a negotiating forum, in order to strengthen the commodity position of developing countries. |
ЮНКТАД должна стать более эффективной и, возможно, вновь превратиться в переговорный форум в целях укрепления позиций развивающихся стран в сырьевом секторе. |
Large international retailers operating in the domestic market can become an avenue for increasing exports as domestic suppliers are incorporated into the global procurement network. |
В случае интеграции отечественных поставщиков в глобальную сеть закупок международные компании розничной торговли, действующие на внутреннем рынке, могут стать каналом увеличения экспорта. |
The local private sector expects that significant improvements in rail services to Mombasa will take some time to materialize, but that the railway should become competitive with road transport. |
Местный частный сектор полагает, что для значительного улучшения железнодорожного сообщения с Момбасой потребуется определенное время, но при этом железнодорожные перевозки должны стать конкурентоспособными с автомобильным транспортном. |
In addition, a number of associations in other countries have a regular relationship with FAFICS some of which may become members in due time. |
Кроме того, несколько ассоциаций в других странах поддерживают регулярные связи с ФАФИКС, а некоторые из них со временем могут стать членами Федерации. |
That document must become the main instrument to guide our global struggle against the scourge of terrorism, which has claimed so many innocent lives throughout history. |
Этот документ должен стать главным инструментом по руководству нашей глобальной стратегией борьбы с бедствием терроризма, которое унесло жизни такого большого числа ни в чем не повинных людей за всю историю. |
Revitalized with a realistic mandate, the CT could become a forum for important policy discussions on selected aspects of trade for all countries, but especially transition economies. |
Возрожденный и наделенный реалистичным мандатом КТ может стать форумом для важнейших политических дискуссий по отдельным аспектам торговли для всех стран, но особенно стран с переходной экономикой. |
The CT could then become a forum for focusing on improving concrete situations within the regional trade environment; |
Впоследствии КТ мог бы стать форумом, призванным сосредоточить усилия на улучшении конкретных условий, характеризующих региональный торговый климат; |
That is essential for a bigger and more dynamic market, which should become a far more effective and efficient gateway to global business. |
Это необходимо для расширения и большей динамичности рынка, который должен стать намного более эффективным и действенным выходом для предпринимательства на глобальный уровень. |
In international relations, China does not seek to build alliances or become a leader and will never do so in the future. |
В области международных отношений Китай не стремится к созданию альянсов или к тому, чтобы стать лидером, и никогда не будет делать это в будущем. |
It was generally recognized that UNICEF could become a leader in gender equality, given the organization's strong field presence, rights-based approach, and partnerships. |
В целом было признано, что, принимая во внимание значительное присутствие организации на местах, ее подход, основанный на правах человека, и ее партнерства, ЮНИСЕФ может стать лидером в области равноправия между мужчинами и женщинами. |
Foreigners and stateless persons, irrespective of their origin, race or ethnic affiliation may, bearing in mind other requirements of Azerbaijani legislation, become citizens of Azerbaijan. |
Иностранец и лицо без гражданства независимо от происхождения, расовой и национальной принадлежности с учетом иных требований законодательства могут стать гражданами Азербайджанской Республики. |
Field campaigns should become a component of the measurement strategy, and complementary to the ground level network; |
Ь) полевые кампании должны стать одним из компонентов стратегии измерений и дополнять деятельность сети наземных станций; |
Participants stressed that the economic and social development of rural areas must become a primary policy objective, since food and agriculture fulfil a key function that must be consolidated and enhanced. |
Участники подчеркнули, что социально-экономическое развитие сельских районов должно стать основополагающей стратегической целью, поскольку обеспечение продовольствием и сельскохозяйственными товарами играет ключевую функцию, которую необходимо консолидировать и усилить. |
Now, I think Lula said yesterday - he finished speaking at 10:10 in the morning - that we must become the midwives of history. |
Вчера Лула сказал - он закончил свое выступление в 10 ч. 10 м., - что мы должны стать «повивальными бабками» истории. |
We believe that the Council can become even more credible, as well as an effective body for the promotion and protection of human rights. |
Мы считаем, что Совет может стать еще более авторитетным, а также более эффективным органом по поощрению и защите прав человека. |
It was essential for young people to participate in the decision-making process so that they could become full members of world society. |
Важно обеспечить участие юношей и девушек в процессах принятия решений, чтобы они могли стать полноправными членами мирового сообщества. |
It has stimulated interest in exploiting the potentially significant oil and gas resources that may become accessible, as well as in opportunities presented by the opening of new shipping routes. |
Оно способствовало повышению интереса к эксплуатации потенциально существенных нефтегазовых ресурсов, которые могут стать доступными, а также к возможностям открытия новых судоходных маршрутов. |
In the present conditions it is the United Nations that must become a pillar in the constructive activity of States in building a just and harmonized system of international relations. |
В нынешних условиях именно Организация Объединенных Наций должна стать опорой в созидательной деятельности государств, в построении справедливой и гармоничной системы международных отношений. |
Only if the specific requirements of developing countries were fully addressed would the global green new deal advocated by the United Nations Environment Programme would become a reality. |
Новый глобальный экологический курс, за который выступает Программа Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды, может стать реальностью только в том случае, если будут в полной мере удовлетворены особые потребности развивающихся стран. |
In its extreme form, this type of trade can become a means of exploiting people desperate for any kind of wage. |
В своем крайнем проявлении такого рода торговля может стать средством эксплуатации находящихся в отчаянии людей, готовых работать за любой заработок. |
The process of cultural negotiation through campaigns, information and media can become an important counter-discourse for the transformation of discriminatory values, institutions and power structures. |
Процесс диалога о культуре с помощью проведения кампаний, информационной деятельности и средств массовой информации может стать важным контрдискурсом в пользу трансформации дискриминационных ценностей, институтов и властных структур. |
If we are to achieve lasting results, personalized labour market services, work placement and counselling must become a significant item among the activities of the employment service. |
Если мы хотим добиться весомых результатов, то одним из существенных аспектов деятельности службы трудоустройства должны стать оказание персональных услуг на рынке труда, трудоустройство и консультирование. |
In the case of Afghanistan, the security situation might easily become a stumbling block in our joint efforts to bring about a bright future there. |
В случае с Афганистаном ситуация в плане безопасности вполне может стать непреодолимым препятствием на пути наших общих усилий по обеспечению там светлого будущего. |