| The occupying forces claimed that the decision to demolish the shops was taken because they were built without permits. | По утверждению оккупационных сил, решение о сносе этих магазинов было принято потому, что они были построены без разрешения. |
| We should not give up the effort to reach consensus simply because it is proving difficult. | И нам не следует отказываться от усилий по достижению консенсуса просто потому, что это, как оказывается, трудное дело. |
| Representatives of some member States of the Security Council feel that Kosovo should become independent because a large majority of its population wishes independence. | Представители некоторых государств-членов Совета Безопасности считают, что Косово должно стать независимым потому, что значительное большинство его населения хотят независимости. |
| We do so because the vast majority of our indigenous population has for centuries suffered discrimination and racism at first hand. | Мы делаем это потому, что в течение столетий значительное большинство нашего коренного населения страдало от дискриминации и расизма. |
| I have asked for the floor because it would seem to me that the question is quite obvious. | Я попросил слово потому, что, как мне представляется, этот вопрос совершенно очевиден. |
| The Council was able to act so decisively because the international community, and the region in particular, supported its action. | Совет смог действовать так решительно потому, что его действия поддержали все международное сообщество и регион в частности. |
| Nuclear-weapon States continued to rely on nuclear weapons in part because they had developed no alternative to nuclear deterrence. | Государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему полагаются на ядерное оружие отчасти потому, что у них нет разработанной альтернативы ядерному сдерживанию. |
| Iceland supported the resolution because the alternative of falling back on the Commission is unacceptable and not in the interest of human rights. | Исландия поддержала эту резолюцию потому, что альтернатива возврата назад - к Комиссии - недопустима и отнюдь не отвечает интересам прав человека. |
| Donor interest was weak; too many people were dying because they had no access to life-saving drugs. | Интерес со стороны доноров был слабым; очень много людей умирало потому, что не имело доступа к спасительным лекарствам. |
| That was because the United States had changed; it had realized it was vulnerable to attack. | Это произошло потому, что изменились Соединенные Штаты; они осознали свою уязвимость перед нападением. |
| It is precisely because structural change in this institution is so difficult that it has been so rarely attempted. | Именно потому, что структурные изменения в этом институте настолько сложны, были столь редкими попытки осуществить их. |
| This is because in most projects, compensation and resettlement and rehabilitation is based on legal ownership of land and property. | Это происходит потому, что в большинстве проектов право на компенсацию в процессе переселения и реабилитации определяется на основе юридических прав владения землей и собственностью. |
| Young girls are dragged away, all because they are poor. | Молоденьких девушек утаскивают, а все потому, что они бедны. |
| This is not because an FMCT is irrelevant. | И не потому, что ДЗПРМ не актуален. |
| The European Community is the bearer of many international obligations (especially because it has concluded many treaties). | Европейское сообщество является носителем многих международно-правовых обязательств (особенно потому, что оно заключило множество международных договоров). |
| Cooperation is important because both the Court and the United Nations are part of an interdependent system of international law and justice. | Сотрудничество важно еще и потому, что и Суд, и Организация Объединенных Наций являются частью взаимосвязанной системы международного права и правосудия. |
| We agreed to it only because we believe in the ideals for which the Organization stands. | Мы согласились на это только потому, что верим в идеалы, за которые выступает наша Организация. |
| We did so because we support the reform efforts upon which we embarked in September. | Мы сделали это потому, что поддерживаем деятельность по реформе, начатую нами в сентябре. |
| Precisely because our world is imperfect, we need the United Nations. | Именно потому, что наш мир несовершенен, нам нужна Организация Объединенных Наций. |
| Democratic nations grow in strength because they reward and respect the creative gifts of their people. | Мощь демократических стран растет потому, что они уважают и вознаграждают творческие способности и таланты своих людей. |
| There are countless young Australians who feel valued merely because representatives listened to me here. | Тысячи молодых австралийцев чувствуют свою значимость только потому, что представители выслушали меня сегодня. |
| I mention that because, in Poland, my wartime fate was typical. | Я упоминаю об этом потому, что в Польше моя военная судьба была типичной. |
| But the Council cannot afford to be complacent simply because the disaster has been warded off through emergency measures. | Однако Совет не может позволить себе испытывать удовлетворение лишь потому, что благодаря чрезвычайным мерам катастрофа была предотвращена. |
| If the number of financed projects increases, it is because demand has changed, not supply. | Если число финансируемых проектов возрастает, то это потому, что изменился спрос, а не предложение. |
| But even more women were forced to head their household because the men left the rural areas in search of work. | Но еще больше женщин были вынуждены возглавить хозяйство потому, что мужчины уезжают из сельской местности в поисках работы. |