Only because my feet hurt, not because I like you. |
Только потому что у меня устали ноги, а не потому, что ты мне нравишься. |
Not because I don't love you, because I always will. |
Не потому, что я не люблю тебя, а потому что всегда буду любить. |
These aircraft are able to operate at a lower cost precisely because they are not properly maintained or insured and because they pay only nominal operational and registration fees, if any. |
Эксплуатация этих воздушных судов при более низких издержках возможна именно потому, что они не поддерживаются в требуемом техническом состоянии или не имеют необходимого страхового покрытия и оплачивают только номинальные операционные и регистрационные сборы, если таковые вообще взимаются. |
Gloucester was probably chosen because other abbeys had refused or been forbidden to take the King's body, and because it was close to Berkeley. |
Глостер, вероятно, был выбран потому, что другие аббатства отказались принимать тело короля или это было им запрещено. |
Not because I'm a nice man... simply because there'll be no reason for me to hurt you. |
Не потому, что я добряк... просто у меня не будет оснований причинять вам зло. |
Not because he's old and deaf, because they don't let you use phones in hospitals. |
И не потому, что он стар и глух, как пень, просто в госпитале нельзя пользоваться телефонами. |
I married you because I liked you. |
Я вышла за тебя потому, что ты мне нравился. |
I don't know is it because something's funny or because you're happy... |
Не знаю, может из-за чего-то смешного... или потому, что просто была счастлива... |
Fine, only because he was once your patient and because you're having trouble cutting the strings. |
Ладно, просто потому, что он был твоим пациентом, и ты никак не можешь оборвать связь. |
Not because I want it, or because I need it. |
Не потому, что я хочу этого или нуждаюсь в них. |
Universal jurisdiction applied to such crimes because they were universally condemned and because all States had a shared interest in proscribing them and prosecuting their perpetrators. |
Принцип универсальной юрисдикции применим к таким преступлениям потому, что они подвергаются всеобщему осуждению, и потому, что все государства заинтересованы в их запрещении и в судебном преследовании совершающих их лиц. |
You didn't do it because you cared about did it because it felt good. |
Ты это делала не из заботы о моем искуплении, а потому, что тебе было приятно. |
Not because I wanted to, or because I thought it would help me... but for the same reason I did anything these days. |
Не потому, что мне сильно хотелось, или от того была польза - а по той же причине, по которой я в то время совершала большинство поступков. |
But they did it because Sheridan told them to do it and because it was right. |
Но они сделали это, потому что Шеридан сказал им сделать это, и потому, что это было правильно. |
And maybe because... it's because I'm crazy or something. |
И может это потому... потому, что я псих или типа того. |
And not because I have to, because I want to. |
И не потому, что приходится, а потому, что я хочу. |
We blind ourselves to the truth because we are weak, because we hope. |
Мы не видим правды, ибо мы слабы, потому, что надеемся. |
Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. |
По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из-за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения. |
Technologies may be in the public domain either because they have never been patented or because their patents have expired. |
Технологии могут находиться в сфере ведения государства либо потому, что они никогда не были запатентованы, либо же потому, что срок действия связанных с ними патентов уже истек. |
And I need to be there because... because you are my reference, charlie. |
И мне нужно быть там, потому что... Потому, что ты меня рекомендуешь, Чарли. |
Women occupied high-level posts in the public and private sectors because they were appropriately qualified, not simply because they were women. |
Высокие должности на государственной службе и в частном секторе женщины занимают в силу своей соответствующей квалификации, а не просто потому, что они женщины. |
Perhaps because this drama is not foreign to us - because we also killed one another for others' interests - we understand this tragedy. |
Возможно потому, что эти события для нас не являются чуждыми, - поскольку народы наших стран тоже убивали друг друга ради интересов других, - мы сочувствуем этой трагедии. |
These inconsistencies occurred because no generic job profiles had been prepared for those posts, apparently because such posts were limited in number. |
Подобные расхождения имели место в связи с тем, что для этих должностей общие описания не готовились, очевидно потому, что количество таких должностей ограниченно. |
Two recommendations have no target dates either because they are ongoing or because their implementation is dependent on a decision of the General Assembly. |
Две рекомендации не имеют установленного срока выполнения либо в силу их постоянного характера, либо потому, что их выполнение зависит от принятия решения Генеральной Ассамблеей. |
Women also tend to be the major recipients of remittances, either because their needs are higher or because they are seen as better managers and investors in household or community well-being. |
Как правило, женщины выступают и в роли основных получателей денежных переводов - либо в силу более высоких потребностей, либо потому, что они, как считается, могут лучше распоряжаться денежными средствами и инвестировать их в благосостояние семьи или общины. |