The international community should support the efforts of the Somali authorities to prosecute and punish individuals suspected of piracy in compliance with international human rights law. |
Международному сообществу следует поддерживать усилия сомалийских властей по судебному преследованию и наказанию лиц, подозреваемых в пиратстве, в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
That would include activities that support host-country authorities to directly address the root causes of conflict, advance the peace process and enhance stability in the post-conflict environment. |
В их число могут входить мероприятия, которые направлены на поддержку властей принимающей стороны для непосредственного устранения коренных причин конфликта, продвижение мирного процесса и укрепление стабильности в постконфликтный период. |
This policy by the Republika Srpska authorities contradicts the frequently made claim that Republika Srpska respects the letter of the Dayton Peace Agreement. |
Такая политика властей Республики Сербской идет вразрез с часто повторяемым заявлением о том, что Республика Сербская уважает букву Дейтонского мирного соглашения. |
The violence in Bangui in October further weakened the transitional authorities' ability to govern effectively and lead the country to a successful completion of the transition. |
Вспышка насилия в Банги в октябре еще больше подорвала способность властей обеспечить эффективное руководство страной и успешно завершить переходный процесс. |
A coordination committee was established in August comprising representatives of the transitional authorities, MINUSCA, IOM and Operation Sangaris to support project implementation. |
В августе был создан координационный комитет в составе представителей переходных властей, МИНУСКА, МОМ и операции «Сангарис» для поддержки осуществления проекта. |
The supply chain for these types of transfers falls within the borders of the Sudan and thus remains totally under the control of the national authorities. |
Цепочка поставок для этих видов передач замкнута на территории Судана и, соответственно, по-прежнему входит полностью в сферу компетенции национальных властей. |
The family also approached two other lawyers, one of whom now refuses all contact with the family for fear of reprisal from the Algerian authorities. |
Также семья обратилась к двум другим адвокатам, один из которых в настоящее время отрицает какие-либо контакты с данной семьей, опасаясь репрессий со стороны алжирских властей. |
Refusal by the authorities to grant citizenship and issue identity documents |
отказ властей предоставить гражданство и выдать удостоверяющие личность документы |
The State party submits that there is no substantial evidence that the author is of interest to the Chinese authorities as a result of his political activities in Australia. |
Государство-участник сообщает, что нет никаких обоснованных подтверждений того, что автор представляет интерес для китайских властей из-за своей политической деятельности в Австралии. |
Counsel was requested to inform the Committee of any future decisions by the Swiss domestic authorities on the matter in the framework of the follow-up procedure. |
Адвокату было предложено информировать Комитет о любых будущих решениях внутренних властей Швейцарии по этому вопросу в рамках процедуры последующих действий. |
4.10 The State party notes that the complainant's application for asylum was rejected by the German authorities on 16 April 2007. |
4.10 Государство-участник отмечает, что ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища в Германии было отклонено по решению немецких властей от 16 апреля 2007 года. |
The Federal Office noted that the complainant had not been able to credibly demonstrate any politically motivated persecution by the Ethiopian authorities on the occasion of her first asylum procedure. |
Федеральное управление отметило, что заявительница не смогла представить убедительные доказательства каких-либо политически мотивированных преследований со стороны эфиопских властей в связи с процедурой рассмотрения ее первого ходатайства об убежище. |
4.14 The State party notes that the article which allegedly attracted the attention of Tanzanian authorities was published on 3 August 2008. |
4.14 Государство-участник отмечает, что статья, которая якобы привлекла внимание властей Танзании, была опубликована 3 августа 2008 года. |
The State party believes that the complainant would have been prevented from leaving his country of origin if he had been targeted by the authorities. |
Государство-участник полагает, что, если бы заявитель являлся объектом внимания властей, ему не позволили бы выехать из страны происхождения. |
Accordingly, nothing indicates that the complainant would attract the attention of the Tanzanian authorities because of his previous activities in case of his return. |
Следовательно, нет никаких предпосылок к тому, что заявитель в случае возвращения обратит на себя внимание танзанийских властей из-за своей предыдущей деятельности. |
The Committee has also expressed concerns for the events that took place in Andizjan in May 2005 and the subsequent behaviour of the authorities. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с событиями в Андижане в мае 2005 года и последующими действиями властей. |
In particular, the attestation issued by al-Mansoura prison authorities did not specify the reasons for detaining the first complainant but just referred to "criminal proceedings". |
В частности, в справке тюремных властей эль-Мансуры не указаны причины задержания первого заявителя, а только говорится об "уголовном производстве". |
It should be assumed, therefore, that his family name alone is sufficient to trigger the suspicion of the Yemeni authorities. |
Он полагает, что одного лишь упоминания его фамилии будет достаточно, чтобы вызвать подозрения у властей Йемена. |
The fund enables the Agency to meet obligations from authorized appropriations and is financed primarily by voluntary contributions and in-kind donations from Governments, intergovernmental and non-governmental bodies and host authorities. |
Этот фонд позволяет Агентству покрывать обязательства из утвержденных ассигнований и финансируется главным образом за счет добровольных взносов и пожертвований в натуральной форме правительств, межправительственных и неправительственных организаций и властей принимающих стран. |
No recommendations were made for remedial action, and both cases were reported to the national authorities through the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters. |
Рекомендации в отношении мер по исправлению положения не выносились, и информация по обоим делам была доведена до сведения национальных властей через Управление по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Council welcomes the commitment of the Haitian authorities to set up a structure to organize the next legislative and municipal elections in Haiti. |
Совет приветствует обязательство властей Гаити в отношении создания структуры для проведения в стране следующих парламентских и муниципальных выборов; |
Two meetings in Central Darfur were postponed due to delays in obtaining authorization from the authorities |
Два совещания в Центральном Дарфуре были отложены из-за задержек с получением разрешений от властей |
The policy seeks to balance the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery. |
В этой политике ставится цель сбалансировать роль центрального правительства, усиливая при этом у провинциальных и окружных властей способность совершенствовать предоставление услуг напрямую. |
The higher output was the result of the increased demand for investigations by the national authorities |
Более высокий показатель обусловлен ростом спроса на проведение таких расследований со стороны национальных властей |
The lower output resulted from the unavailability of the national authorities, security reasons and funding constraints of the Government |
Более низкий показатель обусловлен отсутствием представителей национальных властей, соображениями безопасности и финансовыми трудностями правительства |