| Those five sectors were purposely selected from many others requiring transformation because we believe they can have the greatest positive impact on the lives of our people. | Эти пять направлений были умышленно отобраны из числа многих других требующих преобразований отраслей потому, что мы убеждены в их способности оказать самое сильное позитивное воздействие на жизнь нашего народа. |
| Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. | Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
| Creating new institutions is easier after a fundamental crisis, simply because there may not be any other choice. | Создавать новые учреждения легче после фундаментального кризиса, но лишь потому, что иного выбора просто нет. |
| I am speaking of this because I have personally witnessed it, with my family and ministers. | Я говорю об этом потому, что лично видел все это, вместе со своей семьей и министрами. |
| We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |
| The project is exceptional because its training programmes are dedicated to rural population but are not related to agricultural activities. | Этот проект является исключительным потому, что его учебные программы предназначены для сельских жителей, но при этом не связаны с сельскохозяйственной деятельностью. |
| I say this because more than ever, the future of this Conference seems squarely on the line. | Я говорю это потому, что сегодня больше чем когда-либо будущее Конференции, как представляется, находится в опасности. |
| Nuclear non-proliferation gains its legitimacy as a goal because it is meant to facilitate the larger aim of nuclear disarmament. | Ядерное нераспространение получает свою легитимность в качестве цели потому, что оно призвано облегчить реализацию более широкой цели - ядерного разоружения. |
| This is because land has been the crux of cultural, economic and socio-political change. | Это происходит потому, что земельный вопрос является основным вопросом, возникающим при культурных, экономических и социально-политических изменениях. |
| Education is important for women because it enables them to become good mothers for the future and active members in society. | Образование важно для женщин потому, что позволяет им стать хорошими матерями в будущем и активными членами общества. |
| Is it because he/she is internally unhappy? | Происходит ли это потому, что он/она внутренне несчастливы? |
| The development implications are negative, as in any exclusion, primarily because this implies foregone contribution of able human resources. | Последствия этого, как и последствия отчуждения вообще любой социальной группы, неблагоприятны для процесса развития - прежде всего потому, что это влечет за собой невостребованность ценных людских ресурсов. |
| That is because he is on the ground. | Это потому, что он находится в гуще событий. |
| New Zealand does not believe that an invalid reservation can become permissible simply because no contracting State or organization has recorded an objection to it. | Новая Зеландия не считает, что недействительная оговорка может стать действительной лишь потому, что ни одно договаривающееся государство или договаривающаяся организация не выступили с возражением против нее. |
| This is because they are losing the war. | Это происходит потому, что экстремисты начинают проигрывать войну. |
| Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
| Some traditional immigration countries have not pursued non-citizen voting in part because they encourage immigrants to naturalize. | Некоторые традиционные страны иммиграции не придерживаются практики голосования неграждан отчасти потому, что они побуждают иммигрантов к натурализации. |
| A 17-year-old and a 14-year-old were reportedly attacked and severely beaten, allegedly because their families supported the Government. | Как сообщалось, 17- и 14-летний подростки подверглись нападению и были жестоко избиты предположительно потому, что их семьи поддерживали правительство. |
| The report described more categories than the three mentioned in the presentation simply because each of the latter included a number of subcategories. | В докладе перечислено больше категорий, чем упомянутые в выступлении три, просто потому, что каждая из них включает ряд подкатегорий. |
| However, these ideas often meet resistance, especially because they challenge the legitimacy of the status quo as well as sociocultural norms and traditions. | Однако часто подобные идеи встречают сопротивление, прежде всего потому, что они ставят под сомнение законность существующего положения, а также социокультурные нормы и традиции. |
| Those five sectors were purposely selected from many others requiring transformation because we believe they can have the greatest positive impact on the lives of our people. | Эти пять направлений были умышленно отобраны из числа многих других требующих преобразований отраслей потому, что мы убеждены в их способности оказать самое сильное позитивное воздействие на жизнь нашего народа. |
| Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. | Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
| Creating new institutions is easier after a fundamental crisis, simply because there may not be any other choice. | Создавать новые учреждения легче после фундаментального кризиса, но лишь потому, что иного выбора просто нет. |
| I am speaking of this because I have personally witnessed it, with my family and ministers. | Я говорю об этом потому, что лично видел все это, вместе со своей семьей и министрами. |
| We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |