At the same time, some provisions are non-derogable exactly because without them there would be no rule of law. |
В то же время некоторые положения не допускают отступлений именно потому, что без них не было бы верховенства права. |
Protection should therefore be afforded to minorities generally, not because they belonged to linguistic minorities. |
Поэтому следует обеспечить защиту меньшинств как таковых, а не потому, что они являются языковыми меньшинствами. |
A number of these constraints require policy interventions, in part because they involve public goods. |
Для преодоления ряда этих препятствий необходимы тактические интервенции, в частности потому, что они связаны с общественными благами. |
The distribution of the world's wealth has become steadily more inequitable, in part because overtly redistributional policies are so politically sensitive. |
Распределение мирового богатства постепенно становится все более несправедливым отчасти потому, что явно перераспределительные меры вызывают негативную политическую реакцию. |
The fifty-fourth session of the Assembly is momentous also because it represents a high point in the history of the anti-colonial struggle. |
Пятьдесят четвертая сессия Ассамблеи знаменательна еще и потому, что она является высшей точкой в истории борьбы с колониализмом. |
He did not participate in that trip because his presence was not required. |
Автор не был командирован потому, что нужды в его присутствии не было. |
I mention this because I sense great interest in this document beyond the walls of the United Nations. |
Я упоминаю об этом потому, что ощущаю большой интерес к этому документу за стенами Организации Объединенных Наций. |
The source has further alleged that these persons were deprived of their freedom because they are Cuban nationals. |
Далее утверждалось, что эти лица были задержаны потому, что являются гражданами Кубы. |
We support this resolution because, like the OAU decisions on which it is based, its requirements are logical and justified. |
Мы поддерживаем эту резолюцию потому, что ее требования, подобно решениям ОАЕ, на которых она основана, являются логичными и оправданными. |
Allocations are given in the table because they were available more often than expenditures. |
Ассигнования приводятся в таблице потому, что информация о них представлялась чаще, чем информация о расходах. |
New provisions had been adopted because the Government was in favour of reaching agreement on matters of native title. |
Новые меры были приняты потому, что правительство выступает за достижение консенсуса в области земельных прав коренных народов. |
She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. |
Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи. |
But a woman should be free to divorce her husband simply because she no longer loved him. |
Но ведь женщина должна быть свободна развестись с мужем и просто потому, что она его разлюбила. |
Multilateral diplomacy was invented and has been sustained because political leaders as well as the people they represent have recognized this simple fact. |
Многосторонняя дипломатия была изобретена и приобрела устойчивый характер потому, что политические лидеры, а также народы, которые они представляют, осознали этот очевидный факт. |
I stress the importance of this point because it is not understood as an obligation of behaviour. |
Я подчеркиваю важность этого момента потому, что это понимается не как обязательство поведения. |
We supported that process, but not because we believed it was fair or democratic. |
Мы поддерживали этот процесс, но не потому, что мы считали его справедливым или демократичным. |
However, we cannot shirk our responsibilities simply because the task has become too difficult. |
Однако мы не можем уклоняться от нашей ответственности просто потому, что задача стала слишком трудной. |
But these agreements were reached because both sides remained committed to talking through the issues and negotiating in good faith. |
Но указанные соглашения были подписаны потому, что обе стороны сохраняли приверженность обсуждению имевшихся проблем и добросовестному ведению переговоров. |
He is allegedly suspected of JVP activities only because he was a student at Kalani University. |
Как утверждается, его подозревают в причастности к деятельности НФО только потому, что он учился в университете Калани. |
I am not raising these two issues simply because I am leaving. |
Я поднимаю эти два вопроса не только потому, что я оставляю свою должность. |
We are here, of course, because we represent governments. |
Все мы находимся здесь прежде всего потому, что являемся представителями правительств. |
Many of the agreed activities are not executed because parties fail to mobilize the relatively small amount of financing needed for them. |
Многие согласованные мероприятия не осуществляются потому, что сторонам не удается мобилизовать сравнительно небольшой объем требуемых финансовых ресурсов. |
We did so because China supports the goal and objectives set forth in the draft resolution. |
Мы поступили таким образом потому, что Китай поддерживает цель и задачи, изложенные в проекте резолюции. |
They must be stopped because they grossly violate international law and legitimacy, as well as the agreements reached between the two parties. |
Им должен быть положен конец потому, что они грубо попирают международное право и законность, равно как и достигнутые между двумя сторонами соглашения. |
India has not been affected as severely as some other countries, largely because we adopted policies that were more prudent. |
Индия не пострадала так серьезно, как некоторые другие страны, главным образом потому, что мы проводили более осмотрительную политику. |