It will be recalled that freedom of movement includes the right to circulate within the borders of a State without interference from authorities. |
Как все, вероятно, помнят, свобода передвижения включает право передвижения в пределах территории государства без вмешательства со стороны властей. |
The Special Rapporteur, in meetings with the Croatian authorities, has reiterated that the rule of law must be fully guaranteed in the former Sectors. |
В ходе своих встреч с представителями хорватских властей Специальный докладчик еще раз заявила, что в бывших секторах должны быть полностью обеспечены законность и порядок. |
The European Union strongly deplores the actions of the authorities of Myanmar to hinder the free movement of Daw Aung San Suu Kyi. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу действий властей Мьянмы, направленных на то, чтобы воспрепятствовать свободному передвижению г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
Furthermore, this decision has only increased the isolation of the Government and will have further negative repercussions on the international reputation of the authorities in Yangon. |
Кроме того, это решение лишь усилит изоляцию правительства Мьянмы и будет иметь новые негативные последствия для международной репутации властей в Янгоне. |
A certain number of these criminal acts, committed by individuals or smaller groups outside the control of the Croatian authorities, could not have reasonably been prevented. |
Определенное число этих уголовных деяний, совершенных отдельными лицами или небольшими группами вне контроля хорватских властей, не было возможности предотвратить. |
Nevertheless, the CPT requested a number of pieces of information from Hungarian authorities on some specific aspects and made a series of recommendations. |
Тем не менее КПП запросил у венгерских властей информацию о некоторых конкретных аспектах и внес целый ряд рекомендаций. |
The United Kingdom Central Authority for mutual legal assistance has not, to its knowledge, received any requests for assistance from overseas authorities in connection with offences involving torture. |
Центральное управление Соединенного Королевства по взаимной правовой помощи, согласно имеющейся у него информации, не получало от властей заморских территорий каких-либо просьб об оказании помощи в связи с делами о применении пыток. |
Replying to question 2 of the list concerning extrajudicial executions, he said that the authorities had received only one complaint in that connection, in 1992. |
Отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 2 перечня и касающиеся случаев внесудебных казней, г-н Эль-Муфти указывает, что в 1992 году в адрес властей поступила только одна жалоба по этому поводу. |
The rapid deployment of such equipment in the field during an emergency should not be compromised by the necessity of obtaining clearance for their importation by national authorities. |
Необходимость в получении у национальных властей разрешений на ввоз не должна являться препятствием для быстрого развертывания такого оборудования на местах во время чрезвычайных ситуаций. |
They had the same obligation to contribute to public expenditure and submit to the jurisdiction of the courts and authorities of the Republic. |
Они несут такое же обязательство участвовать в общественных расходах и подлежат юрисдикции судов и властей Республики. |
The future of sustainable development was largely in the hands of local and national authorities; global solutions should be saved for global problems. |
Будущее устойчивого развития находится главным образом в руках местных и национальных властей, и лишь общемировые проблемы требуют вмешательства на международном уровне. |
The reforestation project showed that political will on the part of the authorities together with the active participation of the rural people could produce miracles. |
Проект лесовосстановления показывает, что политическая воля властей и активное участие сельских общин могут принести заметные результаты. |
Until that time, they had been organized primarily by the Rwandan militiamen and ex-soldiers, with the complicity and assistance of certain civilian and military authorities in eastern Zaire. |
До этого они проводились главным образом руандийскими ополченцами и бывшими военнослужащими при соучастии и содействии определенных гражданских и военных властей в восточной части Заира. |
My Office will monitor the response of the authorities closely, and will intervene as necessary to support the findings of the Ombudsperson. |
Мое Управление будет внимательно следить за реакцией властей, а в случае необходимости выступит в поддержку выводов Омбудсмена. |
By jointly expressing their interests, those most affected by the war and manipulation by the authorities are becoming a significant political force at the grass-roots level. |
Благодаря совместному выражению своих интересов эти люди, в наибольшей степени пострадавшие от войны и манипуляций со стороны властей, становятся на местах важной политической силой. |
The Steering Committee noted the indications provided by the Albanian authorities and OSCE that the electoral process would exceed the present time-limit of the mandate. |
Руководящий комитет принял к сведению информацию албанских властей и ОБСЕ о том, что процесс выборов продлится дольше того срока, который предусмотрен нынешним мандатом. |
However, despite the various appeals by different bodies and authorities, the outstanding balance of unpaid assessed contributions amounts to over 85 per cent of the expected collections. |
Однако, несмотря на различные призывы разных органов и властей, причитающиеся невыплаченные начисленные взносы составляют более 85 процентов от ожидаемых поступлений. |
All three Dayton institutions as well as the Federation Ombudsmen have been hampered in their work by a low level of cooperation from the authorities. |
Все три дейтонских института, а также омбудсмены Федерации сталкиваются в своей работе с трудностями, вызванными низким уровнем сотрудничества со стороны властей. |
I stated in letters to the authorities that police conduct during the demonstrations contravened international human rights standards permitting the use of force only when strictly necessary. |
В своих письмах на имя властей я указала на то, что поведение полиции во время этих демонстраций противоречило международным нормам в области прав человека, позволяющим применять силу лишь в самых необходимых случаях. |
The authorities in charge said after they had beaten the villagers that they did not care if complaints were lodged against them. |
Представители властей заявили после избиения сельских жителей, что им безразлично, будут ли на них жаловаться или нет. |
No information was obtained on its application, and it is not known what the new authorities' position on this matter will be. |
Случаев применения смертной казни не отмечалось, а также неизвестно, какова будет позиция новых властей в этом вопросе. |
However, the European Union emphasizes that the implementation of the international assistance programmes requires active participation on the part of the authorities and their local partners. |
Однако Европейский союз подчеркивает, что осуществление программ международной помощи требует активного участия со стороны властей и их местных партнеров. |
Any assistance the international community might provide will come to naught in the absence of close collaboration on the part of the authorities in the affected countries. |
Любая возможная помощь со стороны международного сообщества будет сведена на нет при отсутствии тесного сотрудничества со стороны властей пострадавших стран. |
The success achieved thereby reflects the increasing level of understanding of and continuing cooperation with the special procedures mechanisms of the Commission on Human Rights by the Chinese authorities. |
Достигнутый таким образом успех отражает растущий уровень взаимопонимания и непрерывного сотрудничества китайских властей с механизмами специальных процедур Комиссии по правам человека. |
It comprises representatives of other Ministries, NGOs, professional women's associations, youth movements, traditional and religious authorities and the human rights and peoples' movement. |
В Комитет входят представители других министерств, неправительственных организаций, профессиональных женских ассоциаций, молодежных движений, традиционных и религиозных властей, а также движения за права человека и народов. |