| At the same time, some provisions are non-derogable exactly because without them there would be no rule of law. | В то же время некоторые положения не допускают отступлений именно потому, что без них не было бы верховенства права. |
| Protection should therefore be afforded to minorities generally, not because they belonged to linguistic minorities. | Поэтому следует обеспечить защиту меньшинств как таковых, а не потому, что они являются языковыми меньшинствами. |
| A number of these constraints require policy interventions, in part because they involve public goods. | Для преодоления ряда этих препятствий необходимы тактические интервенции, в частности потому, что они связаны с общественными благами. |
| The distribution of the world's wealth has become steadily more inequitable, in part because overtly redistributional policies are so politically sensitive. | Распределение мирового богатства постепенно становится все более несправедливым отчасти потому, что явно перераспределительные меры вызывают негативную политическую реакцию. |
| The fifty-fourth session of the Assembly is momentous also because it represents a high point in the history of the anti-colonial struggle. | Пятьдесят четвертая сессия Ассамблеи знаменательна еще и потому, что она является высшей точкой в истории борьбы с колониализмом. |
| He did not participate in that trip because his presence was not required. | Автор не был командирован потому, что нужды в его присутствии не было. |
| I mention this because I sense great interest in this document beyond the walls of the United Nations. | Я упоминаю об этом потому, что ощущаю большой интерес к этому документу за стенами Организации Объединенных Наций. |
| The source has further alleged that these persons were deprived of their freedom because they are Cuban nationals. | Далее утверждалось, что эти лица были задержаны потому, что являются гражданами Кубы. |
| We support this resolution because, like the OAU decisions on which it is based, its requirements are logical and justified. | Мы поддерживаем эту резолюцию потому, что ее требования, подобно решениям ОАЕ, на которых она основана, являются логичными и оправданными. |
| Allocations are given in the table because they were available more often than expenditures. | Ассигнования приводятся в таблице потому, что информация о них представлялась чаще, чем информация о расходах. |
| New provisions had been adopted because the Government was in favour of reaching agreement on matters of native title. | Новые меры были приняты потому, что правительство выступает за достижение консенсуса в области земельных прав коренных народов. |
| She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. | Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи. |
| But a woman should be free to divorce her husband simply because she no longer loved him. | Но ведь женщина должна быть свободна развестись с мужем и просто потому, что она его разлюбила. |
| Multilateral diplomacy was invented and has been sustained because political leaders as well as the people they represent have recognized this simple fact. | Многосторонняя дипломатия была изобретена и приобрела устойчивый характер потому, что политические лидеры, а также народы, которые они представляют, осознали этот очевидный факт. |
| I stress the importance of this point because it is not understood as an obligation of behaviour. | Я подчеркиваю важность этого момента потому, что это понимается не как обязательство поведения. |
| We supported that process, but not because we believed it was fair or democratic. | Мы поддерживали этот процесс, но не потому, что мы считали его справедливым или демократичным. |
| However, we cannot shirk our responsibilities simply because the task has become too difficult. | Однако мы не можем уклоняться от нашей ответственности просто потому, что задача стала слишком трудной. |
| But these agreements were reached because both sides remained committed to talking through the issues and negotiating in good faith. | Но указанные соглашения были подписаны потому, что обе стороны сохраняли приверженность обсуждению имевшихся проблем и добросовестному ведению переговоров. |
| He is allegedly suspected of JVP activities only because he was a student at Kalani University. | Как утверждается, его подозревают в причастности к деятельности НФО только потому, что он учился в университете Калани. |
| I am not raising these two issues simply because I am leaving. | Я поднимаю эти два вопроса не только потому, что я оставляю свою должность. |
| We are here, of course, because we represent governments. | Все мы находимся здесь прежде всего потому, что являемся представителями правительств. |
| Many of the agreed activities are not executed because parties fail to mobilize the relatively small amount of financing needed for them. | Многие согласованные мероприятия не осуществляются потому, что сторонам не удается мобилизовать сравнительно небольшой объем требуемых финансовых ресурсов. |
| We did so because China supports the goal and objectives set forth in the draft resolution. | Мы поступили таким образом потому, что Китай поддерживает цель и задачи, изложенные в проекте резолюции. |
| They must be stopped because they grossly violate international law and legitimacy, as well as the agreements reached between the two parties. | Им должен быть положен конец потому, что они грубо попирают международное право и законность, равно как и достигнутые между двумя сторонами соглашения. |
| India has not been affected as severely as some other countries, largely because we adopted policies that were more prudent. | Индия не пострадала так серьезно, как некоторые другие страны, главным образом потому, что мы проводили более осмотрительную политику. |