Nevertheless, this approach is a complex one that requires detailed consideration not only because it depends upon strong governance rules and institutional capacity, but also because it affects a number of other aspects of the design of an insolvency regime. |
В то же время такой подход является весьма сложным и требует тщательной проработки не только потому, что его успешное применение зависит от наличия хорошо укоренившихся правил надлежащего управления и институционального потенциала, но также поскольку он затрагивает ряд других аспектов структурной организации режима несостоятельности. |
They may be significant, for example, because the right in question is not currently honoured for many disabled people, or because honouring it requires taking special measures for disabled people. |
Эти вопросы могут иметь большое значение, например потому, что данное право в настоящее время не соблюдается по отношению ко многим инвалидам, или потому, что его соблюдение требует принятия особых мер в интересах инвалидов. |
We are against it because the current exercise of the veto is not democratic, but also because it would affect the Council's ability to act. |
Мы против этого не только потому, что ныне право вето используется недемократично, но также и потому, что это отрицательно сказалось бы на дееспособности Совета. |
Yet United Nations peacekeeping operations are often deployed without this requirement, either because the mission troop ceilings do not allow for a reserve or because the capability is unavailable, or both. |
Однако же операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются без соблюдения этого требования - либо потому, что ограничения численности военнослужащих в составе миссии не позволяют создавать резерв, либо потому, что возможностей создания таких резервов нет, либо по обеим этим причинам. |
The case of Bangladesh is important not only because it highlights the loss in foreign exchange earnings that can result from an import ban, but also because it points to the lack of coherence in international trade policies. |
Случай с Бангладеш показателен потому, что он не только иллюстрирует масштабы сокращения валютных поступлений в результате установления запрета на импорт, но и он демонстрирует отсутствие последовательности в международной торговой политике. |
This safeguard is important not only because it allows individuals to check whether their personal data file is accurate and lawful, but also because it is a safeguard against abuse, mismanagement and corruption. |
Эти гарантии являются весьма важными не только потому, что они позволяют лицам проверять, насколько точна информация в файлах их персональных данных и ведутся ли они на законном основании, но также и потому, что она предотвращает злоупотребления, ненадлежащее управление и коррупцию. |
Not only because he was a talented concert musician, but also because he allegedly killed two rival assets with piano wire. |
Его так называли не только потому, что он был талантливым музыкантом, но и потому, что он, по слухам, убил двух агентов струной от рояля. |
We fight because we want to and because we're here for each other. |
Мы сражаемся потому, что сами этого хотим, и потому, что делаем это друг для друга. |
This is cause for grave concern, not only because this is the outcome most directly related to ultimate poverty impact but also because the budget cutbacks undermine UNCDF credibility and partnership with both local and national authorities. |
Это вызывает серьезную озабоченность не только в силу того, что данный результат оказывает самое непосредственное влияние на достижение конечной цели сокращения масштабов нищеты, но и потому, что сокращение бюджета подрывает авторитет ФКРООН и его партнерство с местными и национальными органами власти. |
More than 90 per cent of Trickle Up participants are women, both because women's access to capital is often restricted due to social and cultural constraints and because they consistently direct economic resources towards household needs. |
Более 90 процентов участников программы "Трикл-ап" - женщины, поскольку доступ женщин к капиталу зачастую бывает затруднен вследствие социальных и культурных ограничений, а также потому, что они неизменно направляют экономические ресурсы на нужды домохозяйства. |
It is necessary because combating global warming cannot be achieved without emissions reductions from developing countries. It is feasible because technological solutions that can enable a shift towards such pathways do in fact exist. |
Необходимым он является потому, что добиться решения проблем, связанных с глобальным потеплением, можно будет лишь только в том случае, если развивающиеся страны сократят объемы выбросов, а возможным ввиду того, что технологические решения, позволяющие перейти к таким технологиям, сегодня уже существуют. |
That was not because the article had not been invoked but rather because computerization of the justice system was still in its early stages and accessing court decisions was not easy. |
Такая ситуация сложилась не потому, что на эту статью не делались ссылки, а скорее по той причине, что процесс компьютеризации системы правосудия по-прежнему находится на начальных стадиях и доступ к судебным решениям затруднен. |
This is a problem not only because it signals injustice but also, and in developing countries particularly, because unequal opportunities make it much more difficult as economic potential stays unutilized to achieve the Millennium Development Goals. |
Это представляет собой проблему не только в силу того, что свидетельствует о несправедливости, но и потому, что, особенно в развивающихся странах, неравные возможности существенно осложняют достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку экономический потенциал остается незадействованным. |
They should be included not only because they are most vulnerable, but also because they have different perspectives and expertise to contribute. |
Их следует подключать к процессу не только потому, что они находятся в наиболее уязвимом положении, но и потому, что у них иные перспективы и опыт, которым они могли бы поделиться. |
My delegation firmly believes that it does, first, because paragraph 139 contains a precise instruction that the General Assembly should continue to consider the matter and, secondly, because the concept requires further development. |
Моя делегация твердо уверена в том, что оно должно привести к определенному результату, во-первых, потому, что в пункте 139 содержится четкое поручение, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать этот вопрос, и, во-вторых, потому, что эта концепция требует дальнейшего развития. |
Disarmament benefits mankind not only because it eliminates threats to peace and security but also because it may help to divert scarce material and financial resources to development efforts. |
Разоружение служит на благо человечества не только потому, что оно устраняет угрозу миру и безопасности, но и в силу того, что оно может содействовать переключению скудных материальных и финансовых ресурсов на цели развития. |
I'm... I'm just saying that sometimes people use hateful words because they hurt not because they hate. |
Я... я просто хочу сказать, что люди используют слова ненависти, потому что им больно, а не потому, что они на самом деле кого-то ненавидят. |
It was rather simple because we don't need to put much parts to this shape because this shape is perfect. |
Это было довольно просто потому что нам не пришлось добавлять ничего к этой форме потому, что она являлась совершенной. |
And maybe that's because you're confused because you were so ill. |
Да. И, возможно, это потому, что ты запутался, потому что, ты тяжело болел. |
Maybe because you don't need it... because you can leave your body any time you want. |
А может потому, что они вам не нужны поскольку вы можете в любое время покидать свое тело. |
Partly, because we all deserve it, at least a little, and partly because in there your mind clears up. |
Потому что все мы заслуживаем по крайней мере года тюрьмы, и еще потому, что там тебя озаряют разные мысли. |
Denmark objected not only because the United States reservations related to non-derogable rights, but also because their wording was such that they left essential provisions of the treaty empty of any substance. |
Дания выступила против этих оговорок Соединенных Штатов не только потому, что они касаются прав, не допускающих отступлений, но также потому, что в том виде, в каком они сформулированы, они сводят на нет саму суть основных положений договора. |
He didn't save you because he loves you... only because he needs you. |
Он спас Вас не потому, что считает своим другом. А потому. что Вы ему тоже нужны. |
You want me to stay here because I want to, not because I have no other choice. |
Вы хотите, чтобы я остался здесь, потому я тоже хочу, а не потому, что у меня нет выбора. |
They reassigned me because I'm a woman, and because I'm single. |
Все потому, что я женщина, да еще и одинокая. |