One had closed because it had not met its financial obligations to its printers. |
Одна из них была закрыта потому, что не выполнила своих финансовых обязательств перед типографией. |
In fact, that text was retained because it was constantly being updated. |
В действительности этот текст сохраняется потому, что в него постоянно вносятся изменения. |
It is precisely because there are differences between us that there is a need to conduct discussions, including the possible future negotiations. |
Именно потому, что между нами есть разногласия, есть необходимость в проведении обсуждений, включая и возможные будущие переговоры. |
We participate in such conventions, but not because we are involved in any of the activities they ban. |
Мы участвуем в этих конвенциях отнюдь не потому, что осуществляем какие-либо виды деятельности, которые они запрещают. |
This is important because policing by the State alone cannot ensure the identification of every case. |
Это имеет важное значение потому, что лишь за счет действий соответствующих органов государства невозможно обеспечить выявление всех случаев нарушений. |
We say this because we still trust that there is a possibility that our treaty will have a specific reference to this relationship. |
Мы говорим так потому, что мы по-прежнему верим в возможность включения в наш договор конкретной ссылки на эту взаимосвязь. |
UNHCR remains necessary because persecution and conflict force an ever greater number of people to flee their homes. |
УВКБ все еще необходимо потому, что преследования и конфликты вынуждают все большее число людей покидать свои родные очаги. |
It is happening because there are other issues and domestic political matters that are more important than solving the question of Darfur. |
Это происходит потому, что существуют другие проблемы и внутренние политические вопросы, которые важнее, чем решение вопроса о Дарфуре. |
Many of them work because their parents are unable to earn enough. |
Многие из них трудятся потому, что родители зарабатывают недостаточно средств. |
He stressed that the Convention on Conventional Weapons had been successful because it was pragmatic and did not ignore legitimate security concerns. |
Он подчеркивает, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия пользуется успехом потому, что она носит прагматичный характер и не игнорирует законных забот в плане безопасности. |
No person should fear leaving his house because he may have to scramble for cover. |
Ни один человек не должен оставлять свой дом потому, что ему может потребоваться убежище. |
This particular Naval Post was given preference because it offers better conditions of access and transport. |
Приоритет этому военно-морскому посту был отдан потому, что он отличается лучшими условиями в плане доступа и транспорта. |
Concern was expressed about the overuse of sentencing, in particular because conditions in prisons were often not conducive to rehabilitation. |
Была выражена озабоченность в связи с назначением чрезмерных наказаний, в частности потому, что условия содержания в тюрьмах зачастую не способствуют реабилитации. |
The fact that Canada had abstained was not because it saw immobility as an appropriate way to move forward. |
Канада воздержалась, но не потому, что считает бездействие лучшим средством для продвижения вперед. |
We are doing so because we believe in the potential of Africa and its people. |
Мы поступаем так потому, что верим в потенциал Африки и ее народов. |
It matters because effective protection of civilians increases the possibility of achieving a sustainable peace in any given conflict. |
Она важна потому, что эффективная защита гражданского населения усиливает возможность достижения прочного мира в любом конкретном конфликте. |
We are all the more concerned because the bandits operate with almost complete impunity. |
Мы тем более встревожены этим потому, что бандиты орудуют в обстановке почти полной безнаказанности. |
Its duty cannot be shirked simply because the provisions of resolutions of the Security Council may have adopted a discriminatory position. |
Он не может уклоняться от выполнения своей обязанности лишь потому, что положения резолюций Совета Безопасности могут носить дискриминационный характер. |
The importance of this event has to be highlighted, in particular because MSG satellite data will become operational in 2004. |
Следует подчеркнуть важность этого мероприятия, в частности потому, что спутниковые данные MSG начнут использоваться в 2004 году. |
We are here today because the intertwining forces of conflict and gender inequality threaten international peace and security. |
Мы собрались здесь сегодня потому, что взаимозависимость конфликтов и гендерного неравенства угрожают международному миру и безопасности. |
And very many do not. For those that do it is because the overall package is the best for them. |
Очень многие и не пользуются им. Те же пассажиры, которые выбирают этот вид транспорта, делают это потому, что общий пакет услуг оказывается для них наиболее приемлемым. |
Moreover, these operations continue to be created in response to growing demand, precisely because the new mechanism is becoming increasingly effective. |
Кроме того, эти операции продолжают создаваться в ответ на растущие просьбы и именно потому, что новые механизмы оказываются все более эффективными. |
I shall do so because the current international situation demands an authoritative General Assembly that commands respect and legitimacy worldwide. |
Я буду делать это потому, что современное международное положение требует существования авторитетной Генеральной Ассамблеи, которая пользовалась бы уважением и легитимностью во всем мире. |
I pose those questions because I believe that the answers are of central importance to our tasks ahead. |
Я задаю эти вопросы потому, что, на мой взгляд, ответы на них имеют центральное значение для наших дальнейших задач. |
That is because the network for the trafficking in cultural property is international in scope. |
Это происходит потому, что сеть, занимающаяся торговлей культурными ценностями, является международной по своему охвату. |