| Late reservations should not be considered valid simply because no State had objected. | Запоздалые оговорки не должны считаться действительными просто потому, что ни одно государство не высказало возражений. |
| This is partly because the Constitution was drafted and adopted in 1945 when the Republic was established. | Отчасти это потому, что Конституция была составлена и принята в 1945 году, во время учреждения Республики. |
| The purposes of these organizations cannot be deemed unlawful merely because they are in restraint of trade, so protecting members from prosecution. | Цели этих организаций нельзя считать незаконными только потому, что их деятельность ограничена защитой своих членов от преследования. |
| We say this because the structure of any organization depends on the nature of its membership. | Мы напоминаем об этом потому, что структура любой организации зависит от характера ее членского состава. |
| The revolution did not take place because people came out to support me personally. | Революция произошла не потому, что люди вышли поддержать меня лично. |
| It is political, because conflicts disrupt inter-State relations, adversely, affecting the climate of cooperation at regional and international levels. | Политическим потому, что конфликты оказывают пагубное воздействие на межгосударственные отношения, подрывая атмосферу сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
| It is possibly because we may not have had sufficient time to discuss this draft report in depth. | Возможно, потому, что у нас не было достаточно времени для углубленного обсуждения этого проекта доклада. |
| This decision was taken because the meeting was held in conjunction with two workshops organized by the secretariat. | Это решение было принято потому, что совещание проводилось параллельно с двумя рабочими совещаниями, организованными секретариатом. |
| They need the protection of the international community because their own countries fail to protect them. | Защита международного сообщества нужна им потому, что ни не получают ее от своих собственных стран. |
| Uncomfortable, because despite all our efforts, the HIV/AIDS pandemic is conquering new territories. | Дискомфорт потому, что, несмотря на все наши усилия, пандемия ВИЧ/СПИДа завоевывает все новые территории. |
| It is economic, because the cost of war is so enormous for the international community. | Экономическим долгом оно является потому, что в результате войн международному сообществу приходится нести огромные расходы. |
| Cubans have not suffered from malnourishment only because the Cuban Government has prioritized social security and access to food for all Cubans. | Кубинцы не страдают от недостаточного питания только потому, что кубинское правительство уделяет приоритетное внимание социальному обеспечению и доступу всех кубинцев к продовольствию. |
| An international conference could be useful precisely because the subject is contested. | Международная конференция могла бы оказаться полезной именно потому, что вопрос является спорным. |
| This is important because without the organization's expectations of an obligatory exit interview, many staff would not participate. | Это важно потому, что, если в организации не предусмотрены обязательные собеседования при прекращении службы, многие сотрудники не будут участвовать в них. |
| In part, payment is required because the doctors and nurses frequently do not receive their full salary from the State. | Отчасти плата взимается потому, что врачи и сестры зачастую не получают от государства полных окладов. |
| We have played that role because we are convinced of the beneficial impact of space science and technology on human development. | Мы делали это потому, что убеждены в благоприятном влиянии космической науки и техники на развитие человеческого общества. |
| That experience was useful also because it included an effective plan for interaction among the various international actors. | Этот опыт полезен еще и потому, что была продемонстрирована эффективная схема взаимодействия различных международных факторов. |
| We have been negotiating for a long time, perhaps because there have been serious concerns among the partners and the brothers. | Переговоры оказались долгими, возможно, потому, что имели место серьезные озабоченности среди партнеров и братьев. |
| If the representatives of the Serb National Council of Kosovo are there, it is not because we are partial. | Если здесь присутствуют представители Сербского национального совета Косово, то это не потому, что мы пристрастны. |
| It is because they present and continue to present claims that are legitimate. | Это потому, что они предъявляли и продолжают предъявлять законные претензии. |
| These elections are all the more important because they are being conducted in a climate marked by important events throughout the region. | Эти выборы имеют тем более важное значение потому, что они проходят в обстановке, ознаменованной важными событиями по всему региону. |
| Cooperation is needed because we need to build on the inclusiveness of the Kimberley model and expand participation in it. | Сотрудничество необходимо потому, что мы должны опираться на всеохватывающий характер кимберлийской модели и должны расширять участие в ней. |
| It is because we defend these ideas that we all wish to assist Africa together. | Мы хотим сообща помочь Африке именно потому, что защищаем эти идеи. |
| We in India cherish multilingualism, simply because we cannot get by without it. | Мы в Индии бережно относимся к многоязычию, хотя бы просто потому, что мы не может обойтись без него. |
| It is a serious problem also because there are sometimes connections with political activists. | Эта проблема является серьезной еще и потому, что иногда здесь прослеживается связь с политическими деятелями. |