| This is useful and should become a standard bracket in each applicable peacekeeping mandate, as early on as possible. | Это полезно и должно стать одним из обычных элементов каждого применимого миротворческого мандата, причем на как можно более раннем этапе. |
| WP. could become a global forum without additional resources, at least at the beginning. | WP. может стать глобальным форумом без привлечения дополнительных ресурсов, по крайней мере на начальном этапе. |
| The religious sector could and should become an effective tool in achieving the international community's peace-building agenda. | Религиозный сектор может и должен стать эффективным инструментом достижения целей международного сообщества в области миростроительства. |
| The general view was that "international law and norms must become an integral part of the language of globalization". | Члены Комитета сошлись на том, что «международное право и нормы должны стать органической частью лексикона глобализации». |
| An increase in crime and violence can become a serious obstacle to national development and well-being. | Повышение уровня преступности и насилия может стать серьезным препятствием на пути обеспечения национального развития и благосостояния. |
| The violence was clearly a setback in Kosovo's development into a society that can become part of Europe. | Эта волна насилия, безусловно, приостановила продвижение Косово по пути к созданию общества, которое могло бы стать частью Европы. |
| Violence as an educational or disciplinary measure should become a thing of the past. | Насилие в качестве инструмента образования или меры наказания должно стать достоянием прошлого. |
| That way, development assistance can become a preferred instrument for promoting peace and preventing conflict. | Таким способом помощь в целях развития может стать предпочтительным инструментом содействия миру и предотвращения конфликтов. |
| We in the Balkans must become Europeans from within. | Мы, на Балканах, должны стать европейцами по своему внутреннему складу. |
| Defenders' coalitions could become conduits of information to the Special Representative and should cooperate with her for verification of information. | Коалиции правозащитников могут стать источниками информации для специального представителя, и они должны сотрудничать с нею по вопросам проверки информации. |
| Disarmament, demobilization and reintegration programmes must become an integral part of peacekeeping operations and must include specific provisions for the protection of children. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны стать составной частью миротворческих операций и включать в себя конкретные положения о защите детей. |
| In such cases, the prolongation of displacement can itself become an obstacle to peace and to the achievement of lasting solutions to conflict. | В таких случаях затянувшееся перемещение может само стать препятствием на пути к миру и достижению окончательного урегулирования конфликта. |
| We believe that the document on separation of constitutional competencies should become a basis for the further process of negotiations. | Мы считаем, что документ о разделении конституционных полномочий должен стать основой для будущего процесса переговоров. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| The work on Africa must become a clear priority for UNCTAD. | Одним из четких приоритетов ЮНКТАД должна стать работа в Африке. |
| Consequently, a much improved system of appraisal of SME-related credit risks and processing of their credit applications might become a reality. | Таким образом, существенно более совершенная система оценки связанных с МСП кредитных рисков и обработки их заявок на кредиты могла бы стать реальностью. |
| Societal dynamics thus become a key guide to finding entry points into resolving disputes. | Динамика общества должна стать ключом к нахождению исходных точек для урегулирования споров. |
| External bodies may thus become relevant resources in clarifying circumstances surrounding allegations of torture and ill-treatment. | Таким образом, внешние органы надзора могут стать тем необходимым механизмом, который сможет вносить ясность в ситуации, связанные с утверждениями о применении пыток и иных видов жестокого обращения. |
| It can become an integrating goal for a new type of globalization. | Она может стать объединяющей целью для глобализации нового типа. |
| In the long run, learning should become an internalized value. | В долгосрочной перспективе обучение должно стать внутренней потребностью. |
| The QRW construct should become a delivery mechanism covering all activities. | МБР должен стать механизмом для оказания услуг по всем направлениям деятельности. |
| The Protocol should become a universally accepted standard for the verification of NPT member States' implementation of their non-proliferation obligations and for nuclear exports. | Протокол должен стать общепризнанной нормой контроля за исполнением государствами-участниками ДНЯО их обязательств по нераспространению и экспорту ядерных технологий. |
| Anyone can become both a user and supplier. | Каждый может стать как пользователем, так и поставщиком. |
| History demonstrates that without adequate institutional underpinnings, markets will fail to deliver their full benefits and may even become socially unsustainable. | История свидетельствует о том, что без адекватных организационных основ рынки будут не в состоянии приносить все свои блага и даже могут стать социально неустойчивыми. |
| The monitoring system should become part of a modern system of data collection, analysis and dissemination to all user groups. | Такая система мониторинга должна стать частью современной системы сбора данных, анализа и их распространения среди всех групп пользователей. |