Operational requirements developed for and approved by potential operators and customers should become the basis for relevant technical requirements and specifications for user-defined applications. |
Технические требования, разработанные для потенциальных операторов и клиентов и утвержденные ими, должны стать основой для соответствующих технических условий и спецификаций в отношении определяемых пользователями видов прикладного применения. |
It was proposed that these guidelines could become new paragraphs in the guideline on object of reservations. |
Было выдвинуто предложение, согласно которому эти основные положения могли бы стать новыми пунктами основного положения, посвященного объекту оговорок. |
We shall see that the promised land could have become the land of promise a long time ago. |
Мы увидим, что земля обетованная могла бы давно стать землей, полной обещаний. |
This vision can become a reality only if all those who have a stake in it play their due part. |
Это видение может стать реальностью только в том случае, если все заинтересованные стороны будут играть принадлежащую им роль. |
Specifically, the United Nations must become a more modern, flexible institution that was capable of translating the international community's intentions into results. |
В частности, Организация Объединенных Наций должна стать более современной и гибкой структурой, способной воплощать намерения международного сообщества в конкретные дела. |
The Government of Ethiopia had helped Eritrea become independent because it believed in the right of the people of Eritrea to self-determination. |
Правительство Эфиопии помогло Эритрее стать независимой, поскольку она верит в право народа Эритреи на самоопределение. |
The agrarian reform, which is based on the principles of private property, provides that industrious Ukrainian peasants will become real owners of their land. |
Аграрная реформа, основывающаяся на принципах частной собственности, создает условия для того, чтобы трудолюбивые украинские крестьяне могли стать подлинными хозяевами своей земли. |
Based on the recommendations of network members and some country offices, the EVALNET will now become a community of practice on monitoring and evaluation. |
С учетом рекомендаций членов сети и представительств в ряде стран «ЭВАЛНЕТ» должна стать объединением практических работников по вопросам мониторинга и оценки. |
As regards some commodities during whose transport the risk of possible occurrence of great damage exists, the liability insurance can become a limiting factor of international trade. |
Что касается некоторых товаров, при перевозке которых существует опасность возможного причинения большого ущерба, то страхование гражданской ответственности может стать фактором, ограничивающим международную торговлю. |
Workplace assessments, when integrated into local authority targets, reporting systems and activities, can become the basis of action for training and education of all stakeholders in implementing change. |
Оценка рабочих мест, если ее проводить в рамках целевых заданий, систем отчетности и мероприятий местных властей, может стать основой усилий по повышению уровня подготовки и знаний всех заинтересованных сторон о том, как осуществлять преобразования. |
New State borders in Europe, the illegal occupation of land and land disputes could become sources of conflict between individuals, ethnic groups and nations. |
Новые государственные границы в Европе, незаконное занятие земель и земельные споры могут стать источниками конфликтов между отдельными лицами, этническими группами и нациями. |
As stated in resolution 1373, it is urgent that all States Members of the United Nations become active parties to United Nations conventions in this field. |
Как призывает резолюция 1373, все государства должны стать как можно скорее участниками конвенций Организации Объединенных Наций в этой области. |
Only thus can the Security Council become a centre for debate and democratic cooperation on international peace and security, without any differentiation between or categorization of States. |
Только таким образом Совет Безопасности может стать центром проведения обсуждений и демократического сотрудничества в области международного мира и безопасности без установления каких-либо различий между государствами или их категоризации. |
We express the hope that the normalization of Cuba-United States relations, for which the international community has consistently expressed its support, will become a reality in the near future. |
Выражаем надежду на то, что нормализация кубино-американских отношений, в пользу которой последовательно высказывается международное сообщество, сможет стать реальностью уже в ближайшем будущем. |
My delegation firmly believes that achieving this goal through concerted efforts should become our first priority, particularly at this extraordinary time when cooperation among Member States is sorely needed. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что достижение этой цели на основе согласованных усилия должно стать нашей первой приоритетной задачей, особенно в это особое время, когда столь необходимо сотрудничество между государствами-членами. |
Transparency and openness must become central pillars of the work of the Council, on which the members of the General Assembly have conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Транспарентность и открытость должны стать главной основой работы Совета, на который члены Генеральной Ассамблеи возложили первостепенную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The process of strengthening intraregional trade and investment should become a priority, while at the global level the conclusion of a comprehensive multilateral trade deal under the Doha Development Agenda remains crucial. |
Процесс укрепления внутрирегиональной торговли и инвестиций должен стать приоритетом, в то время как на глобальном уровне заключение всеобъемлющего многостороннего торгового договора в рамках Дохинской программы развития по-прежнему имеет решающее значение. |
Some of the potential benefits may be hard to identify at the outset, but may become apparent once the parties have communicated. |
Некоторые потенциальные выгоды, возможно, трудно определить в самом начале, но они могут стать очевидными, после того как стороны наладят сношения. |
The independent expert underlined that the Declaration on the Right to Development, although not a legally binding treaty, could become customary law. |
Независимый эксперт подчеркнул, что Декларация о праве на развитие, хотя она и не является при этом юридически обязательным договором, могла бы стать частью обычного права. |
There is evidence that less energy and materials-intensive industries and services can become an increasing source of progress in changing production and consumption patterns. |
Очевидно, что менее энерго- и материалоемкие отрасли промышленности и услуги могут стать все более важным источником прогресса в изменении структур производства и потребления. |
The principle of full participation must be established within the process of developing the World Conference and should become a key element in policies aiming at eradicating racial discrimination in all its forms. |
Принцип всемерного участия должен быть определен в ходе Всемирной конференции и должен стать ключевым элементом стратегий, направленных на искоренение расовой дискриминации во всех ее формах. |
In fact, in the long run, the process itself may indeed become the solution. |
Фактически, в конечном итоге этот процесс и может стать решением. |
I trust that within the next 12 to 18 weeks this independent comprehensive needs assessment should become a reality and should thereafter permit the international community to plan its assistance to the justice sector. |
Я считаю, что в течение предстоящих 12-18 недель эта независимая всеобъемлющая оценка потребностей должна стать реальностью и затем должна дать международному сообществу возможность планировать свою помощь сектору правосудия. |
In particular, the issue of military relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska must become fully transparent. |
В частности, вопрос об отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской в военной области должен стать полностью транспарентным. |
If this trend is not reversed, the situation of defenders in Kyrgyzstan, and in the region as a whole, could become of serious concern. |
Если эта тенденция не будет повернута вспять, положение правозащитников в Кыргызстане и в регионе в целом может стать предметом для серьезной озабоченности. |