| The present economic reality, rather than history, should become the main and decisive criterion. | Нынешняя экономическая реальность, а не история должны стать основным и решающим критерием. |
| We should rise above all this and become more human in all our endeavours. | Мы должны возвыситься над всем этим и стать более человечными во всех наших действиях. |
| Bulgaria shares the view that the non-proliferation Treaty should become universal and be of indefinite duration. | Болгария согласна с тем, что Договор о нераспространении должен стать универсальным и бессрочным. |
| Improving the United Nations administrative performance must also become a top priority at this time. | Совершенствование административной деятельности Организации Объединенных Наций должно также стать в это время высшим приоритетом. |
| Today this problem has reached proportions that might become alarming. | Сегодня эта проблема достигла масштабов, которые вполне могут стать тревожными. |
| That's the only way we can once again become desirable. | Это единственный путь, с которым мы снова можем стать желанными. |
| Now if you put your mind to it, you could become one of our brand-awareness operators, Michelangelo. | Если ты сейчас погрузишься в это, ты можешь стать одним из наших ведущих операторов, Микеланджело. |
| We believe that this very philosophy should become a foundation for a new strategy of global economic development. | Мы полагаем, что сама эта философия должна стать основой для новой стратегии глобального экономического развития. |
| If it did so, it could quickly become irrelevant. | Если она так поступит, то очень скоро может стать несостоятельной. |
| Indeed, they could become economic engines for other sectors... | Поэтому эти технологии могут стать экономическим стимулятором развития других секторов. |
| Those negotiations must proceed because the situation in the Territory could become yet another source of instability in Asia. | Необходимо продолжать переговоры, поскольку обстановка в этой территории может стать дополнительным источником нестабильности в Азии. |
| In fact, the topic of cooperation could well become a sanding item on the CST agenda. | Проблематика сотрудничества может стать постоянным пунктом повестки дня КНТ. |
| Her delegation believed that cooperation in the area of ecology should become one of the top priorities of the United Nations. | Ее делегация считает, что сотрудничество в области экологии должно стать одним из основных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| If we mean to invest in peace, then we must all become advocates of disarmament. | Если мы намерены внести вклад в дело мира, мы все должны стать сторонниками разоружения. |
| The freedom of the market cannot be absolute, lest it become an absurdity. | Рыночная свобода не может быть абсолютной, чтобы не стать абсурдной. |
| In our opinion, the acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court could become a duty inherent in membership of this Organization. | С нашей точки зрения, принятие принудительного постановления Суда могло бы стать обязанностью, вытекающей из членства в этой Организации. |
| It will eventually become an entity of the Bosnian Government. | Этот центр в конечном итоге должен стать органом боснийского правительства. |
| That region must become a locomotive for the whole continent. | Этот регион должен стать движущей силой для всего континента. |
| The CTBT must not become only an environmental treaty - important though the environmental consequences of test explosions may be. | ДВЗИ не должен стать всего лишь природоохранным договором, как бы ни важны были экологические последствия испытательных взрывов. |
| Should the Convention become an effective international treaty it is equally important to make it universal. | Если Конвенция призвана стать эффективным международным договором, то в равной степени важно обеспечить ее универсальность. |
| Once it is concluded, it must become effective as an international law at the earliest date possible. | После его заключения он должен в кратчайшие возможные сроки стать действенной нормой международного права. |
| The Secretary-General was also promoting the establishment of a roster of highly-qualified women who could become his special representatives or heads of mission. | Генеральный секретарь также содействует подготовке реестра высококвалифицированных женщин, которые могли бы стать его специальными представителями или руководителями миссий. |
| If the fighting moved to that area and there was shelling, the situation could become catastrophic. | Если боевые действия переместятся в этот район, - а он уже обстреливается артиллерией, - то положение в нем может стать катастрофическим. |
| If durable solutions were found, humanitarian action could become a spur for long-term development. | Для отыскания прочных решений гуманитарная деятельность должна стать стимулом для долгосрочного развития. |
| The test ban should and, I believe, will become a global norm. | Запрещение испытаний должно стать и, я верю, станет глобальной нормой. |