| That was because their true religion called on them to do so. | И все потому, что их истинная вера призывает их к этому. |
| It appears to the Committee that in a number of cases posts are proposed for abolition solely because they are vacant. | По мнению Комитета, в ряде случаев должности предлагается упразднить только потому, что они являются вакантными. |
| Prospects for further progress are dim not merely because one country or another has lacked the will to cut through the web of vested interests. | Перспективы дальнейшего прогресса невелики не потому, что той или иной стране не хватало воли разорвать паутину имущественных интересов. |
| Perhaps such schools have not flourished because they have not been organized in a business-like manner. | Возможно, такие школы не имели успеха потому, что они не были организованы на коммерческой основе. |
| The woman is persecuted because she refuses to be a "proper" woman in the eyes of the authorities. | Женщина подвергается преследованиям потому, что она отказывается быть "порядочной" женщиной в глазах властей. |
| The agreement had not been circulated because the Committee had not requested it, but the draft was available for consultation. | Текст упомянутого соглашения не был распространен потому, что Комитет не обращался с такой просьбой, однако проект документа имеется для консультаций. |
| Some newspapers were closed down, allegedly because they had published reports of corruption. | Некоторые газеты, как утверждалось, были закрыты потому, что они публиковали сообщения о коррупции. |
| I recall them because they seem to me to chart the course of today's interactive dialogue. | Я вспомнил их потому, что они кажутся мне указывающими путь сегодняшнему интерактивному диалогу. |
| It is important because it makes social justice a matter of right. | Она важна потому, что благодаря ей человек обретает право на социальную справедливость. |
| Perhaps this was because the eastern countries' attitudes are more driven by recent historical memories and experiences. | Вероятно, так было потому, что подход восточных стран определяется еще свежей исторической памятью и опытом. |
| During my presidency, we had to nurture a democratic atmosphere, but this was possible only because fear was no longer overpowering. | В период моего президентства мы старались взрастить демократическую атмосферу, но это оказалось возможным только потому, что в обществе больше не царил всепоглощающий страх. |
| It has survived because it invested faith in humankind and dispensed hope where misery prevailed. | Она выжила потому, что зиждется на вере в человечество и возрождает надежду там, где царят несчастья. |
| This is not quite true because there is an important time dimension missing to the statement. | Это не совсем так, потому, что в этом утверждении не фигурирует важный временной фактор. |
| Nuclear disarmament, because the new international security situation provides a unique opportunity for new and bold steps. | Ядерное разоружение является таким вопросом потому, что новая ситуация в области международной безопасности открывает уникальную возможность для новых и смелых шагов. |
| This has been possible because the TIR Convention provides for an efficient and low-cost international transit transport of goods. | Это стало возможным потому, что Конвенция МДП обеспечивает эффективные международные транзитные грузовые перевозки с низкой себестоимостью. |
| I say this because it pains me to see a small minority sully the reputation of the dedicated majority. | Я говорю об этом потому, что мне больно видеть, как незначительное меньшинство бросает тень на репутацию самоотверженного большинства сотрудников. |
| The Assembly had been unable to meet, ostensibly because most of its members were at the Mbagathi Conference. | Ассамблея не могла собраться якобы потому, что большинство ее членов находились на мбагатийской конференции. |
| The exercise proved impossible partly because the submission of related data was too limited. | Сделать это оказалось невозможным отчасти потому, что представленные соответствующие данные были слишком ограниченными. |
| These tubes are controlled by the Nuclear Suppliers Group precisely because they can be used as centrifuges for enriching uranium. | Эти трубы находятся под контролем Группы ядерных поставщиков именно потому, что они могут использоваться в качестве центрифуг для обогащения урана. |
| We have done so because none of these matters would be responsive to your enquiry. | Мы поступили таким образом потому, что ни одно из этих дел не имеет отношения к ответу на ваш запрос. |
| This is because most communities have not yet accepted the change in the Dressing Code. | Это происходит потому, что многие общины пока не признают новых норм одежды. |
| Few States like to make such accusations, not least because this can lead to the question of imposing penalties for non-compliance. | Мало каким государствам нравиться выдвигать такие обвинения, и в немалой мере потому, что это может поднять вопрос о введении санкций за несоблюдение. |
| Sanctions imposed by the Council against UNITA were relatively successful, in part because a reasonably effective monitoring mechanism was put in place. | Введенные Советом санкции против УНИТА были относительно успешными, в частности потому, что был создан разумный эффективный механизм мониторинга. |
| I say that it would be pointless because its motivation is not well-founded. | Я считаю ее бессмысленной потому, что ее мотивы не являются достаточно обоснованными. |
| It is urgent because we know that strengthening the protection of civilians is a key to achieving a sustainable peace. | Этот вопрос является актуальным также и потому, что нам известно, что усиление защиты гражданского населения имеет важнейшее значение для обеспечения прочного мира. |