The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. |
Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека. |
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. |
Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. |
Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. |
Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. |
На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |
We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. |
Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. |
2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие. |
Because China's rise is an irreversible fact, all of those who believe that it must become more of a "responsible stakeholder" in world affairs cannot wish for its return to nationalist isolation. |
Поскольку подъем Китая представляет собой необратимый процесс, все, кто считает, что он должен стать «ответственным пайщиком» в решении мировых вопросов, не может желать его возврата к националистической изоляции. |
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. |
Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. |
Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями. |
I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. |
Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. |
Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. |
Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. |
Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние. |
The remaining Russian lands would then have no other choice but to attach themselves to Ukraine, which should by then have become a successful member of the European Union. |
Тогда у оставшихся российских земель не будет другого выбора, как присоединиться к Украине, которая к тому времени должна стать успешным членом Европейского Союза. |
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. |
Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
It was also noted that health markets in developing countries were growing and therefore South-South trade could become an important element in expansion of trade in health services. |
Было отмечено также, что рынки услуг здравоохранения в развивающихся странах растут и что в этой связи торговля Юг-Юг может стать важным элементом расширения торговли услугами здравоохранения. |
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. |
Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. |
Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка. |
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. |
Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. |
Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека. |
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. |
Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. |
Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. |
Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. |
In the forthcoming World Trade Organization (WTO) negotiations on trade liberalization, it must be borne in mind that the global trading system could not become a level playing field without the free movement of human capital. |
На предстоящих переговорах во Всемирной торговой организации (ВТО) о либерализации торговли необходимо учесть, что глобальная торговая система не может стать равноправной без обеспечения свободы передвижения людского капитала. |