As in the case of Rwanda, the desire to persecute Hutu refugees could explain the involvement of the Burundi authorities in the war in eastern Zaire. |
Как в случае с Руандой, стремление бурундийских властей принять участие в войне на востоке Заира можно объяснить преследованием беженцев хуту. |
We must nevertheless deplore certain lapses which, having been brought to the attention of the authorities, have been investigated and their perpetrators punished. |
Тем не менее, приходится с сожалением отметить некоторые просчеты, которые, после того, как о них было доведено до сведения властей, расследуются, а виновные в которых наказаны. |
However, the Declaration of Minimum Humanitarian Standards does not include provisions which regulate such conduct, putting all emphasis on the conduct of the authorities. |
Однако в Декларации минимальных гуманитарных стандартов не содержится положений, регламентирующих такое поведение, а все внимание уделяется поведению властей. |
These figures illustrate the considerable efforts made by the Moroccan authorities to provide universal access to higher education on the basis of equality. |
Эти цифры свидетельствуют о значительных усилиях государственных властей Марокко с целью обеспечения доступности высшего образования для всех лиц на условиях полного равенства. |
He also mentioned the continuing offences by so-called "demonstrators" or by some United States authorities against the dignity of the Cuban Mission and its personnel. |
Он упомянул также о продолжающихся оскорблениях достоинства Представительства Кубы и его персонала так называемыми "демонстрантами" и некоторыми представителями властей Соединенных Штатов. |
12.2. Any plans or activities by provincial or municipal authorities to establish mass detention centres should be prohibited; |
12.2 Следует запретить любые планы или мероприятия провинциальных и муниципальных властей по созданию центров массового задержания. |
In the private sector, minorities do not seem to have any problems, except in specific and personal cases not connected with the authorities. |
В частном секторе меньшинства, как представляется, не встречают трудностей, за исключением особых и частных случаев, не обусловленных позицией властей. |
Welcomes the recent agreement of the Burundian authorities to an increase in the number of permanent human rights observers; |
приветствует недавнее согласие бурундийских властей на увеличение числа постоянных наблюдателей в области прав человека; |
In this entity the culpability of the authorities is further compounded by the ongoing political leadership exercised by indicted war criminals. |
В этом образовании виновность властей еще более усугубляется тем фактом, что у власти по-прежнему остаются лица, обвиняемые в военных преступлениях. |
Here, the committee can demand information from the Federal Government and from the authorities, as well as hearing petitioners, witnesses and experts. |
В этом случае Комитет имеет право запросить информацию у федерального правительства и властей, а также заслушать заявителей, свидетелей и экспертов. |
Even taking all of the problems resulting from the war into account, the performance of the respective authorities can in no way be seen as satisfactory. |
Даже если принять во внимание все проблемы, возникшие в результате войны, деятельность соответствующих властей никоим образом нельзя считать удовлетворительной. |
In this connection the European Union welcomes the Zairian authorities' agreement to the five-point peace plan contained in United Nations Security Council resolution 1097 (1997). |
В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает согласие властей Заира на мирный план из пяти пунктов, изложенный в резолюции 1097 (1997) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It has been reliably reported that such persons who were drafted in Karlovac were subjected to physical mistreatment and humiliation by military authorities. |
Из надежных источников стало известно, что лица, призванные на военную службу в Карловаце, подвергались физическому насилию и унижениям со стороны военных властей. |
Roles of national authorities and of the international criminal court at the phase of initial arrest: |
Роль национальных властей и международного уголовного суда при первоначальном аресте: |
(a) Role, if any of national courts or other authorities; |
а) роль, если о таковой идет речь, национальных судов или других властей; |
Following mediation by the International Conference on the Former Yugoslavia, senior officials from the Croatian Government and local Serb authorities were brought together for discussions in Knin on 5 August. |
Благодаря посредническим усилиям участников Международной конференции по бывшей Югославии 5 августа в Книне состоялись обсуждения между старшими должностными лицами хорватского правительства и местных сербских властей. |
The Court noted that all applicants must be able to communicate freely with the European Commission without being subjected to any form of pressure from the authorities to withdraw or modify their complaints. |
Суд отметил, что всем истцам должна быть обеспечена возможность свободно вступать в контакт с Европейской комиссией и при этом они не должны подвергаться какому бы то ни было давлению со стороны властей с тем, чтобы они отозвали или изменили свои жалобы. |
The authorities argued that cases involving torture had occurred 10 or more years previously and thus the victims had long been treated. |
Согласно доводам властей, случаи применения пыток имели место 10 и более лет тому назад, и поэтому здоровье жертв уже давно восстановлено. |
Did that not worry the authorities? |
Не вызывает ли это беспокойства у властей? |
We are seriously concerned that, despite the efforts of the Afghan authorities and the international military presence, the security situation in the country continues to deteriorate. |
Нас серьезно беспокоит то, что, несмотря на усилия со стороны афганских властей и международных военных присутствий, обстановка в сфере безопасности в стране продолжает ухудшаться. |
I have seen the commitment of the Qatari authorities to ending the violence and promoting peace and the efforts invested by the international community to avoid further violence. |
Я видел приверженность властей Катара прекращению насилия и поощрению мира и усилиям, которые прилагает международное сообщество для предотвращения дальнейшего насилия. |
We welcome the fact that the preparations have been brought forward thanks to the efforts of the Afghan authorities with the assistance of the international community. |
Мы рады, что благодаря усилиям афганских властей при поддержке международного сообщества подготовка продвигается вперед. |
The authorities indicated that only the religious dignitaries could decide on the possibility of granting religious minority status to the Baha'is. |
Представители властей указали, что вопрос о предоставлении или непредоставлении статуса религиозного меньшинства бехаистам могут решить лишь видные религиозные авторитеты. |
The authorities reportedly brought him home on 14 June, showed him an arrest warrant and again took him into custody. |
Утверждается, что 14 июня представители властей привезли его к нему домой, предъявили ему ордер на арест и вновь арестовали. |
The European Union supports the Secretary-General's recommendation on the need for an effective and accountable United Nations leadership on the ground, empowered to lead immediate international efforts in support of national authorities. |
Европейский союз поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно необходимости эффективного и ответственного лидерства Организации Объединенных Наций на местах, которое позволяло бы возглавить непосредственные международные усилия по поддержке властей страны. |