No, it only happened because the police let Slade go - after we turned him in, because Oliver told us to. |
Нет, это случилось только потому, что полиция отпустила Слэйда... после того, как мы помогли его арестовать, потому что Оливер так нам сказал. |
I'm doing it because I have to, not because it makes me happy. |
Я делаю это, потому что должна, а не потому, что это делает меня счастливой. |
From the beginning, the right of veto was the subject of considerable controversy not only because it is contrary to the principle of the sovereign equality of States but also because it is a mechanism of non-cooperation in a system of collective security which necessarily requires cooperation. |
С самого начала право вето вызывало серьезные споры не только потому, что оно противоречит принципу суверенного равенства государств, но и поскольку этот механизм препятствует сотрудничеству в рамках системы коллективной безопасности, которая обязательно требует сотрудничества. |
This was likely to increase the costs of export, because one had to repack everything after the security check and also because each inspector was receiving $30 a day. |
По всей вероятности, это должно было вызвать увеличение расходов на экспорт потому, что после проверки, проведенной по соображениям безопасности, необходимо было все перепаковывать, а также потому, что каждый инспектор получал в день 30 долл. США. |
Peace will come to Guatemala because we Guatemalans have striven for it and because the international community has helped us along the way. |
Мир придет в Гватемалу потому, что мы, гватемальцы, стремимся к нему, и потому, что международное сообщество неизменно оказывает нам помощь. |
We are asking OAU to stick to its principles because this a very dangerous pattern of behaviour, because it is based on the belief in the invincibility of the Eritrean army. |
Мы просим ОАЕ соблюдать эти принципы потому, что речь идет об очень опасной схеме поведения, ибо она зиждется на вере в непобедимость эритрейской армии. |
Children's education had deteriorated over the years, not only because many schools had been destroyed, but also because girls were deprived of their right to education in Taliban-occupied areas. |
Положение в области образования детей с годами ухудшилось не только в силу того, что многие школы были разрушены, но и потому, что девочек лишают их права на образование в районах, занятых талибами. |
Or maybe because you're miserable, or because you want to self-destruct. |
Или потому, что тебя потянуло к самоуничтожению. |
The only reason you're alive is because you lied and because people feel sorry for you. |
Ты жив только потому, что соврал, а другие тебя пожалели. |
We joined in adopting this draft resolution because we wanted to support the consensus and because we understand the vital importance of establishing nuclear-weapon-free zones in all regions, including in the Middle East. |
Мы поддержали принятие данного проекта резолюции в стремлении сохранить консенсус и еще потому, что мы понимаем жизненную важность создания безъядерных зон во всех регионах мира, включая регион Ближнего Востока. |
That is a must, not only because such violations are intrinsically outrageous, but also because they represent a continuous threat to international peace and security. |
Это - насущная необходимость, причем не только потому, что такие нарушения по сути своей бесчеловечны, но и потому, что они представляют собой постоянную угрозу международному миру и безопасности. |
This is clearly vital but often remains poor in practice, whether because mandates of international actors cover SSR only partially or because other actors are reluctant to coordinate. |
Очевидно, что это имеет огромное значение, однако подчас плохо претворяется в жизнь либо потому, что мандаты международных субъектов охватывают реформу в сфере безопасности только частично, либо потому, что другие действующие лица не очень охотно идут на сотрудничество. |
We welcome this advancement not only because women have the right to equality, but also because with their help we can envision a fairer and more humane world. |
Мы выступаем за улучшение положения женщин не только потому, что женщины имеют право на равенство, но и потому что с их помощью мы сможем построить более справедливый и гуманный мир. |
Perhaps because it is so daunting, we have got very limited attendance here; that is disappointing because the subject is very important. |
Возможно, потому, что она является столь огромной, мы отмечаем, что здесь присутствует немного представителей; это вызывает сожаление, поскольку эта тема очень важна. |
Approximately 13,000 people residing in camps in the Freetown area are reportedly "homeless", either because their homes have been destroyed or because they choose not to return to their home communities. |
Около 13000 человек, проживающих в лагерях в районе Фритауна, согласно сообщениям являются "бездомными" - либо в силу того, что их дома были уничтожены, либо потому, что они предпочитают не возвращаться в свои родные общины. |
It must assist those refugees not only because their presence constituted a lasting obstacle to economic and social development, but also because it threatened the security and stability of many States, including host countries. |
Международное сообщество должно заниматься этими беженцами не только потому, что их существование представляет собой долговременное препятствие на пути социального и экономического развития, но также в связи с тем, что это угрожает безопасности и стабильности многих государств, в том числе принимающих стран. |
That is not because the concept of partnership is new, or because partnership is considered irrelevant. |
И не потому, что концепция партнерства нова, не потому, что партнерство считается иррелевантным. |
It is possible because the people want it, and it is necessary because they deserve nothing less. |
Это стало возможным потому, что таково желание самого народа, и необходимым потому, что они этого, несомненно, заслуживают. |
This distinction was chosen because a decision on detention which caused damage need not be unlawful in every case, and also because the two other kinds of decisions in criminal matters also have their unique features. |
Это различие было проведено по той причине, что решение о задержании, которое причинило ущерб, необязательно должно быть противозаконным во всех случаях, а также потому, что два других вида решений по уголовно-правовым вопросам тоже имеют свои отличительные особенности. |
People are denied jobs ostensibly because they lack educational qualifications; or they are refused housing because there is a high crime rate in their community. |
Людям отказывают в работе якобы потому, что они не имеют необходимого для этого образования, или отказывают в жилье, поскольку в их общине высока преступность. |
Labour and civil society organizations have joined because the values that the Global Compact upholds are also their values, and because they recognize the importance of having corporations support them. |
Профсоюзы и организации гражданского общества присоединились потому, что ценности, защищаемые «Глобальным договором», являются также их ценностями, и потому, что они признают важность поддержки этих ценностей корпорациями. |
Air was selected in particular because it is available everywhere and because Article 16 of the Convention specifically asks for information on the regional and global transport of persistent organic pollutants. |
Воздух был отобран в особенности потому, что он имеется в наличии повсюду, а также потому, что в статье 16 Конвенции конкретно запрашивается информация о региональном и глобальном переносе стойких органических загрязнителей. |
Others are wrongly placed in schools for the mentally and physically disabled, merely because they had no access to preschool, or because they do not speak the majority language. |
Других несправедливо помещают в школы для умственно и физически отсталых детей просто потому, что у них не было доступа к дошкольному обучению, или потому, что они не говорят на языке большинства. |
We accepted the Kyoto Protocol because we felt that it contained some important elements that deserved recognition and implementation, and because it is the best negotiated agreement available at present. |
Мы поддержали Киотский протокол, сочтя, что он содержит некоторые важные элементы, заслуживающие признания и осуществления, а также потому, что на сегодняшний день это самое лучшее соглашение, выработанное в результате переговоров. |
It might be possible to postpone the consideration of some items until March 2005, not because they were less important than others, but simply because their consideration was less urgent. |
Рассмотрение некоторых пунктов, возможно, может быть отложено до марта 2005 года не потому, что они являются менее важными, чем другие пункты, а лишь в силу того, что их рассмотрение является не столь неотложным. |