| Some women also chose part-time employment because it made it easier to juggle work and family obligations. | Некоторые женщины также выбирают для себя работу на условиях неполного рабочего дня потому, что им так легче совмещать выполнение своих рабочих и домашних обязанностей. |
| The CTBT has not entered into force, because certain nuclear-weapon States have not ratified it. | ДВЗЯИ не вступил в силу потому, что отдельные государства, обладающие ядерным оружием, не ратифицировали его. |
| That situation arose because negative post adjustment had been eliminated by the Commission in 1990 with the concurrence of the General Assembly. | Подобное положение создается потому, что отрицательный корректив по месту службы был отменен Комиссией в 1990 году во время проведения сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Such quantification is robust because these services can be monitored, and some of them are already routinely monitored. | Такой количественный подход эффективен потому, что эти услуги поддаются мониторингу, а некоторые из них уже являются объектом постоянного мониторинга. |
| The Security Council cannot renounce its role simply because it is unable to find a quick or inexpensive solution to a crisis. | Совет Безопасности не может отказываться от своей роли просто потому, что ему не удается отыскать быстрое или недорогостоящее решение тому или иному кризису. |
| In particular, we are awaiting such a response because we believe that Africa's proposals and suggestions are extremely appropriate. | Мы ждем этого ответа потому, что убеждены в целесообразности африканских предложений и соображений. |
| This is of course only acceptable because the organization is being set up. | Это, разумеется, является приемлемым только потому, что организация находится в процессе создания. |
| That is because it is an entity based on expansion. | И это потому, что он является образованием, существующим за счет экспансии. |
| We did so because, as we have heard over the past couple of days, the situation in Darfur is quickly deteriorating. | Мы поступили так потому, что, как мы слышали в последние несколько дней, ситуация в Дарфуре стремительно ухудшается. |
| Second, because it is a comprehensive, long-term approach, which integrates economic and social perspectives. | Во-вторых, потому, что это всеобъемлющий, долгосрочный подход, обеспечивающий учет экономических и социальных аспектов. |
| And third, because it aims at broad consultation and engagement with domestic stakeholders and development partners. | И в-третьих, потому, что он предполагает проведение широких консультаций с заинтересованными сторонами на национальном уровне и партнерами по вопросу развития и их активное вовлечение. |
| We favour disarmament in particular because it enhances the security of all Member States and their billions of citizens across the globe. | Мы выступаем за разоружение особенно потому, что оно укрепляет безопасность всех государств-членов и миллиардов их граждан во всем мире. |
| The second point is that "takes note" is unacceptable to us precisely because it is neutral. | Второе замечание касается этого выражения «принимает к сведению», которое является для нас неприемлемым именно потому, что оно носит нейтральный характер. |
| It is so primarily because there are national programmes. | В первую очередь потому, что существуют национальные программы. |
| For their part, developed countries are interested in fostering such collaboration partly because the export of educational services can be very profitable. | Со своей стороны, развитые страны заинтересованы в налаживании такого сотрудничества отчасти потому, что экспорт услуг в сфере образования может быть весьма прибыльным. |
| Innocent people are killed simply because they happen to be near areas affected by armed conflict. | Ни в чем не повинные люди погибают просто потому, что оказываются вблизи районов, охваченных вооруженными конфликтами. |
| The report is also excellent because it points to the ways and means to meet these challenges. | Этот доклад очень хорош еще и потому, что в нем указаны пути и средства для решения этих задач. |
| First, because it is a country-led approach. | Во-первых, потому, что инициатором выступает страна. |
| Unfortunately, we are submitting this draft resolution because the humanitarian situation in Angola remains very precarious. | К сожалению, мы представляем этот проект резолюции потому, что гуманитарная ситуация в Анголе по-прежнему вызывает большую обеспокоенность. |
| First, it was conscientious because it was conducted in a totally adverse and uncontrollable climate. | Во-первых, он был сознательным потому, что проводился в совершенно неблагоприятной и неконтролируемой обстановке. |
| They also do so because their own circumstances are never identical to those of others. | Они делают это также потому, что их собственные обстоятельства никогда не идентичны обстоятельствам других. |
| They are essential in this respect precisely because these scourges often result from discrimination, exclusion and marginalization. | В данном отношении они имеют важнейшее значение как раз потому, что это зло зачастую возникает вследствие дискриминации, отчуждения и маргинализации. |
| The Panel took this approach because the issues under investigation needed to be looked at carefully and objectively. | Группа использовала такой подход потому, что рассматриваемые вопросы требовали внимательного и объективного изучения. |
| That is the case because humanity - and human destiny - has become a seamless whole. | Это происходит потому, что человечество - и судьба человечества - становится неделимым целым. |
| This is necessary because the present composition of the Security Council does not reflect the reality of today's international community. | Это необходимо еще и потому, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает сегодняшней реальности международного сообщества. |